1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
До места празднеств пара дней пути.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Кофун. Мы повидаем мир.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Внемлите. Мы привели ведьм на сожжение.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Охотники на ведьм не нашли нас,
но их дело живо.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Где Кофун?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
На помощь! Ханива!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
Я ЖИВ
СЛЕДУЙ ЗА НАМИ
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Кофун написал послание.
- Откуда ты знаешь эти слова?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Это знание из того сундука, мам.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Мы открыли его.
Научились читать и писать.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Прочли книги, что он оставил.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Твой сын!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Послание.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Оно поплывет вниз по течению,
через дюжину долин.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Послание из Гробницы Солнца,
Ваше Величество.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Не всё потеряно.
17
00:01:43,970 --> 00:01:44,971
Чет-чет!
18
00:01:52,062 --> 00:01:53,146
Чет-чет-чет!
19
00:02:00,987 --> 00:02:05,283
ВИДЕТЬ
20
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Наконец-то они пришли за ведьмами!
21
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
До нашего прибытия сюда
22
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
был шанс отдать их
на расправу Охотникам,
23
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
но они всех вас околдовали.
24
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Настал ваш момент раскаяния.
25
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Избавимся же от них!
26
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
Они виноваты в тех бедах,
с которыми мы столкнулись,
27
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
и они за всё ответят!
28
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Каждый знает...
29
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
К реке...
30
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
...что всё это время
вы были нашими врагами!
31
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Задержите их! Не дайте им уйти!
32
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
Не дайте им скрыться!
33
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
Их жизни — цена нашей свободы.
34
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Я схватил его! Он мой!
35
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Назад! Ведьмак держит нож у моего горла!
36
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
Пора уходить.
37
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Отведи их к реке. К реке!
38
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
- Дорогу дьяволам!
- Арка!
39
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Скоро мы от них избавимся!
40
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Матал!
41
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Иди.
42
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Иди с ними. Живи.
43
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Я люблю тебя.
44
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Матал.
45
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
Что она делает?
46
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Львица?
47
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Я иду с вами.
48
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
Следуйте за мной!
49
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Кофун.
50
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Я вам не нужен.
51
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Отпусти меня.
52
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Он заслуживает смерти.
53
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Нет.
54
00:04:30,679 --> 00:04:31,680
Нет.
55
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Будь я настоящим дьяволом,
с удовольствием бы лишил тебя жизни.
56
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
Но это не в нашей природе.
57
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Я Тамакти Джун.
58
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
Главный охотник на ведьм королевы Кейн
и Священных стражей Пайана.
59
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Наконец-то, Охотник на ведьм,
ты пришел спасти нас.
60
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
На колени.
61
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
Что?
62
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Все.
63
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
Ваши жизни...
64
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
...за жизни детей Джерламарела.
65
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Мы, племя Алкенни, добрый народ.
66
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Не сеем смуту.
67
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Молю...
68
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Охотник на ведьм, умоляю.
69
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
Ведьмы ушли.
70
00:06:51,486 --> 00:06:53,321
Пока не доказано обратное...
71
00:06:54,990 --> 00:06:56,533
Вы все под подозрением.
72
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Священный страж!
73
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Я Гетер Бакс!
74
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
Ведьмы сбежали!
75
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
За мной!
76
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Стой. Это тупик.
77
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Нет, сын мой. Здесь мы начнем спуск.
78
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Смотри.
79
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Папа.
80
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Это сделал ты? Один?
81
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Как видите,
Джерламарел мне в подметки не годится.
82
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
Что там? Что внизу?
83
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
Свобода, мама.
84
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
Папа построил лодку.
85
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Сын.
86
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Когда ты это сделал?
87
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
В свободное время.
88
00:07:55,133 --> 00:07:56,760
Вы удивитесь, сколько можно сделать,
89
00:07:56,843 --> 00:07:58,804
пока вы дрыхните по утрам.
90
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Но зачем?
91
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Как и ты, я надеялся,
что этот день никогда не настанет.
92
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
И всё равно готовился к нему?
93
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Да. И благодаря мне
мы доживем до рассвета.
94
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Те, кто сбежал...
95
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
Были ли среди них плотники?
96
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Один. И очень умелый.
97
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
На ту сторону.
98
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
- Папа.
- Знаю. Я их слышу.
99
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Дай мне мой меч.
100
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Они впереди. По обеим сторонам.
101
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Не пророни ни слова.
102
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Я искал вас...
103
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
Целую вечность.
104
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Я присутствовал при вашем рождении.
105
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Слышал ваши первые крики.
106
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
И с тех пор я посвятил
всю свою жизнь тому, чтобы найти вас.
107
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Сколько жизней я сгубил,
чтобы добраться до вас.
108
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
И вот...
109
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
Что дальше?
110
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
Рядом, в поселении,
все ваши соплеменники
111
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
на коленях вымаливают у меня прощения.
112
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Вы знаете, какова цена моей милости.
113
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Отвечайте.
114
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Дайте услышать звуки ваших голосов,
115
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
ведь я слышал только
ваш плач в колыбели.
116
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Возвестите о себе.
117
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
Позвольте сопроводить вас
на аудиенцию к королеве.
118
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Сделайте это...
119
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
И ваши соплеменники останутся живы.
120
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Нет?
121
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
На помощь!
122
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Нет!
123
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
- Баба!
- Магра.
124
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Постой, мама.
125
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Нет!
126
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Мама!
127
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Уходите!
128
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Арка!
129
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
Что вниз по течению?
130
00:16:39,282 --> 00:16:40,534
Погоня возможна?
131
00:16:41,868 --> 00:16:43,370
Меня ранили.
132
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
Что впереди?
133
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Возможно, нам удастся тебя спасти.
134
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Глубины, открытое море.
135
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Они будут плыть быстро.
136
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Вы их не поймаете.
137
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Помогите мне.
138
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Так-то лучше. Сэкономим время.
139
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Вернитесь в поселение. Убейте всех.
140
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Вестник.
141
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Послание для королевы Кейн.
142
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
Ведьмы сбежали.
143
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Тамакти Джун шлет вести.
144
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Он нашел ведьм?
145
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Да. Но они улизнули. Пока.
146
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Они опять его обвели?
147
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
- Как?
- Об этом он умалчивает.
148
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Нам нужно угадать,
149
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
придумать историю.
150
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Леди Ан,
151
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
когда Бог-Пламя обжигает вашу кожу,
кого вы вините, Бога или себя?
152
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Не угадали, моя королева.
153
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
Я виню прислугу,
которая не подала зонтик.
154
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Богов винить нельзя.
Никто вас не порицает.
155
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
Может, эта весть значит,
что Тамакти Джуну стоит вернуться домой.
156
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Нет.
157
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Но для их поимки
Тамакти Джуну понадобится больше солдат.
158
00:19:25,824 --> 00:19:27,075
Ваше Величество, молю...
159
00:19:27,159 --> 00:19:29,828
Отправьте еще. Хоть всё войско.
160
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Это отцы и матери,
161
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
мужья и жены,
162
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
дочери и сыновья.
163
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
Их отсутствие обрекает
их семьи на лишения.
164
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Они устали от этого...
бесплодного крестового похода.
165
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Им не понять.
166
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
Священные машины
тоже стонут, Ваше Величество.
167
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Сами боги недоумевают.
168
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
А вы понимаете слова богов?
169
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Да, они говорят «довольно»! Довольно!
170
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Здесь...
171
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
Конституция наших предков.
172
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
«И монарх будет править парламентом,
173
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
и да будет он править до своей смерти».
174
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
Я пока в добром здравии.
175
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Ваше Величество,
вот слова народа Пайана.
176
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Пока вы трахаете их
во имя всего святого.
177
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Говоря откровенно, уже целое поколение
вы пытаетесь поймать этих ведьм.
178
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
И безрезультатно.
179
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Вы пожертвовали нашей армией,
180
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
опустошили наши сокровищницы.
181
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
И всё же нет
ни единого доказательства злых сил.
182
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Лишь...
183
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
Ваш бывший любовник, который бросил вас.
184
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Люди шепчут, что во главе
нашей нации стоит разбитое сердце.
185
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Послание от Джерламарела.
186
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Которое нужно передать детям,
когда они решат уйти от нас.
187
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
Это послание для глаз.
188
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Еще один сюрприз от Джерламарела?
189
00:22:46,108 --> 00:22:47,818
Я дала ему слово.
190
00:22:47,901 --> 00:22:51,696
Что отдам его лишь тогда,
когда они будут к этому готовы.
191
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
Это последнее его послание.
192
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
И последнее мое обещание ему.
193
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Это точно?
194
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Да.
195
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Читайте.
196
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
«Дети мои...
197
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
Река — это лишь начало.
198
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
Ваш первый шаг
на долгом обратном пути ко мне.
199
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Следуйте вдоль реки до зарослей лаванды.
200
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
До Великой лавандовой дороги».
201
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
Лавандовая дорога существует.
202
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
«Следуйте вдоль Лавандовой дороги
до Дома просвещения.
203
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Там я воздвигну новое царство.
204
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
Луч яркого света в мире тьмы.
205
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
И однажды вы придете
и познаете то, что ведомо мне.
206
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
Вы разделите эти знания с людьми
в самых темных уголках земли».
207
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
- «Да последуют за мной те, кто видит».
- «...кто видит».
208
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ,
КТО ВИДИТ
209
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
И что, будем плыть по реке? Как долго?
210
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Он оставил ориентиры.
211
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
- Мы сможем.
- Думаешь?
212
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
У нас нет иного выбора.
213
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Выбор есть всегда.
214
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Послушайте меня.
215
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Посмотрите на меня.
216
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Чем дольше путешествие,
217
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
чем больше опасностей
подстерегает в пути,
218
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
тем больше оно меняет тех,
кто решится на него.
219
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Такое путешествие...
220
00:24:57,489 --> 00:24:59,032
Боюсь, те, кто его переживут,
221
00:24:59,116 --> 00:25:03,328
к концу путешествия
изменятся до неузнаваемости.
222
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Какие ответы
мы найдем в Дома просвещения,
223
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
если мы перестанем узнавать друг друга?
224
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Я подчинюсь решению большинства,
но выслушайте меня.
225
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
У нас есть выбор.
Мы можем жить как раньше.
226
00:25:45,912 --> 00:25:47,789
Уйдем как можно дальше от Охотника,
227
00:25:47,873 --> 00:25:50,792
который продолжает преследовать нас.
228
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
И можем уйти далеко, туда,
где он никогда не найдет нас...
229
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
Проживем свою жизнь в покое и тишине,
230
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
вместе.
231
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Мама, не думаю,
что я смогу по-настоящему познать себя,
232
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
пока не узнаю, откуда я.
233
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
А этого я не узнаю,
пока не встречу Джерламарела.
234
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
А ты?
235
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Не думаю,
что мне предначертано прятаться от мира.
236
00:26:45,222 --> 00:26:47,891
Не думаю, что я хочу притворяться,
что правды нет,
237
00:26:47,974 --> 00:26:49,893
ибо боюсь того, что она скрывает.
238
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Понимаю.
239
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Проголосуем?
240
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Кто за то,
чтобы найти пристанище на берегу?
241
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Чет-чет.
242
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Чет-чет.
243
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Кто за то,
чтобы идти по следу Джерламарела?
244
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
- Чет-чет.
- Чет-чет.
245
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Чет-чет.
246
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Остался еще один голос.
247
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
- Нет.
- Мы соплеменники, Ханива.
248
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Это мы соплеменники.
249
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Мы.
250
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Те, кто посвящен во всё с самого начала.
251
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Я согласен с Пэрис.
252
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Мы всё, что осталось от Алкенни,
253
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
а Львица Лука — часть племени.
254
00:27:47,451 --> 00:27:50,078
Алкенни были готовы
отдать нас Охотникам,
255
00:27:50,162 --> 00:27:51,621
чтобы спасти свои шкуры.
256
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Сделанного не воротишь.
257
00:27:54,708 --> 00:27:57,627
Но еще они учили тебя, кормили,
258
00:27:58,086 --> 00:27:59,921
любили тебя, были твоими друзьями.
259
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Ради твоего спасения
они бросили свои дома.
260
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
И как только подвернулся случай,
предали нас.
261
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
В лодке нас шестеро, проголосуют все.
262
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Нет.
263
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Ее это вообще не касается.
264
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Ханива.
265
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
Я голосую за путешествие.
266
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Мой голос принадлежит Ханиве и Кофуну.
267
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Арка, Матал, моя мать...
268
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Мы стольким пожертвовали,
останавливаться нельзя.
269
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Тогда мы решили.
270
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
Главный охотник!
271
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Отчет.
272
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Хорошие новости.
273
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Перед нами опасная местность,
но пройти можно.
274
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Отряду стоит на полдня разбить лагерь,
пока мы проводим разведку.
275
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Никто не остановится, пока мы не умрем
276
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
или не найдем
детей Джерламарела. Понятно?
277
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
- Понятно.
- Хорошо.
278
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Тогда вперед!
279
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
- Время пришло.
- Убить королеву?
280
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Богиню?
281
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Кто из нас до сих пор в это верит?
282
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
Наша вера не имеет значения.
283
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Многие люди,
которые живут в тени стены, верят в это.
284
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
- Если мы низвергнем...
- Низвергнем их бога, они восстанут.
285
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
- У нас есть солдаты.
- Их мало.
286
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Тогда свергнуть ее должны не мы.
287
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Если даже мы боимся сделать это,
кто осмелится?
288
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Убить бога под силу лишь другому богу.
289
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
Она должна умереть без мучений.
Ни крови, ни орудия убийства.
290
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
Всё должно указывать
на божественное вмешательство.
291
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
Тогда люди, которые живут в тени стены,
292
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
услышат, что божественное провидение
покарало их королеву.
293
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
И они скажут: «Это правосудие».
294
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Я слишком милосердна.
295
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Мы можем помолиться.
296
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Я молюсь лишь ради правды.
297
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
Что ты слышишь?
298
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
О вас ходят новые слухи.
299
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Кто их распространяет?
Леди Ан? Лорд Дьюн?
300
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
Они. И не только.
301
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Назови их имена.
302
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Все они, моя королева.
303
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ,
КТО ВИДИТ
304
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
- Почему ты это сделала?
- О чём ты?
305
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
Тебе не обязательно идти с нами.
306
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
И не пришлось бы, проголосуй ты против.
307
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Их больше нет.
308
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Все мертвы.
309
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Куда еще мне идти?
310
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
И всё же.
Всё же ты выбрала трудный путь.
311
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
Более опасный. Почему?
312
00:32:20,390 --> 00:32:22,642
Я плохо знаю тебя и твою сестру.
313
00:32:23,602 --> 00:32:26,063
В отличие от остальных
жителей поселения.
314
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Потому что ты не могла следить за нами.
315
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Я знаю, что ты Тень.
316
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Возможно, я не знаю все ваши тайны...
317
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
Но гнев твоей сестры
ни от кого не утаишь.
318
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Я проголосовала так...
319
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
Не знаю, что ждет впереди,
но я устала бороться. Не сегодня.
320
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
Она не злая.
321
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Она не злится на тебя.
322
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Ей тяжело,
но она старается изо всех сил.
323
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
И иногда это проявляется
во всплесках гнева.
324
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
А тебе не тяжело?
325
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Спасибо, что поговорил со мной.
326
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
Теперь я хочу побыть одна.
327
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Тебе помочь?
328
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Да. Я тут кое-что сделал.
329
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
- Для Львицы.
- Хорошо.
330
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
А это тебе и Ханиве.
331
00:33:57,988 --> 00:33:59,614
Нужно где-то переночевать.
332
00:34:00,615 --> 00:34:02,784
Ей нужно отдохнуть у костра.
333
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Да.
334
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
Ты в порядке?
335
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Она никогда
со мной так не разговаривала.
336
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Да, мы ссорились.
337
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
Она часто мне противоречила...
338
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
Но в этот раз всё было иначе.
339
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Если бы голоса разделились поровну,
и я проголосовал против нее,
340
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
даже не знаю, что бы она сделала.
341
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
Всю свою жизнь
они скрывали свое естество.
342
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Мы говорили, что никто не должен узнать.
343
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Мы никогда не знали,
кем им предстоит стать.
344
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
Откуда же им знать?
345
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Возможно, чем дальше мы проплывем...
346
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
Тем легче им будет
найти ответ на этот вопрос.
347
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Ваше Величество?
Ваша служанка доставила мое приглашение?
348
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Так точно, леди Ан. Так точно.
349
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Добро пожаловать, Ваше Величество.
350
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
Запах похоти и звуки певчих птиц.
351
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Божественное сочетание.
352
00:36:27,929 --> 00:36:29,473
И как я указала в приглашении,
353
00:36:29,556 --> 00:36:32,142
у меня для вас
уготовано особое развлечение.
354
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Все те, кто не был приглашен, прочь.
355
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Новая песнь. Новая птица.
356
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Вы первая услышите ее в стенах дворца.
357
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
А кто разделит со мной эту усладу?
358
00:36:59,086 --> 00:37:00,879
Я, Ваше Величество.
359
00:37:02,047 --> 00:37:03,048
С вашего позволения.
360
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Конечно, лорд Дьюн.
Так и знала, что вы здесь.
361
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Мы думаем, что эта странная новая птица
сбилась с пути во время грозы.
362
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
Мой птицелов услышал пение
в ветвях яблони и сумел ее поймать.
363
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
Он достоин награды.
364
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Как и вы, леди Ан. И вы, лорд Дьюн,
за то, что печетесь обо мне.
365
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
А вот и наш новый гость.
366
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Я не слышу пения.
367
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Говорят, что эти птицы поют
лишь в руках человека.
368
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
Вы первая, кто к ней прикоснется.
369
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Что ж...
370
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
Откройте дверцу клетки, лорд Дьюн.
371
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
Птицы обычно дрожат в присутствии людей.
Но я не слышу ни шороха.
372
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Возможно, она бесстрашна.
373
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
Как и я.
374
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Весь мой парламент
проголосовал за мою кончину,
375
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
весь прогнивший город
жаждет моей смерти.
376
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Я решила, что не умру за этот город.
Город умрет ради меня.
377
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Вы будете первыми.
378
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Вот так.
379
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Мы преодолели большое расстояние.
380
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Если двинемся вперед с рассветом,
погони можно не опасаться.
381
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Кто-то должен бодрствовать,
быть на страже и следить за костром.
382
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Присядь подле меня.
383
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Мама...
384
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Расскажи мне.
Как ты себе это представляешь?
385
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Что представляю?
386
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
Он говорит:
«Там я воздвигну свое царство».
387
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Дорога туда может стоить нам жизни.
388
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Так скажи.
389
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
Каким ты представляешь это царство?
390
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Знаешь...
391
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
Мне кажется...
392
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
Там... Там мы вспомним всё.
393
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
Вспомним, каким всё было раньше.
394
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
Кем мы были раньше.
395
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
Вспомним...
396
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
Как использовать то знание во благо.
397
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Я думаю...
398
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
В этом царстве...
399
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
Я больше не буду чужой.
400
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Где я буду полезна,
помогу создать что-то важное...
401
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
И где мне не нужно прятать
свою истинную сущность.
402
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Если твой отец воздвигнет свое царство,
ты станешь принцессой.
403
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Дело не в этом.
404
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Я сделаю всё, что он ни попросит.
Всё, что в моих силах.
405
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
И кем в этом царстве буду я?
406
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
Ты будешь королевой.
407
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Не думаю.
408
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Король с даром зрения...
409
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
Как и принц с принцессой.
410
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
А я останусь слепой.
411
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
И стану чужой.
412
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Меня будут считать слабой.
413
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Я никому не позволю так сказать.
414
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Знаю, что не позволишь.
415
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
Я должна добраться до этого места.
416
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
Но не ради себя самой.
417
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
Ради всех нас.
418
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Нам всем там будет лучше.
Я правда в это верю.
419
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Нам всем нужно отдохнуть.
420
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Хорошо.
421
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Кофун, мой меч пропал.
422
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
Мой лук тоже.
423
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
- Магра.
- Львица, проверь лодку.
424
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
- Чет-чет.
- Магра.
425
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
- Я думал, вы не спали всю ночь.
- Идем.
426
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
- Так и было.
- Идем.
427
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Тогда как это случилось?
428
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Кто-то прошел по лагерю,
никого не разбудив,
429
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
- и вы его не заметили?
- Не знаю.
430
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Всё пропало.
431
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
- Помоги мне. Надо идти.
- Идем.
432
00:44:47,512 --> 00:44:48,638
Нельзя уходить.
433
00:44:48,722 --> 00:44:49,973
Мы должны.
434
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
Забрали только оружие.
Оно не столь важно.
435
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
- У меня кое-что пропало.
- Идем.
436
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
Что пропало?
437
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
Небольшой кошель.
Мягкий. Размером с кулак.
438
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
Что в нём?
439
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Реликвия. Единственное,
что осталось от моего отца.
440
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
- Единственное воспоминание о нём...
- Так.
441
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
Невосполнимая потеря! Нужно его найти.
Я должна его вернуть.
442
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
- Но, мама, что это?
- Нечто важное.
443
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Магра, послушай...
444
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Пожалуйста, просто...
445
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Больше никаких вопросов.
Просто помогите его найти.
446
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Любовь моя, мы безоружны.
447
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Кем бы ни был этот ночной вор,
он может вернуться.
448
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
И Охотник на ведьм
следует за нами по пятам.
449
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Останемся дольше, нас найдут.
450
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Значит, надо поторопиться.
451
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
Мне тяжело говорить
о моих отношениях с отцом.
452
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
Всё сложно.
453
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
И ты, как никто другой, должен понять.
454
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Я не раскрыл некоторые свои тайны,
чтобы оберечь нас.
455
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Ты не раскрывала свои тайны
с той же целью.
456
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Пожалуйста, помоги мне понять.
457
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
Каково твое оправдание тому, что ты
ставишь под угрозу жизни наших детей?
458
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Я знаю.
459
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
Что может быть настолько важным,
о чём ты должна умолчать?
460
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
- Я это сделаю.
- Нет.
461
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Ханива.
462
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Она уже знает всё, о чём ты спрашиваешь.
463
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Я найду кошель.
464
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
Если это речные разбойники,
их уже и след простыл.
465
00:46:34,161 --> 00:46:35,787
Если опайол, их могут быть сотни.
466
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Даже сотня не увидит моего приближения.
467
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Ты не представляешь,
как нам повезло уйти от Охотников.
468
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
Очень повезло.
469
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Еще один бой, теперь без оружия?
470
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Я не говорю,
что мы должны драться, папа.
471
00:46:48,050 --> 00:46:49,176
Кто бы его ни забрал...
472
00:46:49,843 --> 00:46:52,054
Как им драться со мной,
не зная, что я рядом?
473
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
Мы не знаем, кто они.
Нужно попытаться выяснить...
474
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Думаю, я знаю.
475
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
- Что?
- Знаю, кто взял наши вещи.
476
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
- О чём ты?
- Просто оглянись.
477
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
Что там? Что вы видите?
478
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Скажи мне, что там?
479
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Скажи.
480
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Время пришло, моя королева.
481
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Народ узнал,
что случилось в покоях леди Ан.
482
00:47:51,655 --> 00:47:54,658
В тени стены начались
демонстрации протеста против того,
483
00:47:54,741 --> 00:47:56,451
что вы убили несколько лордов.
484
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
Дворцовая стража держит оборону,
но не знаю, надолго ли их хватит.
485
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Королева?
486
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
Что ждет нас дальше?
487
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
Остальные лорды проводят совещание.
488
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Если они заручатся поддержкой толпы,
неизвестно, что они предпримут.
489
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Отец, чью силу мы ощущаем,
но не можем осязать...
490
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
Я принимаю свою судьбу.
491
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Я благодарна,
что вольна сама выбрать час.
492
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Джерламарел, ты не пришел ко мне,
любовь моя.
493
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Тогда я иду к тебе.
494
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков