1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Тъй, тъй! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Тъй, тъй! 3 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Още разпознавам походката ти. 4 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 Стъпваш по-тежко с десния си крак. 5 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 Но сега пристъпваш тромаво. 6 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Някога ходеше по-стегнато. 7 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Животът, опитът... 8 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 Те ме карат да се поклащам. 9 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Добре дошъл, Тамакти Джун. 10 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Ваше Величество. 11 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Службата ми приключи. 12 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Бях назначен за 20 лета. 13 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 Те се превърнаха в зими. 14 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Донесе ли данъците и налозите? 15 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Да. 16 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 Осите на каруците стенеха през планината. 17 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Сто коли с божия кост, зърно, 18 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 диаманти за брадви, брадви за дърва, роби. 19 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Отличен бирник си. 20 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 Но не си ловец на вещици. 21 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 Разпитвах хората във всяко село. 22 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 Гадателите казваха: "Джерламарел? Не знам това име". 23 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Изгорих всички, които ме излъгаха. 24 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Разкрил си името му. 25 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 За да го намеря. 26 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 Бил си негов пророк? 27 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Разказал си на хората за неговата сила. 28 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 Издал си името му, пръснал си семето му? 29 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Като генерал на ловците на вещици, 30 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 идвам да докладвам, че предадох своята кралица 31 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 и приемам последиците. 32 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 Но ви моля за едно. 33 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 Вместо да ме екзекутирате на олтара, 34 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 позволете ми сам да отнема живота си. 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 Като достоен воин. 36 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Ваше Величество, народът ликува! 37 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Старейшините разпределят плячката. Складовете са пълни. 38 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 Организираме търг за робите. 39 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Нашият най-виден генерал се завърна. 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Тамакти Джун? 41 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Да, това съм аз - Тамакти Джун, 42 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 който се върна със сто коли, а трябваше да са сто и една. 43 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Ваше Величество, трябва да опростите провала му с еретика, 44 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 защото стотици скандират името му. 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Лорд Дюн, вървете при олтара. 46 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Съберете хората. Ще направя обръщение. 47 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Аз също ще ликувам. 48 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Тамакти Джун. 49 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Да. 50 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 В знак на благодарност за 20-годишната вярна служба 51 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 ти давам позволението си 52 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 да отнемеш живота си. 53 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Сбогом. 54 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Лорд Дюн, защо още сте тук? 55 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Можехте да го пощадите. 56 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Тамакти Джун разбира провинението си по-добре от вас. 57 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Хората празнуват собствената си гибел. 58 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Само един се измъкна. 59 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Не! 60 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 Загубихме силата си! 61 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Джерламарел е бог, който броди по света и създава нови богове. 62 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 А те ще създадат още! 63 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Тамакти разбира какво загубихме. 64 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 Вървете. 65 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Тамакти Джун! 66 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Хайде, ела. Там са, под дървото. 67 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Кой е под дърво? 68 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Пуйки. 69 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Заобиколи и ги подгони към мен. 70 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Готова ли си? 71 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Тихо, татко. 72 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Пипни. 73 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Направих нещо. 74 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 От книгите, за лов. 75 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Слушай. 76 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 И се учи. 77 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 Убих я. Ела. - Какво? 78 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 В една от книгите от кутията 79 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 прочетох нещо много интересно за хората, които са живеели в Америка. 80 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Какво е Америка? 81 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 Това е само началото, тате. Научих много. 82 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 С нужните машини и енергия 83 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 можем да направим оръжия, по-мощни от това, което използвах, 84 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 с които за час ще убием сто души. 85 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 Имали са бомби... 86 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 С неща, наречени "бомби", са взривявали цели градове. 87 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 Използваш думи от книгите, които не разбирам. 88 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 Ами тази пуйка? 89 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Пуйка означава вечеря. 90 00:09:11,635 --> 00:09:16,056 Мога да ловувам всеки ден. Мога дори елен да убия. 91 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Също като Джерламарел. 92 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Елен, казваш. 93 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 Как да го обясня на майка ти? 94 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 И Кофун казва същото. Иска да крием какво сме научили. 95 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Знаеш, че обичам еленско месо. 96 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 Мразя пуешко. 97 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 От него ми се доспива. - Знам, тате. 98 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Какво правиш? 99 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Мога да убия всеки един от тях, когато пожелая. 100 00:10:13,197 --> 00:10:18,535 Няма да разберат, че съм била аз. Ще кажат, че бог Плам ги е наказал. 101 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Но ние знаем, 102 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 че бог Плам е струпване на газове на 150 млн. км оттук. 103 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 Газовете горят... - Престани! 104 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Не четем, за да правим оръжия. 105 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Откъде знаеш? По каква причина ги е оставил? 106 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Кажи, професоре. 107 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Престани. 108 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Замислял ли си се? 109 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 За какво? 110 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 Каква ще бъде първата ни среща. 111 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Ако се срещнем с него. 112 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Това ще ни помогне. Представлява картина на света. 113 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Виж, вече намерих къде сме. 114 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 Нашата река се влива в по-голяма, наречена Мисисипи. 115 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 И после... 116 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 Някога тук е бил град Питсбърг. 117 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 Питсбърг. - Май е бил... 118 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 Индустриален град, произвеждали са стомана. 119 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 "История на Америка". 120 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Баща ни ни е оставил познанието и мъдростта на всички епохи, 121 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 но от твоята уста звучи скучно. 122 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Лъковете са скучни. 123 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 Скучно е само да четеш. 124 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 Тъй, тъй! - Тъй, тъй, тъй! 125 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Снощи се роди бебе. 126 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 Сутър Бакс роди. 127 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Но бебето не беше цяло. 128 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 Не беше оформено като човек. 129 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Защото вие ме проклехте, вещици! 130 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Трябва да ги изгорите, 131 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 а не да ги следвате. 132 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 От нея излезе... 133 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 Дявол. 134 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 Те са виновни. 135 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 Бебето не се роди такова заради проклятие. 136 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Бог Плам, приеми я. 137 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Причината е нуждата от прясна кръв. 138 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Когато шепа хора са заедно дълго време, 139 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 кръвта на племето се сгъстява. 140 00:12:35,631 --> 00:12:39,927 От поколения знаем, че без нова кръв ще се появят чудовища. 141 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 Елементарна генетика. ДНК... - Тихо, Ханиуа. 142 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Това бебе е предупреждение за нас. 143 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 Да вземем мерки. 144 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Трябва да разредим кръвта си. 145 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Не. 146 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 Да се включим в събора и да прогоним чудовищата с танц. 147 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Неслучайно избягваме съборите. 148 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 За света сме вещици. 149 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Тук сме в безопасност. 150 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Може би трябва да избираме партньорите си по-разумно. 151 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Нуждата е голяма, Баба Вос. 152 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Отдавна се нуждаем от свежа кръв. 153 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Казах не. 154 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Дълго държахме хората тук. 155 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Държахме ли ги? 156 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Дадохме им сигурност. 157 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Едното не изключва другото. 158 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 И мнозина от тях се чудят дали останахме тук, 159 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 за да ги спасим от ловците на вещици, 160 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 или да опазим децата ти от самите тях. 161 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 Остави ги без лекарства, когато бяха болни. 162 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 Лиши ги от възможността да търгуват. 163 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Търпяха много лишения. 164 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 Ако им забраниш да пътуват, 165 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 ще тръгнат сами. 166 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Народът ни ще броди сам. 167 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 Ловците на вещици ще ни намерят бързо. 168 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Тогава може би е по-добре да знаем къде ще отидат 169 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 и с кого ще влязат във връзка. 170 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Какво предлагаш, любима? 171 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Знам пътя до един събор. 172 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 Ще се заредят с лекарства и стоки, ще приемат и нова кръв. 173 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Животът на Ханиуа и Кофун зависи от сигурността на това място. 174 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 Ако това означава да контролираме движението на алкените, 175 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 точно това ще направим. 176 00:15:49,116 --> 00:15:53,078 Ще ми кажете ли, когато свърши? - Да, Ваше Величество. 177 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Свърши ли? 178 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Новини от Заник слънце, Ваше Величество. 179 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Новини ли? 180 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Велики бог Плам, 181 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 приеми моята искра в своя огън 182 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 и нека тя да се издигне до теб. 183 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Не е свършило. 184 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 Не е свършило. 185 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Съборът е на няколко дни път. 186 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Антия тръгва, а е по-малка от нас. 187 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Ханиуа, не искам никой да разбере за дарбата ви. 188 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Опазихме тайната си 17 лета. 189 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Но някои ви подозират. 190 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Не знаеш колко тайни пазим, мамо. 191 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Какво ще рече това? 192 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Още сте малки да споделяте семената си. 193 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Не искаме гнусните семена. 194 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Тогава се радвайте, че оставате. 195 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Защо да искам семето на слепец? 196 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Ела тук. 197 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Казах да дойдеш. 198 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Защо говориш така? 199 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 Не знам. Съжалявам. 200 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Аз ви обичам. 201 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 И вие ме обичате. 202 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 Пренебрегвам някои гласове в ума си., 203 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 защото знам, че не ме лъжете. 204 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 Способността ти да виждаш е вродена. 205 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 Не се мисли за нещо повече от слепците. 206 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 И не използвай думите от книгите, понякога са вредни. 207 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Цветята ще увехнат, преди да пристигнем. 208 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 За теб са. Вдишвай уханието им по пътя, 209 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 за да се настроиш вътрешно за танца. 210 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Защо да танцувам? 211 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 Крайно време е, Боу. Намерих баща ти в танца. 212 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Стройте се. 213 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 Баба? - Любима. 214 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Запомнете, алкени, ние сме народа от водопада. 215 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Да не говорим за миналото. 216 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Лек път. 217 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Ей! 218 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Ханиуа. 219 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Не бързай толкова! 220 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 Вятърът е насрещен, не ни чуват. 221 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 Не искам да рискувам. 222 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Доволен ли си? 223 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Кофун. 224 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Ще обиколим света. 225 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Какво е това? 226 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Може би е от такива места са изстрелвали ракети към Луната. 227 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Виж колелото. 228 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 Не помня да съм чела за толкова големи коли. 229 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Хайде, преди да се е стъмнило. 230 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Прясна вълна. Фина като коприна. 231 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Каша за пране на дрехи. 232 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Аз съм жрец на бог Плам, 233 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 брат на огъня, който ме извайва като божия кост. 234 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Аз изпълнявам божията воля. 235 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Ние построихме този храм на огъня. 236 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 В него ще изгорим вещиците. 237 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Всички те са осъдени, защото притежават силата на светлината. 238 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Ловец на вещици. 239 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Слушайте! 240 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Не. Това е нещо различно. 241 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 Ще превърнем в топлина еретиците на светлината. 242 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Моля ви. 243 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 Те не виждат. 244 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Погледни очите им. 245 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 Ще ги изгорят за нищо. 246 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Спрете! - Моля ви! 247 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Грешите! Те не... 248 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 Ловецът на вещици ни изпусна, но посланието му е чуто. 249 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 Има последователи. 250 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 Децата винаги ще бъдат в опасност. 251 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 У дома са на сигурно място. 252 00:24:39,396 --> 00:24:43,525 Всеки смята дома си за крепост, докато тя падне. 253 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 Помощ! 254 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Ханиуа! 255 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Силен. 256 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Млад. 257 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Здрав. 258 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Най-после намерих овце извън кошарата. 259 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Фетин? 260 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Фетин! 261 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Фетин! 262 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Търговци на роби! 263 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Какво има? 264 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Търговци на роби! 265 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 Взеха моята Фетин! Отвлякоха моето момиченце! 266 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Фетин! 267 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 Фетин! 268 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Бяха търговци на роби! 269 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Мамо, татко, събудете се! Аз съм! 270 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Какво правиш тук? 271 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Мамо, случи се нещо лошо. 272 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Къде е Кофун? 273 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 Къде е Кофун? 274 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Мисля, че... 275 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 Отвлякоха го. 276 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Кой? 277 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Търговци на роби. 278 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Какви ги вършиш? 279 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Защо спряхме? 280 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 Момчето реши да си почине. 281 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 Има му нещо. - Ще проверя. 282 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Не. 283 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Аз ще проверя. 284 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Викнеш ли, ще те убия. 285 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Не я ли чувате? Ранена е. 286 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Спъва се и повлича и мен. 287 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Не се спъвай. 288 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Моля ви, тя кърви. 289 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Как разбра? 290 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Надушвач съм. 291 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Надушвам кръвта и тя куца. 292 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 Купувачите няма да й гледат краката. 293 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 Не ти липсва смелост. 294 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 Ще му вземем добра цена. 295 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Вървете! 296 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Там! Виждам дим. Следват Сейдж Роуд. 297 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 Ще се отклонят. 298 00:30:25,576 --> 00:30:29,121 И ще заблудят само вас. Ще оставят следи, ще ги видя. 299 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 Ще събера воините. - Нямаме време. 300 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Малцина ще дойдат. Нужни са ми у дома. 301 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Ханиуа, води ни. 302 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Канадска ела. Били са тук. 303 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Сигурен ли си? 304 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Напълно. 305 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА. 306 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Мамо? Татко? 307 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Намерих послание. 308 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Кофун го е оставил. 309 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Какво послание? 310 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Как го е оставил? 311 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Трябва да ми повярвате. 312 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Да ти повярваме ли? Какво послание? 313 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Кофун го е написал и аз го прочетох. 314 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Недей. Откъде знаеш тези думи? 315 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Откъде знаеш "написал" и "прочетох"? 316 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 От кутията, мамо. 317 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Отворихме я. 318 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Научихме се да четем и пишем. 319 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 Прочетохме всичките му книги. 320 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Кой я отвори? 321 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Аз. 322 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Какво е посланието? 323 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 Мамо, аз... - Синът ми е отвлечен! 324 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Искам да си го върна! Какво пише? 325 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Стражи! 326 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Седнете! 327 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Как се казваш? 328 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Кофун. 329 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Аз съм Фетин. 330 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Мислеше, че търговците ще ми помогнат, като им кажеш, че съм ранена ли? 331 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Добре, пак заповядай. 332 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 Не исках да прозвучи така. 333 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Благодаря ти. 334 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Внимавайте. Има много камъни. 335 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Мамо. 336 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Добре съм. 337 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Да. 338 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Пред нас има сграда. От нея излиза дим. 339 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 Кулите от божия кост ли са? - Да. 340 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Там държат робите преди търга. 341 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Ако не го измъкнем сега, ще го продадат. 342 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Откъде знаеш, татко? 343 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Познавам това място. 344 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 Баща ми беше търговец на роби. 345 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 Както и неговият баща. 346 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 За кратко и аз бях такъв. 347 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Не е каквото си мислиш, Ханиуа. Баща ти беше различен. 348 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Не й го казвай, не е вярно. 349 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Баща ми ме обучи да оковавам, да бичувам, 350 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 да пребивам и да продавам невинни хора. 351 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Научи ме да ги измъчвам. 352 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 Но аз погребах всичко това, този човек 353 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 в дълбока дупка. 354 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 Сега трябва да наруша една своя клетва. 355 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Каква? 356 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Да събудя този човек. 357 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 Ще дойда с теб. Нося лъка си. - Не. 358 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Не, любов моя. 359 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Не бива да ме виждаш такъв. 360 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Ще спася Кофун. 361 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 Ще ми платят много божия кост за теб. 362 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Много божия кост. 363 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 Тъй, тъй! 364 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Какво каза? 365 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Затвори очи. 366 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Уеч. 367 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 Великият Баба Вос. 368 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 Великият страхливец. 369 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 Великият... 370 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 ...предател! 371 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Дочаках този ден. 372 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 Ще взема главата ти. 373 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Аз ще взема твоята и ще я сваря. 374 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Ела тук! 375 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Вземи го. 376 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Тате, внимавай! 377 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Твоето момче! 378 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Не... 379 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Татко. 380 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Аз съм. 381 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Мамо, аз съм. 382 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Всичко е наред. 383 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 Кофун? - Всичко е наред. 384 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Кофун. 385 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Всичко е наред. 386 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Всичко е наред. 387 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Ханиуа. 388 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Тук съм, мамо. Всички сме тук. 389 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Съжалявам. 390 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Много съжалявам. 391 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 Съжалявам за кутията. - Недей. 392 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Съжалявам. 393 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Мамо? 394 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 Магра. - Не. 395 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Мамо! 396 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Не. 397 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Мамо? 398 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Всичко, което научихме от книгите, 399 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 и всичко, което научихме от събора, 400 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 и всичко, което научихме за 17 лета... 401 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Нищо не ме кара да искам да замина. 402 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 А Ханиуа? 403 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Ами ти? 404 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Умря човек. 405 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Беше лош човек, да. 406 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 Но сега е мъртъв. 407 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Аз го убих, 408 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 защото знаех, че имам силата да го направя, без да ме хване. 409 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Всичко, което научих, 410 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 всичко, което прочетох, 411 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 всичко това... 412 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 Всичко ме кара да замина. 413 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 Но, мамо... 414 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 Страхувам се 415 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 от това, което съм и от способностите си. 416 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Искам да знаеш, че те обичам, мамо. 417 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 И теб, тате. 418 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 Един ден ще ме изгорят заради голямата ми уста. 419 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Не. 420 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Знам. 421 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Разбирам. 422 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Познавам ви. 423 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 Моите дечица. 424 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Защото познавах него. 425 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 Време е да ви разкажа за него. 426 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Джерламарел. 427 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 Дойде времето за истината, 428 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 за всички нас. 429 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Той беше добър човек. 430 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Но понякога силата поглъща добротата. 431 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Ще ви разкажа за него. 432 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Баба, доведи Парис. 433 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Искам и тя да чуе. 434 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 Превод Анна Делчева