1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Chỗ lễ hội cách vài ngày đường.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Ta sẽ đi xem thế giới.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Nhìn đây!
Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Tầm Phù thủy không bắt được ta,
nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Kofun đâu?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Cứu! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ANH CÒN SỐNG
CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Kofun viết lời nhắn.
- Sao con biết những chữ đó?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Bọn con đã mở nó ra.
Bọn con đã học đọc và viết.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Và đã đọc hết sách ông ấy để lại.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Con trai mày!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Một thông điệp.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu
qua cả chục thung lũng khác nhau.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Chưa kết thúc đâu.
17
00:01:43,970 --> 00:01:44,971
Chet-chet!
18
00:01:52,062 --> 00:01:53,146
Chet-chet-chet!
19
00:02:00,987 --> 00:02:05,283
THẤY
20
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Cuối cùng họ đã đến tìm lũ phù thủy!
21
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
Trước khi đến đây,
22
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
ta đã có cơ hội giao nộp lũ phù thủy,
23
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
nhưng chúng đã bỏ bùa mọi người.
24
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Giờ là lúc mọi người hối hận.
25
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Hãy để chúng tôi trừ bỏ chúng!
26
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
Phải trách tội chúng
vì nguy hiểm chúng ta gặp hôm nay,
27
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
và chúng phải trả lời cho điều đó!
28
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Mọi người đều biết...
29
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
Đi ra sông...
30
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
...các ngươi là kẻ thù thật sự
của chúng ta lâu nay!
31
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Giữ chúng lại! Đừng để chúng đi!
32
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
Đừng để chúng đi mất!
33
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
Ta sẽ dùng chúng
để mặc cả mạng sống cho mình.
34
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Con tóm được hắn rồi!
35
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Lùi lại! Phù thủy đã nắm họng tôi!
36
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
Chúng ta phải đi ngay.
37
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Đưa họ ra sông. Ra sông.
38
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
- Để bọn quỷ qua!
- Arca!
39
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Chúng ta sẽ sớm trừ được chúng!
40
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Matal!
41
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Đi đi.
42
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Đi với bọn họ. Hãy sống.
43
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Con yêu mẹ.
44
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Matal.
45
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
Cô ta làm gì thế?
46
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Bow?
47
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Tôi đi với mọi người.
48
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
Đi với tôi! Bám theo!
49
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Kofun.
50
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Tôi không có lợi gì cho cậu.
51
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Thả tôi ra đi.
52
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Hắn đáng chết.
53
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Không.
54
00:04:30,679 --> 00:04:31,680
Không.
55
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Nếu tôi là quỷ thật, tôi sẽ rất vinh hạnh.
56
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
Nhưng ta không phải kiểu bộ lạc đó.
57
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Ta là Tamacti Jun.
58
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
Tư lệnh Tầm Phù thủy của Nữ hoàng Kane
và Thần Vệ binh của Payan.
59
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Tầm Phù thủy, cuối cùng
các ngài đã đến cứu chúng tôi.
60
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
Quỳ xuống.
61
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
Sao?
62
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Tất cả các ngươi.
63
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
Vì mạng các ngươi...
64
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
hãy giao ra lũ con của Jerlamarel.
65
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Người Alkenny chúng tôi là người tốt.
66
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Những người thầm lặng.
67
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Làm ơn...
68
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Tầm Phù thủy, làm ơn đi.
69
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
Lũ phù thủy đã đi rồi.
70
00:06:51,486 --> 00:06:53,321
Cho đến khi chứng minh được khác...
71
00:06:54,990 --> 00:06:56,533
các ngươi đều là phù thủy.
72
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Thần Vệ binh!
73
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Tôi là Gether Bax!
74
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
Bọn phù thủy, chúng đã chạy!
75
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
Theo tôi!
76
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Khoan. Đây là ngõ cụt.
77
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Không, con trai. Chúng ta xuống chỗ này.
78
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Nhìn kìa.
79
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Cha.
80
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Cha đã làm à? Một mình ư?
81
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Jerlamarel làm gì,
cha cũng làm được, có điều to hơn.
82
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
Gì thế? Cái gì ở dưới chúng ta vậy?
83
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
Tự do, mẹ ạ.
84
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
Cha đã làm một con tàu.
85
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Con trai.
86
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Cha làm cái này lúc nào?
87
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
Lúc nào có thể.
88
00:07:55,133 --> 00:07:56,760
Con sẽ bất ngờ với những gì làm được
89
00:07:56,843 --> 00:07:58,804
trước khi mở mắt vào buổi sáng đó.
90
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Tại sao?
91
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Anh cũng mong ngày này không đến, như em.
92
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
Nhưng anh đã chuẩn bị cho nó?
93
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Đúng vậy. Và nhờ thế,
ta sẽ sống để thấy ngày mai.
94
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Những kẻ bỏ trốn...
95
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
có một tên là thợ xây dựng à?
96
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Vâng. Một tên rất lành nghề.
97
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
Băng qua.
98
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
- Cha.
- Cha biết. Cha nghe được chúng.
99
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Đưa cha thanh gươm.
100
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Chúng ở phía trước. Cả hai bên.
101
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Ta đi yên lặng.
102
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Ta đã tìm các ngươi...
103
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
cả đời người rồi.
104
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Ta đã có mặt khi các ngươi chào đời.
105
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Ta nghe tiếng khóc đầu tiên của các ngươi.
106
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
Và từ đó, ta đã dành cả đời
để tìm lại các ngươi.
107
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Ta đã lấy đi rất nhiều sinh mạng
để tìm đến các ngươi.
108
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
Và giờ...
109
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
tiếp theo là gì đây?
110
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
Gần đây, có một ngôi làng
đầy người thân của các ngươi
111
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
đều đang quỳ van xin ta tha thứ.
112
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Các ngươi có thể
giành được điều đó cho họ.
113
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Nói đi.
114
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Để ta nghe giọng nói các ngươi
115
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
lần đầu tiên
kể từ khi chúng là tiếng khóc sơ sinh.
116
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Tự báo tên đi.
117
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
Và để ta hộ tống các ngươi
đến gặp nữ hoàng của mình.
118
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Làm thế...
119
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
thì cả làng sống.
120
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Không à?
121
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
Cứu!
122
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Không!
123
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
- Baba!
- Maghra.
124
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Khoan, mẹ ơi.
125
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Không!
126
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Mẹ!
127
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Đi đi!
128
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Arca!
129
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
Có gì ở hạ lưu?
130
00:16:39,282 --> 00:16:40,534
Bọn ta đuổi theo được không?
131
00:16:41,868 --> 00:16:43,370
Tôi đã bị xuyên.
132
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
Có gì phía trước?
133
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Ngươi có thể được cứu.
134
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Vùng nước rộng, nước sâu.
135
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Chúng sẽ đi nhanh.
136
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Ngài sẽ không thể bắt được chúng.
137
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Cứu tôi.
138
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Đó. Sẽ bớt cho ngươi chút thời gian.
139
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Quay về làng. Giết hết chúng.
140
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Lính đưa tin.
141
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Gửi tin cho Nữ hoàng Kane.
142
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
Bọn phù thủy đã trốn thoát.
143
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Tamacti Jun gửi tin.
144
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Ông ta tìm được lũ phù thủy à?
145
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Phải. Nhưng chỉ trong chốc lát,
chúng đã thoát.
146
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Chúng lại thoát khỏi ông ta ư?
147
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
- Cách nào?
- Ông ta không nói.
148
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Vậy chúng ta phải đoán,
149
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
hoặc tự tưởng tượng ra.
150
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Phu nhân An,
151
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
khi Ngọn lửa Thần thiêu cháy da chúng ta,
bà trách Thần hay tự trách mình?
152
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Cả hai đều không, Nữ hoàng.
153
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
Thần trách tội hầu gái
đã không che cho thần.
154
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Không được đổ lỗi cho các thần.
Không ai trách Nữ hoàng.
155
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
Nhưng có lẽ tin này nghĩa là
Tamacti Jun nên trở về.
156
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Không.
157
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Nhưng để thực hiện hành trình như thế,
Tamacti Jun sẽ cần thêm lính.
158
00:19:25,824 --> 00:19:27,075
Bệ hạ, xin Ngài...
159
00:19:27,159 --> 00:19:29,828
Cử thêm lính. Cử tất cả đi.
160
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Họ là những người cha người mẹ,
161
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
những người chồng người vợ,
162
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
con trai và con gái.
163
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
Gia đình họ đã khổ sở vì thiếu vắng họ.
164
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Họ mệt mỏi với...
cuộc thập tự chinh vô ích này.
165
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Việc này ngoài tầm hiểu biết của họ.
166
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
Các cỗ máy thần thánh
cũng đang rên rỉ, Bệ hạ.
167
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Các vị thần không hiểu việc này.
168
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
Nhưng ông hiểu các thần đang nói gì à?
169
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Phải! Họ đang nói "đủ rồi"! Đủ rồi!
170
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Đó...
171
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
là hiến pháp cổ của chúng ta.
172
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
"Và vua sẽ ra lệnh cho nghị viện,
173
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
và vua sẽ ra lệnh cho đến khi chết."
174
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
Ta không thấy không khỏe.
175
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Bệ hạ, đây là điều người dân Payan nói.
176
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Khi Ngài dùng họ làm thảm cầu nguyện.
177
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Nói thẳng thắn, đơn giản, Ngài đã
truy đuổi lũ phù thủy nhiều thế hệ.
178
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
Vậy mà không tìm được tên nào.
179
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Ngài đã hy sinh quân đội chúng ta,
180
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
vét rỗng ngân khố của chúng ta.
181
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
Vẫn chẳng có bằng chứng
của sức mạnh ma quỷ.
182
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Chỉ có...
183
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
người đàn ông Ngài từng yêu
chạy trốn khỏi Ngài.
184
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Họ nói chúng ta là đất nước
bị cai trị bởi một trái tim tan vỡ.
185
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Một lời nhắn từ Jerlamarel.
186
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Một lời nhắn để đưa cho bọn trẻ
khi chúng đã sẵn sàng rời chúng ta.
187
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
Lời nhắn cho những con mắt.
188
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Thêm bất ngờ từ Jerlamarel à?
189
00:22:46,108 --> 00:22:47,818
Chị đã hứa với anh ấy.
190
00:22:47,901 --> 00:22:51,696
Chị sẽ không đưa ra
sớm hơn lúc chúng sẵn sàng đón nhận.
191
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
Đó là lời nhắn cuối cùng
từ anh ấy mà chị giữ.
192
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
Lời hứa cuối của chị với anh ấy.
193
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Chúng ta chắc chứ?
194
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Ừ, chắc chắn.
195
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Đọc đi.
196
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
"Các con yêu quý của cha...
197
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
con sông là sự khởi đầu.
198
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
Bước đầu tiên của hành trình dài
của các con về với cha.
199
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Đi theo sông đến khi gặp hoa oải hương.
200
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
Con đường hoa oải hương lớn."
201
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
Con đường hoa oải hương có thật.
202
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
"Rồi đi theo con đường hoa oải hương
đến Nhà Khai sáng.
203
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc mới.
204
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
Một tia sáng rực rỡ
trong thế giới của bóng đêm.
205
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
Có ngày, các con sẽ đến với cha
và biết những gì cha biết.
206
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
Và đem tri thức này đến những ngóc ngách
tăm tối nhất trên Trái đất."
207
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
- "Ai có mắt để thấy phải theo ta."
- "...theo ta."
208
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA
209
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
Giờ sao? Ta cứ đi theo sông à? Đi bao xa?
210
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Ông ấy sẽ để lại dấu hiệu.
211
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
- Ta sẽ đến được.
- Được không?
212
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
Ta còn lựa chọn nào nữa?
213
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Chúng ta có một lựa chọn.
214
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Hãy nghe mẹ.
215
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Nhìn mẹ này.
216
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Hành trình càng dài,
217
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
thử thách của nó càng nặng nề,
218
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
nó càng thay đổi những ai chịu đựng nó.
219
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Một hành trình như thế này...
220
00:24:57,489 --> 00:24:59,032
Chúng ta ai có thể sống qua nó,
221
00:24:59,116 --> 00:25:03,328
mẹ sợ rằng, sẽ xuất hiện ở cuối hành trình
theo cách người khác không thể nhận ra.
222
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Nhà Khai sáng sẽ đem đến
những câu trả lời kiểu gì
223
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
cho chúng ta
nếu chúng ta không còn nhận ra mình?
224
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Mẹ sẽ tuân theo kết quả biểu quyết,
nhưng các con phải nghe điều này.
225
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
Chúng ta có lựa chọn sống như hiện giờ.
226
00:25:45,912 --> 00:25:47,789
Ta có thể tránh xa Tầm Phù thủy,
227
00:25:47,873 --> 00:25:50,792
kẻ chắc chắn đang tiếp tục đeo bám
trong lúc này.
228
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
Ta có thể rời xa
những chỗ hắn có thể dò ra ta...
229
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
và sống đời mình đơn giản, thầm lặng,
230
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
và cùng nhau.
231
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Mẹ, con không biết
liệu con có thể biết mình thật ra là ai
232
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
cho đến khi con biết con từ đâu đến.
233
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
Và con không thể biết điều đó
đến khi con gặp Jerlamarel.
234
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
Còn con?
235
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Con không nghĩ mình là
người được định sẽ trốn khỏi thế giới.
236
00:26:45,222 --> 00:26:47,891
Con không nghĩ con muốn là
người làm ngơ sự thật
237
00:26:47,974 --> 00:26:49,893
chỉ vì con sợ nó có thể có ý nghĩa gì.
238
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Mẹ hiểu rồi.
239
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Chúng ta biểu quyết chứ?
240
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Ai muốn rời con sông và tìm nơi trú ẩn.
241
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Chet-chet.
242
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Chet-chet.
243
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Ai muốn đi theo dấu vết của Jerlamarel.
244
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
- Chet-chet.
- Chet-chet.
245
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Chet-chet.
246
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Vẫn còn một người chưa biểu quyết.
247
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
- Không.
- Chúng ta là một bộ lạc, Haniwa.
248
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Chúng ta là một bộ lạc.
249
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Chúng ta.
250
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Những người đã cùng tham dự từ đầu.
251
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Cha đồng ý với Paris.
252
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Hiện giờ người Alkenny
chỉ còn lại chúng ta,
253
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
và Bow Lion chia sẻ mối liên kết đó.
254
00:27:47,451 --> 00:27:50,078
Người Alkenny sẵn lòng
giao chúng ta cho Tầm Phù thủy
255
00:27:50,162 --> 00:27:51,621
để cứu bản thân họ.
256
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Việc họ làm thì đã làm rồi.
257
00:27:54,708 --> 00:27:57,627
Nhưng họ cũng đã dạy con, cho con ăn,
258
00:27:58,086 --> 00:27:59,921
họ đã yêu thương con, bầu bạn với con.
259
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Họ thay đổi cuộc sống để cứu mạng con.
260
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
Và cơ hội đầu tiên họ có,
họ phản bội chúng ta.
261
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
Trâu tàu này có sáu người,
và ai cũng sẽ được nghe.
262
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Không.
263
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Cô ta hoàn toàn không liên quan việc này.
264
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Haniwa.
265
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
Tôi biểu quyết xuôi theo con sông.
266
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Tôi cùng ý với Haniwa và Kofun.
267
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Arca, Matal, mẹ tôi...
268
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Chúng tôi đã hy sinh quá nhiều,
không thể dừng lại.
269
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Vậy ta đã quyết định.
270
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
Tư lệnh!
271
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Báo cáo đi.
272
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Tin tốt, Tư lệnh.
273
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Chúng tôi tin địa hình phía trước
nguy hiểm nhưng qua được.
274
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Cả đội chỉ cần cắm trại không hơn nửa ngày
trong khi chúng tôi dò đường.
275
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Không ai dừng đến khi chúng ta chết hết
276
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
hoặc ta tìm được lũ con
của Jerlamarel. Hiểu chưa?
277
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
- Hiểu ạ.
- Tốt.
278
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Vậy lên đường!
279
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
- Vậy thì phải làm.
- Giết Nữ hoàng ư?
280
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Một vị thần ư?
281
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Ai ở đây còn tin chuyện đó chứ?
282
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
Chúng ta tin gì không quan trọng.
283
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Nhiều người ở các tường thành thấp hơn
vẫn tin đấy.
284
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
- Nếu ta hạ bệ...
- Hạ bệ thần của họ, họ sẽ nổi dậy.
285
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
- Chúng ta có lính.
- Quá ít.
286
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Vậy chính chúng ta phải hạ bệ ả.
287
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Nếu cả chúng ta cũng sợ làm thế,
còn ai có thể làm đây?
288
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Để giết một vị thần, phải tạo một vị thần.
289
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
Cái chết của ả không được dính đến
tranh đấu, không máu, không vũ khí.
290
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
Không có chứng cứ bàn tay con người.
291
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
Khi đó người ở tầng thấp
292
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
sẽ nghe rằng nữ hoàng của họ
bị tiêu diệt bởi sự can thiệp thần thánh.
293
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
Và họ sẽ nói, "Đây là công lý."
294
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Ta quá nhân từ.
295
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Chúng ta có thể cầu nguyện.
296
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Ta chỉ cầu nguyện cho sự thật.
297
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
Ngươi nghe thấy gì?
298
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Có những lời thì thầm mới về Ngài.
299
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune?
300
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
Phải, và những người khác.
301
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Cho ta những cái tên.
302
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Tất cả họ, thưa Nữ hoàng.
303
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA
304
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
- Tại sao chị làm thế?
- Làm gì?
305
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
Chị không có lý do gì
để đi chỗ chúng tôi sẽ đi.
306
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
Nếu biểu quyết ngược,
chị sẽ không phải đi.
307
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Họ chết rồi.
308
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Mọi người chết cả rồi.
309
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Tôi còn đi đâu được nữa?
310
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
Dù vậy. Dù vậy chị vẫn chọn đường khó hơn.
311
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
Đường nguy hiểm hơn. Tại sao?
312
00:32:20,390 --> 00:32:22,642
Tôi không biết rõ cậu và em gái cậu.
313
00:32:23,602 --> 00:32:26,063
Không bằng tôi biết
những người khác trong làng.
314
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Vì chỉ có chúng tôi
là chị không thể do thám được.
315
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Tôi biết chị là một Cái Bóng.
316
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Có lẽ tôi không biết hết
bí mật của các cậu...
317
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
nhưng cơn giận của em gái cậu
chẳng là bí mật với ai.
318
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Tôi biểu quyết như thế vì...
319
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
tôi không biết nó có khác biệt gì,
và hôm nay tôi ngừng chiến đấu rồi.
320
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
Con bé không giận dữ.
321
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Ý tôi là, con bé không giận chị.
322
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Chuyện này là quá sức với nó,
và nó đang cố hết sức.
323
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
Và đôi khi
điều đó biểu hiện thành giận dữ.
324
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
Việc này không khó với cậu à?
325
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Cảm ơn cậu đã cố nói chuyện với tôi.
326
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
Giờ tôi muốn ở một mình.
327
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Này, cha cần giúp không?
328
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Có, cha đã làm những cái này.
329
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
- Để đưa cho Bow.
- Được.
330
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
Cho con và Haniwa.
331
00:33:57,988 --> 00:33:59,614
Ta cần dừng lại nghỉ đêm.
332
00:34:00,615 --> 00:34:02,784
Cô ấy cần nghỉ cạnh đống lửa.
333
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Phải.
334
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
Cậu ổn chứ?
335
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Con bé chưa từng nói với tôi kiểu đó.
336
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Tranh cãi với tôi, phải.
337
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
Nhiều lần không nghe lời, nhưng...
338
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
đây là điều gì đó rất khác.
339
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Nếu biểu quyết là hòa
và tôi không nghiêng về con bé,
340
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
thật sự tôi không biết nó sẽ làm gì.
341
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
Ta đã bảo chúng che giấu bản thân
suốt cả đời rồi.
342
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Bảo chúng là không an toàn
nếu có ai biết được.
343
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Chúng ta đã không hề biết được
chúng sẽ trở thành ai.
344
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
Sao chúng có thể chứ?
345
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Có lẽ khi ta đi xa hơn
theo con sông này...
346
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
chúng sẽ được tự do tìm hiểu hơn.
347
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Thưa Bệ hạ? Hầu gái của Ngài
đã chuyển lời mời của thần chứ?
348
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Có, cô ấy đã chuyển, Phu nhân An.
Đã chuyển.
349
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Bệ hạ, xin chào mừng Ngài.
350
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
Mùi của tình dục
và âm thanh của những con chim biết hót.
351
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Sự kết hợp thần thánh.
352
00:36:27,929 --> 00:36:29,473
Và như thần đã nói trong lời mời,
353
00:36:29,556 --> 00:36:32,142
thần có một niềm vui đặc biệt cho Ngài.
354
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Ai không được mời, hãy rời đi.
355
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Một bài hát mới. Một con chim mới.
356
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Ngài sẽ là người đầu tiên được nghe
trong cung điện.
357
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
Và ai sẽ ở lại chia sẻ niềm vui với ta?
358
00:36:59,086 --> 00:37:00,879
Là thần, thưa Bệ hạ.
359
00:37:02,047 --> 00:37:03,048
Khi Ngài cho phép.
360
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Dĩ nhiên, Lãnh chúa Dune.
Ta biết sẽ có ông mà.
361
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Chúng thần nghĩ con chim lạ
đã bị lệch đường do một cơn bão.
362
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
Người giăng lưới của thần nghe nó hót
trên cây táo và đã bẫy được nó.
363
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
Vậy thì người đó sẽ được thưởng.
364
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Bà cũng thế, Phu nhân An.
Và ông, Lãnh chúa Dune, vì nghĩ đến ta.
365
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
Và đây là vị khách mới.
366
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Ta không nghe tiếng hót.
367
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Thần nghe nói con chim đặc biệt này
chỉ hót khi ta cầm nó trên tay.
368
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
Ngài sẽ là người đầu tiên để nó trên tay.
369
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Chà...
370
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
vậy thì mở cửa lồng đi, Lãnh chúa Dune.
371
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
Chim thường run rẩy khi đông người.
Ta không nghe nó run.
372
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Có lẽ nó không sợ.
373
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
Và ta không sợ.
374
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Bà thấy đó, cả nghị viện của ta
nhất trí muốn ta chết,
375
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
cả thành phố thối nát này muốn ta chết.
376
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Ta đã quyết không chết cho thành phố này.
Thành phố này sẽ chết vì ta.
377
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Các ngươi có thể đi trước.
378
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Được rồi.
379
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Chúng ta đã đi được rất xa.
380
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Miễn là tiếp tục đi vào ban ngày,
chúng ta sẽ ổn thôi.
381
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Một người trong chúng ta nên thức cả đêm
để canh gác và giữ ngọn lửa.
382
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Ngồi với mẹ đi.
383
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Mẹ...
384
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Nói mẹ nghe. Con hình dung nó sẽ thế nào?
385
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Cái gì sẽ thế nào ạ?
386
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
"Ở đó, cha sẽ xây dựng
vương quốc của cha", ông ấy nói thế.
387
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Chúng ta đều sẽ liều sinh mạng
và sự an toàn để đến đó.
388
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Vậy hãy nói mẹ nghe.
389
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
Con hình dung vương quốc này sẽ thế nào?
390
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Chà...
391
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
con hình dung...
392
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
nó sẽ là... một nơi mà
chúng ta sẽ nhớ mọi thứ.
393
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
Về chúng ta từng
nhìn nhận mọi thứ thế nào.
394
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
Về con người cũ của chúng ta.
395
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
Về...
396
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
cách dùng tri thức đó
để làm mọi thứ tốt đẹp hơn.
397
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Con hình dung...
398
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
đó sẽ là một nơi mà...
399
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
con sẽ không còn là người kỳ lạ nữa.
400
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Nơi con có thể giúp xây dựng
điều gì đó quan trọng...
401
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
và làm thế mà không phải
che giấu con người mình.
402
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Nếu cha con xây dựng một vương quốc,
con sẽ là công chúa.
403
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Không phải như thế.
404
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Con sẽ làm bất cứ gì ông ấy yêu cầu.
Bằng mọi cách con có thể.
405
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
Và mẹ sẽ là ai trong vương quốc này?
406
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
Mẹ sẽ là hoàng hậu của nó.
407
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Mẹ không nghĩ thế.
408
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Một vị vua có thị giác...
409
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
một hoàng tử và công chúa có thị giác.
410
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
Mẹ sẽ là người không có.
411
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
Mẹ sẽ là kẻ kỳ lạ.
412
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Người mà họ nói là kẻ yếu.
413
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Con sẽ không để cho ai nói thế.
414
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Mẹ biết con sẽ làm vậy.
415
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
Việc đến được nơi đó quan trọng với con.
416
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
Nhưng không phải vì con.
417
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
Mà vì tất cả chúng ta.
418
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Chúng ta đều nên đến được đó.
Con thật sự tin vậy.
419
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Chúng ta nên nghỉ ngơi một lúc.
420
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Vâng.
421
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Kofun, gươm của cha mất rồi.
422
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
Cung của con cũng vậy.
423
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
- Maghra.
- Bow, kiểm tra tàu.
424
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
- Chet-chet.
- Maghra.
425
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
- Cha tưởng một trong hai con thức cả đêm.
- Dậy.
426
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
- Có mà.
- Dậy.
427
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Vậy sao lại thế này?
428
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Có người bước khắp trại của ta,
không đánh thức ai,
429
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
- và hai con không thấy à?
- Con không biết.
430
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Tất cả đã mất, phải không?
431
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
- Giúp cha. Ta phải đi.
- Được rồi. Cha đi đi.
432
00:44:47,512 --> 00:44:48,638
Ta không thể đi.
433
00:44:48,722 --> 00:44:49,973
Ta phải đi.
434
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
Chỉ có vũ khí bị lấy.
Những thứ đó có thể thay thế được.
435
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
- Em mất một thứ.
- Nào.
436
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
Em mất thứ gì?
437
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
Một cái túi nhỏ. Nó mềm. To bằng nắm tay.
438
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
Có gì trong túi?
439
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Thứ rất quan trọng với em.
Thứ duy nhất mà cha em để lại.
440
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
- Liên hệ duy nhất của em với cha. Nó...
- Được rồi.
441
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
Nó không thể thay thế! Ta phải tìm xem
nó đi đâu. Phải lấy lại nó.
442
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
- Nhưng mẹ ơi, nó là gì?
- Nó quan trọng lắm.
443
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Maghra, nghe này...
444
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Làm ơn, anh có thể...
445
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Đừng hỏi em gì nữa.
Hãy giúp em tìm nó đi.
446
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Em yêu, ta không có vũ khí.
447
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Kẻ đã đến đêm qua có thể trở lại.
448
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
Và Tầm Phù thủy
đang rình rập đâu đó ngoài kia.
449
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Nếu ta ở lại quá lâu, hắn sẽ tìm ra.
450
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Vậy ta phải nhanh lên.
451
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
Cha em, quan hệ của em với ông ấy,
em không biết phải nói thế nào về nó.
452
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
Nó phức tạp lắm.
453
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
Và, trong tất cả, em nghĩ anh sẽ hiểu.
454
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Mọi bí mật mà anh giấu em
đều là để bảo vệ chúng ta.
455
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Mọi bí mật mà em giấu anh
luôn là để bảo vệ chúng ta.
456
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Hãy hiểu hoàn cảnh này giúp anh.
457
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
Giúp anh biện hộ cho việc đặt con mình
vào nguy hiểm lúc này, vì anh không thể.
458
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Em biết.
459
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
Thứ gì quan trọng đến vậy
và em vẫn không chịu nói ra?
460
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
- Em sẽ làm.
- Không.
461
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Haniwa.
462
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Mẹ đã biết mọi thứ cha đang hỏi.
463
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Con sẽ tìm nó cho mẹ.
464
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
Nếu là bọn cướp sông,
chúng cách đây nửa ngày.
465
00:46:34,161 --> 00:46:35,787
Nếu là Opayol, có thể hàng trăm tên.
466
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Cả trăm tên sẽ không thấy con đến.
467
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Con biết ta may mắn thế nào
khi thoát được Tầm Phù thủy không?
468
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
Rất may đấy.
469
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Một trận đánh nữa mà không vũ khí ư?
470
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Con không đề nghị ta chiến đấu, cha ạ.
471
00:46:48,050 --> 00:46:49,176
Dù kẻ nào lấy nó...
472
00:46:49,843 --> 00:46:52,054
sao chúng đánh được con
nếu chẳng biết con ở đó?
473
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
Với lại, ta không biết chúng là ai.
Ít ra ta nên tìm hiểu...
474
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Anh nghĩ là anh biết.
475
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
- Sao?
- Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta.
476
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
- Anh đang nói gì?
- Hãy nhìn đi.
477
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
Gì thế? Các cháu thấy gì?
478
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Nói cha nghe. Gì thế?
479
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Nói cha biết.
480
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Đến lúc rồi, Nữ hoàng của thần.
481
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Tin về nơi ở của Phu nhân An đã lan ra.
482
00:47:51,655 --> 00:47:54,658
Biểu tình chống lại việc
Ngài giết vài lãnh chúa được yêu quý
483
00:47:54,741 --> 00:47:56,451
đã bắt đầu ở tầng thấp.
484
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
Lính gác cung điện cản họ ở ngoài,
nhưng bao lâu thì thần không rõ.
485
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Nữ hoàng?
486
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
487
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
Các lãnh chúa còn lại đang họp.
488
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Nếu họ giành được lòng tin của đám đông,
không biết được họ sẽ làm gì.
489
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Cha ơi, chúng con cảm thấy quyền năng
nhưng không chạm được Người...
490
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
con chấp nhận số mệnh của mình.
491
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Con tạ ơn Người vì được chọn giờ phút đó.
492
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Jerlamarel, anh đã không đến tìm em.
493
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Nên em sẽ đến tìm anh.
494
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ