1
00:00:01,460 --> 00:00:04,421
Ditemi, cosa sapete del diavolo
chiamato Jerlamarel?
2
00:00:04,505 --> 00:00:07,549
- Che cosa sapete dei suoi figli?
- C'è una piccola caverna.
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,510
Troverai un baule per i miei figli.
4
00:00:09,593 --> 00:00:13,764
Scava una buca e per dodici estati
non diremo neanche una parola...
5
00:00:13,847 --> 00:00:15,098
...su questo.
6
00:00:15,390 --> 00:00:18,769
Per dodici lunghi anni
avete mantenuto un grande segreto.
7
00:00:18,852 --> 00:00:20,437
Sapreste mantenerne un altro?
8
00:00:20,521 --> 00:00:23,649
- Sono dei libri.
- Da vostro padre.
9
00:00:23,732 --> 00:00:26,026
Hai aperto il baule.
Maghra brucerà i libri.
10
00:00:26,109 --> 00:00:27,653
Non dirglielo.
11
00:00:27,736 --> 00:00:30,155
I libri gli garantiranno la conoscenza.
12
00:00:30,489 --> 00:00:34,034
Baba Voss ha condannato a morte
mia madre.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,620
La tua adorata sorella è stata arsa viva.
14
00:00:36,703 --> 00:00:38,914
Ma io riferirò che qui c'è una strega.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Chet chet!
16
00:00:59,518 --> 00:01:00,602
Chet chet chet!
17
00:02:20,516 --> 00:02:22,601
Riconosco ancora la tua melodia,
18
00:02:23,769 --> 00:02:25,979
il tuo passo più pesante a destra.
19
00:02:28,649 --> 00:02:31,068
Ma ora sposti il peso con difficoltà.
20
00:02:32,486 --> 00:02:34,571
Prima non accadeva, eri ben saldo.
21
00:02:35,239 --> 00:02:38,116
Vite, esperienze...
22
00:02:39,535 --> 00:02:41,787
...mi scuotono da un lato e dall'altro.
23
00:02:47,459 --> 00:02:49,002
Bentornato, Tamacti Jun.
24
00:02:56,009 --> 00:02:57,219
Maestà.
25
00:03:10,858 --> 00:03:12,818
Il mio servizio è concluso.
26
00:03:14,236 --> 00:03:16,280
Il mio incarico era per 20 estati.
27
00:03:17,948 --> 00:03:20,075
E quelle estati sono diventate inverno.
28
00:03:20,158 --> 00:03:21,994
Hai portato tasse e tributi?
29
00:03:23,829 --> 00:03:25,122
Sì.
30
00:03:40,888 --> 00:03:43,891
Gli assali gemevano
in mezzo alle montagne.
31
00:03:43,974 --> 00:03:45,142
Cento carri,
32
00:03:45,684 --> 00:03:47,603
osso divino, cereali,
33
00:03:47,853 --> 00:03:50,564
diamanti per le asce, asce per la legna,
34
00:03:51,148 --> 00:03:52,357
schiavi.
35
00:03:54,443 --> 00:03:56,570
Sei un bravo esattore delle tasse.
36
00:03:58,780 --> 00:04:00,824
Ma non sei un cacciatore di streghe.
37
00:04:02,576 --> 00:04:05,120
In ogni villaggio
ho condotto interrogatori.
38
00:04:07,039 --> 00:04:11,877
I vati dicevano: "Jerlamarel.
No, signore. Non conosco questo nome."
39
00:04:12,628 --> 00:04:15,172
Ho bruciato tutti quelli
che mi hanno mentito.
40
00:04:15,255 --> 00:04:18,257
- Hai diffuso il suo nome.
- Per poterlo trovare.
41
00:04:19,009 --> 00:04:20,677
Gli hai fatto da profeta?
42
00:04:22,429 --> 00:04:25,140
Radunando la gente,
parlandogli del suo potere,
43
00:04:25,224 --> 00:04:27,976
dicendogli il suo nome,
spargendo il suo seme?
44
00:04:30,938 --> 00:04:32,856
In qualità di vostro generale,
45
00:04:33,524 --> 00:04:38,111
sono venuto qui a riferire
che purtroppo ho fallito, mia Regina,
46
00:04:39,613 --> 00:04:41,949
e accetto le naturali conseguenze.
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,451
Ma chiedo solo questo:
48
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
invece di essere giustiziato sull'altare,
49
00:04:50,082 --> 00:04:54,586
permettetemi di togliermi la vita da solo,
50
00:04:55,587 --> 00:04:57,464
alla maniera dei guerrieri.
51
00:04:58,715 --> 00:05:01,426
Vostra Maestà, il popolo gioisce.
52
00:05:01,510 --> 00:05:04,763
Gli anziani dividono il bottino.
I magazzini vengono riempiti.
53
00:05:05,389 --> 00:05:08,058
Un mercato per gli schiavi
è già in allestimento.
54
00:05:08,934 --> 00:05:10,018
Ah.
55
00:05:10,936 --> 00:05:13,689
Il nostro più illustre generale
ha fatto ritorno.
56
00:05:14,273 --> 00:05:15,607
Tamacti Jun?
57
00:05:15,691 --> 00:05:19,194
Sì. Sono io, Tamacti Jun,
58
00:05:20,028 --> 00:05:24,449
che ha fatto ritorno con 100 carri,
quando dovevano essere 101.
59
00:05:25,033 --> 00:05:28,370
Vostra Maestà,
la sua incapacità di trovare un uomo,
60
00:05:28,704 --> 00:05:32,374
un eretico, dev'essere bilanciata
dal suono di centinaia
61
00:05:32,457 --> 00:05:35,919
- che acclamano il suo nome.
- Lord Dune, va' all'altare maggiore.
62
00:05:36,461 --> 00:05:38,964
Raduna il popolo. Parlerò loro.
63
00:05:39,840 --> 00:05:41,383
Anche io gioirò.
64
00:05:48,015 --> 00:05:49,516
Tamacti Jun.
65
00:05:58,650 --> 00:05:59,776
Sì.
66
00:06:03,238 --> 00:06:06,408
In segno di riconoscenza
per 20 anni di fedele servizio...
67
00:06:07,784 --> 00:06:09,203
...ti do il permesso...
68
00:06:11,747 --> 00:06:13,290
...di toglierti la vita.
69
00:06:17,461 --> 00:06:18,712
Addio per sempre.
70
00:06:57,125 --> 00:06:59,086
Lord Dune, perché sei ancora qui?
71
00:07:01,964 --> 00:07:03,924
Avreste dovuto ordinargli di vivere.
72
00:07:06,301 --> 00:07:09,346
Tamacti Jun comprende il suo fallimento
meglio di te.
73
00:07:11,598 --> 00:07:13,892
Fuori stanno celebrando la loro disfatta.
74
00:07:14,184 --> 00:07:15,602
Abbiamo perduto un uomo.
75
00:07:15,686 --> 00:07:16,979
No!
76
00:07:19,189 --> 00:07:20,899
Abbiamo perduto il potere!
77
00:07:24,278 --> 00:07:27,281
Jerlamarel è un dio
che sta attraversando il mondo,
78
00:07:27,364 --> 00:07:30,659
creando più dei che creeranno altri dei!
79
00:07:34,538 --> 00:07:36,665
Tamacti Jun sa che cos'è andato perso.
80
00:07:37,249 --> 00:07:38,417
Va'.
81
00:07:41,920 --> 00:07:45,799
Tamacti Jun! Tamacti Jun!
82
00:07:47,259 --> 00:07:50,762
Vieni! È lì davanti, sotto l'albero.
83
00:07:52,556 --> 00:07:54,892
- Chi? Dove? Sotto quale albero?
- Shh!
84
00:07:56,476 --> 00:07:57,644
Tacchini!
85
00:07:58,061 --> 00:08:01,273
Allora, tu allargati
e mandali verso di me.
86
00:08:02,107 --> 00:08:03,150
Pronta?
87
00:08:05,027 --> 00:08:06,111
Shh! Fa' silenzio.
88
00:08:06,528 --> 00:08:07,738
Tocca.
89
00:08:08,197 --> 00:08:09,573
Ho costruito una cosa.
90
00:08:11,408 --> 00:08:12,910
Dai libri, per la caccia.
91
00:08:16,079 --> 00:08:17,289
Ascolta.
92
00:08:20,209 --> 00:08:22,836
Adesso prendo la mira.
93
00:08:30,260 --> 00:08:31,303
Oh!
94
00:08:32,471 --> 00:08:34,472
- L'ho preso. Vieni!
- Cosa?
95
00:08:35,849 --> 00:08:38,393
Ho letto in uno dei libri del baule
96
00:08:38,477 --> 00:08:43,524
una cosa molto interessante
sul popolo che viveva in America.
97
00:08:44,566 --> 00:08:46,318
Cos'è America?
98
00:08:46,401 --> 00:08:49,363
Sono solo all'inizio, papà.
Non ho letto così tanto.
99
00:08:49,905 --> 00:08:51,990
Con le giuste macchine e tanta energia,
100
00:08:52,074 --> 00:08:56,495
potremmo costruire armi molto più potenti
di quella che ho appena usato,
101
00:08:56,578 --> 00:08:58,497
e ucciderne cento in un'ora.
102
00:08:59,206 --> 00:09:01,083
E avevano delle cose...
103
00:09:01,708 --> 00:09:04,670
...chiamate "bombe",
con cui distruggevano le città.
104
00:09:04,753 --> 00:09:07,381
Metà delle tue parole vengono dai libri
e io non le capisco.
105
00:09:07,464 --> 00:09:09,842
Be', che mi dici di questo tacchino?
106
00:09:09,925 --> 00:09:11,301
Tacchino significa cena.
107
00:09:11,844 --> 00:09:13,387
Potrei uscire ogni giorno.
108
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Potrei prendere anche un cervo.
109
00:09:18,225 --> 00:09:19,685
Proprio come Jerlamarel.
110
00:09:22,062 --> 00:09:23,480
Cervo dici?
111
00:09:26,859 --> 00:09:29,069
E io come faccio a spiegarlo a tua madre?
112
00:09:29,152 --> 00:09:30,737
È quello che dice anche Kofun.
113
00:09:30,821 --> 00:09:33,490
Tutto ciò che impariamo,
vuole tenerlo nascosto.
114
00:09:35,701 --> 00:09:37,911
Lo sai che gradisco un gustoso cervo.
115
00:09:38,370 --> 00:09:39,705
Neanche mi piace il tacchino.
116
00:09:40,873 --> 00:09:43,208
- Mi fa venire sonno.
- Lo so, papà.
117
00:10:05,439 --> 00:10:06,648
Ma che fai?
118
00:10:07,316 --> 00:10:11,445
Potrei uccidere chiunque di loro
in qualunque momento...
119
00:10:13,155 --> 00:10:14,865
...e non saprebbero cos'è stato.
120
00:10:14,948 --> 00:10:18,493
Direbbero che è la vendetta
della Fiamma Divina.
121
00:10:19,161 --> 00:10:20,871
Anche se noi sappiamo
122
00:10:21,413 --> 00:10:25,876
che la Fiamma Divina è un mucchio di gas
a 150 milioni di chilometri da qui...
123
00:10:26,710 --> 00:10:28,170
che brucia nello spazio...
124
00:10:28,253 --> 00:10:31,757
Ferma! Non ci ha lasciato i libri
per costruire armi.
125
00:10:31,840 --> 00:10:32,925
Come lo sai?
126
00:10:33,008 --> 00:10:35,802
Perché ci ha lasciato i libri?
Che ragione aveva?
127
00:10:35,886 --> 00:10:37,095
Spiegamelo, professore.
128
00:10:37,638 --> 00:10:38,805
Smettila.
129
00:10:43,185 --> 00:10:44,353
Non ci pensi mai?
130
00:10:44,436 --> 00:10:45,562
Non penso a cosa?
131
00:10:46,230 --> 00:10:48,190
A come sarà quando lo conosceremo.
132
00:10:48,690 --> 00:10:50,275
"Se" lo conosceremo.
133
00:10:54,571 --> 00:10:57,699
Questo ci guiderà.
È un'illustrazione del mondo.
134
00:10:58,283 --> 00:11:02,538
Guarda, sono già riuscita
a calcolare dove siamo.
135
00:11:02,621 --> 00:11:06,625
Il nostro fiume confluisce in questo
più grande che si chiama Mississippi.
136
00:11:06,708 --> 00:11:07,876
E poi...
137
00:11:09,837 --> 00:11:12,798
...questa era una città
di nome Pittsburgh.
138
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
- Pittsburgh.
- Credo...
139
00:11:14,258 --> 00:11:16,885
Città nota per la fabbricazione
di manufatti in acciaio.
140
00:11:16,969 --> 00:11:18,595
La storia americana di Goddens.
141
00:11:18,679 --> 00:11:22,850
Nostro padre ci ha lasciato
la conoscenza e la saggezza
142
00:11:22,933 --> 00:11:24,935
di tutte le epoche dell'umanità.
143
00:11:25,018 --> 00:11:28,105
Ciò nonostante, in qualche modo,
Kofun, tu rendi tutto noioso.
144
00:11:28,188 --> 00:11:29,898
"Noiosi" sono arco e frecce.
145
00:11:29,982 --> 00:11:31,900
"Noioso" è leggere e non far nulla.
146
00:11:42,244 --> 00:11:44,496
- Chet chet!
- Chet chet chet!
147
00:11:44,913 --> 00:11:47,499
Ieri notte è nata una bambina...
148
00:11:49,042 --> 00:11:50,627
...la figlia di Souter Bax.
149
00:11:52,921 --> 00:11:55,132
Ma la bambina non era sana.
150
00:11:55,924 --> 00:11:58,719
La bambina non aveva forme umane.
151
00:11:59,219 --> 00:12:01,346
Perché voi streghe mi avete maledetto!
152
00:12:06,602 --> 00:12:08,270
Dovreste metterle al rogo...
153
00:12:10,439 --> 00:12:11,940
...non seguirle.
154
00:12:13,692 --> 00:12:15,652
Quello che è uscito da lei era...
155
00:12:17,112 --> 00:12:18,155
...un demonio.
156
00:12:18,238 --> 00:12:19,698
Ed è tutta colpa loro.
157
00:12:19,781 --> 00:12:22,910
Non è per una maledizione
che la bambina è nata così.
158
00:12:23,118 --> 00:12:25,412
Che la Fiamma Divina l'accolga.
159
00:12:25,704 --> 00:12:28,582
È nata così
perché serve sangue nuovo.
160
00:12:29,333 --> 00:12:32,419
Quando così pochi stanno insieme
così a lungo,
161
00:12:32,961 --> 00:12:35,172
il sangue della tribù si addensa.
162
00:12:35,506 --> 00:12:39,927
Lo sapevamo che, senza sangue nuovo,
sarebbero arrivati i mostri.
163
00:12:40,677 --> 00:12:44,181
- Semplice genetica. Cluster genici...
- Sta' zitta, Haniwa.
164
00:12:44,640 --> 00:12:48,143
Questa bambina
è un ammonimento per tutti noi.
165
00:12:49,019 --> 00:12:50,812
È un insegnamento.
166
00:12:52,856 --> 00:12:55,484
Dobbiamo condividere ed essere condivisi.
167
00:12:55,776 --> 00:12:57,110
No.
168
00:12:57,528 --> 00:12:59,947
Dobbiamo guardare al mondo,
andare ai festival
169
00:13:00,030 --> 00:13:01,740
e scacciare i mostri danzando.
170
00:13:01,823 --> 00:13:04,243
Abbiamo evitato i festival
per una ragione.
171
00:13:05,035 --> 00:13:06,995
Nel mondo ci danno la caccia.
172
00:13:07,663 --> 00:13:09,122
Qui siamo al sicuro.
173
00:13:10,082 --> 00:13:13,544
Forse potremmo essere un po' più furbi
quando scegliamo un compagno.
174
00:13:13,627 --> 00:13:15,879
Il bisogno è forte, Baba Voss.
175
00:13:16,380 --> 00:13:19,258
Qui c'è bisogno di sangue nuovo
da tanto tempo.
176
00:13:19,341 --> 00:13:20,843
Ho detto di no.
177
00:13:25,305 --> 00:13:27,975
La gente è stata trattenuta qui
così a lungo.
178
00:13:28,058 --> 00:13:30,352
Trattenuta?
179
00:13:31,061 --> 00:13:32,437
Qui è stata protetta.
180
00:13:32,521 --> 00:13:34,898
Le due cose non sono in contrapposizione,
181
00:13:35,440 --> 00:13:38,277
soprattutto molti di loro si chiedono
182
00:13:38,360 --> 00:13:41,613
se siamo qui per proteggerli
dal Cacciatore di Streghe
183
00:13:41,697 --> 00:13:44,199
o per proteggere i tuoi figli da loro.
184
00:13:46,618 --> 00:13:49,288
Sono stati senza medicine
quando erano malati.
185
00:13:49,371 --> 00:13:52,291
Sono stati senza commerciare
quando volevano farlo.
186
00:13:52,541 --> 00:13:55,002
Si sono privati di tante cose.
187
00:13:56,295 --> 00:13:58,797
E se ora gli impedisci di viaggiare...
188
00:14:00,465 --> 00:14:02,551
...abbandoneranno il villaggio.
189
00:14:19,443 --> 00:14:22,404
La nostra gente
che vaga per la campagna da sola.
190
00:14:23,947 --> 00:14:26,575
Attirerà qui il Cacciatore di Streghe.
191
00:14:27,993 --> 00:14:31,413
Forse è meglio se noi riusciamo
a controllare dove si dirigono
192
00:14:31,830 --> 00:14:33,957
e quelli con cui entrano in contatto.
193
00:14:35,918 --> 00:14:37,544
Che cosa proponi, amore mio?
194
00:14:42,299 --> 00:14:44,760
So come arrivare al festival.
195
00:14:46,720 --> 00:14:48,597
Lì ci sono medicine,
196
00:14:49,473 --> 00:14:53,018
merci e sangue nuovo.
197
00:14:58,023 --> 00:15:00,567
L'unico modo per proteggere Haniwa e Kofun
198
00:15:00,651 --> 00:15:03,111
è fare in modo
che questo posto sia sicuro.
199
00:15:04,571 --> 00:15:07,991
E, se questo significa controllare
dove vanno gli Alkenny...
200
00:15:09,576 --> 00:15:11,245
...è quello che faremo.
201
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
Verrò avvisata quando sarà finita?
202
00:15:51,702 --> 00:15:53,036
Sì, Vostra Maestà.
203
00:16:14,474 --> 00:16:15,684
È finita?
204
00:16:16,435 --> 00:16:19,229
Notizie dalla Tomba del Sole,
Vostra Maestà.
205
00:16:21,190 --> 00:16:22,316
Notizie?
206
00:17:00,687 --> 00:17:01,855
Grande Fiamma Divina,
207
00:17:02,856 --> 00:17:05,901
accogli la mia scintilla nella tua fiamma
208
00:17:06,777 --> 00:17:09,988
e lascia che si levi per venire a te.
209
00:17:38,350 --> 00:17:39,768
Non è ancora finita.
210
00:17:46,567 --> 00:17:48,151
Non è finita!
211
00:17:56,118 --> 00:17:59,204
Staremo via una settimana.
Il festival è a pochi giorni di cammino.
212
00:17:59,746 --> 00:18:01,790
Anita ci va ed è più piccola di noi.
213
00:18:01,874 --> 00:18:04,960
Haniwa, non rischierò
che qualcuno scopra il vostro dono.
214
00:18:05,043 --> 00:18:07,254
Sono 17 estati che manteniamo il segreto.
215
00:18:07,337 --> 00:18:08,881
Be', non senza sospetti.
216
00:18:08,964 --> 00:18:11,216
Siamo più bravi a mantenere i segreti
di quanto pensi.
217
00:18:11,300 --> 00:18:12,426
Che vuoi dire?
218
00:18:12,801 --> 00:18:16,221
Siete troppo giovani
per condividere o spargere il vostro seme.
219
00:18:16,305 --> 00:18:18,348
Non vogliamo condividere semi con nessuno!
220
00:18:18,432 --> 00:18:20,225
Allora dovresti esser felice di restare.
221
00:18:20,309 --> 00:18:22,686
Perché una come me
dovrebbe volere il seme di un cieco?
222
00:18:25,772 --> 00:18:26,815
Vieni qui.
223
00:18:28,275 --> 00:18:29,526
Ho detto, vieni qui.
224
00:18:35,365 --> 00:18:36,992
Perché parli in questo modo?
225
00:18:38,952 --> 00:18:41,038
Non lo so. Mi dispiace.
226
00:18:45,292 --> 00:18:47,085
Poiché io vi amo tutti...
227
00:18:48,629 --> 00:18:50,255
...e voi tutti amate me...
228
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
...ignoro certe voci nella mia testa.
229
00:18:54,593 --> 00:18:56,553
Perché so che non mi mentireste mai.
230
00:19:14,613 --> 00:19:17,324
La sorte ha voluto
che nascessi con la capacità di vedere.
231
00:19:18,283 --> 00:19:20,994
Non crederti superiore
perché gli altri non ci riescono.
232
00:19:21,828 --> 00:19:25,707
E tieni le tue parole da libro per te
perché, a volte, sono malvagie.
233
00:19:36,134 --> 00:19:39,263
Mamma, questi fiori marciranno
ancora prima che arrivi.
234
00:19:39,346 --> 00:19:43,016
Che il profumo di questi fiori
ti accompagni lungo la via,
235
00:19:43,267 --> 00:19:46,520
per farti provare il desiderio di danzare.
236
00:19:47,271 --> 00:19:48,605
Dici che danzerò?
237
00:19:49,022 --> 00:19:53,277
Sarebbe già dovuto accadere, Bow.
Come a me e a tuo padre.
238
00:19:53,360 --> 00:19:54,653
Preparatevi.
239
00:19:54,945 --> 00:19:56,488
- Baba?
- Amore.
240
00:19:57,072 --> 00:20:00,325
Ricordate, Alkenny, ci presenteremo
come "il popolo della cascata".
241
00:20:00,409 --> 00:20:01,952
Non si parla del passato.
242
00:20:07,332 --> 00:20:08,667
Fate buon viaggio.
243
00:20:53,795 --> 00:20:54,922
Ehi.
244
00:20:55,005 --> 00:20:56,173
Haniwa.
245
00:20:56,798 --> 00:20:58,133
Rallenta!
246
00:20:58,217 --> 00:21:00,636
Siamo controvento. Non possono sentirci.
247
00:21:01,803 --> 00:21:03,514
Vorrei che continuasse così.
248
00:21:05,641 --> 00:21:06,975
Soddisfatto?
249
00:21:14,149 --> 00:21:15,192
Kofun.
250
00:21:16,735 --> 00:21:18,570
Stiamo per vedere il mondo.
251
00:21:39,508 --> 00:21:40,884
Cos'è quello?
252
00:21:42,052 --> 00:21:44,972
Forse è uno di quei posti
da dove è partita l'astronave
253
00:21:45,055 --> 00:21:46,431
per andare sulla Luna.
254
00:21:47,474 --> 00:21:50,018
Guarda quella ruota.
255
00:21:50,644 --> 00:21:53,522
Non ricordo di aver letto
di automobili così grandi.
256
00:21:55,649 --> 00:21:56,859
Ah.
257
00:21:56,942 --> 00:21:58,861
Andiamo, prima che faccia buio.
258
00:22:26,263 --> 00:22:30,100
Ehi, venite ad aiutarmi, pesa.
Ho bisogno di una mano.
259
00:22:35,814 --> 00:22:38,275
Mi raccomando, non ti allontanare.
260
00:22:43,614 --> 00:22:45,866
Forza! Venite da questa parte!
261
00:22:59,755 --> 00:23:02,674
Sono il sacerdote della Fiamma Divina,
262
00:23:03,509 --> 00:23:08,597
fratello del fuoco,
che mi modella come osso divino.
263
00:23:09,473 --> 00:23:12,935
Esecutore della volontà di Dio.
264
00:23:13,018 --> 00:23:16,146
Abbiamo costruito questo tempio di fuoco.
265
00:23:17,064 --> 00:23:20,400
Abbiamo portato streghe da bruciare.
266
00:23:20,484 --> 00:23:24,613
Sono state tutte condannate
per possesso del potere della luce.
267
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
C'è un Cacciatore di Streghe.
268
00:23:26,240 --> 00:23:27,324
Seguiteci...
269
00:23:27,407 --> 00:23:30,077
No. È qualcosa di diverso.
270
00:23:30,160 --> 00:23:34,164
...mentre trasformiamo le streghe di luce
in calore.
271
00:23:40,295 --> 00:23:41,880
Ma se neanche vedono!
272
00:23:42,297 --> 00:23:44,174
Guarda i loro occhi.
273
00:23:45,342 --> 00:23:46,885
Vengono bruciate per nulla.
274
00:23:52,975 --> 00:23:55,143
- Vi sbagliate! Non possono...
- Shh!
275
00:24:01,316 --> 00:24:04,111
Il Cacciatore di Streghe
non ha trovato noi,
276
00:24:04,194 --> 00:24:06,196
ma il suo messaggio ha viaggiato.
277
00:24:07,614 --> 00:24:09,366
Sono i suoi discepoli.
278
00:24:30,637 --> 00:24:32,848
I ragazzi non saranno mai al sicuro.
279
00:24:34,266 --> 00:24:37,227
I ragazzi saranno al sicuro a casa.
280
00:24:39,396 --> 00:24:41,857
Tutti pensano
che la propria casa sia sicura,
281
00:24:42,357 --> 00:24:43,734
finché non lo è più.
282
00:26:16,451 --> 00:26:17,536
Come...
283
00:26:18,370 --> 00:26:19,830
Haniwa!
284
00:26:56,783 --> 00:26:58,160
Forte.
285
00:27:00,996 --> 00:27:02,497
Giovane.
286
00:27:04,958 --> 00:27:06,668
Sei sano.
287
00:27:07,085 --> 00:27:08,754
Per una volta...
288
00:27:09,922 --> 00:27:15,969
...queste pecore non sono trattenute
all'interno dei loro recinti.
289
00:27:26,939 --> 00:27:28,190
Fethin?
290
00:27:32,486 --> 00:27:33,612
Fethin!
291
00:27:38,617 --> 00:27:39,868
Fethin!
292
00:27:44,414 --> 00:27:46,041
Mercanti di schiavi!
293
00:27:46,542 --> 00:27:48,377
Mercanti di schiavi!
294
00:27:48,460 --> 00:27:49,586
Lui dov'è?
295
00:27:49,670 --> 00:27:51,755
Ci sono i mercanti di schiavi!
296
00:27:52,756 --> 00:27:56,885
Hanno preso la mia Fethin!
Hanno preso la mia bambina!
297
00:27:58,720 --> 00:28:00,013
Fethin!
298
00:28:02,558 --> 00:28:03,851
Fethin!
299
00:28:06,186 --> 00:28:08,272
Erano mercanti di schiavi!
300
00:28:10,399 --> 00:28:12,943
Mamma. Papà, svegliatevi. Sono io.
301
00:28:13,193 --> 00:28:14,611
Che ci fai qui?
302
00:28:14,945 --> 00:28:17,573
- Mamma, è successo qualcosa di brutto.
- Dov'è Kofun?
303
00:28:19,366 --> 00:28:20,784
Dov'è Kofun?
304
00:28:21,368 --> 00:28:22,619
Credo che...
305
00:28:22,995 --> 00:28:24,413
...lo abbiano catturato.
306
00:28:24,496 --> 00:28:25,664
Chi?
307
00:28:26,623 --> 00:28:29,251
Credo che l'abbiano preso
i mercanti di schiavi.
308
00:28:53,400 --> 00:28:55,194
Che cosa pensi di fare?
309
00:28:57,863 --> 00:28:59,364
Perché ci siamo fermati?
310
00:28:59,656 --> 00:29:01,575
Il ragazzo vuole fare una pausa.
311
00:29:09,541 --> 00:29:11,627
- Ha qualcosa che non va?
- Lo vedremo.
312
00:29:11,710 --> 00:29:12,878
No.
313
00:29:14,171 --> 00:29:15,589
Lo faccio io.
314
00:29:17,424 --> 00:29:19,718
Se ti metti a urlare, ti sbudello.
315
00:29:21,929 --> 00:29:24,765
Non senti la ragazza? È ferita.
316
00:29:25,390 --> 00:29:27,684
Continua a inciampare, così inciampo io.
317
00:29:28,477 --> 00:29:29,728
Tu non inciampare.
318
00:29:29,811 --> 00:29:31,647
No, ti prego! Sta sanguinando.
319
00:29:39,988 --> 00:29:41,823
E come fai a saperlo?
320
00:29:43,033 --> 00:29:44,493
Sono un Fiutatore.
321
00:29:44,701 --> 00:29:47,704
Sento l'odore del sangue. E poi zoppica.
322
00:29:51,208 --> 00:29:54,795
Non è al suo piede
che i miei clienti sono interessati.
323
00:29:57,881 --> 00:29:59,842
Un po' di spirito.
324
00:30:02,219 --> 00:30:04,638
Per questo qui otterrò un buon prezzo.
325
00:30:06,473 --> 00:30:07,808
Muoversi!
326
00:30:19,862 --> 00:30:23,991
Lì! Vedo del fumo.
Seguono la Via della Salvia.
327
00:30:24,283 --> 00:30:25,409
Se ne allontaneranno.
328
00:30:25,492 --> 00:30:27,119
Per voi, ma non per me.
329
00:30:27,202 --> 00:30:29,246
Lasceranno delle tracce. Io le vedrò.
330
00:30:29,329 --> 00:30:32,291
- Raduno i guerrieri. Attaccheremo!
- Non c'è tempo.
331
00:30:34,042 --> 00:30:35,961
Verrebbero in pochi.
332
00:30:36,503 --> 00:30:37,629
Mi servono vivi.
333
00:30:38,255 --> 00:30:40,132
Haniwa, guidaci.
334
00:31:47,366 --> 00:31:49,785
Haniwa, sono passati da qui.
335
00:31:51,119 --> 00:31:52,329
Ne sei certo?
336
00:31:52,412 --> 00:31:53,413
Assolutamente sì.
337
00:31:53,497 --> 00:31:55,374
SONO VIVO
SEGUITE IL SENTIERO
338
00:31:56,959 --> 00:31:57,960
Mamma?
339
00:31:58,585 --> 00:31:59,795
Papà?
340
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
C'è un messaggio qui.
341
00:32:02,464 --> 00:32:04,216
Kofun ha lasciato un messaggio.
342
00:32:07,010 --> 00:32:09,429
- Quale messaggio?
- Come ha fatto?
343
00:32:12,140 --> 00:32:14,226
Voi dovete fidarvi di me.
344
00:32:15,602 --> 00:32:17,104
Fidarci di te?
345
00:32:18,063 --> 00:32:19,147
Quale messaggio?
346
00:32:27,781 --> 00:32:30,617
Kofun ha scritto un messaggio
e io lo so leggere.
347
00:32:34,580 --> 00:32:36,790
No. Come conosci queste parole?
348
00:32:39,251 --> 00:32:42,296
Come conosci "scritto" e "leggere?"
349
00:32:45,215 --> 00:32:47,009
È la conoscenza del baule, mamma.
350
00:32:48,427 --> 00:32:49,636
L'abbiamo aperto.
351
00:32:50,345 --> 00:32:52,389
Abbiamo imparato a leggere e scrivere.
352
00:32:53,015 --> 00:32:55,184
E abbiamo letto i libri
che ci ha lasciato.
353
00:32:59,521 --> 00:33:00,606
Chi l'ha aperto?
354
00:33:03,025 --> 00:33:04,401
Io l'ho aperto.
355
00:33:08,822 --> 00:33:10,490
Che cosa dice il messaggio?
356
00:33:12,784 --> 00:33:15,162
- Mamma, io...
- Mio figlio è scomparso!
357
00:33:15,245 --> 00:33:17,664
E io lo rivoglio! Allora, cosa dice?
358
00:33:47,486 --> 00:33:48,487
Guardie!
359
00:34:08,090 --> 00:34:09,382
Seduti!
360
00:34:22,437 --> 00:34:23,647
Come ti chiami?
361
00:34:28,318 --> 00:34:29,902
Kofun.
362
00:34:30,862 --> 00:34:32,364
Io mi chiamo Fethin.
363
00:34:34,949 --> 00:34:39,746
Pensavi che, dicendo ai mercanti
che ero ferita, mi avrebbero aiutata?
364
00:34:43,083 --> 00:34:45,627
Ok, non devi ringraziarmi.
365
00:34:46,170 --> 00:34:48,755
Io non intendevo questo.
366
00:34:50,507 --> 00:34:51,925
Ti ringrazio.
367
00:35:00,184 --> 00:35:03,228
Attenti. Tante pietre.
368
00:35:04,521 --> 00:35:05,814
Mamma.
369
00:35:06,899 --> 00:35:09,359
- Sto bene.
- Sì.
370
00:35:09,651 --> 00:35:11,987
Davanti a noi vedo
371
00:35:12,362 --> 00:35:14,364
del fumo che esce da una struttura.
372
00:35:14,448 --> 00:35:16,491
- Le torri sono di osso divino?
- Sì.
373
00:35:16,575 --> 00:35:18,702
È dove tengono gli schiavi
prima di venderli.
374
00:35:18,785 --> 00:35:21,246
Se non lo raggiungo ora,
verrà venduto al mercato.
375
00:35:21,330 --> 00:35:22,706
Come lo sai, papà?
376
00:35:29,838 --> 00:35:31,381
Conosco questo posto.
377
00:35:33,967 --> 00:35:36,678
Perché mio padre
era un mercante di schiavi...
378
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
...come suo padre prima di lui.
379
00:35:42,976 --> 00:35:46,063
E, per un po', lo sono stato anch'io.
380
00:35:52,819 --> 00:35:56,156
Non è come pensi, Haniwa.
Tuo padre era diverso.
381
00:35:56,240 --> 00:35:59,159
Non le dire così. Non è vero.
382
00:36:01,703 --> 00:36:06,333
Ho imparato a incatenare e a frustare
383
00:36:06,416 --> 00:36:10,003
e a picchiare e a vendere gente innocente.
384
00:36:12,756 --> 00:36:14,591
Mi ha insegnato a torturare.
385
00:36:17,553 --> 00:36:20,514
Ma ho sepolto quella parte di me,
386
00:36:21,807 --> 00:36:23,267
quell'uomo...
387
00:36:23,934 --> 00:36:27,020
...giù, in una buca profonda.
388
00:36:28,188 --> 00:36:30,983
Ma ora devo fare una cosa
che ho giurato di non fare mai.
389
00:36:32,150 --> 00:36:33,277
Cosa?
390
00:36:35,487 --> 00:36:36,780
Risvegliarlo.
391
00:36:40,367 --> 00:36:43,370
- Posso venire con te. Ho il mio arco.
- No.
392
00:36:43,745 --> 00:36:45,163
No, amore mio.
393
00:36:45,622 --> 00:36:47,791
Non devi vedere quello che diventerò.
394
00:36:52,546 --> 00:36:54,506
Riporterò qui Kofun!
395
00:37:52,397 --> 00:37:56,401
Mi procurerò
del poderoso osso divino per te.
396
00:37:56,610 --> 00:37:58,445
Poderoso.
397
00:38:38,694 --> 00:38:40,028
Chu, chu!
398
00:38:42,906 --> 00:38:44,700
Che cosa vuol dire?
399
00:39:23,113 --> 00:39:24,114
Chiudi gli occhi.
400
00:40:40,899 --> 00:40:42,234
Wech.
401
00:40:47,990 --> 00:40:50,284
Il grande Baba Voss.
402
00:40:52,703 --> 00:40:54,329
Il grande codardo.
403
00:40:56,623 --> 00:40:58,083
Il grande...
404
00:40:59,293 --> 00:41:00,752
...disertore!
405
00:41:03,547 --> 00:41:07,134
Finalmente il mio giorno è arrivato.
406
00:41:08,635 --> 00:41:10,179
E mi prenderò...
407
00:41:11,096 --> 00:41:12,389
...la tua testa!
408
00:41:12,598 --> 00:41:14,808
Upokokohua.
409
00:41:14,892 --> 00:41:16,476
Haere Mai!
410
00:41:25,444 --> 00:41:26,862
Papà, attento!
411
00:41:38,665 --> 00:41:40,125
Tuo figlio!
412
00:42:50,737 --> 00:42:51,947
No.
413
00:43:03,750 --> 00:43:05,210
Papà.
414
00:43:20,642 --> 00:43:21,768
Sono io.
415
00:43:22,769 --> 00:43:24,313
Mamma, sono io.
416
00:43:25,272 --> 00:43:26,773
Mamma, sto bene.
417
00:43:27,107 --> 00:43:28,775
- Kofun?
- Sto bene.
418
00:43:29,443 --> 00:43:30,485
Kofun!
419
00:43:30,569 --> 00:43:31,904
Mamma, sto bene.
420
00:43:33,864 --> 00:43:34,865
Sto bene.
421
00:43:34,948 --> 00:43:36,950
Haniwa... Haniwa...
422
00:43:37,034 --> 00:43:39,745
Sono qui, mamma. Siamo tutti qui.
423
00:43:43,081 --> 00:43:44,333
Mi dispiace.
424
00:43:45,083 --> 00:43:46,585
Mi dispiace tanto.
425
00:43:47,377 --> 00:43:49,379
Mi dispiace per il baule.
426
00:43:51,590 --> 00:43:52,966
Mi dispiace.
427
00:44:04,895 --> 00:44:05,896
Mamma?
428
00:44:38,136 --> 00:44:39,388
No.
429
00:44:46,854 --> 00:44:48,146
Mamma!
430
00:44:48,397 --> 00:44:49,606
No.
431
00:46:03,430 --> 00:46:04,765
Mamma?
432
00:46:07,768 --> 00:46:11,063
Tutto quello che abbiamo imparato
dai nostri libri
433
00:46:12,189 --> 00:46:16,109
e tutto quello
che abbiamo imparato al festival...
434
00:46:17,402 --> 00:46:20,781
...tutto quello che abbiamo imparato
in 17 estati...
435
00:46:22,908 --> 00:46:25,536
...non basta a spingermi
ad andare via da qui.
436
00:46:28,956 --> 00:46:30,207
Haniwa?
437
00:46:31,333 --> 00:46:32,584
Tu che dici?
438
00:46:39,424 --> 00:46:40,759
Un uomo è morto.
439
00:46:42,761 --> 00:46:44,137
Un uomo cattivo...
440
00:46:45,889 --> 00:46:48,350
...ma, comunque, è morto.
441
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
L'ho ucciso io,
442
00:46:51,937 --> 00:46:57,484
perché sapevo di avere il potere
di ucciderlo senza essere catturata.
443
00:46:59,736 --> 00:47:01,530
Tutto quello che ho imparato...
444
00:47:02,614 --> 00:47:04,408
...tutto quello che ho letto...
445
00:47:04,867 --> 00:47:06,076
...tutto...
446
00:47:08,287 --> 00:47:10,873
...tutto mi spinge ad andar via da qui.
447
00:47:13,292 --> 00:47:16,003
Ma, mamma...
448
00:47:18,338 --> 00:47:22,050
...ho paura di quello che sono
449
00:47:22,134 --> 00:47:26,013
e di quello che posso fare.
450
00:47:27,014 --> 00:47:30,642
Voglio solo che tu sappia
che ti voglio bene, mamma.
451
00:47:32,102 --> 00:47:33,687
Ti voglio bene, papà.
452
00:47:34,730 --> 00:47:38,150
E un giorno, la mia boccaccia
potrebbe farmi finire sul rogo.
453
00:47:39,151 --> 00:47:40,444
No.
454
00:47:43,155 --> 00:47:44,573
So già tutto.
455
00:47:48,911 --> 00:47:50,162
Lo so.
456
00:47:53,081 --> 00:47:54,374
Io vi conosco.
457
00:47:56,293 --> 00:47:57,586
I miei bambini.
458
00:48:01,131 --> 00:48:02,925
Perché conoscevo lui.
459
00:48:06,053 --> 00:48:08,722
Ed è tempo che io vi racconti di lui,
460
00:48:11,016 --> 00:48:12,476
di Jerlamarel.
461
00:48:14,686 --> 00:48:16,688
È arrivato il tempo della verità...
462
00:48:17,940 --> 00:48:19,233
...per tutti noi.
463
00:48:23,570 --> 00:48:25,072
Lui era un uomo buono.
464
00:48:26,907 --> 00:48:30,035
Ma, a volte,
il potere può consumare la bontà.
465
00:48:34,581 --> 00:48:35,874
Vi racconterò di lui.
466
00:48:36,458 --> 00:48:40,128
Baba, va' a chiamare Paris.
467
00:48:40,629 --> 00:48:42,130
Anche lei deve sentire.