1
00:00:01,543 --> 00:00:03,086
El festival está a unos días de aquí.
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,215
Kofun, vamos a ver el mundo.
3
00:00:06,548 --> 00:00:10,177
Contemplad.
Levantamos este templo para él.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
No nos han podido encontrar,
pero tu mensaje se propaga.
5
00:00:14,765 --> 00:00:15,849
¿Dónde está Kofun?
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,519
¡Pe! ¡Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,728
ESTAMOS BIEN
VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL
8
00:00:19,811 --> 00:00:22,022
- Kofun ha escrito un mensaje.
- ¿Conoces las palabras?
9
00:00:22,105 --> 00:00:26,318
Lo aprendí del baúl, mamá. Lo abrimos.
Y ahora sabemos leer y escribir.
10
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Leímos todos los libros que nos dejó.
11
00:00:29,404 --> 00:00:31,031
¡Es tu hijo!
12
00:00:35,536 --> 00:00:39,581
Con un mensaje. "Seguirá el curso del río
y cruzará varios valles".
13
00:00:39,665 --> 00:00:41,917
Noticias de la Tumba del Sol, Majestad.
14
00:00:42,000 --> 00:00:43,293
No ha acabado.
15
00:02:50,036 --> 00:02:52,330
¡Por fin han venido a por los brujos!
16
00:02:52,914 --> 00:02:57,586
Antes de venir aquí,
tuvimos la oportunidad de entregarlos,
17
00:02:57,919 --> 00:03:00,047
pero os hechizaron a todos.
18
00:03:00,671 --> 00:03:04,426
- Ahora podremos redimirnos.
- ¡Apartémosles de nuestras vidas!
19
00:03:04,760 --> 00:03:08,263
¡Ellos son los culpables del peligro
al que nos enfrentamos
20
00:03:08,346 --> 00:03:10,640
y por ello deben responder!
21
00:03:10,724 --> 00:03:12,142
¡Todos sabemos...
22
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
VAMOS AL RÍO.
23
00:03:14,019 --> 00:03:16,563
...que ellos siempre han conspirado
contra nosotros!
24
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
¡Retenedles! ¡No los dejéis marchar!
25
00:03:19,816 --> 00:03:21,193
¡No dejéis que se vayan!
26
00:03:21,276 --> 00:03:23,945
Los entregaremos
a todos a cambio de vivir.
27
00:03:24,279 --> 00:03:25,906
¡Vamos, apartaos! ¡Apartaos!
28
00:03:25,989 --> 00:03:27,365
¡No os acerquéis!
29
00:03:27,866 --> 00:03:30,243
¡El brujo va a cortarme el cuello!
30
00:03:30,327 --> 00:03:32,996
- Tenemos que irnos ahora.
- Vete hacia el río. Hacia el río.
31
00:03:33,789 --> 00:03:35,916
- ¡Dejadlos pasar!
- ¡Arca!
32
00:03:37,667 --> 00:03:38,752
¡Matal!
33
00:03:40,379 --> 00:03:41,380
Vete.
34
00:03:42,881 --> 00:03:46,093
- Sígueles. Vive.
- Te quiero.
35
00:04:02,359 --> 00:04:03,568
Matal.
36
00:04:08,532 --> 00:04:09,991
¿Qué hace aquí?
37
00:04:11,243 --> 00:04:12,327
¿Bow?
38
00:04:12,619 --> 00:04:14,079
Vengo con vosotros.
39
00:04:14,496 --> 00:04:16,039
¡Vamos, seguidme!
40
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Kofun,
41
00:04:20,961 --> 00:04:24,423
ya no me necesitáis, suéltame.
42
00:04:25,257 --> 00:04:26,550
Merece morir.
43
00:04:27,426 --> 00:04:28,427
No.
44
00:04:34,766 --> 00:04:38,520
Si de verdad fuera el diablo,
matarle sería un auténtico placer.
45
00:04:44,901 --> 00:04:46,695
Pero nosotros no somos así.
46
00:05:45,212 --> 00:05:47,672
Soy Tamacti Jun,
47
00:05:49,007 --> 00:05:52,219
general cazabrujos de la reina Kane
48
00:05:52,552 --> 00:05:55,138
y la Guardia Sagrada de Payan
49
00:05:55,222 --> 00:05:59,559
Por fin, general, venís a salvarnos.
50
00:06:00,352 --> 00:06:01,853
Arrodillaos.
51
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
¿Qué?
52
00:06:05,982 --> 00:06:07,317
Vamos, todos.
53
00:06:20,622 --> 00:06:22,290
Viviréis
54
00:06:23,500 --> 00:06:26,336
si entregáis a los hijos de Jerlamarel.
55
00:06:28,672 --> 00:06:30,716
Los Alkenny somos gente de paz.
56
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Gente sencilla.
57
00:06:35,804 --> 00:06:37,139
Por favor.
58
00:06:38,473 --> 00:06:39,975
Os lo suplico.
59
00:06:40,642 --> 00:06:44,688
Por favor, los brujos ya se han ido.
60
00:06:51,236 --> 00:06:53,572
Hasta que dicte una nueva orden,
61
00:06:54,990 --> 00:06:56,658
todos sois brujos.
62
00:06:57,993 --> 00:06:59,411
¡Guardián Sagrado!
63
00:07:00,912 --> 00:07:02,414
Soy Gether Bax.
64
00:07:03,165 --> 00:07:06,001
¡Los brujos se han escapado!
65
00:07:06,460 --> 00:07:07,753
¡Seguidme!
66
00:07:13,800 --> 00:07:15,052
No hay salida.
67
00:07:15,385 --> 00:07:16,720
No, hijo mío.
68
00:07:17,137 --> 00:07:18,513
Ahora hay que bajar.
69
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Mira.
70
00:07:28,148 --> 00:07:29,524
Papá,
71
00:07:30,650 --> 00:07:32,903
¿lo has hecho tú? ¿Solo?
72
00:07:33,320 --> 00:07:36,031
Lo que Jerlamarel hace,
yo lo hago más grande.
73
00:07:36,114 --> 00:07:38,200
¿Qué es eso? ¿Qué es lo que veis?
74
00:07:38,283 --> 00:07:39,868
La libertad, mamá.
75
00:07:43,288 --> 00:07:44,915
Papá ha construido una balsa.
76
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Hijo.
77
00:07:51,797 --> 00:07:53,131
¿Cuándo lo construiste?
78
00:07:53,673 --> 00:07:54,674
Cuando pude.
79
00:07:55,133 --> 00:07:58,428
Te sorprendería lo que se puede hacer
antes de abrir los ojos por la mañana.
80
00:07:59,763 --> 00:08:00,847
¿Por qué?
81
00:08:02,099 --> 00:08:04,810
Como tú, esperaba que este día no llegara.
82
00:08:05,769 --> 00:08:07,479
¿Y aun así te preparaste?
83
00:08:08,480 --> 00:08:09,606
Sí, así es.
84
00:08:10,023 --> 00:08:12,025
Por eso sobreviviremos a este día.
85
00:08:52,566 --> 00:08:57,112
¿Algún huido construía balsas?
86
00:08:57,362 --> 00:08:59,948
Sí, sí, uno es muy hábil.
87
00:09:03,869 --> 00:09:05,120
Cruzad.
88
00:10:14,106 --> 00:10:15,190
Papá.
89
00:10:15,273 --> 00:10:16,900
Ahora no, podrían oírte.
90
00:10:19,319 --> 00:10:20,779
Dame la espada.
91
00:10:40,716 --> 00:10:44,678
Están más adelante, a ambas orillas.
92
00:10:46,513 --> 00:10:49,683
Guardad silencio.
93
00:11:32,517 --> 00:11:35,395
Os he estado buscando
94
00:11:36,855 --> 00:11:38,565
toda mi vida.
95
00:11:43,445 --> 00:11:46,531
Estuve allí cuando nacisteis.
96
00:11:52,496 --> 00:11:54,623
Oí vuestros primeros llantos.
97
00:11:57,793 --> 00:12:03,799
Y desde entonces, he consagrado
mi vida a volver a encontraros.
98
00:12:08,345 --> 00:12:14,101
He puesto fin a tantas vidas
para alcanzaros...
99
00:12:16,353 --> 00:12:17,896
Y ahora,
100
00:12:20,190 --> 00:12:21,858
¿qué es lo siguiente?
101
00:12:23,819 --> 00:12:28,657
Muy cerca, hay una aldea llena
de vuestros convecinos arrodillados,
102
00:12:28,865 --> 00:12:31,034
suplicándome clemencia.
103
00:12:33,870 --> 00:12:36,623
Quizá podríais concedérsela.
104
00:12:40,168 --> 00:12:41,586
Hablad.
105
00:12:44,756 --> 00:12:46,800
Dejadme oír vuestras voces
106
00:12:46,883 --> 00:12:50,262
por primera vez
desde que erais pequeños.
107
00:12:53,014 --> 00:12:55,559
Haceos oír
108
00:12:57,227 --> 00:13:00,564
y os escoltaré
para que conozcáis a vuestra reina.
109
00:13:03,859 --> 00:13:05,485
Hacedlo
110
00:13:06,820 --> 00:13:08,989
y el poblado se salvará.
111
00:13:19,207 --> 00:13:20,333
¿No?
112
00:15:00,475 --> 00:15:02,394
¡Mamá! ¡No!
113
00:15:57,783 --> 00:15:58,867
¡Seguid!
114
00:16:07,292 --> 00:16:08,502
¡Arca!
115
00:16:36,571 --> 00:16:38,573
¿Qué hay río abajo?
116
00:16:39,241 --> 00:16:40,659
¿Pasaremos?
117
00:16:41,785 --> 00:16:43,453
Me han alcanzado.
118
00:16:46,456 --> 00:16:48,625
¿Qué hay río abajo?
119
00:16:49,835 --> 00:16:53,004
Tal vez pueda salvarte.
120
00:16:53,880 --> 00:16:56,007
Aguas abiertas y profundas.
121
00:16:56,550 --> 00:16:57,884
Navegarán rápido.
122
00:16:58,427 --> 00:17:00,804
Sin balsas no podréis alcanzarlos.
123
00:17:02,264 --> 00:17:03,515
Ayudadme.
124
00:17:15,193 --> 00:17:17,696
Ya está, te ahorro el sufrimiento.
125
00:17:20,866 --> 00:17:22,367
Volved al poblado.
126
00:17:22,701 --> 00:17:24,035
Matadlos a todos.
127
00:17:26,955 --> 00:17:28,081
Mensajero.
128
00:17:31,668 --> 00:17:33,378
Un mensaje para la reina Kane.
129
00:17:34,796 --> 00:17:36,548
Los brujos se han escapado.
130
00:18:36,274 --> 00:18:38,110
Hay noticias nuevas.
131
00:18:39,069 --> 00:18:40,445
¿Ha encontrado a los brujos?
132
00:18:40,529 --> 00:18:43,407
Sí, pero, de momento, han escapado.
133
00:18:44,533 --> 00:18:46,201
¿Se le han vuelto a escapar?
134
00:18:47,494 --> 00:18:49,538
- ¿Cómo?
- Eso no lo dice.
135
00:18:49,621 --> 00:18:55,419
Vaya. Habrá que adivinarlo
o dejar correr la imaginación.
136
00:18:55,502 --> 00:18:56,586
Lady An,
137
00:18:57,796 --> 00:18:59,673
¿si el Dios de la Llama os quema la piel,
138
00:19:00,424 --> 00:19:03,009
culpáis a Dios o a vos?
139
00:19:04,177 --> 00:19:05,929
A ninguno, Majestad.
140
00:19:06,680 --> 00:19:09,683
Culpo a mi criada por no darme sombra.
141
00:19:10,392 --> 00:19:12,185
Nadie culpa a los dioses.
142
00:19:12,602 --> 00:19:14,104
Y nadie os culpa a vos.
143
00:19:15,355 --> 00:19:18,775
Pero tal vez signifique
que Tamacti Jun ha de volver.
144
00:19:18,859 --> 00:19:20,444
No.
145
00:19:21,278 --> 00:19:25,407
Para lograr su cometido,
Tamacti Jun necesitará más soldados.
146
00:19:25,490 --> 00:19:28,326
- Majestad, por favor...
- Enviad más.
147
00:19:28,702 --> 00:19:29,828
Enviadlos a todos.
148
00:19:29,911 --> 00:19:31,705
¿Qué hay de los padres y madres,
149
00:19:32,080 --> 00:19:35,667
maridos y esposas, hijas e hijos?
150
00:19:36,626 --> 00:19:39,171
Sus familias ya han sufrido
su larga ausencia
151
00:19:39,254 --> 00:19:43,633
y están hartos
de este enorme disparate.
152
00:19:43,717 --> 00:19:45,635
Esto supera su entendimiento.
153
00:19:46,595 --> 00:19:50,015
Las sagradas máquinas
también chirrían, Majestad.
154
00:19:51,141 --> 00:19:53,810
Los dioses no logran entenderlo.
155
00:19:53,894 --> 00:19:56,646
¿Y vosotros sí entendéis
lo que los Dioses dicen?
156
00:19:56,730 --> 00:19:57,731
¡Sí!
157
00:19:57,939 --> 00:20:00,400
¡Dicen basta! ¡Basta!
158
00:20:05,030 --> 00:20:06,114
Aquí.
159
00:20:08,283 --> 00:20:10,410
En nuestra vieja constitución.
160
00:20:16,333 --> 00:20:19,002
"El monarca gobernará el parlamento
161
00:20:20,504 --> 00:20:22,464
y el monarca reinará hasta morir".
162
00:20:22,547 --> 00:20:24,174
Y yo estoy la mar de bien.
163
00:20:24,257 --> 00:20:25,509
Majestad,
164
00:20:26,176 --> 00:20:28,845
escuchad lo que el pueblo
de Payan dice.
165
00:20:28,929 --> 00:20:31,181
Mientras os los folláis entre rezos.
166
00:20:31,264 --> 00:20:35,602
Sin ambages, sin rodeos,
hace una generación que buscáis brujos.
167
00:20:35,936 --> 00:20:37,562
Pero no los encontráis.
168
00:20:37,938 --> 00:20:42,442
Habéis sacrificado al ejército,
vaciado las tesorerías.
169
00:20:42,526 --> 00:20:47,155
Y aun así, no hay pruebas
de un poder maligno.
170
00:20:49,032 --> 00:20:54,955
Solo de un hombre al que amasteis
y os abandonó.
171
00:20:58,792 --> 00:21:02,462
Dicen que somos una nación gobernada
172
00:21:03,588 --> 00:21:05,257
por un desamor.
173
00:22:26,338 --> 00:22:28,131
Un mensaje de Jerlamarel.
174
00:22:30,425 --> 00:22:32,594
Un mensaje para sus hijos.
175
00:22:33,053 --> 00:22:35,597
Para cuando fueran a dejarnos atrás.
176
00:22:36,598 --> 00:22:38,016
Deberéis usar los ojos.
177
00:22:40,685 --> 00:22:43,063
¿Más sorpresas de Jerlamarel?
178
00:22:46,024 --> 00:22:47,442
Le di mi palabra.
179
00:22:47,692 --> 00:22:51,530
De que no se lo daría
hasta que ellos estuvieran preparados.
180
00:22:52,739 --> 00:22:55,283
Es el último mensaje que me dejó.
181
00:22:56,118 --> 00:22:59,538
Fue la última promesa que le hice.
182
00:22:59,788 --> 00:23:01,081
¿Estás segura?
183
00:23:02,666 --> 00:23:04,251
Sí, lo estoy.
184
00:23:05,627 --> 00:23:06,670
Adelante.
185
00:23:13,093 --> 00:23:14,511
"Queridos hijos,
186
00:23:17,305 --> 00:23:19,015
el río es el principio.
187
00:23:20,475 --> 00:23:24,354
El primer paso
de vuestro retorno hasta mí.
188
00:23:24,438 --> 00:23:27,649
Seguid el río hasta la lavanda.
189
00:23:28,316 --> 00:23:30,235
La gran senda de lavanda".
190
00:23:30,819 --> 00:23:32,529
¿La senda de lavanda es real?
191
00:23:33,405 --> 00:23:35,449
"Seguid la senda de lavanda
192
00:23:35,657 --> 00:23:37,325
hasta la Casa de la Revelación.
193
00:23:39,202 --> 00:23:41,913
Allí levantaré un nuevo reino.
194
00:23:42,789 --> 00:23:45,250
Una luz brillante en un mundo
de tinieblas.
195
00:23:45,792 --> 00:23:49,004
Y un día regresaréis a mí
y sabréis lo que sé.
196
00:23:49,796 --> 00:23:53,717
Así portaréis el saber
a los rincones más oscuros de la Tierra".
197
00:23:56,136 --> 00:23:58,346
"Aquellos que podéis ver, seguidme".
198
00:24:03,935 --> 00:24:07,439
¿Y ahora qué hacemos?
¿Seguimos el río? ¿Hasta cuándo?
199
00:24:08,982 --> 00:24:10,358
La corriente nos guiará.
200
00:24:13,445 --> 00:24:15,447
- Le encontraremos.
- ¿Seguro?
201
00:24:15,530 --> 00:24:18,950
- ¿Qué otra opción tenemos?
- Hay otra opción.
202
00:24:22,287 --> 00:24:23,663
Escuchadme.
203
00:24:25,624 --> 00:24:27,084
Miradme.
204
00:24:38,428 --> 00:24:44,059
Cuanto más largo sea el viaje
y mayores sean los retos y los desafíos,
205
00:24:44,684 --> 00:24:48,105
más cambiaremos todos nosotros.
206
00:24:50,857 --> 00:24:52,943
En una travesía como esta...
207
00:24:57,322 --> 00:24:59,908
Aquellos que logremos sobrevivir,
me temo,
208
00:24:59,991 --> 00:25:03,328
emergeríamos al otro lado,
irreconocibles entre nosotros.
209
00:25:19,845 --> 00:25:24,057
¿Qué tipo de preguntas responderá
la Casa de la Revelación
210
00:25:24,474 --> 00:25:27,144
si ni tan siquiera
sabemos reconocernos entre nosotros?
211
00:25:34,109 --> 00:25:38,822
Obedeceré a lo que con nuestro voto
decidáis, pero escuchadme.
212
00:25:40,699 --> 00:25:45,370
Hay otra opción,
y es vivir como hasta ahora.
213
00:25:45,787 --> 00:25:47,664
Podemos alejarnos del general cazabrujos,
214
00:25:47,748 --> 00:25:50,709
que, seguro,
continúa su búsqueda mientras hablamos.
215
00:25:52,127 --> 00:25:55,464
Y podemos alejarnos
hasta eludir su alcance
216
00:25:57,007 --> 00:25:59,843
y vivir de manera simple,
217
00:26:00,844 --> 00:26:02,429
tranquila
218
00:26:03,305 --> 00:26:04,681
y cercana.
219
00:26:12,272 --> 00:26:13,648
Mamá.
220
00:26:13,940 --> 00:26:16,193
Creo que nunca llegaré a averiguar
221
00:26:17,569 --> 00:26:21,615
quién soy realmente
hasta conocer mi origen.
222
00:26:24,951 --> 00:26:29,289
Y no lo sabré hasta conocer a Jerlamarel.
223
00:26:35,504 --> 00:26:36,713
¿Y tú?
224
00:26:39,716 --> 00:26:43,929
No creo que esté destinado
a esconderme del mundo.
225
00:26:45,055 --> 00:26:47,724
No creo que quiera ser alguien
que ignora la verdad
226
00:26:47,808 --> 00:26:49,893
por miedo a lo que pueda significar.
227
00:26:54,398 --> 00:26:55,482
Entiendo.
228
00:27:00,070 --> 00:27:01,279
¿Pasamos a votar?
229
00:27:03,907 --> 00:27:06,410
A favor de abandonar el río
y buscar refugio.
230
00:27:12,541 --> 00:27:15,377
A favor de seguir el camino de Jerlamarel.
231
00:27:23,969 --> 00:27:26,054
Bou todavía no ha votado.
232
00:27:30,767 --> 00:27:31,768
No.
233
00:27:31,852 --> 00:27:34,604
- Somos un clan, Haniwa.
- Sí, somos un clan.
234
00:27:35,731 --> 00:27:40,235
Sí, somos los que estamos en esto
desde el principio.
235
00:27:40,861 --> 00:27:42,237
Paris tiene razón.
236
00:27:42,487 --> 00:27:44,823
Somos los últimos Alkenny con vida.
237
00:27:44,906 --> 00:27:47,033
Y Bow Lion es de las nuestras.
238
00:27:47,242 --> 00:27:49,995
Los Alkenny iban a entregarnos
a los cazabrujos
239
00:27:50,078 --> 00:27:51,913
para poder sobrevivir como pueblo.
240
00:27:51,997 --> 00:27:53,749
Tienes razón,
241
00:27:54,666 --> 00:27:59,713
pero os criaron, alimentaron,
amaron y cuidaron.
242
00:28:01,048 --> 00:28:03,884
Se aislaron para salvaros.
243
00:28:03,967 --> 00:28:06,344
Pero en cuanto pudieron, nos traicionaron.
244
00:28:08,305 --> 00:28:10,432
Los seis que viajamos
en la balsa tendremos voz.
245
00:28:10,515 --> 00:28:11,516
No.
246
00:28:13,852 --> 00:28:16,772
Ella no tiene nada que ver con esto.
247
00:28:16,855 --> 00:28:17,981
Haniwa.
248
00:28:19,649 --> 00:28:21,359
Voto seguir el río.
249
00:28:25,572 --> 00:28:27,407
Como Haniwa y Kofun.
250
00:28:29,076 --> 00:28:30,952
Arca, Matal.
251
00:28:31,745 --> 00:28:32,913
Mi madre...
252
00:28:34,831 --> 00:28:37,000
Demasiados sacrificios
para abandonar ahora.
253
00:28:39,044 --> 00:28:41,213
Ya lo hemos decidido.
254
00:28:53,141 --> 00:28:54,226
¡General!
255
00:28:54,851 --> 00:28:56,019
Informa.
256
00:28:56,103 --> 00:28:57,479
Buenas noticias.
257
00:28:57,854 --> 00:29:00,649
El terreno es peligroso,
pero podremos avanzar
258
00:29:00,732 --> 00:29:04,069
El pelotón puede acampar medio día
mientras aseguramos la ruta.
259
00:29:04,152 --> 00:29:07,072
No pararemos hasta estar todos muertos
260
00:29:07,364 --> 00:29:11,034
o hasta encontrar
a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido?
261
00:29:11,743 --> 00:29:13,620
- Entendido.
- Genial.
262
00:29:14,121 --> 00:29:15,789
¡Pues vamos!
263
00:29:22,713 --> 00:29:25,841
- Tenemos que asesinar a la reina.
- ¡Dios!
264
00:29:26,091 --> 00:29:29,720
- ¿Aún seguís creyendo en ella?
- Lo que creamos no es importante.
265
00:29:29,803 --> 00:29:32,347
Muchos habitantes
de los muros inferiores confían en ella.
266
00:29:32,431 --> 00:29:34,933
- Si depusiéramos...
- Si depusiéramos a su diosa,
267
00:29:35,392 --> 00:29:36,852
podrían rebelarse.
268
00:29:36,935 --> 00:29:39,062
- Tenemos soldados.
- Muy pocos.
269
00:29:39,146 --> 00:29:41,690
No deberíamos hacerlo nosotros.
270
00:29:41,773 --> 00:29:45,485
Aunque temamos hacerlo,
¿quién, si no, haría algo así?
271
00:29:46,403 --> 00:29:48,905
Para matar a una diosa,
hay que actuar como un dios.
272
00:29:50,240 --> 00:29:54,035
Una muerte sin violencia,
ni sangre ni armas.
273
00:29:54,619 --> 00:29:57,456
Sin indicios de una intervención humana.
274
00:29:58,832 --> 00:30:01,168
Así, la gente del muro inferior creerá
275
00:30:01,251 --> 00:30:05,630
que su admirada reina
fue víctima de la intervención divina.
276
00:30:06,882 --> 00:30:08,216
Y entonces dirán:
277
00:30:09,384 --> 00:30:10,802
"Es justicia".
278
00:30:30,197 --> 00:30:31,865
Soy compasiva.
279
00:30:39,831 --> 00:30:41,124
Podemos rezar.
280
00:30:44,753 --> 00:30:46,463
Solo rezo por la verdad.
281
00:30:48,924 --> 00:30:50,092
¿Qué habéis oído?
282
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Nuevos rumores sobre vos.
283
00:30:56,306 --> 00:30:58,850
¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune?
284
00:31:00,394 --> 00:31:02,104
Sí, y otros.
285
00:31:04,606 --> 00:31:05,899
Quiero nombres.
286
00:31:09,569 --> 00:31:12,155
Todos ellos, mi reina.
287
00:31:48,400 --> 00:31:49,568
¿Por qué lo has hecho?
288
00:31:50,277 --> 00:31:51,278
¿El qué?
289
00:31:52,154 --> 00:31:53,822
Nada te empuja a ir donde vamos.
290
00:31:53,905 --> 00:31:56,575
Si votabas en contra, ganabais.
291
00:31:58,827 --> 00:31:59,870
Ya no están.
292
00:32:01,955 --> 00:32:03,373
Han muerto todos.
293
00:32:05,125 --> 00:32:06,626
¿Adónde voy a ir si no?
294
00:32:10,130 --> 00:32:11,131
Aun así,
295
00:32:11,965 --> 00:32:13,967
elegiste el camino más difícil.
296
00:32:14,426 --> 00:32:15,761
El más arriesgado.
297
00:32:16,970 --> 00:32:18,221
¿Por qué?
298
00:32:20,348 --> 00:32:22,476
A ti y a tu hermana
no os conozco muy bien.
299
00:32:23,393 --> 00:32:25,896
No como conocía a los demás,
en el poblado.
300
00:32:27,606 --> 00:32:30,025
Porque a nosotros no podías espiarnos.
301
00:32:31,109 --> 00:32:33,111
Sé que eres una sombra.
302
00:32:35,322 --> 00:32:37,365
No conozco vuestros secretos,
303
00:32:38,867 --> 00:32:41,328
pero la ira de tu hermana
jamás ha sido un secreto.
304
00:32:43,747 --> 00:32:45,499
He votado así porque...
305
00:32:47,000 --> 00:32:50,879
...no veo la diferencia.
Hoy ya he tenido bastante.
306
00:32:53,507 --> 00:32:55,675
Ella no es así.
307
00:32:56,343 --> 00:32:58,387
Al menos no contigo.
308
00:32:59,805 --> 00:33:02,265
¿Vale? Esto la está superando
309
00:33:03,558 --> 00:33:05,060
y hace lo que puede.
310
00:33:05,143 --> 00:33:07,813
Pero, a veces, puede perder los nervios.
311
00:33:13,568 --> 00:33:15,278
¿A ti no te supera?
312
00:33:26,456 --> 00:33:29,793
Gracias por hablar un rato conmigo.
313
00:33:32,713 --> 00:33:34,840
Ahora quiero estar sola.
314
00:33:47,811 --> 00:33:49,146
Oye, ¿te ayudo?
315
00:33:49,771 --> 00:33:52,065
Sí, coge esto.
316
00:33:52,733 --> 00:33:54,568
- Dáselo a Bow.
- Vale.
317
00:33:55,152 --> 00:33:56,528
Para ti y Haniwa.
318
00:33:57,738 --> 00:33:59,698
Habrá que parar, se hace de noche.
319
00:34:00,323 --> 00:34:02,826
Necesita descansar junto al fuego.
320
00:34:08,039 --> 00:34:09,124
Sí.
321
00:34:13,837 --> 00:34:14,838
¿Estás bien?
322
00:34:22,137 --> 00:34:24,181
Nunca antes me había hablado así.
323
00:34:25,515 --> 00:34:29,269
Discutimos. Me desafía muchas veces.
324
00:34:29,352 --> 00:34:30,353
Pero...
325
00:34:33,356 --> 00:34:35,901
Esto ha sido muy distinto.
326
00:34:40,489 --> 00:34:41,907
Con un empate a votos,
327
00:34:42,657 --> 00:34:47,037
si hubiera votado en su contra,
sinceramente no sé qué habría hecho.
328
00:34:52,584 --> 00:34:55,462
Les hemos enseñado
a esconderse toda la vida,
329
00:34:57,381 --> 00:35:01,218
a ocultar su secreto
para poder sobrevivir.
330
00:35:03,761 --> 00:35:08,016
Nunca sabremos quiénes deben ser.
331
00:35:09,975 --> 00:35:11,395
¿Cómo han de saberlo ellos?
332
00:35:14,189 --> 00:35:16,900
Puede que cuanto más
podamos avanzar por el río,
333
00:35:18,109 --> 00:35:21,321
mucho más cerca de la verdad estarán.
334
00:35:57,733 --> 00:35:58,942
¿Majestad?
335
00:36:00,068 --> 00:36:02,612
¿Vuestra sirvienta os entregó
mi invitación?
336
00:36:03,196 --> 00:36:05,115
Así es, lady An, así es.
337
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Su Majestad, bienvenida.
338
00:36:22,090 --> 00:36:25,052
El olor a sexo y el cantar de los pájaros.
339
00:36:25,635 --> 00:36:27,220
Divina combinación.
340
00:36:27,846 --> 00:36:29,306
Como os comenté en la invitación,
341
00:36:29,389 --> 00:36:31,892
os he preparado un placer especial
para satisfaceros.
342
00:36:35,228 --> 00:36:37,189
Los que no tenéis invitación, marchaos.
343
00:36:46,073 --> 00:36:49,201
Una nueva canción, un pájaro nuevo.
344
00:36:49,951 --> 00:36:52,996
Seréis la primera en oírlo cantar
en este palacio.
345
00:36:55,123 --> 00:36:57,334
¿Y con quién compartiré el placer?
346
00:36:58,960 --> 00:37:00,796
Conmigo, Majestad.
347
00:37:01,880 --> 00:37:03,048
Si me lo permitís.
348
00:37:03,882 --> 00:37:06,093
Lord Dune. Sabía que seríais vos.
349
00:37:06,968 --> 00:37:09,554
Creemos que este extraño ejemplar
350
00:37:09,888 --> 00:37:12,265
se desvió por culpa de una tormenta.
351
00:37:13,725 --> 00:37:18,230
Pero un hombre lo oyó cantando
en un árbol y consiguió atraparlo.
352
00:37:19,856 --> 00:37:21,775
Me encargaré de recompensarle.
353
00:37:22,401 --> 00:37:25,695
Igual que a vos, lady An,
y a vos por pensar en mí.
354
00:37:26,363 --> 00:37:28,156
He aquí nuestro invitado.
355
00:37:38,708 --> 00:37:40,085
No lo oigo cantar.
356
00:37:40,168 --> 00:37:42,087
Dicen que esta extraña especie
357
00:37:43,088 --> 00:37:46,007
solo canta al acariciarlo con la mano.
358
00:37:47,634 --> 00:37:50,262
Seréis la primera en tener ese honor.
359
00:37:52,013 --> 00:37:56,435
Entonces abrid
la puerta de la jaula, lord Dune.
360
00:38:09,865 --> 00:38:12,451
Los pájaros suelen alborotarse
con la gente, este no se inmuta.
361
00:38:13,118 --> 00:38:14,161
Tal vez
362
00:38:15,328 --> 00:38:16,413
no os teme.
363
00:38:25,422 --> 00:38:27,883
Soy yo quien no os teme. Escuchad.
364
00:38:28,550 --> 00:38:31,344
Todos los miembros del parlamento
quieren asesinarme
365
00:38:31,428 --> 00:38:33,430
y esta condenada ciudad desea mi muerte.
366
00:38:33,513 --> 00:38:36,349
Por eso he decidido
que no moriré por esta ciudad,
367
00:38:36,433 --> 00:38:38,268
la ciudad morirá por mí.
368
00:38:41,813 --> 00:38:43,106
Sed los primeros.
369
00:39:08,006 --> 00:39:09,674
Hemos avanzado bastante.
370
00:39:10,258 --> 00:39:13,512
Mientras sigamos moviéndonos
al alba, estaremos bien.
371
00:39:13,595 --> 00:39:17,599
Alguien debería hacer guardia esta noche
para vigilar y avivar el fuego.
372
00:39:22,396 --> 00:39:23,563
Siéntate.
373
00:39:38,370 --> 00:39:39,746
Mamá...
374
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Dime, ¿cómo te estás imaginando que será?
375
00:39:51,383 --> 00:39:53,093
¿Cómo será el qué?
376
00:39:53,593 --> 00:39:56,972
"Sobre esas tierras, levantaré mi reino".
377
00:39:59,266 --> 00:40:02,602
Nos vamos a jugar la vida
para poder llegar a ese lugar.
378
00:40:03,228 --> 00:40:04,271
Dime,
379
00:40:05,856 --> 00:40:08,400
¿cómo imaginas que será ese reino?
380
00:40:14,030 --> 00:40:15,157
Bien.
381
00:40:22,372 --> 00:40:23,665
Me imagino
382
00:40:25,876 --> 00:40:27,377
que será
383
00:40:29,379 --> 00:40:31,465
un lugar para recordar ciertas cosas.
384
00:40:33,216 --> 00:40:35,886
Recordar cómo vivimos en el pasado.
385
00:40:38,180 --> 00:40:39,848
Recordar quiénes éramos,
386
00:40:42,434 --> 00:40:43,560
cómo...
387
00:40:45,270 --> 00:40:48,356
...usar el conocimiento
para mejorar las cosas.
388
00:40:51,985 --> 00:40:53,612
Imagino...
389
00:40:55,197 --> 00:41:01,453
...que será un lugar
donde dejaré de ser la rara siempre.
390
00:41:04,289 --> 00:41:07,000
Donde ayude a construir algo importante
391
00:41:08,210 --> 00:41:10,921
y lo haga sin ocultar quien soy de verdad.
392
00:41:14,549 --> 00:41:17,886
Si tu padre levanta un reino,
tú serías su princesa.
393
00:41:22,265 --> 00:41:23,809
Eso es lo de menos.
394
00:41:24,893 --> 00:41:28,188
Haría todo lo que me pidiera
o todo lo que fuera necesario.
395
00:41:28,271 --> 00:41:30,607
¿Sabes quién sería yo en ese reino?
396
00:41:32,401 --> 00:41:33,735
Serías su reina.
397
00:41:38,323 --> 00:41:39,825
No, no lo creo.
398
00:41:41,493 --> 00:41:43,245
Un rey capaz de ver,
399
00:41:44,538 --> 00:41:47,416
un príncipe
y una princesa capaces de ver...
400
00:41:48,417 --> 00:41:50,335
Yo sería quien no ve.
401
00:41:52,838 --> 00:41:54,715
Sería una reina extraña.
402
00:41:56,174 --> 00:41:58,135
No estaría a la altura.
403
00:41:58,218 --> 00:42:00,262
Jamás permitiría algo así.
404
00:42:00,470 --> 00:42:01,930
Sé que no lo harías.
405
00:42:06,518 --> 00:42:11,189
Es importante para mí llegar a ese lugar,
406
00:42:12,357 --> 00:42:14,276
pero no lo hago por mí,
407
00:42:15,277 --> 00:42:16,695
sino por todos.
408
00:42:19,489 --> 00:42:22,826
Allí estaremos mejor.
Confío en que sea así.
409
00:42:32,377 --> 00:42:34,212
Deberíamos descansar.
410
00:42:36,048 --> 00:42:37,174
Sí.
411
00:44:23,280 --> 00:44:25,782
Kofun, no encuentro mi arma.
412
00:44:25,866 --> 00:44:27,242
Yo no encuentro el arco.
413
00:44:27,617 --> 00:44:29,619
- Maghra.
- Bow, mira en el bote la balsa.
414
00:44:29,995 --> 00:44:31,204
Maghra.
415
00:44:31,955 --> 00:44:34,374
- Pensaba que habíais hecho guardia.
- La hicimos.
416
00:44:34,458 --> 00:44:35,917
Entonces ¿qué ha pasado?
417
00:44:36,418 --> 00:44:39,880
¿Alguien se nos cuela sin despertarnos
y ni siquiera sois capaces de verlo?
418
00:44:39,963 --> 00:44:41,089
No lo sé.
419
00:44:42,257 --> 00:44:43,925
No perdamos más tiempo.
420
00:44:44,926 --> 00:44:46,595
- Ayúdame.
- Tenemos que irnos.
421
00:44:46,678 --> 00:44:48,263
- De acuerdo, vamos.
- No podemos irnos.
422
00:44:48,889 --> 00:44:50,307
Debemos irnos.
423
00:44:50,849 --> 00:44:54,394
Solo se han llevado algunas armas,
nada es insustituible.
424
00:44:54,478 --> 00:44:56,063
- Me falta algo.
- ¿Qué?
425
00:44:57,022 --> 00:44:58,023
¿Qué te falta?
426
00:44:58,106 --> 00:45:02,277
Es una bolsita suave de tacto y pequeña.
427
00:45:02,360 --> 00:45:05,489
- ¿Qué había dentro?
- Algo muy importante para mí.
428
00:45:05,906 --> 00:45:09,451
Es lo único que me queda de mi padre.
Mi única conexión con él.
429
00:45:09,534 --> 00:45:10,994
- Vale.
- ¡Es irreemplazable!
430
00:45:11,078 --> 00:45:13,663
Hay que averiguar dónde está.
Tenemos que recuperarlo.
431
00:45:13,747 --> 00:45:16,750
- Vale, pero, mamá, ¿qué hay dentro?
- Es importante.
432
00:45:18,168 --> 00:45:19,920
Maghra, escucha...
433
00:45:20,003 --> 00:45:24,383
Por favor, no me hagas más preguntas
y ayúdame a encontrarlo.
434
00:45:25,967 --> 00:45:27,177
Maghra.
435
00:45:27,511 --> 00:45:29,054
No lo encontraremos.
436
00:45:29,805 --> 00:45:32,265
Nos robaron las armas. Pueden volver.
437
00:45:32,474 --> 00:45:34,851
Quien nos haya robado puede volver.
438
00:45:34,935 --> 00:45:38,355
- Si tardamos en irnos, nos encontrará.
- Pues démonos prisa.
439
00:45:40,315 --> 00:45:42,275
Mi padre y mi relación con él
440
00:45:42,359 --> 00:45:44,486
no es algo
sobre lo que me sea cómodo hablar.
441
00:45:44,569 --> 00:45:45,779
Es complicado.
442
00:45:46,446 --> 00:45:48,740
Y, a decir verdad,
creía que tú me entenderías.
443
00:45:56,456 --> 00:46:00,627
Los secretos que no te haya contado
han sido para protegernos.
444
00:46:01,294 --> 00:46:04,589
Y todo lo que tú no me has contado
ha sido para protegernos.
445
00:46:06,383 --> 00:46:07,968
Ayúdame a entenderlo.
446
00:46:08,677 --> 00:46:11,388
Explícame por qué ponemos en peligro
la vida de nuestros hijos,
447
00:46:11,763 --> 00:46:13,348
porque no lo entiendo.
448
00:46:14,391 --> 00:46:15,517
Lo sé.
449
00:46:17,728 --> 00:46:20,564
¿Qué puede ser tan importante
que aun así no lo cuentes?
450
00:46:22,232 --> 00:46:23,400
- Lo haré yo.
- No.
451
00:46:24,693 --> 00:46:25,777
Haniwa.
452
00:46:26,486 --> 00:46:28,280
Seguro que tiene sus motivos.
453
00:46:29,281 --> 00:46:30,615
Lo buscaré por ti.
454
00:46:31,366 --> 00:46:33,744
Si han sido bandidos de río,
ya estarán a un día.
455
00:46:34,244 --> 00:46:37,622
- Si han sido opayoles, serán cientos.
- Ni cientos podrán verme llegar.
456
00:46:37,706 --> 00:46:41,918
¿No entiendes que si escapamos
del cazabrujos fue por suerte?
457
00:46:42,544 --> 00:46:44,546
¿Otra batalla y ahora sin armas?
458
00:46:44,629 --> 00:46:46,882
No propongo que luchemos, papá.
459
00:46:47,841 --> 00:46:52,054
¿Cómo van a luchar conmigo
si ellos no pueden verme?
460
00:46:52,137 --> 00:46:54,514
Y además,
ni siquiera sabemos quiénes son.
461
00:46:54,598 --> 00:46:56,933
- Tendríamos que averiguar quién...
- Creo que lo sé.
462
00:46:59,102 --> 00:47:00,103
¿Qué?
463
00:47:00,604 --> 00:47:02,481
Creo que sé quién nos ha robado.
464
00:47:04,066 --> 00:47:06,526
- ¿Cómo lo sabes?
- Mira, por favor.
465
00:47:09,279 --> 00:47:10,655
¿Qué es?
466
00:47:10,739 --> 00:47:12,365
¿Qué es lo que veis?
467
00:47:26,338 --> 00:47:27,339
Dime.
468
00:47:27,631 --> 00:47:28,673
¿Qué es?
469
00:47:32,260 --> 00:47:33,345
Dímelo.
470
00:47:47,317 --> 00:47:48,819
Es la hora, Majestad.
471
00:47:49,277 --> 00:47:51,571
Todos saben lo de la muerte de lady An.
472
00:47:51,655 --> 00:47:56,535
En el muro inferior se manifiestan
por el asesinato de sus adorados lores.
473
00:47:57,035 --> 00:48:00,163
La guardia los está conteniendo,
pero no sé cuánto aguantarán.
474
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
¿Majestad?
475
00:48:11,591 --> 00:48:13,051
¿Y ahora qué?
476
00:48:14,845 --> 00:48:17,055
Los demás lores están reunidos.
477
00:48:17,139 --> 00:48:20,225
Si el pueblo los apoya,
no sé de qué serían capaces.
478
00:49:38,470 --> 00:49:39,763
Padre,
479
00:49:40,931 --> 00:49:43,350
cuyo poder sentimos y no alcanzamos.
480
00:49:46,812 --> 00:49:48,397
Acepto mi destino.
481
00:49:49,856 --> 00:49:52,317
Agradezco que me hayáis dado a elegir.
482
00:51:51,144 --> 00:51:52,562
Jerlamarel,
483
00:51:53,188 --> 00:51:55,148
no has venido a por mí, amor mío.
484
00:51:56,525 --> 00:51:58,485
Así que iré a por a ti.
485
00:53:27,991 --> 00:53:29,993
Traducido por Eric Escribano