1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
До свята кілька днів ходу.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Кофуне. Ми побачимо світ.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Ми привели на страту відьом.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Відьмолов нас не піймав,
але його послання почули.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Де Кофун?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Допоможіть! Ганіво!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
Я ЖИВИЙ
ІДІТЬ СТЕЖКОЮ
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Кофун залишив послання.
- Звідки ти знаєш ці слова?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Зі скрині знань, мамо.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Ми її відкрили.
Навчилися читати й писати.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
І прочитали всі його книжки.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Твій син!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Послання.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Воно попливе за течією
через десятки долин.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Новини з Сонячної могили,
Ваша величносте.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Це ще не кінець.
17
00:01:43,970 --> 00:01:44,971
Чет-чет!
18
00:01:52,062 --> 00:01:53,146
Чет-чет-чет!
19
00:02:00,987 --> 00:02:05,283
СЛІПОТА
20
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Нарешті прийшли по відьом!
21
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
До того як ми прийшли,
22
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
у вас був шанс видати відьом,
23
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
та вони вас усіх заворожили.
24
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Тепер настав час покаятися.
25
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Позбудьмося їх!
26
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
Це вони винні в усіх небезпеках,
з якими ми зіткнулися,
27
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
і вони мусять за це відповісти!
28
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Усі знають...
29
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
До річки...
30
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
що ви завжди були
нашими справжніми ворогами!
31
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Тримайте їх! Не відпускайте!
32
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
Не дайте їм утекти!
33
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
Обміняємо їх на наше життя.
34
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Я його тримаю!
35
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Відійдіть! Відьмак
схопив мене за горло!
36
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
Треба йти негайно.
37
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Відведи їх до річки.
38
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
- Хай чорти пройдуть!
- Арка!
39
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Скоро ми їх позбудемося!
40
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Матал!
41
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Іди.
42
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Іди з ними. Живи.
43
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Я тебе люблю.
44
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Матал.
45
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
Що вона робить?
46
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Лук?
47
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Я піду з тобою.
48
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
Іди за мною!
49
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Кофуне.
50
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Я тобі не потрібен.
51
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Відпусти мене.
52
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Він вартий смерті.
53
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Ні.
54
00:04:30,679 --> 00:04:31,680
Ні.
55
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Якби я справді був чортом,
я б з радістю це зробив.
56
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
Та ми не таке плем'я.
57
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Я Тамакті Джун.
58
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
Генерал відьмоловів королеви Кейн
і Святих хранителів Паяну.
59
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Нарешті, відьмолове,
ви прийшли врятувати нас.
60
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
На коліна.
61
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
Що?
62
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Усі ви.
63
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
В обмін на ваше життя...
64
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
видайте дітей Джерламарела.
65
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Ми, алкенні, добрі люди.
66
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Мирні люди.
67
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Будь ласка...
68
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Відьмолове, будь ласка.
69
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
Відьмаки пішли.
70
00:06:51,486 --> 00:06:53,321
Поки не доведено протилежне...
71
00:06:54,990 --> 00:06:56,533
ви всі відьмаки.
72
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Святий хранителю!
73
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Це Ґетер Бекс!
74
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
Відьмаки втекли!
75
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
За мною!
76
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Стій. Тут не вийти.
77
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Ні, хлопче. Тут ми спустимося.
78
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Дивися.
79
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Тату.
80
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Ти це зробив? Сам?
81
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Я можу те, що й Джерламарел,
тільки більше.
82
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
Що це? Що внизу?
83
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
Свобода, мамо.
84
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
Тато побудував човна.
85
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Сину.
86
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Коли ти це зробив?
87
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
Коли міг.
88
00:07:55,133 --> 00:07:56,760
Багато можна встигнути,
89
00:07:56,843 --> 00:07:58,804
поки не розплющиш очі зранку.
90
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Навіщо?
91
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Як і ти, я надіявся,
що цей день не настане.
92
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
Але ти готувався?
93
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Так. І тому ми доживемо до завтра.
94
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Ті, що втекли...
95
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
там хтось був будівельником?
96
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Був. І дуже майстерним.
97
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
Хрест.
98
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
- Тату.
- Знаю. Я їх чую.
99
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Дай мені меча.
100
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Вони попереду. З обох боків.
101
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Ми рухаємося тихо.
102
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Я вас шукав...
103
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
усе життя.
104
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Я був поруч, коли ви народилися.
105
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Я чув ваші перші крики.
106
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
І відтоді я присвятив життя тому,
щоб знову вас знайти.
107
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Я вбив стільки людей,
щоб знайти вас.
108
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
А тепер...
109
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
що далі?
110
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
Поблизу є село,
де повно ваших родичів,
111
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
які на колінах
просять у мене помилування.
112
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Може, вам вдасться його для них купити.
113
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Говоріть.
114
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Щоб я почув звуки ваших голосів –
115
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
уперше відтоді як ви були немовлятами.
116
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Явіть себе.
117
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
І я вас відведу до вашої королеви.
118
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Зробіть це...
119
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
і село виживе.
120
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Ні?
121
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
Рятуйте!
122
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Ні!
123
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
- Баба!
- Маґра.
124
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Стривай, мамо.
125
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Ні!
126
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Мамо!
127
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Пливіть!
128
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Арка!
129
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
Що нижче по річці?
130
00:16:39,282 --> 00:16:40,534
Можна їх догнати?
131
00:16:41,868 --> 00:16:43,370
Я пробитий.
132
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
Що попереду?
133
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Може, ми врятуємо тебе.
134
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Відкриті, глибокі води.
135
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Швидка течія.
136
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Ти їх не спіймаєш.
137
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Допоможи мені.
138
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Отак. Менше мучитимешся.
139
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Повертайтеся в село. Убийте їх усіх.
140
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Геральде.
141
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Звістка для королеви Кейн.
142
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
Відьмаки втекли.
143
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Новини від Тамакті Джуна.
144
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Він знайшов відьмаків?
145
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Так. Але вони від нього втекли.
146
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Знов утекли від нього?
147
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
- Як?
- Він не каже.
148
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Тож ми мусимо гадати
149
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
або самі щось придумати.
150
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Леді Ен,
151
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
коли боже полум'я опікає твою шкіру,
ти звинувачуєш бога чи себе?
152
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Ні те, ні те, королево.
153
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
Звинувачую покоївку,
що не заслонила мене.
154
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Богів звинувачувати не можна.
Вас ніхто не звинувачує.
155
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
Та, може, це означає,
що Тамакті Джун має вернутися.
156
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Ні.
157
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Але для такої подорожі
Тамакті Джуну потрібно більше солдатів.
158
00:19:25,824 --> 00:19:27,075
Величність, прошу...
159
00:19:27,159 --> 00:19:29,828
Пошліть ще. Пошліть усіх.
160
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Це батьки й матері,
161
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
чоловіки й жінки,
162
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
дочки й сини.
163
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
Рідні страждають
через їхню відсутність.
164
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Вони втомилися від цього...
даремного хрестового походу.
165
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Вони не можуть цього зрозуміти.
166
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
Святі машини теж стогнуть,
Ваша величносте.
167
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Самі боги цього не розуміють.
168
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
А ти розумієш, що кажуть боги?
169
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Так! Вони кажуть: «Годі!» Годі!
170
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Ось...
171
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
наша стародавня конституція.
172
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
«Монарх керує парламентом,
173
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
і монарх правитиме до смерті».
174
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
Я не почуваюся хворою.
175
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Ваша величносте, так каже народ Паяну.
176
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Який ти трясеш, як грушу.
177
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Простіше кажучи,
ви шукаєте відьом уже ціле покоління.
178
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
Але не знайшли жодної.
179
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Ви пожертвували нашою армією,
180
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
спустошили нашу скарбницю.
181
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
А доказів присутності злих сил
досі немає.
182
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Тільки...
183
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
чоловік, якого ви колись кохали
і який від вас утік.
184
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Кажуть, ми народ,
яким править розбите серце.
185
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Звістка від Джерламарела.
186
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Звістка, яку треба передати дітям,
коли вони будуть готові нас покинути.
187
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
Ця звістка для очей.
188
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Ще несподіванки від Джерламарела?
189
00:22:46,108 --> 00:22:47,818
Я дала йому слово,
190
00:22:47,901 --> 00:22:51,696
що передам її не раніше,
ніж вони будуть готові.
191
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
Це остання звістка від нього.
192
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
Остання обіцянка, яку я дала йому.
193
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Ми впевнені?
194
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Так, упевнені.
195
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Починай.
196
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
«Мої любі діти.
197
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
Річка – це лише початок.
198
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
Перший крок вашого довгого
повернення до мене.
199
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Пливіть по річці до лаванди.
200
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
Великого лавандового шляху».
201
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
Лавандовий шлях існує.
202
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
«А потім ідіть лавандовим шляхом
до Дому просвіти.
203
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Там я побудую нове королівство.
204
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
Яскраве світло у світі темряви.
205
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
Колись ви прийдете до мене
і дізнаєтеся те, що знаю я.
206
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
І поширите це знання
у найтемніші куточки світу».
207
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
- «Хто має очі, хай іде за мною».
- «Іде за мною».
208
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
ХТО МАЄ ОЧІ, ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ
209
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
І що? Просто пливти по річці?
Як довго?
210
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Він залишить нам знаки.
211
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
- Ми зможемо.
- Невже?
212
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
Хіба у нас є інший вибір?
213
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Вибір є.
214
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Послухайте мене.
215
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Подивіться на мене.
216
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Що довша подорож,
217
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
що більші труднощі,
218
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
то більше вона змінить тих,
хто це витримає.
219
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Така подорож...
220
00:24:57,489 --> 00:24:59,032
Ті з нас, хто виживе,
221
00:24:59,116 --> 00:25:03,328
боюся, наприкінці
не впізнають одне одного.
222
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Яку відповідь дасть нам Дім просвіти,
223
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
якщо ми не будемо впізнавати себе?
224
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Я зважатиму на результати
нашого голосування, але послухайте.
225
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
Ми можемо жити як раніше.
226
00:25:45,912 --> 00:25:47,789
Утекти далеко від відьмолова,
227
00:25:47,873 --> 00:25:50,792
який, скоріше за все,
продовжує переслідувати нас.
228
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
Ми можемо втекти туди,
де він нас не знайде,
229
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
і прожити життя тихо, мирно
230
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
і разом.
231
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Мамо, не знаю, чи я зрозумію,
хто я насправді така,
232
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
поки не дізнаюся, звідки я.
233
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
А цього я не дізнаюся,
доки не познайомлюся з Джерламарелом.
234
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
А ти?
235
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Навряд чи мені судилося
ховатися від світу.
236
00:26:45,222 --> 00:26:47,891
Навряд чи я зможу
не звертати уваги на правду,
237
00:26:47,974 --> 00:26:49,893
бо боюся того, що вона значить.
238
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Зрозуміло.
239
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Проголосуймо?
240
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Хто за те, щоб піти від річки
і знайти сховок?
241
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Чет-чет.
242
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Чет-чет.
243
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Хто за те, щоб іти
по слідах Джерламарела?
244
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
- Чет-чет.
- Чет-чет.
245
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Чет-чет.
246
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Бракує ще одного голосу.
247
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
- Ні.
- Ми одне плем'я, Ганіво.
248
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Ми одне плем'я.
249
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Ми.
250
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Ми були разом з самого початку.
251
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Я згоден з Періс.
252
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Тепер тільки ми лишилися
з народу алкенні,
253
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
і Бов Лаєн має цей зв'язок.
254
00:27:47,451 --> 00:27:50,078
Алкенні були готові
видати нас відьмолову,
255
00:27:50,162 --> 00:27:51,621
щоб урятувати собі життя.
256
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Це правда.
257
00:27:54,708 --> 00:27:57,627
Але вони тебе навчали, годували,
258
00:27:58,086 --> 00:27:59,921
любили й дружили з тобою.
259
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Перевернули своє життя,
щоб вас урятувати.
260
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
І за першої нагоди
вони нас усіх зрадили.
261
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
Нас тут шестеро, усіх буде почуто.
262
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Ні.
263
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Вона тут абсолютно ні до чого.
264
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Ганіво.
265
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
Я голосую за те, щоб пливти.
266
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Я підтримую Ганіву й Кофуна.
267
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Арка, Матал, мама...
268
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Після стількох жертв
не можна зупинятися.
269
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Тоді ми вирішили.
270
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
Генерале!
271
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Доповідай.
272
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Добрі новини, генерале.
273
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Край попереду підступний,
але пройти можна.
274
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Колона зупиниться на пів дня,
поки ми все розвідаємо.
275
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Ніхто не зупиниться,
поки ми всі не повмираємо
276
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
або не знайдемо
дітей Джерламарела. Зрозуміло?
277
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
- Зрозуміло.
- Добре.
278
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Тож уперед!
279
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
- Це треба зробити.
- Вбити королеву?
280
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Богиню?
281
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Хто тут у це ще вірить?
282
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
У що ми віримо, не має значення.
283
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Люди на нижніх стінах вірять і досі.
284
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
- Якщо ми позбудемося...
- Позбудемося богині, вони повстануть.
285
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
- У нас є солдати.
- Мало.
286
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Тоді не ми повинні її позбутися.
287
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Якщо навіть ми боїмося,
то хто це зробить?
288
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Бог має убити бога.
289
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
Її смерть має бути ненасильницька –
ні крові, ні зброї.
290
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
Ніби не від людської руки.
291
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
Тоді люди з нижньої стіни
292
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
почують, що їхню королеву
покарала божа сила.
293
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
І скажуть: «Це справедливість».
294
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Я надто милосердна.
295
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Можна помолитися.
296
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Я молюся лише за правду.
297
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
Що ти чуєш?
298
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Про вас шепочуться.
299
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн?
300
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
І вони, і інші.
301
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Назви імена.
302
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Усі, моя королево.
303
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
ХТО МАЄ ОЧІ
ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ
304
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
- Нащо ти це зробила?
- Що зробила?
305
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
У тебе не було причин іти з нами.
306
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
Якби голосувала проти, то не йшла б.
307
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Їх немає.
308
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Нікого немає.
309
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Що мені ще було робити?
310
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
Все одно ти обрала важчий шлях.
311
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
Небезпечніший. Але чому?
312
00:32:20,390 --> 00:32:22,642
Я не дуже добре знаю
тебе й твою сестру.
313
00:32:23,602 --> 00:32:26,063
Не так, як інших селян.
314
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Бо лише за нами ти не могла шпигувати.
315
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Я знаю, що ти Тінь.
316
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Я не знаю всіх ваших таємниць...
317
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
але про злобу твоєї сестри знали всі.
318
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Я так проголосувала, бо...
319
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
Не знаю, що це змінить,
і я сьогодні вже втомилася боротися.
320
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
Вона не зла.
321
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Тобто вона не зла на тебе.
322
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Просто їй дуже складно,
вона старається як може.
323
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
Іноді це проявляється як злоба.
324
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
А хіба тобі не важко?
325
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Дякую, що поговорив зі мною.
326
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
Зараз я хочу побути сама.
327
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Допомогти?
328
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Так. Я це зробив.
329
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
- Для Бов.
- Гаразд.
330
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
Тобі й Ганіві.
331
00:33:57,988 --> 00:33:59,614
Треба зупинитися на ніч.
332
00:34:00,615 --> 00:34:02,784
Їй треба відпочити біля вогню.
333
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Так.
334
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
З тобою все гаразд?
335
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Досі вона так зі мною не говорила.
336
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Сперечалася – так.
337
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
Не корилася багато разів, але...
338
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
тепер було щось інше.
339
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Якби в голосуванні була нічия
і я б проголосував проти,
340
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
то не знаю, що б вона зробила.
341
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
Ми їм усе життя казали
приховувати свою сутність.
342
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Казали, що ніхто не повинен знати.
343
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Ми не знали, ким вони мають стати.
344
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
А як знати їм?
345
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Може, що далі ми будемо відпливати...
346
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
то легше їм буде дізнатися.
347
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Ваша величносте?
Моя покоївка передала вам запрошення?
348
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Звісно передала, леді Ен.
349
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Ваша величносте, ласкаво просимо.
350
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
Запах сексу і співи пташок.
351
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Божественне поєднання.
352
00:36:27,929 --> 00:36:29,473
Як сказано в запрошенні,
353
00:36:29,556 --> 00:36:32,142
я маю для вас особливу приємність.
354
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Усі не запрошені, вийдіть.
355
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Нова пісня. Нова пташка.
356
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Ви перша почуєте її в стінах палацу.
357
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
А хто розділить зі мною цю втіху?
358
00:36:59,086 --> 00:37:00,879
Я, Ваша величносте.
359
00:37:02,047 --> 00:37:03,048
З вашого дозволу.
360
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Авжеж, лорде Дюн.
Я знала, що це будете ви.
361
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Ми думаємо, що ця нова пташка
збилася зі шляху через бурю.
362
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
Мій ловець почув її спів на яблуні
й зумів упіймати.
363
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
Його треба нагородити.
364
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Як і вас, леді Ен і лорде Дюн,
бо подумали про мене.
365
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
Ось наша нова гостя.
366
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Я не чую пісні.
367
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Кажуть, ця пташка співає,
тільки якщо її взяти в руку.
368
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
Ваша рука буде перша.
369
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Ну...
370
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
тоді відчиніть клітку, лорде Дюн.
371
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
Пташки тремтять, коли поряд люди.
Я не чую тремтіння.
372
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Мабуть, вона не боїться.
373
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
І я не боюся.
374
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Увесь мій парламент
згоден на мою смерть,
375
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
ціле паскудне місто хоче,
щоб я померла.
376
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Я вирішила, що не помру за це місто.
Місто помре за мене.
377
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Ти перша.
378
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Зараз.
379
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Ми далеко запливли.
380
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Якщо пливти вдень, то все буде добре.
381
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Хтось із нас має не спати вночі,
стояти на варті й пильнувати вогонь.
382
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Посидь зі мною.
383
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Мамо...
384
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Скажи. Яке воно, по-твоєму, буде?
385
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Що буде?
386
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
«Там я побудує своє королівство», –
каже він.
387
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Ми ризикуємо життям,
щоб туди дістатися.
388
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Тож скажи мені.
389
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
Яке, по-твоєму, буде це королівство?
390
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Ну...
391
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
Я думаю...
392
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
Це буде таке...
місце, де ми все згадаємо.
393
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
Про те, як ми жили колись.
394
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
Про те, ким ми були.
395
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
Про те...
396
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
як застосувати ці знання,
щоб покращити життя тепер.
397
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Я думаю...
398
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
це буде таке місце, де...
399
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
я не буду дивачкою.
400
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Де я зможу допомогти
побудувати щось важливе...
401
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
і не ховати свого хисту.
402
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Якщо твій тато побудує королівство,
ти будеш принцесою.
403
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Це не так.
404
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Я зроблю все, що він попросить.
Допоможу, чим зможу.
405
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
А ким у тому королівстві буду я?
406
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
Королевою.
407
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Не думаю.
408
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Зрячий король...
409
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
зрячі принц і принцеса.
410
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
А я незряча.
411
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
Я буду там чужа.
412
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Усі казатимуть, що я слабка.
413
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Я нікому не дозволю таке казати.
414
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Знаю, що не дозволиш.
415
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
Для мене важливо дістатися
до цього місця.
416
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
Але воно не для мене.
417
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
Воно для всіх нас.
418
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Нам усім там буде краще. Я в це вірю.
419
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Нам треба відпочити.
420
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Гаразд.
421
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Кофуне, мій меч зник.
422
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
Мій лук теж.
423
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
- Маґра.
- Боу, перевір човна.
424
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
- Чет-чет.
- Маґра.
425
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
- Я думав, ви не спали вночі.
- Ходімо.
426
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
- Ми не спали.
- Ходімо.
427
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Тоді як це сталося?
428
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Хтось пройшов по табору,
нікого не збудив,
429
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
- і його ніхто з вас не бачив?
- Не знаю.
430
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Усе зникло.
431
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
- Допоможи мені. Треба пливти.
- Ти йди.
432
00:44:47,512 --> 00:44:48,638
Не можна пливти.
433
00:44:48,722 --> 00:44:49,973
Ми мусимо.
434
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
У нас забрали лише зброю.
Знайдемо нову.
435
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
- У мене дещо зникло.
- Ходімо.
436
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
Що в тебе зникло?
437
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
Маленька торбинка. М'яка.
Завбільшки як кулак.
438
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
Що в торбинці?
439
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Дещо важливе для мене.
Єдине, що лишилося від батька.
440
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
- Мій єдиний зв'язок з ним. Це...
- Гаразд.
441
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
Це незамінна річ.
Треба її знайти й забрати.
442
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
- Але, мамо, що це?
- Це важливо.
443
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Маґро, послухай.
444
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Будь ласка, можеш...
445
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Ні про що не питай.
Просто допоможи знайти.
446
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Кохана, ми беззбройні.
447
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Ті, що приходили вночі,
можуть вернутися.
448
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
І десь причаївся відьмолов.
449
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Затримаємося – він нас знайде.
450
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Тоді треба спішити.
451
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
Я не можу розповісти про свого батька
і мої стосунки з ним.
452
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
Це складно.
453
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
Я думала, що ти зрозумієш.
454
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Я мав таємниці від вас
тільки заради нашої безпеки.
455
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Ти мала таємниці від мене
тільки для нашої безпеки.
456
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Допоможи мені це зрозуміти.
457
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
Допоможи виправдати те, що ми
наражаємо наших дітей на небезпеку.
458
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Знаю.
459
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
Що такого важливого
ти не можеш розповісти?
460
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
- Я знайду.
- Ні.
461
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Ганіво.
462
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Вона вже знає все, про що ти питаєш.
463
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Я знайду торбинку.
464
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
Якщо це річкові бандити,
то до них пів дня.
465
00:46:34,161 --> 00:46:35,787
Якщо опайол, то їх сотні.
466
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Сотні не побачать мене.
467
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Знаєш, яке щастя,
що ми втекли від відьмолова?
468
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
Велике щастя.
469
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Ще один бій, тепер без зброї?
470
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Я не пропоную битися, тату.
471
00:46:48,050 --> 00:46:49,176
Ті, що її взяли...
472
00:46:49,843 --> 00:46:52,054
не здолають мене, бо не знають, де я.
473
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
Та ми й не знаємо, хто це.
Треба принаймні зрозуміти...
474
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Здається, я знаю.
475
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
- Що?
- Здається, я знаю, хто вкрав наші речі.
476
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
- Що ти кажеш?
- Подивися.
477
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
Що таке? Що ви бачите?
478
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Скажи мені. Що?
479
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Скажи мені.
480
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Час настав, моя королево.
481
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Чутки про салон леді Ен поширились.
482
00:47:51,655 --> 00:47:54,658
На нижніх стінах почалися
протести проти того,
483
00:47:54,741 --> 00:47:56,451
що ви вбили улюблених лордів.
484
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
Варта стримує демонстрантів,
але невідомо, чи надовго.
485
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Моя королево?
486
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
Що буде далі?
487
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
Решта лордів радяться.
488
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Якщо натовп їм повірить,
невідомо, що вони зроблять.
489
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Отче, чию силу ми відчуваємо,
але не можемо торкнутися...
490
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
Я приймаю свою долю.
491
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Дякую, що я змогла обрати час.
492
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Джерламареле,
ти не прийшов до мене, коханий.
493
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Тому я йду до тебе.
494
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк