1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 До места празднеств пара дней пути. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Кофун. Мы повидаем мир. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Внемлите. Мы привели ведьм на сожжение. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Охотники на ведьм не нашли нас, но их дело живо. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Где Кофун? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 На помощь! Ханива! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 Я ЖИВ СЛЕДУЙ ЗА НАМИ 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Кофун написал послание. - Откуда ты знаешь эти слова? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Это знание из того сундука, мам. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Мы открыли его. Научились читать и писать. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Прочли книги, что он оставил. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Твой сын! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Послание. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Оно поплывет вниз по течению, через дюжину долин. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Послание из Гробницы Солнца, Ваше Величество. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Не всё потеряно. 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 Чет-чет! 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 Чет-чет-чет! 19 00:02:00,987 --> 00:02:05,283 ВИДЕТЬ 20 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Наконец-то они пришли за ведьмами! 21 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 До нашего прибытия сюда 22 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 был шанс отдать их на расправу Охотникам, 23 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 но они всех вас околдовали. 24 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Настал ваш момент раскаяния. 25 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Избавимся же от них! 26 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 Они виноваты в тех бедах, с которыми мы столкнулись, 27 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 и они за всё ответят! 28 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Каждый знает... 29 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 К реке... 30 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ...что всё это время вы были нашими врагами! 31 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Задержите их! Не дайте им уйти! 32 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 Не дайте им скрыться! 33 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 Их жизни — цена нашей свободы. 34 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Я схватил его! Он мой! 35 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Назад! Ведьмак держит нож у моего горла! 36 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 Пора уходить. 37 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Отведи их к реке. К реке! 38 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - Дорогу дьяволам! - Арка! 39 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Скоро мы от них избавимся! 40 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Матал! 41 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Иди. 42 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Иди с ними. Живи. 43 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Я люблю тебя. 44 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Матал. 45 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 Что она делает? 46 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Львица? 47 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Я иду с вами. 48 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 Следуйте за мной! 49 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Кофун. 50 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Я вам не нужен. 51 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Отпусти меня. 52 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Он заслуживает смерти. 53 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Нет. 54 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Нет. 55 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Будь я настоящим дьяволом, с удовольствием бы лишил тебя жизни. 56 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 Но это не в нашей природе. 57 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Я Тамакти Джун. 58 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 Главный охотник на ведьм королевы Кейн и Священных стражей Пайана. 59 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Наконец-то, Охотник на ведьм, ты пришел спасти нас. 60 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 На колени. 61 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 Что? 62 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Все. 63 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 Ваши жизни... 64 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 ...за жизни детей Джерламарела. 65 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Мы, племя Алкенни, добрый народ. 66 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Не сеем смуту. 67 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Молю... 68 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Охотник на ведьм, умоляю. 69 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 Ведьмы ушли. 70 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 Пока не доказано обратное... 71 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 Вы все под подозрением. 72 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Священный страж! 73 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Я Гетер Бакс! 74 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 Ведьмы сбежали! 75 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 За мной! 76 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Стой. Это тупик. 77 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Нет, сын мой. Здесь мы начнем спуск. 78 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Смотри. 79 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Папа. 80 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Это сделал ты? Один? 81 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Как видите, Джерламарел мне в подметки не годится. 82 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 Что там? Что внизу? 83 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 Свобода, мама. 84 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 Папа построил лодку. 85 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Сын. 86 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Когда ты это сделал? 87 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 В свободное время. 88 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 Вы удивитесь, сколько можно сделать, 89 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 пока вы дрыхните по утрам. 90 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Но зачем? 91 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Как и ты, я надеялся, что этот день никогда не настанет. 92 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 И всё равно готовился к нему? 93 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Да. И благодаря мне мы доживем до рассвета. 94 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Те, кто сбежал... 95 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 Были ли среди них плотники? 96 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Один. И очень умелый. 97 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 На ту сторону. 98 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - Папа. - Знаю. Я их слышу. 99 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Дай мне мой меч. 100 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Они впереди. По обеим сторонам. 101 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Не пророни ни слова. 102 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Я искал вас... 103 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 Целую вечность. 104 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Я присутствовал при вашем рождении. 105 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Слышал ваши первые крики. 106 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 И с тех пор я посвятил всю свою жизнь тому, чтобы найти вас. 107 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Сколько жизней я сгубил, чтобы добраться до вас. 108 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 И вот... 109 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 Что дальше? 110 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 Рядом, в поселении, все ваши соплеменники 111 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 на коленях вымаливают у меня прощения. 112 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Вы знаете, какова цена моей милости. 113 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Отвечайте. 114 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Дайте услышать звуки ваших голосов, 115 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 ведь я слышал только ваш плач в колыбели. 116 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Возвестите о себе. 117 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 Позвольте сопроводить вас на аудиенцию к королеве. 118 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Сделайте это... 119 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 И ваши соплеменники останутся живы. 120 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Нет? 121 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 На помощь! 122 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Нет! 123 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - Баба! - Магра. 124 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Постой, мама. 125 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Нет! 126 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Мама! 127 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Уходите! 128 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Арка! 129 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 Что вниз по течению? 130 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 Погоня возможна? 131 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 Меня ранили. 132 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 Что впереди? 133 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Возможно, нам удастся тебя спасти. 134 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Глубины, открытое море. 135 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Они будут плыть быстро. 136 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Вы их не поймаете. 137 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Помогите мне. 138 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Так-то лучше. Сэкономим время. 139 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Вернитесь в поселение. Убейте всех. 140 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Вестник. 141 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Послание для королевы Кейн. 142 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 Ведьмы сбежали. 143 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Тамакти Джун шлет вести. 144 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Он нашел ведьм? 145 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Да. Но они улизнули. Пока. 146 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Они опять его обвели? 147 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - Как? - Об этом он умалчивает. 148 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Нам нужно угадать, 149 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 придумать историю. 150 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Леди Ан, 151 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 когда Бог-Пламя обжигает вашу кожу, кого вы вините, Бога или себя? 152 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Не угадали, моя королева. 153 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 Я виню прислугу, которая не подала зонтик. 154 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Богов винить нельзя. Никто вас не порицает. 155 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 Может, эта весть значит, что Тамакти Джуну стоит вернуться домой. 156 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Нет. 157 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Но для их поимки Тамакти Джуну понадобится больше солдат. 158 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 Ваше Величество, молю... 159 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 Отправьте еще. Хоть всё войско. 160 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Это отцы и матери, 161 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 мужья и жены, 162 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 дочери и сыновья. 163 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 Их отсутствие обрекает их семьи на лишения. 164 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Они устали от этого... бесплодного крестового похода. 165 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Им не понять. 166 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 Священные машины тоже стонут, Ваше Величество. 167 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Сами боги недоумевают. 168 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 А вы понимаете слова богов? 169 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Да, они говорят «довольно»! Довольно! 170 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Здесь... 171 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 Конституция наших предков. 172 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 «И монарх будет править парламентом, 173 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 и да будет он править до своей смерти». 174 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 Я пока в добром здравии. 175 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Ваше Величество, вот слова народа Пайана. 176 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Пока вы трахаете их во имя всего святого. 177 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Говоря откровенно, уже целое поколение вы пытаетесь поймать этих ведьм. 178 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 И безрезультатно. 179 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Вы пожертвовали нашей армией, 180 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 опустошили наши сокровищницы. 181 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 И всё же нет ни единого доказательства злых сил. 182 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Лишь... 183 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 Ваш бывший любовник, который бросил вас. 184 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Люди шепчут, что во главе нашей нации стоит разбитое сердце. 185 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Послание от Джерламарела. 186 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Которое нужно передать детям, когда они решат уйти от нас. 187 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 Это послание для глаз. 188 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Еще один сюрприз от Джерламарела? 189 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 Я дала ему слово. 190 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 Что отдам его лишь тогда, когда они будут к этому готовы. 191 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 Это последнее его послание. 192 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 И последнее мое обещание ему. 193 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Это точно? 194 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Да. 195 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Читайте. 196 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 «Дети мои... 197 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 Река — это лишь начало. 198 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 Ваш первый шаг на долгом обратном пути ко мне. 199 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Следуйте вдоль реки до зарослей лаванды. 200 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 До Великой лавандовой дороги». 201 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 Лавандовая дорога существует. 202 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 «Следуйте вдоль Лавандовой дороги до Дома просвещения. 203 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Там я воздвигну новое царство. 204 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 Луч яркого света в мире тьмы. 205 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 И однажды вы придете и познаете то, что ведомо мне. 206 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 Вы разделите эти знания с людьми в самых темных уголках земли». 207 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - «Да последуют за мной те, кто видит». - «...кто видит». 208 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ 209 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 И что, будем плыть по реке? Как долго? 210 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Он оставил ориентиры. 211 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - Мы сможем. - Думаешь? 212 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 У нас нет иного выбора. 213 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Выбор есть всегда. 214 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Послушайте меня. 215 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Посмотрите на меня. 216 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Чем дольше путешествие, 217 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 чем больше опасностей подстерегает в пути, 218 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 тем больше оно меняет тех, кто решится на него. 219 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Такое путешествие... 220 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 Боюсь, те, кто его переживут, 221 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 к концу путешествия изменятся до неузнаваемости. 222 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Какие ответы мы найдем в Дома просвещения, 223 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 если мы перестанем узнавать друг друга? 224 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Я подчинюсь решению большинства, но выслушайте меня. 225 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 У нас есть выбор. Мы можем жить как раньше. 226 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 Уйдем как можно дальше от Охотника, 227 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 который продолжает преследовать нас. 228 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 И можем уйти далеко, туда, где он никогда не найдет нас... 229 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 Проживем свою жизнь в покое и тишине, 230 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 вместе. 231 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Мама, не думаю, что я смогу по-настоящему познать себя, 232 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 пока не узнаю, откуда я. 233 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 А этого я не узнаю, пока не встречу Джерламарела. 234 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 А ты? 235 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Не думаю, что мне предначертано прятаться от мира. 236 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 Не думаю, что я хочу притворяться, что правды нет, 237 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 ибо боюсь того, что она скрывает. 238 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Понимаю. 239 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Проголосуем? 240 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Кто за то, чтобы найти пристанище на берегу? 241 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Чет-чет. 242 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Чет-чет. 243 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Кто за то, чтобы идти по следу Джерламарела? 244 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - Чет-чет. - Чет-чет. 245 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Чет-чет. 246 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Остался еще один голос. 247 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - Нет. - Мы соплеменники, Ханива. 248 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Это мы соплеменники. 249 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Мы. 250 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Те, кто посвящен во всё с самого начала. 251 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Я согласен с Пэрис. 252 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Мы всё, что осталось от Алкенни, 253 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 а Львица Лука — часть племени. 254 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 Алкенни были готовы отдать нас Охотникам, 255 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 чтобы спасти свои шкуры. 256 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Сделанного не воротишь. 257 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 Но еще они учили тебя, кормили, 258 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 любили тебя, были твоими друзьями. 259 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Ради твоего спасения они бросили свои дома. 260 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 И как только подвернулся случай, предали нас. 261 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 В лодке нас шестеро, проголосуют все. 262 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Нет. 263 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Ее это вообще не касается. 264 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Ханива. 265 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 Я голосую за путешествие. 266 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Мой голос принадлежит Ханиве и Кофуну. 267 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Арка, Матал, моя мать... 268 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Мы стольким пожертвовали, останавливаться нельзя. 269 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Тогда мы решили. 270 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 Главный охотник! 271 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Отчет. 272 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Хорошие новости. 273 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Перед нами опасная местность, но пройти можно. 274 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Отряду стоит на полдня разбить лагерь, пока мы проводим разведку. 275 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Никто не остановится, пока мы не умрем 276 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 или не найдем детей Джерламарела. Понятно? 277 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - Понятно. - Хорошо. 278 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Тогда вперед! 279 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - Время пришло. - Убить королеву? 280 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Богиню? 281 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Кто из нас до сих пор в это верит? 282 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 Наша вера не имеет значения. 283 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Многие люди, которые живут в тени стены, верят в это. 284 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - Если мы низвергнем... - Низвергнем их бога, они восстанут. 285 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - У нас есть солдаты. - Их мало. 286 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Тогда свергнуть ее должны не мы. 287 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Если даже мы боимся сделать это, кто осмелится? 288 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Убить бога под силу лишь другому богу. 289 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 Она должна умереть без мучений. Ни крови, ни орудия убийства. 290 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 Всё должно указывать на божественное вмешательство. 291 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 Тогда люди, которые живут в тени стены, 292 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 услышат, что божественное провидение покарало их королеву. 293 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 И они скажут: «Это правосудие». 294 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Я слишком милосердна. 295 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Мы можем помолиться. 296 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Я молюсь лишь ради правды. 297 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 Что ты слышишь? 298 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 О вас ходят новые слухи. 299 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Кто их распространяет? Леди Ан? Лорд Дьюн? 300 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 Они. И не только. 301 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Назови их имена. 302 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Все они, моя королева. 303 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ 304 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - Почему ты это сделала? - О чём ты? 305 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 Тебе не обязательно идти с нами. 306 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 И не пришлось бы, проголосуй ты против. 307 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Их больше нет. 308 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Все мертвы. 309 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Куда еще мне идти? 310 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 И всё же. Всё же ты выбрала трудный путь. 311 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 Более опасный. Почему? 312 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 Я плохо знаю тебя и твою сестру. 313 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 В отличие от остальных жителей поселения. 314 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Потому что ты не могла следить за нами. 315 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Я знаю, что ты Тень. 316 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Возможно, я не знаю все ваши тайны... 317 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 Но гнев твоей сестры ни от кого не утаишь. 318 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Я проголосовала так... 319 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 Не знаю, что ждет впереди, но я устала бороться. Не сегодня. 320 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 Она не злая. 321 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Она не злится на тебя. 322 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Ей тяжело, но она старается изо всех сил. 323 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 И иногда это проявляется во всплесках гнева. 324 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 А тебе не тяжело? 325 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Спасибо, что поговорил со мной. 326 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 Теперь я хочу побыть одна. 327 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Тебе помочь? 328 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Да. Я тут кое-что сделал. 329 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - Для Львицы. - Хорошо. 330 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 А это тебе и Ханиве. 331 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 Нужно где-то переночевать. 332 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 Ей нужно отдохнуть у костра. 333 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Да. 334 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 Ты в порядке? 335 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Она никогда со мной так не разговаривала. 336 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Да, мы ссорились. 337 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 Она часто мне противоречила... 338 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 Но в этот раз всё было иначе. 339 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Если бы голоса разделились поровну, и я проголосовал против нее, 340 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 даже не знаю, что бы она сделала. 341 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 Всю свою жизнь они скрывали свое естество. 342 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Мы говорили, что никто не должен узнать. 343 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Мы никогда не знали, кем им предстоит стать. 344 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 Откуда же им знать? 345 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Возможно, чем дальше мы проплывем... 346 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 Тем легче им будет найти ответ на этот вопрос. 347 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Ваше Величество? Ваша служанка доставила мое приглашение? 348 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Так точно, леди Ан. Так точно. 349 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Добро пожаловать, Ваше Величество. 350 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 Запах похоти и звуки певчих птиц. 351 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Божественное сочетание. 352 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 И как я указала в приглашении, 353 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 у меня для вас уготовано особое развлечение. 354 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Все те, кто не был приглашен, прочь. 355 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Новая песнь. Новая птица. 356 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Вы первая услышите ее в стенах дворца. 357 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 А кто разделит со мной эту усладу? 358 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 Я, Ваше Величество. 359 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 С вашего позволения. 360 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Конечно, лорд Дьюн. Так и знала, что вы здесь. 361 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Мы думаем, что эта странная новая птица сбилась с пути во время грозы. 362 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 Мой птицелов услышал пение в ветвях яблони и сумел ее поймать. 363 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 Он достоин награды. 364 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Как и вы, леди Ан. И вы, лорд Дьюн, за то, что печетесь обо мне. 365 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 А вот и наш новый гость. 366 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Я не слышу пения. 367 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Говорят, что эти птицы поют лишь в руках человека. 368 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 Вы первая, кто к ней прикоснется. 369 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Что ж... 370 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 Откройте дверцу клетки, лорд Дьюн. 371 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 Птицы обычно дрожат в присутствии людей. Но я не слышу ни шороха. 372 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Возможно, она бесстрашна. 373 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 Как и я. 374 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Весь мой парламент проголосовал за мою кончину, 375 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 весь прогнивший город жаждет моей смерти. 376 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Я решила, что не умру за этот город. Город умрет ради меня. 377 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Вы будете первыми. 378 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Вот так. 379 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Мы преодолели большое расстояние. 380 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Если двинемся вперед с рассветом, погони можно не опасаться. 381 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Кто-то должен бодрствовать, быть на страже и следить за костром. 382 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Присядь подле меня. 383 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Мама... 384 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Расскажи мне. Как ты себе это представляешь? 385 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 Что представляю? 386 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 Он говорит: «Там я воздвигну свое царство». 387 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Дорога туда может стоить нам жизни. 388 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Так скажи. 389 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 Каким ты представляешь это царство? 390 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Знаешь... 391 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 Мне кажется... 392 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 Там... Там мы вспомним всё. 393 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 Вспомним, каким всё было раньше. 394 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 Кем мы были раньше. 395 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 Вспомним... 396 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 Как использовать то знание во благо. 397 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Я думаю... 398 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 В этом царстве... 399 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 Я больше не буду чужой. 400 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Где я буду полезна, помогу создать что-то важное... 401 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 И где мне не нужно прятать свою истинную сущность. 402 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Если твой отец воздвигнет свое царство, ты станешь принцессой. 403 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Дело не в этом. 404 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Я сделаю всё, что он ни попросит. Всё, что в моих силах. 405 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 И кем в этом царстве буду я? 406 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 Ты будешь королевой. 407 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Не думаю. 408 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Король с даром зрения... 409 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 Как и принц с принцессой. 410 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 А я останусь слепой. 411 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 И стану чужой. 412 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Меня будут считать слабой. 413 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Я никому не позволю так сказать. 414 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Знаю, что не позволишь. 415 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 Я должна добраться до этого места. 416 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 Но не ради себя самой. 417 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 Ради всех нас. 418 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Нам всем там будет лучше. Я правда в это верю. 419 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Нам всем нужно отдохнуть. 420 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Хорошо. 421 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Кофун, мой меч пропал. 422 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 Мой лук тоже. 423 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - Магра. - Львица, проверь лодку. 424 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - Чет-чет. - Магра. 425 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - Я думал, вы не спали всю ночь. - Идем. 426 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - Так и было. - Идем. 427 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Тогда как это случилось? 428 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Кто-то прошел по лагерю, никого не разбудив, 429 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - и вы его не заметили? - Не знаю. 430 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Всё пропало. 431 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - Помоги мне. Надо идти. - Идем. 432 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 Нельзя уходить. 433 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 Мы должны. 434 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 Забрали только оружие. Оно не столь важно. 435 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - У меня кое-что пропало. - Идем. 436 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 Что пропало? 437 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 Небольшой кошель. Мягкий. Размером с кулак. 438 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 Что в нём? 439 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Реликвия. Единственное, что осталось от моего отца. 440 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - Единственное воспоминание о нём... - Так. 441 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 Невосполнимая потеря! Нужно его найти. Я должна его вернуть. 442 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - Но, мама, что это? - Нечто важное. 443 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Магра, послушай... 444 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Пожалуйста, просто... 445 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Больше никаких вопросов. Просто помогите его найти. 446 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Любовь моя, мы безоружны. 447 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Кем бы ни был этот ночной вор, он может вернуться. 448 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 И Охотник на ведьм следует за нами по пятам. 449 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Останемся дольше, нас найдут. 450 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Значит, надо поторопиться. 451 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 Мне тяжело говорить о моих отношениях с отцом. 452 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 Всё сложно. 453 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 И ты, как никто другой, должен понять. 454 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Я не раскрыл некоторые свои тайны, чтобы оберечь нас. 455 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Ты не раскрывала свои тайны с той же целью. 456 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Пожалуйста, помоги мне понять. 457 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 Каково твое оправдание тому, что ты ставишь под угрозу жизни наших детей? 458 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Я знаю. 459 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 Что может быть настолько важным, о чём ты должна умолчать? 460 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - Я это сделаю. - Нет. 461 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Ханива. 462 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Она уже знает всё, о чём ты спрашиваешь. 463 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Я найду кошель. 464 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 Если это речные разбойники, их уже и след простыл. 465 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 Если опайол, их могут быть сотни. 466 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Даже сотня не увидит моего приближения. 467 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Ты не представляешь, как нам повезло уйти от Охотников. 468 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 Очень повезло. 469 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Еще один бой, теперь без оружия? 470 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Я не говорю, что мы должны драться, папа. 471 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 Кто бы его ни забрал... 472 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 Как им драться со мной, не зная, что я рядом? 473 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 Мы не знаем, кто они. Нужно попытаться выяснить... 474 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Думаю, я знаю. 475 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - Что? - Знаю, кто взял наши вещи. 476 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - О чём ты? - Просто оглянись. 477 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 Что там? Что вы видите? 478 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Скажи мне, что там? 479 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Скажи. 480 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Время пришло, моя королева. 481 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Народ узнал, что случилось в покоях леди Ан. 482 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 В тени стены начались демонстрации протеста против того, 483 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 что вы убили несколько лордов. 484 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 Дворцовая стража держит оборону, но не знаю, надолго ли их хватит. 485 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Королева? 486 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 Что ждет нас дальше? 487 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 Остальные лорды проводят совещание. 488 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Если они заручатся поддержкой толпы, неизвестно, что они предпримут. 489 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Отец, чью силу мы ощущаем, но не можем осязать... 490 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 Я принимаю свою судьбу. 491 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Я благодарна, что вольна сама выбрать час. 492 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Джерламарел, ты не пришел ко мне, любовь моя. 493 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Тогда я иду к тебе. 494 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков