1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Chỗ lễ hội cách vài ngày đường. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Ta sẽ đi xem thế giới. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Nhìn đây! Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Tầm Phù thủy không bắt được ta, nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Kofun đâu? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Cứu! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ANH CÒN SỐNG CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Kofun viết lời nhắn. - Sao con biết những chữ đó? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Bọn con đã mở nó ra. Bọn con đã học đọc và viết. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Và đã đọc hết sách ông ấy để lại. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Con trai mày! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Một thông điệp. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu qua cả chục thung lũng khác nhau. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Chưa kết thúc đâu. 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 Chet-chet! 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 Chet-chet-chet! 19 00:02:00,987 --> 00:02:05,283 THẤY 20 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Cuối cùng họ đã đến tìm lũ phù thủy! 21 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 Trước khi đến đây, 22 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 ta đã có cơ hội giao nộp lũ phù thủy, 23 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 nhưng chúng đã bỏ bùa mọi người. 24 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Giờ là lúc mọi người hối hận. 25 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Hãy để chúng tôi trừ bỏ chúng! 26 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 Phải trách tội chúng vì nguy hiểm chúng ta gặp hôm nay, 27 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 và chúng phải trả lời cho điều đó! 28 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Mọi người đều biết... 29 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 Đi ra sông... 30 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ...các ngươi là kẻ thù thật sự của chúng ta lâu nay! 31 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Giữ chúng lại! Đừng để chúng đi! 32 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 Đừng để chúng đi mất! 33 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 Ta sẽ dùng chúng để mặc cả mạng sống cho mình. 34 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Con tóm được hắn rồi! 35 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Lùi lại! Phù thủy đã nắm họng tôi! 36 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 Chúng ta phải đi ngay. 37 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Đưa họ ra sông. Ra sông. 38 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - Để bọn quỷ qua! - Arca! 39 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Chúng ta sẽ sớm trừ được chúng! 40 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Matal! 41 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Đi đi. 42 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Đi với bọn họ. Hãy sống. 43 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Con yêu mẹ. 44 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Matal. 45 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 Cô ta làm gì thế? 46 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Bow? 47 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Tôi đi với mọi người. 48 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 Đi với tôi! Bám theo! 49 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Kofun. 50 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Tôi không có lợi gì cho cậu. 51 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Thả tôi ra đi. 52 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Hắn đáng chết. 53 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Không. 54 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Không. 55 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Nếu tôi là quỷ thật, tôi sẽ rất vinh hạnh. 56 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 Nhưng ta không phải kiểu bộ lạc đó. 57 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Ta là Tamacti Jun. 58 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 Tư lệnh Tầm Phù thủy của Nữ hoàng Kane và Thần Vệ binh của Payan. 59 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Tầm Phù thủy, cuối cùng các ngài đã đến cứu chúng tôi. 60 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 Quỳ xuống. 61 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 Sao? 62 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Tất cả các ngươi. 63 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 Vì mạng các ngươi... 64 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 hãy giao ra lũ con của Jerlamarel. 65 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Người Alkenny chúng tôi là người tốt. 66 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Những người thầm lặng. 67 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Làm ơn... 68 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Tầm Phù thủy, làm ơn đi. 69 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 Lũ phù thủy đã đi rồi. 70 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 Cho đến khi chứng minh được khác... 71 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 các ngươi đều là phù thủy. 72 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Thần Vệ binh! 73 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Tôi là Gether Bax! 74 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 Bọn phù thủy, chúng đã chạy! 75 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 Theo tôi! 76 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Khoan. Đây là ngõ cụt. 77 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Không, con trai. Chúng ta xuống chỗ này. 78 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Nhìn kìa. 79 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Cha. 80 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Cha đã làm à? Một mình ư? 81 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Jerlamarel làm gì, cha cũng làm được, có điều to hơn. 82 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 Gì thế? Cái gì ở dưới chúng ta vậy? 83 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 Tự do, mẹ ạ. 84 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 Cha đã làm một con tàu. 85 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Con trai. 86 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Cha làm cái này lúc nào? 87 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 Lúc nào có thể. 88 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 Con sẽ bất ngờ với những gì làm được 89 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 trước khi mở mắt vào buổi sáng đó. 90 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Tại sao? 91 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Anh cũng mong ngày này không đến, như em. 92 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 Nhưng anh đã chuẩn bị cho nó? 93 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Đúng vậy. Và nhờ thế, ta sẽ sống để thấy ngày mai. 94 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Những kẻ bỏ trốn... 95 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 có một tên là thợ xây dựng à? 96 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Vâng. Một tên rất lành nghề. 97 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 Băng qua. 98 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - Cha. - Cha biết. Cha nghe được chúng. 99 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Đưa cha thanh gươm. 100 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Chúng ở phía trước. Cả hai bên. 101 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Ta đi yên lặng. 102 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Ta đã tìm các ngươi... 103 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 cả đời người rồi. 104 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Ta đã có mặt khi các ngươi chào đời. 105 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Ta nghe tiếng khóc đầu tiên của các ngươi. 106 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 Và từ đó, ta đã dành cả đời để tìm lại các ngươi. 107 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Ta đã lấy đi rất nhiều sinh mạng để tìm đến các ngươi. 108 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 Và giờ... 109 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 tiếp theo là gì đây? 110 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 Gần đây, có một ngôi làng đầy người thân của các ngươi 111 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 đều đang quỳ van xin ta tha thứ. 112 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Các ngươi có thể giành được điều đó cho họ. 113 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Nói đi. 114 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Để ta nghe giọng nói các ngươi 115 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 lần đầu tiên kể từ khi chúng là tiếng khóc sơ sinh. 116 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Tự báo tên đi. 117 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 Và để ta hộ tống các ngươi đến gặp nữ hoàng của mình. 118 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Làm thế... 119 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 thì cả làng sống. 120 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Không à? 121 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Cứu! 122 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Không! 123 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - Baba! - Maghra. 124 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Khoan, mẹ ơi. 125 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Không! 126 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Mẹ! 127 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Đi đi! 128 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Arca! 129 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 Có gì ở hạ lưu? 130 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 Bọn ta đuổi theo được không? 131 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 Tôi đã bị xuyên. 132 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 Có gì phía trước? 133 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Ngươi có thể được cứu. 134 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Vùng nước rộng, nước sâu. 135 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Chúng sẽ đi nhanh. 136 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Ngài sẽ không thể bắt được chúng. 137 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Cứu tôi. 138 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Đó. Sẽ bớt cho ngươi chút thời gian. 139 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Quay về làng. Giết hết chúng. 140 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Lính đưa tin. 141 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Gửi tin cho Nữ hoàng Kane. 142 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 Bọn phù thủy đã trốn thoát. 143 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Tamacti Jun gửi tin. 144 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Ông ta tìm được lũ phù thủy à? 145 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Phải. Nhưng chỉ trong chốc lát, chúng đã thoát. 146 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Chúng lại thoát khỏi ông ta ư? 147 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - Cách nào? - Ông ta không nói. 148 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Vậy chúng ta phải đoán, 149 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 hoặc tự tưởng tượng ra. 150 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Phu nhân An, 151 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 khi Ngọn lửa Thần thiêu cháy da chúng ta, bà trách Thần hay tự trách mình? 152 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Cả hai đều không, Nữ hoàng. 153 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 Thần trách tội hầu gái đã không che cho thần. 154 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Không được đổ lỗi cho các thần. Không ai trách Nữ hoàng. 155 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 Nhưng có lẽ tin này nghĩa là Tamacti Jun nên trở về. 156 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Không. 157 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Nhưng để thực hiện hành trình như thế, Tamacti Jun sẽ cần thêm lính. 158 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 Bệ hạ, xin Ngài... 159 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 Cử thêm lính. Cử tất cả đi. 160 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Họ là những người cha người mẹ, 161 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 những người chồng người vợ, 162 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 con trai và con gái. 163 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 Gia đình họ đã khổ sở vì thiếu vắng họ. 164 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Họ mệt mỏi với... cuộc thập tự chinh vô ích này. 165 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Việc này ngoài tầm hiểu biết của họ. 166 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 Các cỗ máy thần thánh cũng đang rên rỉ, Bệ hạ. 167 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Các vị thần không hiểu việc này. 168 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 Nhưng ông hiểu các thần đang nói gì à? 169 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Phải! Họ đang nói "đủ rồi"! Đủ rồi! 170 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Đó... 171 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 là hiến pháp cổ của chúng ta. 172 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 "Và vua sẽ ra lệnh cho nghị viện, 173 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 và vua sẽ ra lệnh cho đến khi chết." 174 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 Ta không thấy không khỏe. 175 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Bệ hạ, đây là điều người dân Payan nói. 176 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Khi Ngài dùng họ làm thảm cầu nguyện. 177 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Nói thẳng thắn, đơn giản, Ngài đã truy đuổi lũ phù thủy nhiều thế hệ. 178 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 Vậy mà không tìm được tên nào. 179 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Ngài đã hy sinh quân đội chúng ta, 180 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 vét rỗng ngân khố của chúng ta. 181 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 Vẫn chẳng có bằng chứng của sức mạnh ma quỷ. 182 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Chỉ có... 183 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 người đàn ông Ngài từng yêu chạy trốn khỏi Ngài. 184 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Họ nói chúng ta là đất nước bị cai trị bởi một trái tim tan vỡ. 185 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Một lời nhắn từ Jerlamarel. 186 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Một lời nhắn để đưa cho bọn trẻ khi chúng đã sẵn sàng rời chúng ta. 187 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 Lời nhắn cho những con mắt. 188 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Thêm bất ngờ từ Jerlamarel à? 189 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 Chị đã hứa với anh ấy. 190 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 Chị sẽ không đưa ra sớm hơn lúc chúng sẵn sàng đón nhận. 191 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 Đó là lời nhắn cuối cùng từ anh ấy mà chị giữ. 192 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 Lời hứa cuối của chị với anh ấy. 193 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Chúng ta chắc chứ? 194 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Ừ, chắc chắn. 195 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Đọc đi. 196 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 "Các con yêu quý của cha... 197 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 con sông là sự khởi đầu. 198 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 Bước đầu tiên của hành trình dài của các con về với cha. 199 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Đi theo sông đến khi gặp hoa oải hương. 200 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 Con đường hoa oải hương lớn." 201 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 Con đường hoa oải hương có thật. 202 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 "Rồi đi theo con đường hoa oải hương đến Nhà Khai sáng. 203 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc mới. 204 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 Một tia sáng rực rỡ trong thế giới của bóng đêm. 205 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 Có ngày, các con sẽ đến với cha và biết những gì cha biết. 206 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 Và đem tri thức này đến những ngóc ngách tăm tối nhất trên Trái đất." 207 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - "Ai có mắt để thấy phải theo ta." - "...theo ta." 208 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA 209 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 Giờ sao? Ta cứ đi theo sông à? Đi bao xa? 210 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Ông ấy sẽ để lại dấu hiệu. 211 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - Ta sẽ đến được. - Được không? 212 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 Ta còn lựa chọn nào nữa? 213 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Chúng ta có một lựa chọn. 214 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Hãy nghe mẹ. 215 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Nhìn mẹ này. 216 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Hành trình càng dài, 217 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 thử thách của nó càng nặng nề, 218 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 nó càng thay đổi những ai chịu đựng nó. 219 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Một hành trình như thế này... 220 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 Chúng ta ai có thể sống qua nó, 221 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 mẹ sợ rằng, sẽ xuất hiện ở cuối hành trình theo cách người khác không thể nhận ra. 222 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Nhà Khai sáng sẽ đem đến những câu trả lời kiểu gì 223 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 cho chúng ta nếu chúng ta không còn nhận ra mình? 224 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Mẹ sẽ tuân theo kết quả biểu quyết, nhưng các con phải nghe điều này. 225 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 Chúng ta có lựa chọn sống như hiện giờ. 226 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 Ta có thể tránh xa Tầm Phù thủy, 227 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 kẻ chắc chắn đang tiếp tục đeo bám trong lúc này. 228 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 Ta có thể rời xa những chỗ hắn có thể dò ra ta... 229 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 và sống đời mình đơn giản, thầm lặng, 230 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 và cùng nhau. 231 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Mẹ, con không biết liệu con có thể biết mình thật ra là ai 232 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 cho đến khi con biết con từ đâu đến. 233 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 Và con không thể biết điều đó đến khi con gặp Jerlamarel. 234 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 Còn con? 235 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Con không nghĩ mình là người được định sẽ trốn khỏi thế giới. 236 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 Con không nghĩ con muốn là người làm ngơ sự thật 237 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 chỉ vì con sợ nó có thể có ý nghĩa gì. 238 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Mẹ hiểu rồi. 239 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Chúng ta biểu quyết chứ? 240 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Ai muốn rời con sông và tìm nơi trú ẩn. 241 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Chet-chet. 242 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Chet-chet. 243 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Ai muốn đi theo dấu vết của Jerlamarel. 244 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - Chet-chet. - Chet-chet. 245 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Chet-chet. 246 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Vẫn còn một người chưa biểu quyết. 247 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - Không. - Chúng ta là một bộ lạc, Haniwa. 248 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Chúng ta là một bộ lạc. 249 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Chúng ta. 250 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Những người đã cùng tham dự từ đầu. 251 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Cha đồng ý với Paris. 252 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Hiện giờ người Alkenny chỉ còn lại chúng ta, 253 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 và Bow Lion chia sẻ mối liên kết đó. 254 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 Người Alkenny sẵn lòng giao chúng ta cho Tầm Phù thủy 255 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 để cứu bản thân họ. 256 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Việc họ làm thì đã làm rồi. 257 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 Nhưng họ cũng đã dạy con, cho con ăn, 258 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 họ đã yêu thương con, bầu bạn với con. 259 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Họ thay đổi cuộc sống để cứu mạng con. 260 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 Và cơ hội đầu tiên họ có, họ phản bội chúng ta. 261 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 Trâu tàu này có sáu người, và ai cũng sẽ được nghe. 262 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Không. 263 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Cô ta hoàn toàn không liên quan việc này. 264 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Haniwa. 265 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 Tôi biểu quyết xuôi theo con sông. 266 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Tôi cùng ý với Haniwa và Kofun. 267 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Arca, Matal, mẹ tôi... 268 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Chúng tôi đã hy sinh quá nhiều, không thể dừng lại. 269 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Vậy ta đã quyết định. 270 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 Tư lệnh! 271 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Báo cáo đi. 272 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Tin tốt, Tư lệnh. 273 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Chúng tôi tin địa hình phía trước nguy hiểm nhưng qua được. 274 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Cả đội chỉ cần cắm trại không hơn nửa ngày trong khi chúng tôi dò đường. 275 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Không ai dừng đến khi chúng ta chết hết 276 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 hoặc ta tìm được lũ con của Jerlamarel. Hiểu chưa? 277 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - Hiểu ạ. - Tốt. 278 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Vậy lên đường! 279 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - Vậy thì phải làm. - Giết Nữ hoàng ư? 280 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Một vị thần ư? 281 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Ai ở đây còn tin chuyện đó chứ? 282 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 Chúng ta tin gì không quan trọng. 283 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Nhiều người ở các tường thành thấp hơn vẫn tin đấy. 284 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - Nếu ta hạ bệ... - Hạ bệ thần của họ, họ sẽ nổi dậy. 285 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - Chúng ta có lính. - Quá ít. 286 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Vậy chính chúng ta phải hạ bệ ả. 287 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Nếu cả chúng ta cũng sợ làm thế, còn ai có thể làm đây? 288 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Để giết một vị thần, phải tạo một vị thần. 289 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 Cái chết của ả không được dính đến tranh đấu, không máu, không vũ khí. 290 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 Không có chứng cứ bàn tay con người. 291 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 Khi đó người ở tầng thấp 292 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 sẽ nghe rằng nữ hoàng của họ bị tiêu diệt bởi sự can thiệp thần thánh. 293 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 Và họ sẽ nói, "Đây là công lý." 294 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Ta quá nhân từ. 295 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Chúng ta có thể cầu nguyện. 296 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Ta chỉ cầu nguyện cho sự thật. 297 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 Ngươi nghe thấy gì? 298 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Có những lời thì thầm mới về Ngài. 299 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune? 300 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 Phải, và những người khác. 301 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Cho ta những cái tên. 302 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Tất cả họ, thưa Nữ hoàng. 303 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA 304 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - Tại sao chị làm thế? - Làm gì? 305 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 Chị không có lý do gì để đi chỗ chúng tôi sẽ đi. 306 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 Nếu biểu quyết ngược, chị sẽ không phải đi. 307 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Họ chết rồi. 308 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Mọi người chết cả rồi. 309 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Tôi còn đi đâu được nữa? 310 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 Dù vậy. Dù vậy chị vẫn chọn đường khó hơn. 311 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 Đường nguy hiểm hơn. Tại sao? 312 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 Tôi không biết rõ cậu và em gái cậu. 313 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 Không bằng tôi biết những người khác trong làng. 314 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Vì chỉ có chúng tôi là chị không thể do thám được. 315 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Tôi biết chị là một Cái Bóng. 316 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Có lẽ tôi không biết hết bí mật của các cậu... 317 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 nhưng cơn giận của em gái cậu chẳng là bí mật với ai. 318 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Tôi biểu quyết như thế vì... 319 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 tôi không biết nó có khác biệt gì, và hôm nay tôi ngừng chiến đấu rồi. 320 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 Con bé không giận dữ. 321 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Ý tôi là, con bé không giận chị. 322 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Chuyện này là quá sức với nó, và nó đang cố hết sức. 323 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 Và đôi khi điều đó biểu hiện thành giận dữ. 324 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 Việc này không khó với cậu à? 325 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Cảm ơn cậu đã cố nói chuyện với tôi. 326 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 Giờ tôi muốn ở một mình. 327 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Này, cha cần giúp không? 328 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Có, cha đã làm những cái này. 329 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - Để đưa cho Bow. - Được. 330 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 Cho con và Haniwa. 331 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 Ta cần dừng lại nghỉ đêm. 332 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 Cô ấy cần nghỉ cạnh đống lửa. 333 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Phải. 334 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 Cậu ổn chứ? 335 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Con bé chưa từng nói với tôi kiểu đó. 336 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Tranh cãi với tôi, phải. 337 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 Nhiều lần không nghe lời, nhưng... 338 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 đây là điều gì đó rất khác. 339 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Nếu biểu quyết là hòa và tôi không nghiêng về con bé, 340 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 thật sự tôi không biết nó sẽ làm gì. 341 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 Ta đã bảo chúng che giấu bản thân suốt cả đời rồi. 342 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Bảo chúng là không an toàn nếu có ai biết được. 343 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Chúng ta đã không hề biết được chúng sẽ trở thành ai. 344 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 Sao chúng có thể chứ? 345 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Có lẽ khi ta đi xa hơn theo con sông này... 346 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 chúng sẽ được tự do tìm hiểu hơn. 347 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Thưa Bệ hạ? Hầu gái của Ngài đã chuyển lời mời của thần chứ? 348 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Có, cô ấy đã chuyển, Phu nhân An. Đã chuyển. 349 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Bệ hạ, xin chào mừng Ngài. 350 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 Mùi của tình dục và âm thanh của những con chim biết hót. 351 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Sự kết hợp thần thánh. 352 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 Và như thần đã nói trong lời mời, 353 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 thần có một niềm vui đặc biệt cho Ngài. 354 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Ai không được mời, hãy rời đi. 355 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Một bài hát mới. Một con chim mới. 356 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Ngài sẽ là người đầu tiên được nghe trong cung điện. 357 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 Và ai sẽ ở lại chia sẻ niềm vui với ta? 358 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 Là thần, thưa Bệ hạ. 359 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 Khi Ngài cho phép. 360 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Dĩ nhiên, Lãnh chúa Dune. Ta biết sẽ có ông mà. 361 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Chúng thần nghĩ con chim lạ đã bị lệch đường do một cơn bão. 362 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 Người giăng lưới của thần nghe nó hót trên cây táo và đã bẫy được nó. 363 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 Vậy thì người đó sẽ được thưởng. 364 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Bà cũng thế, Phu nhân An. Và ông, Lãnh chúa Dune, vì nghĩ đến ta. 365 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 Và đây là vị khách mới. 366 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Ta không nghe tiếng hót. 367 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Thần nghe nói con chim đặc biệt này chỉ hót khi ta cầm nó trên tay. 368 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 Ngài sẽ là người đầu tiên để nó trên tay. 369 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Chà... 370 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 vậy thì mở cửa lồng đi, Lãnh chúa Dune. 371 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 Chim thường run rẩy khi đông người. Ta không nghe nó run. 372 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Có lẽ nó không sợ. 373 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 Và ta không sợ. 374 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Bà thấy đó, cả nghị viện của ta nhất trí muốn ta chết, 375 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 cả thành phố thối nát này muốn ta chết. 376 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Ta đã quyết không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta. 377 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Các ngươi có thể đi trước. 378 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Được rồi. 379 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Chúng ta đã đi được rất xa. 380 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Miễn là tiếp tục đi vào ban ngày, chúng ta sẽ ổn thôi. 381 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Một người trong chúng ta nên thức cả đêm để canh gác và giữ ngọn lửa. 382 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Ngồi với mẹ đi. 383 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Mẹ... 384 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Nói mẹ nghe. Con hình dung nó sẽ thế nào? 385 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 Cái gì sẽ thế nào ạ? 386 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 "Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc của cha", ông ấy nói thế. 387 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Chúng ta đều sẽ liều sinh mạng và sự an toàn để đến đó. 388 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Vậy hãy nói mẹ nghe. 389 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 Con hình dung vương quốc này sẽ thế nào? 390 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Chà... 391 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 con hình dung... 392 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 nó sẽ là... một nơi mà chúng ta sẽ nhớ mọi thứ. 393 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 Về chúng ta từng nhìn nhận mọi thứ thế nào. 394 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 Về con người cũ của chúng ta. 395 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 Về... 396 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 cách dùng tri thức đó để làm mọi thứ tốt đẹp hơn. 397 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Con hình dung... 398 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 đó sẽ là một nơi mà... 399 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 con sẽ không còn là người kỳ lạ nữa. 400 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Nơi con có thể giúp xây dựng điều gì đó quan trọng... 401 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 và làm thế mà không phải che giấu con người mình. 402 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Nếu cha con xây dựng một vương quốc, con sẽ là công chúa. 403 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Không phải như thế. 404 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Con sẽ làm bất cứ gì ông ấy yêu cầu. Bằng mọi cách con có thể. 405 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 Và mẹ sẽ là ai trong vương quốc này? 406 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 Mẹ sẽ là hoàng hậu của nó. 407 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Mẹ không nghĩ thế. 408 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Một vị vua có thị giác... 409 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 một hoàng tử và công chúa có thị giác. 410 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 Mẹ sẽ là người không có. 411 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 Mẹ sẽ là kẻ kỳ lạ. 412 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Người mà họ nói là kẻ yếu. 413 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Con sẽ không để cho ai nói thế. 414 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Mẹ biết con sẽ làm vậy. 415 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 Việc đến được nơi đó quan trọng với con. 416 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 Nhưng không phải vì con. 417 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 Mà vì tất cả chúng ta. 418 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Chúng ta đều nên đến được đó. Con thật sự tin vậy. 419 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Chúng ta nên nghỉ ngơi một lúc. 420 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Vâng. 421 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Kofun, gươm của cha mất rồi. 422 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 Cung của con cũng vậy. 423 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - Maghra. - Bow, kiểm tra tàu. 424 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - Chet-chet. - Maghra. 425 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - Cha tưởng một trong hai con thức cả đêm. - Dậy. 426 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - Có mà. - Dậy. 427 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Vậy sao lại thế này? 428 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Có người bước khắp trại của ta, không đánh thức ai, 429 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - và hai con không thấy à? - Con không biết. 430 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Tất cả đã mất, phải không? 431 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - Giúp cha. Ta phải đi. - Được rồi. Cha đi đi. 432 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 Ta không thể đi. 433 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 Ta phải đi. 434 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 Chỉ có vũ khí bị lấy. Những thứ đó có thể thay thế được. 435 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - Em mất một thứ. - Nào. 436 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 Em mất thứ gì? 437 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 Một cái túi nhỏ. Nó mềm. To bằng nắm tay. 438 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 Có gì trong túi? 439 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Thứ rất quan trọng với em. Thứ duy nhất mà cha em để lại. 440 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - Liên hệ duy nhất của em với cha. Nó... - Được rồi. 441 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 Nó không thể thay thế! Ta phải tìm xem nó đi đâu. Phải lấy lại nó. 442 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - Nhưng mẹ ơi, nó là gì? - Nó quan trọng lắm. 443 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Maghra, nghe này... 444 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Làm ơn, anh có thể... 445 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Đừng hỏi em gì nữa. Hãy giúp em tìm nó đi. 446 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Em yêu, ta không có vũ khí. 447 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Kẻ đã đến đêm qua có thể trở lại. 448 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 Và Tầm Phù thủy đang rình rập đâu đó ngoài kia. 449 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Nếu ta ở lại quá lâu, hắn sẽ tìm ra. 450 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Vậy ta phải nhanh lên. 451 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 Cha em, quan hệ của em với ông ấy, em không biết phải nói thế nào về nó. 452 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 Nó phức tạp lắm. 453 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 Và, trong tất cả, em nghĩ anh sẽ hiểu. 454 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Mọi bí mật mà anh giấu em đều là để bảo vệ chúng ta. 455 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Mọi bí mật mà em giấu anh luôn là để bảo vệ chúng ta. 456 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Hãy hiểu hoàn cảnh này giúp anh. 457 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 Giúp anh biện hộ cho việc đặt con mình vào nguy hiểm lúc này, vì anh không thể. 458 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Em biết. 459 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 Thứ gì quan trọng đến vậy và em vẫn không chịu nói ra? 460 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - Em sẽ làm. - Không. 461 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Haniwa. 462 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Mẹ đã biết mọi thứ cha đang hỏi. 463 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Con sẽ tìm nó cho mẹ. 464 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 Nếu là bọn cướp sông, chúng cách đây nửa ngày. 465 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 Nếu là Opayol, có thể hàng trăm tên. 466 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Cả trăm tên sẽ không thấy con đến. 467 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Con biết ta may mắn thế nào khi thoát được Tầm Phù thủy không? 468 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 Rất may đấy. 469 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Một trận đánh nữa mà không vũ khí ư? 470 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Con không đề nghị ta chiến đấu, cha ạ. 471 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 Dù kẻ nào lấy nó... 472 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 sao chúng đánh được con nếu chẳng biết con ở đó? 473 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 Với lại, ta không biết chúng là ai. Ít ra ta nên tìm hiểu... 474 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Anh nghĩ là anh biết. 475 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - Sao? - Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta. 476 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - Anh đang nói gì? - Hãy nhìn đi. 477 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 Gì thế? Các cháu thấy gì? 478 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Nói cha nghe. Gì thế? 479 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Nói cha biết. 480 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Đến lúc rồi, Nữ hoàng của thần. 481 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Tin về nơi ở của Phu nhân An đã lan ra. 482 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 Biểu tình chống lại việc Ngài giết vài lãnh chúa được yêu quý 483 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 đã bắt đầu ở tầng thấp. 484 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 Lính gác cung điện cản họ ở ngoài, nhưng bao lâu thì thần không rõ. 485 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Nữ hoàng? 486 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 487 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 Các lãnh chúa còn lại đang họp. 488 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Nếu họ giành được lòng tin của đám đông, không biết được họ sẽ làm gì. 489 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Cha ơi, chúng con cảm thấy quyền năng nhưng không chạm được Người... 490 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 con chấp nhận số mệnh của mình. 491 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Con tạ ơn Người vì được chọn giờ phút đó. 492 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Jerlamarel, anh đã không đến tìm em. 493 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Nên em sẽ đến tìm anh. 494 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ