1
00:00:01,293 --> 00:00:03,253
Il festival è a pochi giorni di cammino.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Stiamo per vedere il mondo.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Abbiamo portato streghe da bruciare.
4
00:00:10,260 --> 00:00:12,471
Il Cacciatore di Streghe
non ha trovato noi,
5
00:00:12,554 --> 00:00:14,348
ma il suo messaggio ha viaggiato.
6
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Dov'è Kofun?
7
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
No! Haniwa!
8
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
SONO VIVO
SEGUI IL SENTIERO
9
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- So leggere il messaggio di Kofun.
- Come conosci queste parole?
10
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
È la conoscenza del baule, mamma.
11
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Lo abbiamo aperto.
Abbiamo imparato a leggere e scrivere.
12
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Abbiamo letto i libri che ci ha lasciato.
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Tuo figlio!
14
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Un messaggio.
15
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Seguirà la corrente del fiume,
arriverà a decine di valli.
16
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Notizie dalla Tomba del Sole,
Vostra Maestà.
17
00:00:42,000 --> 00:00:43,043
Non è finita.
18
00:02:50,036 --> 00:02:52,497
Sono venuti a prendere le streghe,
finalmente!
19
00:02:52,789 --> 00:02:54,541
Prima di rifugiarci qui
20
00:02:54,624 --> 00:02:57,753
avemmo l'occasione
di consegnare gli stregoni.
21
00:02:58,170 --> 00:03:00,130
Ma vi siete fatti ammaliare da loro.
22
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
È ora di espiare la colpa!
23
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Liberiamocene, subito!
24
00:03:04,843 --> 00:03:08,388
È colpa loro
se oggi dobbiamo fronteggiare il pericolo
25
00:03:08,472 --> 00:03:10,682
e dovranno rispondere anche di questo!
26
00:03:10,766 --> 00:03:12,851
Tutti ormai sanno...
27
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
AL FIUME...
28
00:03:14,019 --> 00:03:17,022
che siete sempre stati voi
il vero nemico!
29
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Prendeteli! Non fateli scappare!
30
00:03:19,858 --> 00:03:21,318
Che non si muovano di qui!
31
00:03:21,568 --> 00:03:24,154
Li useremo come merce di scambio
per le nostre vite.
32
00:03:24,237 --> 00:03:26,198
L'ho preso! L'ho preso!
33
00:03:26,281 --> 00:03:30,035
State indietro!
Lo stregone mi punta una lama alla gola!
34
00:03:30,327 --> 00:03:31,328
Dobbiamo andarcene.
35
00:03:31,703 --> 00:03:32,996
Vai al fiume!
36
00:03:33,872 --> 00:03:35,707
- Lasciate passare i diavoli!
- Arca!
37
00:03:35,791 --> 00:03:37,125
Ci sbarazzeremo di loro!
38
00:03:37,918 --> 00:03:38,919
Matal!
39
00:03:40,337 --> 00:03:41,338
Vai.
40
00:03:42,881 --> 00:03:44,841
Vai con loro. Vivi.
41
00:03:45,133 --> 00:03:46,134
Ti voglio bene.
42
00:04:02,567 --> 00:04:03,568
Matal.
43
00:04:08,698 --> 00:04:09,866
Che sta facendo?
44
00:04:11,410 --> 00:04:12,619
Bow?
45
00:04:12,702 --> 00:04:13,954
Vengo con voi.
46
00:04:14,204 --> 00:04:15,914
Seguitemi, coraggio!
47
00:04:17,582 --> 00:04:18,583
Kofun.
48
00:04:20,961 --> 00:04:22,629
Vi sono soltanto di intralcio.
49
00:04:23,463 --> 00:04:24,506
Lasciami andare.
50
00:04:25,257 --> 00:04:26,508
Lui merita di morire.
51
00:04:27,426 --> 00:04:28,427
No.
52
00:04:30,637 --> 00:04:31,638
No.
53
00:04:34,933 --> 00:04:38,687
Se fossi davvero un diavolo,
ucciderti sarebbe un grande piacere.
54
00:04:44,860 --> 00:04:46,653
Ma non siamo quel genere di tribù.
55
00:05:45,212 --> 00:05:47,255
Il mio nome è Tamacti Jun,
56
00:05:49,132 --> 00:05:52,094
Primo Cacciatore di Streghe
per la Regina Kane
57
00:05:52,636 --> 00:05:55,097
e i Sacri Guardiani di Payan.
58
00:05:55,180 --> 00:05:59,393
Finalmente, Cacciatore,
siete venuto a salvarci.
59
00:06:00,310 --> 00:06:01,770
In ginocchio.
60
00:06:02,437 --> 00:06:03,438
Cosa?
61
00:06:05,899 --> 00:06:07,109
Tutti in ginocchio.
62
00:06:20,831 --> 00:06:22,290
Se volete salva la vita,
63
00:06:23,542 --> 00:06:26,253
consegnatemi la progenie di Jerlamarel.
64
00:06:28,714 --> 00:06:30,674
Noi Alkenny siamo persone perbene.
65
00:06:32,759 --> 00:06:34,136
Gente pacifica.
66
00:06:35,887 --> 00:06:37,222
Vi prego,
67
00:06:38,724 --> 00:06:41,727
Cacciatore di Streghe. Vi prego.
68
00:06:43,186 --> 00:06:45,147
Gli stregoni sono fuggiti.
69
00:06:51,445 --> 00:06:53,488
Finché non c'è prova del contrario,
70
00:06:54,865 --> 00:06:56,366
siete tutti stregoni.
71
00:06:58,034 --> 00:06:59,494
Sacro Guardiano!
72
00:07:00,787 --> 00:07:02,456
Sono Gether Bax!
73
00:07:03,248 --> 00:07:05,417
Gli stregoni sono scappati!
74
00:07:06,585 --> 00:07:07,836
Seguitemi!
75
00:07:13,842 --> 00:07:15,093
Da qui non si va avanti.
76
00:07:15,343 --> 00:07:18,472
No, ragazzo mio. Continuiamo a scendere.
77
00:07:23,810 --> 00:07:24,853
Guarda.
78
00:07:28,231 --> 00:07:29,232
Papà.
79
00:07:30,734 --> 00:07:32,903
L'hai costruita tu? Da solo?
80
00:07:33,487 --> 00:07:36,073
Jerlamarel fa una cosa,
io la faccio più grande.
81
00:07:36,156 --> 00:07:38,116
Che cos'è? Cosa c'è sotto di noi?
82
00:07:38,575 --> 00:07:39,993
La libertà, mamma.
83
00:07:43,288 --> 00:07:44,873
Papà ha costruito una barca.
84
00:07:48,418 --> 00:07:49,419
Figlio.
85
00:07:51,963 --> 00:07:53,215
Quando l'hai costruita?
86
00:07:53,799 --> 00:07:55,008
Quando potevo.
87
00:07:55,092 --> 00:07:59,012
Non sai quante cose si possono fare
prima che tu apra gli occhi al mattino.
88
00:07:59,805 --> 00:08:00,931
Perché?
89
00:08:02,182 --> 00:08:04,935
Come te,
speravo di non vivere mai questo giorno.
90
00:08:05,936 --> 00:08:07,521
Ma ti sei preparato a farlo?
91
00:08:08,688 --> 00:08:12,025
Sì, certo.
Lo scopo è essere vivi anche domani.
92
00:08:52,607 --> 00:08:54,192
Tra i fuggitivi...
93
00:08:55,527 --> 00:08:57,237
c'è anche un costruttore?
94
00:08:57,446 --> 00:08:59,990
Sì. E anche molto esperto.
95
00:09:03,994 --> 00:09:05,203
Guadate.
96
00:10:14,314 --> 00:10:17,025
- Papà...
- Lo so. Li sento.
97
00:10:19,403 --> 00:10:20,946
Dammi la mia spada.
98
00:10:40,674 --> 00:10:44,636
Sono davanti a noi. Su entrambi i lati.
99
00:10:46,513 --> 00:10:49,641
Procediamo in silenzio.
100
00:11:32,476 --> 00:11:34,728
Non ho fatto altro che cercarvi...
101
00:11:36,813 --> 00:11:38,482
per tutta la mia vita.
102
00:11:43,528 --> 00:11:46,323
Ero lì quando siete nati.
103
00:11:52,579 --> 00:11:54,706
Ho sentito i vostri primi vagiti.
104
00:11:57,959 --> 00:11:59,419
E, da quel momento,
105
00:12:00,045 --> 00:12:03,548
ho dedicato la vita
all'obiettivo di ritrovarvi.
106
00:12:08,261 --> 00:12:10,055
Ho dovuto eliminare da questo mondo
107
00:12:10,931 --> 00:12:14,226
non so più quante vite per arrivare a voi.
108
00:12:16,645 --> 00:12:17,896
E ora...
109
00:12:20,190 --> 00:12:21,817
che cosa accadrà?
110
00:12:23,860 --> 00:12:27,114
Poco lontano da qui,
c'è un villaggio di persone che amate.
111
00:12:27,197 --> 00:12:30,992
Sono tutti in ginocchio
a implorare il mio perdono.
112
00:12:33,870 --> 00:12:36,665
Voi avete di che pagare la mia indulgenza.
113
00:12:40,168 --> 00:12:41,420
Parlate.
114
00:12:44,631 --> 00:12:47,008
Lasciatemi sentire il suono
delle vostre voci,
115
00:12:47,092 --> 00:12:50,220
per la prima volta
non più lamento di neonato.
116
00:12:53,056 --> 00:12:54,891
Uscite allo scoperto
117
00:12:57,227 --> 00:13:00,272
e lasciate che vi scorti
al cospetto della vostra Regina.
118
00:13:03,817 --> 00:13:05,193
Fatelo...
119
00:13:06,945 --> 00:13:08,864
e il villaggio sarà salvo.
120
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
No?
121
00:15:01,017 --> 00:15:02,144
Maghra!
122
00:15:32,382 --> 00:15:33,425
No!
123
00:15:36,386 --> 00:15:37,596
Mamma!
124
00:15:45,062 --> 00:15:46,063
Stai giù.
125
00:15:57,741 --> 00:15:58,742
Andate!
126
00:16:07,209 --> 00:16:08,335
Arca!
127
00:16:36,613 --> 00:16:38,281
Dove conduce il fiume?
128
00:16:39,241 --> 00:16:40,492
Li possiamo prendere?
129
00:16:41,827 --> 00:16:43,328
Una freccia mi ha trafitto.
130
00:16:46,456 --> 00:16:48,083
Che cosa c'è più avanti?
131
00:16:50,001 --> 00:16:52,713
Forse puoi ancora salvarti.
132
00:16:53,922 --> 00:16:55,966
Acque aperte, profonde.
133
00:16:56,591 --> 00:16:57,843
Si muoveranno in fretta.
134
00:16:58,468 --> 00:17:00,679
Non riuscirete a raggiungerli.
135
00:17:02,305 --> 00:17:03,306
Aiutami.
136
00:17:15,318 --> 00:17:17,362
Ecco. Ti risparmio l'agonia.
137
00:17:20,907 --> 00:17:23,910
Tornate al villaggio. Uccideteli tutti.
138
00:17:27,038 --> 00:17:28,123
Araldo!
139
00:17:31,668 --> 00:17:33,253
Messaggio per la Regina Kane.
140
00:17:34,880 --> 00:17:36,631
Gli stregoni sono scappati.
141
00:18:36,358 --> 00:18:37,859
Ho notizie di Tamacti Jun.
142
00:18:39,152 --> 00:18:40,654
Ha localizzato gli stregoni?
143
00:18:40,737 --> 00:18:43,365
Sì. Ma al momento sono fuggiti.
144
00:18:44,366 --> 00:18:45,742
Li ha persi di nuovo?
145
00:18:47,577 --> 00:18:49,621
- Come?
- Questo non l'ha detto.
146
00:18:51,081 --> 00:18:52,749
Tiriamo a indovinare.
147
00:18:53,125 --> 00:18:55,419
O inventiamoci una spiegazione plausibile.
148
00:18:55,502 --> 00:18:56,545
Lady An,
149
00:18:57,879 --> 00:19:02,968
se la Fiamma Divina ti brucia la pelle
tu incolpi Dio o te stessa?
150
00:19:04,177 --> 00:19:05,804
Nessuno dei due, mia Regina.
151
00:19:06,805 --> 00:19:09,641
Incolpo la mia damigella
per non avermi fatto ombra.
152
00:19:10,600 --> 00:19:13,770
Gli dei non hanno macchia.
Nessuno vi sta incolpando.
153
00:19:15,522 --> 00:19:18,734
Ma possiamo concludere
che Tamacti Jun debba ritornare.
154
00:19:19,317 --> 00:19:21,153
No, no, no.
155
00:19:21,361 --> 00:19:25,449
Ma per intraprendere questo viaggio
avrà bisogno di altri soldati.
156
00:19:25,741 --> 00:19:26,950
Maestà, vi prego!
157
00:19:27,033 --> 00:19:29,786
Mandatene altri. Avrà l'intera armata.
158
00:19:29,870 --> 00:19:32,122
Ci sono padri e madri,
159
00:19:32,205 --> 00:19:33,790
mariti e mogli,
160
00:19:34,249 --> 00:19:35,792
figlie e figli.
161
00:19:36,501 --> 00:19:39,463
Intere famiglie
che soffrono l'assenza dei propri cari.
162
00:19:39,546 --> 00:19:43,592
che sono stanchi
di questa infruttuosa crociata.
163
00:19:43,675 --> 00:19:45,635
Va oltre la loro comprensione.
164
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
Anche le sacre macchine stanno soffrendo,
Vostra Maestà.
165
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Perfino gli dei
non riescono a comprendere.
166
00:19:53,894 --> 00:19:56,646
Siete in grado di sentire
che cosa dicono gli dei?
167
00:19:56,730 --> 00:20:00,442
Sì! Stanno dicendo "basta!"
168
00:20:05,030 --> 00:20:06,114
Ecco.
169
00:20:08,450 --> 00:20:10,535
Dalla nostra antica costituzione.
170
00:20:16,333 --> 00:20:18,919
"E il monarca sarà a capo del parlamento.
171
00:20:20,587 --> 00:20:22,756
E il monarca regnerà fino alla morte".
172
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
E io non sono malata.
173
00:20:24,424 --> 00:20:28,970
Maestà, ascoltate le parole
degli abitanti di Payan.
174
00:20:29,054 --> 00:20:31,348
Mentre ve li scopate durante la preghiera.
175
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Pensano che avete dato la caccia
alle streghe per una generazione,
176
00:20:35,936 --> 00:20:37,521
ma senza trovarne nessuna.
177
00:20:38,271 --> 00:20:40,315
Avete sacrificato la nostra armata,
178
00:20:40,690 --> 00:20:42,651
svuotato le casse del regno
179
00:20:42,734 --> 00:20:47,072
e finora non c'è alcuna prova
di un potere malvagio.
180
00:20:49,116 --> 00:20:50,158
C'è solo...
181
00:20:51,910 --> 00:20:55,122
un uomo che un tempo avete amato
e che è scappato da voi.
182
00:20:59,042 --> 00:21:02,713
Dicono che siamo una nazione governata
183
00:21:03,505 --> 00:21:04,840
da un cuore infranto.
184
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Ho un messaggio di Jerlamarel.
185
00:22:30,550 --> 00:22:35,347
Mi disse di consegnarlo ai ragazzi
una volta pronti a lasciare il villaggio.
186
00:22:36,681 --> 00:22:38,016
È un messaggio per gli occhi.
187
00:22:40,977 --> 00:22:42,979
Altre sorprese da Jerlamarel?
188
00:22:46,066 --> 00:22:47,734
Gli diedi la mia parola
189
00:22:47,818 --> 00:22:51,780
che non glielo avrei consegnato
fino a quando non fossero stati pronti.
190
00:22:52,739 --> 00:22:55,242
È l'ultimo dei messaggi che avevo.
191
00:22:56,326 --> 00:22:59,413
L'ultima delle promesse che gli ho fatto.
192
00:22:59,830 --> 00:23:00,997
Ne siamo sicuri?
193
00:23:02,791 --> 00:23:04,126
Sì, lo siamo.
194
00:23:05,752 --> 00:23:06,878
Leggi.
195
00:23:12,801 --> 00:23:14,553
"Miei adorati figli,
196
00:23:17,472 --> 00:23:19,307
il fiume è il principio.
197
00:23:20,642 --> 00:23:23,770
Il primo passo del vostro lungo viaggio
per tornare da me.
198
00:23:24,730 --> 00:23:27,858
Seguite il suo corso fino alla lavanda.
199
00:23:28,358 --> 00:23:30,235
La grande via della lavanda."
200
00:23:30,944 --> 00:23:32,612
Esiste davvero.
201
00:23:33,280 --> 00:23:37,284
"Seguite la via della lavanda
fino alla Casa del Chiarore.
202
00:23:39,244 --> 00:23:41,872
Lì costruirò un nuovo regno.
203
00:23:42,748 --> 00:23:45,375
Una luce splendente
in un mondo di oscurità.
204
00:23:45,834 --> 00:23:49,087
E, un giorno, vi riunirete a me
e saprete ciò che so.
205
00:23:49,880 --> 00:23:53,550
Diffonderete la vostra conoscenza
negli angoli più bui del mondo."
206
00:23:56,178 --> 00:23:58,346
"Chi ha occhi per vedere deve seguirmi."
207
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
CHI HA OCCHI PER VEDERE
DEVE SEGUIRMI
208
00:24:03,685 --> 00:24:07,397
Quindi ora che si fa?
Seguiamo il fiume? Per quanto?
209
00:24:09,149 --> 00:24:10,484
Ci lascerà dei segnali.
210
00:24:13,487 --> 00:24:15,280
- Ce la faremo.
- Tu dici?
211
00:24:15,822 --> 00:24:17,324
Abbiamo forse altra scelta?
212
00:24:17,407 --> 00:24:18,658
Sì, l'abbiamo.
213
00:24:22,329 --> 00:24:23,497
Ascoltatemi.
214
00:24:25,749 --> 00:24:27,000
Guardatemi.
215
00:24:38,595 --> 00:24:40,430
Più lungo sarà il viaggio,
216
00:24:41,264 --> 00:24:44,226
più ardue e impegnative
si faranno le sue sfide,
217
00:24:44,726 --> 00:24:48,105
più cambieranno coloro che lo affrontano.
218
00:24:51,066 --> 00:24:52,734
Un viaggio come questo...
219
00:24:57,322 --> 00:24:59,032
Chi di noi sopravvivrà,
220
00:24:59,116 --> 00:25:03,286
temo che riemergerà dall'altra parte
irriconoscibile a chi lo aveva accanto.
221
00:25:20,011 --> 00:25:22,931
Che tipo di risposte potrà mai dare
la Casa del Chiarore
222
00:25:23,014 --> 00:25:26,977
se ognuno di noi non sarà più in grado
di riconoscere se stesso?
223
00:25:34,109 --> 00:25:37,279
Io mi piegherò
a qualunque decisione prenderemo ai voti,
224
00:25:37,362 --> 00:25:38,905
ma mi dovete ascoltare.
225
00:25:40,741 --> 00:25:45,328
Abbiamo l'occasione di vivere in libertà.
226
00:25:45,912 --> 00:25:47,706
Possiamo allontanarci dal Cacciatore,
227
00:25:47,789 --> 00:25:51,168
che sta di sicuro
continuando a inseguirci, mentre parliamo.
228
00:25:52,085 --> 00:25:55,839
Possiamo andarcene via, lontano
da qualunque luogo possa raggiungere
229
00:25:57,132 --> 00:26:02,512
e vivere le nostre vite semplicemente,
in tranquillità
230
00:26:03,305 --> 00:26:04,556
e insieme.
231
00:26:12,355 --> 00:26:13,523
Mamma,
232
00:26:14,191 --> 00:26:16,860
io non credo
che potrò mai sapere
233
00:26:17,652 --> 00:26:19,196
chi sono veramente
234
00:26:19,946 --> 00:26:21,823
finché non saprò da dove vengo.
235
00:26:25,118 --> 00:26:29,498
E, per saperlo,
devo incontrare Jerlamarel.
236
00:26:35,754 --> 00:26:36,838
E tu?
237
00:26:39,966 --> 00:26:44,012
Non credo che il mio destino
sia quello di nascondermi al mondo.
238
00:26:45,013 --> 00:26:47,808
Non voglio essere un uomo
che ignora la verità
239
00:26:47,891 --> 00:26:49,893
solo perché teme
il carico che porta con sé.
240
00:26:54,523 --> 00:26:55,607
Capisco.
241
00:26:59,986 --> 00:27:01,613
Diamo inizio alla votazione?
242
00:27:03,782 --> 00:27:06,368
Chi vuole lasciare il fiume
per trovare riparo?
243
00:27:06,785 --> 00:27:07,786
Chet-chet.
244
00:27:08,787 --> 00:27:09,788
Chet-chet.
245
00:27:12,582 --> 00:27:15,585
Chi vuole seguire
la strada indicata da Jerlamarel?
246
00:27:15,669 --> 00:27:17,003
- Chet-chet.
- Chet-chet.
247
00:27:18,588 --> 00:27:19,756
Chet-chet.
248
00:27:24,010 --> 00:27:26,221
C'è ancora qualcuno che non si è espresso.
249
00:27:30,934 --> 00:27:33,061
- No.
- Siamo un'unica tribù, Haniwa.
250
00:27:33,145 --> 00:27:34,771
Noi siamo una tribù.
251
00:27:35,856 --> 00:27:36,857
Noi!
252
00:27:37,566 --> 00:27:40,485
Che abbiamo condiviso questo destino
fin dal principio.
253
00:27:40,944 --> 00:27:42,320
Sono d'accordo con Paris.
254
00:27:42,738 --> 00:27:45,157
Ora siamo tutto ciò che resta
degli Alkenny
255
00:27:45,240 --> 00:27:47,242
e Bow Lion ha i nostri stessi diritti.
256
00:27:47,325 --> 00:27:50,120
Gli Alkenny erano disposti
a consegnarci al Cacciatore
257
00:27:50,203 --> 00:27:51,580
per avere salva la vita.
258
00:27:51,997 --> 00:27:53,915
Lo avranno anche fatto,
259
00:27:54,666 --> 00:27:57,586
ma ti hanno anche istruito, nutrito,
260
00:27:58,045 --> 00:27:59,880
ti hanno dato amore e amicizia.
261
00:28:01,214 --> 00:28:03,842
Hanno sconvolto le loro vite
per salvare le vostre.
262
00:28:03,925 --> 00:28:06,762
E alla prima occasione
ci hanno venduti al nemico.
263
00:28:08,263 --> 00:28:09,806
Siamo in sei su questa barca,
264
00:28:09,890 --> 00:28:11,767
- e ognuno va ascoltato.
- No.
265
00:28:13,810 --> 00:28:16,730
Lei non ha assolutamente
niente a che fare con noi.
266
00:28:16,813 --> 00:28:17,898
Haniwa.
267
00:28:19,775 --> 00:28:21,485
Io voto per seguire il fiume.
268
00:28:25,655 --> 00:28:27,866
Voto con Haniwa e Kofun.
269
00:28:29,284 --> 00:28:32,496
Arca, Matal, mia madre...
270
00:28:34,831 --> 00:28:37,292
Abbiamo sacrificato troppo
per fermarci ora.
271
00:28:39,294 --> 00:28:41,421
Allora è deciso.
272
00:28:53,225 --> 00:28:54,226
Generale!
273
00:28:54,726 --> 00:28:55,852
Rapporto.
274
00:28:56,311 --> 00:28:57,562
Buone notizie, Generale.
275
00:28:57,854 --> 00:29:00,565
Il terreno, più avanti, è insidioso,
ma praticabile.
276
00:29:00,649 --> 00:29:04,027
La colonna si accamperà per qualche ora
mentre andiamo in avanscoperta.
277
00:29:04,111 --> 00:29:07,447
Nessuno si fermerà
finché non saremo tutti morti
278
00:29:07,531 --> 00:29:11,118
o avremo trovato i figli di Jerlamarel.
Ricevuto?
279
00:29:11,993 --> 00:29:13,745
- Ricevuto.
- Bene.
280
00:29:14,246 --> 00:29:15,705
In marcia!
281
00:29:22,879 --> 00:29:24,965
Saremo costretti a uccidere la Regina.
282
00:29:25,048 --> 00:29:27,759
- Una dea?
- Nessuno pensa più che lo sia.
283
00:29:27,843 --> 00:29:29,720
Ciò che pensiamo noi non ha importanza.
284
00:29:29,928 --> 00:29:32,305
Molta gente delle mura basse
crede ancora in lei.
285
00:29:32,389 --> 00:29:35,350
- Se noi deponessimo...
- Se deponessimo la loro dea,
286
00:29:35,434 --> 00:29:37,102
insorgerebbero.
287
00:29:37,185 --> 00:29:39,271
- Abbiamo dei soldati.
- Non abbastanza.
288
00:29:39,354 --> 00:29:41,940
Allora non saremo noi a destituirla.
289
00:29:42,023 --> 00:29:45,444
Se perfino noi temiamo di farlo,
chi altri potrebbe?
290
00:29:46,528 --> 00:29:49,197
Per uccidere un dio,
bisogna rivolgersi a un dio.
291
00:29:50,407 --> 00:29:54,161
Non dovrà sembrare una morte violenta,
niente sangue né armi.
292
00:29:54,578 --> 00:29:57,789
Nessun particolare
che faccia pensare alla mano di un uomo.
293
00:29:58,915 --> 00:30:00,917
Dopodiché, il popolo delle mura basse
294
00:30:01,001 --> 00:30:05,839
saprà che la Regina è stata annientata
dall'intervento divino.
295
00:30:07,007 --> 00:30:10,761
E tutti diranno: Giustizia è fatta.
296
00:30:30,363 --> 00:30:31,948
Sono troppo misericordiosa.
297
00:30:39,706 --> 00:30:41,124
Potremmo pregare.
298
00:30:44,920 --> 00:30:46,880
Io prego solo per la verità.
299
00:30:49,007 --> 00:30:50,425
Che cosa hai sentito?
300
00:30:52,386 --> 00:30:54,346
Nuovi sussurri sulla vostra persona.
301
00:30:56,056 --> 00:30:59,184
Chi sussurra? Lady An? Lord Dune?
302
00:31:00,560 --> 00:31:02,187
Sì... e altri.
303
00:31:04,815 --> 00:31:06,024
Voglio i nomi.
304
00:31:09,444 --> 00:31:12,114
L'intera corte, mia Regina.
305
00:31:48,400 --> 00:31:51,194
- Perché lo hai fatto?
- Cosa?
306
00:31:52,195 --> 00:31:54,531
Non hai motivo di seguirci
in questo viaggio.
307
00:31:54,614 --> 00:31:56,783
Votando contro, lo avresti impedito.
308
00:31:58,910 --> 00:31:59,953
Sono morti.
309
00:32:01,913 --> 00:32:03,582
Sono tutti morti.
310
00:32:05,167 --> 00:32:07,002
Dove altro potrei andare?
311
00:32:10,213 --> 00:32:14,051
Hai comunque scelto il sentiero più duro.
312
00:32:14,509 --> 00:32:17,971
Il più pericoloso. Perché?
313
00:32:20,348 --> 00:32:22,601
Non conosco molto bene te e tua sorella.
314
00:32:23,518 --> 00:32:26,438
Non quanto conoscessi
gli altri abitanti del villaggio.
315
00:32:27,606 --> 00:32:30,400
Perché eravamo gli unici
che non potessi spiare.
316
00:32:31,318 --> 00:32:33,111
So che sei un'Ombra.
317
00:32:35,405 --> 00:32:37,407
Forse non conosco i vostri segreti,
318
00:32:38,909 --> 00:32:41,828
ma la rabbia di tua sorella
è sempre stata nota a tutti.
319
00:32:43,914 --> 00:32:48,835
Ho votato così
perché non credo faccia alcuna differenza.
320
00:32:49,086 --> 00:32:50,879
Ho combattuto abbastanza per oggi.
321
00:32:53,423 --> 00:32:55,717
Lei non è arrabbiata.
322
00:32:56,259 --> 00:32:58,303
Non è arrabbiata con te.
323
00:33:00,347 --> 00:33:05,227
È una situazione molto dura per lei
e tenta di fare del suo meglio.
324
00:33:05,310 --> 00:33:08,105
E, a volte, questo può essere scambiato
per rabbia.
325
00:33:13,652 --> 00:33:15,153
Non è dura anche per te?
326
00:33:26,456 --> 00:33:29,876
Grazie per avermi rivolto la parola.
327
00:33:32,629 --> 00:33:34,381
Ma adesso vorrei stare da sola.
328
00:33:47,811 --> 00:33:49,020
Ehi, ti serve aiuto?
329
00:33:49,855 --> 00:33:52,107
Sì. Distribuiscili.
330
00:33:52,816 --> 00:33:54,860
- Questo è per Bow.
- D'accordo.
331
00:33:55,277 --> 00:33:56,528
Per te e Haniwa.
332
00:33:57,863 --> 00:33:59,573
Dobbiamo fermarci per la notte.
333
00:34:00,574 --> 00:34:03,034
Ha bisogno di riposare accanto a un fuoco.
334
00:34:08,248 --> 00:34:09,249
Sì.
335
00:34:13,879 --> 00:34:15,088
Tu stai bene?
336
00:34:22,262 --> 00:34:24,556
Non mi aveva mai parlato così,
prima d'ora.
337
00:34:25,557 --> 00:34:27,392
Ha discusso con me, sì.
338
00:34:27,476 --> 00:34:30,145
Mi ha sfidato molte volte, ma...
339
00:34:33,482 --> 00:34:35,942
stavolta è stato molto diverso.
340
00:34:40,447 --> 00:34:44,576
Se il voto fosse finito con un pareggio
e io avessi deciso a suo sfavore,
341
00:34:45,160 --> 00:34:47,370
onestamente, non so come avrebbe reagito.
342
00:34:52,584 --> 00:34:55,796
Abbiamo obbligato i gemelli
a nascondere la loro natura.
343
00:34:57,631 --> 00:35:01,343
Abbiamo detto loro che non era sicuro,
che nessuno doveva sapere.
344
00:35:03,761 --> 00:35:08,058
Ma neanche noi sapevamo davvero
a che cosa fossero destinati.
345
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
Come potevano loro?
346
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Forse, continuando ad avanzare
lungo questo fiume,
347
00:35:18,234 --> 00:35:20,987
avranno finalmente la libertà
di scoprirlo.
348
00:35:57,649 --> 00:35:58,859
Vostra Maestà?
349
00:36:00,068 --> 00:36:02,821
La vostra damigella
vi ha recapitato il mio invito?
350
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Lo ha fatto, Lady An.
351
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Vostra Maestà, benvenuta.
352
00:36:22,132 --> 00:36:25,010
L'odore del sesso
e il cinguettio degli uccelli.
353
00:36:25,677 --> 00:36:27,220
Che divina combinazione.
354
00:36:27,721 --> 00:36:29,431
E, come dicevo nel mio invito,
355
00:36:29,514 --> 00:36:32,225
ho un piacere davvero speciale
in serbo per voi.
356
00:36:35,312 --> 00:36:37,564
Chi non è stato invitato se ne vada.
357
00:36:46,073 --> 00:36:49,284
Un nuovo canto. Un nuovo uccello.
358
00:36:50,285 --> 00:36:52,913
Sarete la prima ad ascoltarlo,
qui a palazzo.
359
00:36:54,998 --> 00:36:57,334
Chi resterà qui
a condividere il mio diletto?
360
00:36:59,044 --> 00:37:03,006
Io, Vostra Maestà, con il vostro permesso.
361
00:37:03,882 --> 00:37:06,051
Lord Dune, ero certa che fossi tu.
362
00:37:06,968 --> 00:37:09,846
Crediamo che il nuovo, strano, uccello
363
00:37:09,930 --> 00:37:12,307
sia stato spinto fuori rotta
da una tempesta.
364
00:37:13,600 --> 00:37:16,770
Un mio servitore lo ha sentito cantare
tra gli alberi di mele
365
00:37:16,853 --> 00:37:18,355
e lo ha intrappolato.
366
00:37:19,940 --> 00:37:21,858
Quell'uomo merita una ricompensa.
367
00:37:22,484 --> 00:37:25,404
Come voi, Lady An e Lord Dune,
per aver pensato a me.
368
00:37:26,488 --> 00:37:28,073
Ecco il nostro nuovo ospite.
369
00:37:38,667 --> 00:37:42,045
- Non sento il suo canto.
- Dicono che questo particolare uccello
370
00:37:43,130 --> 00:37:46,007
canti solo
quando qualcuno lo prende tra le mani.
371
00:37:47,676 --> 00:37:50,053
Le vostre sarebbero le prime a stringerlo.
372
00:37:53,390 --> 00:37:56,393
Aprite la gabbia, allora, Lord Dune.
373
00:38:09,781 --> 00:38:12,576
Di solito tremano di paura,
lui però non trema.
374
00:38:13,160 --> 00:38:16,371
Probabilmente non è spaventato.
375
00:38:25,672 --> 00:38:27,299
Neanch'io lo sono.
376
00:38:27,382 --> 00:38:31,261
Vedete, l'intero parlamento
è pronto a condannarmi a morte,
377
00:38:31,344 --> 00:38:33,597
e così tutta questa marcia città.
378
00:38:33,680 --> 00:38:38,351
Ho deciso. Non morirò per questa città.
La città morirà per me.
379
00:38:41,855 --> 00:38:43,065
A cominciare da voi.
380
00:38:57,996 --> 00:38:58,997
Ecco.
381
00:39:08,048 --> 00:39:09,633
Abbiamo viaggiato abbastanza.
382
00:39:10,217 --> 00:39:13,678
Se ci muoviamo quando nasce il giorno,
dovremmo farcela.
383
00:39:13,762 --> 00:39:17,974
Uno di noi dovrebbe restare sveglio
per fare la guardia e alimentare il fuoco.
384
00:39:22,479 --> 00:39:23,688
Siediti accanto a me.
385
00:39:38,662 --> 00:39:39,704
Mamma...
386
00:39:39,788 --> 00:39:43,583
Dimmi. Come ti immagini che sarà?
387
00:39:51,591 --> 00:39:53,051
A che cosa ti riferisci?
388
00:39:53,760 --> 00:39:56,930
"Lì, costruirò il mio regno", ha detto.
389
00:39:59,182 --> 00:40:02,644
Tutti noi stiamo rischiando la vita
per raggiungere quel posto.
390
00:40:03,395 --> 00:40:04,688
Dimmi.
391
00:40:05,856 --> 00:40:08,608
Come ti immagini possa essere
questo regno?
392
00:40:14,281 --> 00:40:15,449
Be'...
393
00:40:22,456 --> 00:40:23,874
Mi immagino...
394
00:40:25,917 --> 00:40:27,419
che sia un posto...
395
00:40:29,421 --> 00:40:31,548
dove ricorderemo delle cose.
396
00:40:33,633 --> 00:40:36,178
Ricorderemo come fosse il mondo un tempo,
397
00:40:38,305 --> 00:40:40,057
scopriremo chi eravamo.
398
00:40:42,476 --> 00:40:43,518
E anche...
399
00:40:45,312 --> 00:40:48,523
come usare ciò che sappiamo
per migliorare le cose.
400
00:40:52,360 --> 00:40:53,779
Mi immagino...
401
00:40:55,363 --> 00:40:57,282
che in quel posto
402
00:40:59,242 --> 00:41:01,536
non sarò più
la tipa stramba del villaggio.
403
00:41:04,372 --> 00:41:07,125
E potrò aiutare a costruire
qualcosa di importante,
404
00:41:08,293 --> 00:41:10,962
facendolo senza dover nascondere chi sono.
405
00:41:14,633 --> 00:41:18,178
Se tuo padre costruirà un regno,
tu diventerai una principessa.
406
00:41:22,682 --> 00:41:24,226
Non è così che andrà.
407
00:41:24,893 --> 00:41:28,105
Mi metterei a sua disposizione,
lo aiuterei in qualunque modo.
408
00:41:28,188 --> 00:41:30,774
E io, invece chi sarei, in questo regno?
409
00:41:32,484 --> 00:41:33,985
Tu saresti la regina.
410
00:41:38,365 --> 00:41:39,908
No, io non credo.
411
00:41:41,535 --> 00:41:43,453
Un re in grado di vedere,
412
00:41:44,621 --> 00:41:47,582
un principe e una principessa
in grado di vedere
413
00:41:48,750 --> 00:41:50,419
e una regina cieca.
414
00:41:52,838 --> 00:41:55,132
Sarei io la tipa stramba del villaggio.
415
00:41:56,383 --> 00:41:58,093
Verrei ritenuta debole.
416
00:41:58,468 --> 00:42:00,303
Non permetterei a nessuno di offenderti.
417
00:42:00,595 --> 00:42:02,097
So che non lo faresti mai.
418
00:42:06,601 --> 00:42:11,398
È importante per me
raggiungere quel posto.
419
00:42:12,482 --> 00:42:14,401
Ma non lo faccio solo per me.
420
00:42:15,485 --> 00:42:17,112
Lo faccio per tutti noi.
421
00:42:19,698 --> 00:42:22,993
Staremo tutti meglio, lì.
Ne sono più che convinta.
422
00:42:32,669 --> 00:42:34,254
Riposiamoci un po'.
423
00:42:36,381 --> 00:42:37,424
Sì.
424
00:44:23,447 --> 00:44:25,741
Kofun, la mia spada è scomparsa.
425
00:44:25,824 --> 00:44:27,159
Anche il mio arco.
426
00:44:27,743 --> 00:44:29,536
Bow, controlla la barca.
427
00:44:29,619 --> 00:44:31,037
- Chet-chet.
- Maghra.
428
00:44:31,121 --> 00:44:33,290
- Non siete stati di guardia stanotte?
- Vieni.
429
00:44:33,373 --> 00:44:34,583
Lo abbiamo fatto.
430
00:44:34,666 --> 00:44:36,042
Allora come è successo?
431
00:44:36,501 --> 00:44:38,795
Qualcuno ha attraversato
il nostro accampamento
432
00:44:38,879 --> 00:44:41,548
- senza che nessuno di voi lo vedesse?
- Non lo so.
433
00:44:42,299 --> 00:44:44,009
Abbiamo perso tutto, giusto?
434
00:44:45,010 --> 00:44:46,970
- Aiutami. Dobbiamo andare.
- Sì.
435
00:44:47,429 --> 00:44:48,597
Non possiamo.
436
00:44:48,680 --> 00:44:49,931
Dobbiamo farlo.
437
00:44:50,974 --> 00:44:54,436
Hanno preso solo le armi.
Ne costruiremo altre.
438
00:44:54,519 --> 00:44:56,313
- Ho perso una cosa.
- Vieni.
439
00:44:57,064 --> 00:44:58,315
Quale cosa?
440
00:44:58,398 --> 00:45:02,194
È un piccolo sacchetto. È morbido.
Grande quanto un pugno.
441
00:45:02,277 --> 00:45:03,653
Che cosa c'è dentro?
442
00:45:03,737 --> 00:45:07,324
Qualcosa di molto importante.
È tutto ciò che ho di mio padre.
443
00:45:07,407 --> 00:45:10,077
- Il mio unico ricordo di lui, è...
- Ok.
444
00:45:10,160 --> 00:45:13,955
È insostituibile, dobbiamo scoprire dov'è,
dobbiamo recuperarlo.
445
00:45:14,039 --> 00:45:16,541
- Ma, mamma, che cos'è?
- È importante.
446
00:45:18,085 --> 00:45:19,795
Maghra, ascolta...
447
00:45:19,878 --> 00:45:24,508
Ti prego, non chiedermi altre spiegazioni,
aiutami solo a trovarlo.
448
00:45:26,134 --> 00:45:28,970
Non possiamo. Siamo disarmati.
449
00:45:29,679 --> 00:45:32,474
Chiunque sia venuto stanotte,
potrebbe tornare
450
00:45:32,557 --> 00:45:34,976
e il Cacciatore
non deve essere lontano, ormai.
451
00:45:35,185 --> 00:45:38,688
- Se resteremo qui, ci troverà.
- Allora dobbiamo fare in fretta.
452
00:45:40,315 --> 00:45:42,401
Mio padre, il mio rapporto con lui,
453
00:45:42,484 --> 00:45:44,778
è un argomento
che non riesco ad affrontare.
454
00:45:44,861 --> 00:45:46,196
È complicato.
455
00:45:46,530 --> 00:45:48,698
E tu, più di tutti, dovresti comprendere.
456
00:45:56,540 --> 00:46:00,752
Qualunque cosa ti abbia mai nascosto,
l'ho fatto per proteggerci.
457
00:46:01,294 --> 00:46:04,840
Qualunque cosa tu mi abbia nascosto,
lo hai fatto per proteggerci.
458
00:46:06,466 --> 00:46:08,093
Ti prego, aiutami a capire.
459
00:46:08,760 --> 00:46:13,140
Aiutami a capire perché metti a rischio
i nostri figli, perché io non ci riesco.
460
00:46:14,558 --> 00:46:15,767
Lo so.
461
00:46:17,811 --> 00:46:21,022
Che c'è di tanto importante?
Perché non riesci a parlarne?
462
00:46:22,441 --> 00:46:23,650
- Lo faccio io.
- No.
463
00:46:24,735 --> 00:46:25,819
Haniwa.
464
00:46:26,445 --> 00:46:28,822
Conosce già le tue domande.
465
00:46:29,239 --> 00:46:30,449
Troverò quel sacchetto.
466
00:46:31,324 --> 00:46:33,994
Se sono stati i banditi del fiume,
saranno già lontani.
467
00:46:34,077 --> 00:46:35,746
Se sono stati gli Opayol,
saranno centinaia.
468
00:46:35,829 --> 00:46:37,581
Non mi vedrebbero arrivare.
469
00:46:37,664 --> 00:46:40,792
Sai quanto siamo stati fortunati
a sfuggire al Cacciatore?
470
00:46:40,876 --> 00:46:41,918
Molto fortunati.
471
00:46:42,627 --> 00:46:44,629
Ci fai combattere ancora e senza armi?
472
00:46:44,713 --> 00:46:47,132
Papà, non ho intenzione di combattere.
473
00:46:48,050 --> 00:46:49,426
Chiunque lo abbia preso
474
00:46:49,843 --> 00:46:52,012
come può attaccarmi se neanche mi vede?
475
00:46:52,095 --> 00:46:55,932
E poi non sappiamo chi ci abbia derubato,
cerchiamo di scoprirlo...
476
00:46:56,016 --> 00:46:57,184
Io credo di saperlo.
477
00:46:59,269 --> 00:47:02,439
- Cosa?
- So chi ha preso le nostre cose.
478
00:47:04,149 --> 00:47:06,526
- Di che stai parlando?
- Guarda, per favore.
479
00:47:09,237 --> 00:47:12,074
Cos'è? Che cosa vedete?
480
00:47:26,588 --> 00:47:28,423
Dimmi. Che cos'è?
481
00:47:32,219 --> 00:47:33,428
Dimmelo.
482
00:47:47,192 --> 00:47:48,777
È il momento, mia Regina.
483
00:47:49,361 --> 00:47:51,530
La notizia si è diffusa a macchia d'olio.
484
00:47:51,613 --> 00:47:54,866
Il popolo protesta alle mura basse
contro la vostra decisione
485
00:47:54,950 --> 00:47:56,576
di uccidere stimati lord.
486
00:47:57,119 --> 00:48:00,539
Le guardie mantengono l'ordine,
ma non si sa ancora per quanto.
487
00:48:07,546 --> 00:48:08,839
Mia Regina?
488
00:48:11,675 --> 00:48:13,051
Che cosa accadrà adesso?
489
00:48:15,011 --> 00:48:17,139
I lord rimasti si sono riuniti.
490
00:48:17,222 --> 00:48:20,934
Se ottengono il favore della folla,
potrebbero fare qualunque cosa.
491
00:49:38,553 --> 00:49:39,721
Padre...
492
00:49:40,972 --> 00:49:43,392
potere che si può avvertire e non toccare,
493
00:49:46,978 --> 00:49:48,438
accetto il mio fato.
494
00:49:49,981 --> 00:49:52,567
Grazie di avermi concesso
di scegliere quando.
495
00:51:51,395 --> 00:51:55,190
Jerlamarel,
non sei venuto da me, amore mio.
496
00:51:56,525 --> 00:51:58,235
Sarò io a venire da te.
497
00:53:27,741 --> 00:53:29,993
Sottotitoli: Piero Clemente