1 00:00:01,293 --> 00:00:03,253 Il festival è a pochi giorni di cammino. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Stiamo per vedere il mondo. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Abbiamo portato streghe da bruciare. 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,471 Il Cacciatore di Streghe non ha trovato noi, 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,348 ma il suo messaggio ha viaggiato. 6 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Dov'è Kofun? 7 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 No! Haniwa! 8 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 SONO VIVO SEGUI IL SENTIERO 9 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - So leggere il messaggio di Kofun. - Come conosci queste parole? 10 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 È la conoscenza del baule, mamma. 11 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Lo abbiamo aperto. Abbiamo imparato a leggere e scrivere. 12 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Abbiamo letto i libri che ci ha lasciato. 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Tuo figlio! 14 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Un messaggio. 15 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Seguirà la corrente del fiume, arriverà a decine di valli. 16 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Notizie dalla Tomba del Sole, Vostra Maestà. 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,043 Non è finita. 18 00:02:50,036 --> 00:02:52,497 Sono venuti a prendere le streghe, finalmente! 19 00:02:52,789 --> 00:02:54,541 Prima di rifugiarci qui 20 00:02:54,624 --> 00:02:57,753 avemmo l'occasione di consegnare gli stregoni. 21 00:02:58,170 --> 00:03:00,130 Ma vi siete fatti ammaliare da loro. 22 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 È ora di espiare la colpa! 23 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Liberiamocene, subito! 24 00:03:04,843 --> 00:03:08,388 È colpa loro se oggi dobbiamo fronteggiare il pericolo 25 00:03:08,472 --> 00:03:10,682 e dovranno rispondere anche di questo! 26 00:03:10,766 --> 00:03:12,851 Tutti ormai sanno... 27 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 AL FIUME... 28 00:03:14,019 --> 00:03:17,022 che siete sempre stati voi il vero nemico! 29 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Prendeteli! Non fateli scappare! 30 00:03:19,858 --> 00:03:21,318 Che non si muovano di qui! 31 00:03:21,568 --> 00:03:24,154 Li useremo come merce di scambio per le nostre vite. 32 00:03:24,237 --> 00:03:26,198 L'ho preso! L'ho preso! 33 00:03:26,281 --> 00:03:30,035 State indietro! Lo stregone mi punta una lama alla gola! 34 00:03:30,327 --> 00:03:31,328 Dobbiamo andarcene. 35 00:03:31,703 --> 00:03:32,996 Vai al fiume! 36 00:03:33,872 --> 00:03:35,707 - Lasciate passare i diavoli! - Arca! 37 00:03:35,791 --> 00:03:37,125 Ci sbarazzeremo di loro! 38 00:03:37,918 --> 00:03:38,919 Matal! 39 00:03:40,337 --> 00:03:41,338 Vai. 40 00:03:42,881 --> 00:03:44,841 Vai con loro. Vivi. 41 00:03:45,133 --> 00:03:46,134 Ti voglio bene. 42 00:04:02,567 --> 00:04:03,568 Matal. 43 00:04:08,698 --> 00:04:09,866 Che sta facendo? 44 00:04:11,410 --> 00:04:12,619 Bow? 45 00:04:12,702 --> 00:04:13,954 Vengo con voi. 46 00:04:14,204 --> 00:04:15,914 Seguitemi, coraggio! 47 00:04:17,582 --> 00:04:18,583 Kofun. 48 00:04:20,961 --> 00:04:22,629 Vi sono soltanto di intralcio. 49 00:04:23,463 --> 00:04:24,506 Lasciami andare. 50 00:04:25,257 --> 00:04:26,508 Lui merita di morire. 51 00:04:27,426 --> 00:04:28,427 No. 52 00:04:30,637 --> 00:04:31,638 No. 53 00:04:34,933 --> 00:04:38,687 Se fossi davvero un diavolo, ucciderti sarebbe un grande piacere. 54 00:04:44,860 --> 00:04:46,653 Ma non siamo quel genere di tribù. 55 00:05:45,212 --> 00:05:47,255 Il mio nome è Tamacti Jun, 56 00:05:49,132 --> 00:05:52,094 Primo Cacciatore di Streghe per la Regina Kane 57 00:05:52,636 --> 00:05:55,097 e i Sacri Guardiani di Payan. 58 00:05:55,180 --> 00:05:59,393 Finalmente, Cacciatore, siete venuto a salvarci. 59 00:06:00,310 --> 00:06:01,770 In ginocchio. 60 00:06:02,437 --> 00:06:03,438 Cosa? 61 00:06:05,899 --> 00:06:07,109 Tutti in ginocchio. 62 00:06:20,831 --> 00:06:22,290 Se volete salva la vita, 63 00:06:23,542 --> 00:06:26,253 consegnatemi la progenie di Jerlamarel. 64 00:06:28,714 --> 00:06:30,674 Noi Alkenny siamo persone perbene. 65 00:06:32,759 --> 00:06:34,136 Gente pacifica. 66 00:06:35,887 --> 00:06:37,222 Vi prego, 67 00:06:38,724 --> 00:06:41,727 Cacciatore di Streghe. Vi prego. 68 00:06:43,186 --> 00:06:45,147 Gli stregoni sono fuggiti. 69 00:06:51,445 --> 00:06:53,488 Finché non c'è prova del contrario, 70 00:06:54,865 --> 00:06:56,366 siete tutti stregoni. 71 00:06:58,034 --> 00:06:59,494 Sacro Guardiano! 72 00:07:00,787 --> 00:07:02,456 Sono Gether Bax! 73 00:07:03,248 --> 00:07:05,417 Gli stregoni sono scappati! 74 00:07:06,585 --> 00:07:07,836 Seguitemi! 75 00:07:13,842 --> 00:07:15,093 Da qui non si va avanti. 76 00:07:15,343 --> 00:07:18,472 No, ragazzo mio. Continuiamo a scendere. 77 00:07:23,810 --> 00:07:24,853 Guarda. 78 00:07:28,231 --> 00:07:29,232 Papà. 79 00:07:30,734 --> 00:07:32,903 L'hai costruita tu? Da solo? 80 00:07:33,487 --> 00:07:36,073 Jerlamarel fa una cosa, io la faccio più grande. 81 00:07:36,156 --> 00:07:38,116 Che cos'è? Cosa c'è sotto di noi? 82 00:07:38,575 --> 00:07:39,993 La libertà, mamma. 83 00:07:43,288 --> 00:07:44,873 Papà ha costruito una barca. 84 00:07:48,418 --> 00:07:49,419 Figlio. 85 00:07:51,963 --> 00:07:53,215 Quando l'hai costruita? 86 00:07:53,799 --> 00:07:55,008 Quando potevo. 87 00:07:55,092 --> 00:07:59,012 Non sai quante cose si possono fare prima che tu apra gli occhi al mattino. 88 00:07:59,805 --> 00:08:00,931 Perché? 89 00:08:02,182 --> 00:08:04,935 Come te, speravo di non vivere mai questo giorno. 90 00:08:05,936 --> 00:08:07,521 Ma ti sei preparato a farlo? 91 00:08:08,688 --> 00:08:12,025 Sì, certo. Lo scopo è essere vivi anche domani. 92 00:08:52,607 --> 00:08:54,192 Tra i fuggitivi... 93 00:08:55,527 --> 00:08:57,237 c'è anche un costruttore? 94 00:08:57,446 --> 00:08:59,990 Sì. E anche molto esperto. 95 00:09:03,994 --> 00:09:05,203 Guadate. 96 00:10:14,314 --> 00:10:17,025 - Papà... - Lo so. Li sento. 97 00:10:19,403 --> 00:10:20,946 Dammi la mia spada. 98 00:10:40,674 --> 00:10:44,636 Sono davanti a noi. Su entrambi i lati. 99 00:10:46,513 --> 00:10:49,641 Procediamo in silenzio. 100 00:11:32,476 --> 00:11:34,728 Non ho fatto altro che cercarvi... 101 00:11:36,813 --> 00:11:38,482 per tutta la mia vita. 102 00:11:43,528 --> 00:11:46,323 Ero lì quando siete nati. 103 00:11:52,579 --> 00:11:54,706 Ho sentito i vostri primi vagiti. 104 00:11:57,959 --> 00:11:59,419 E, da quel momento, 105 00:12:00,045 --> 00:12:03,548 ho dedicato la vita all'obiettivo di ritrovarvi. 106 00:12:08,261 --> 00:12:10,055 Ho dovuto eliminare da questo mondo 107 00:12:10,931 --> 00:12:14,226 non so più quante vite per arrivare a voi. 108 00:12:16,645 --> 00:12:17,896 E ora... 109 00:12:20,190 --> 00:12:21,817 che cosa accadrà? 110 00:12:23,860 --> 00:12:27,114 Poco lontano da qui, c'è un villaggio di persone che amate. 111 00:12:27,197 --> 00:12:30,992 Sono tutti in ginocchio a implorare il mio perdono. 112 00:12:33,870 --> 00:12:36,665 Voi avete di che pagare la mia indulgenza. 113 00:12:40,168 --> 00:12:41,420 Parlate. 114 00:12:44,631 --> 00:12:47,008 Lasciatemi sentire il suono delle vostre voci, 115 00:12:47,092 --> 00:12:50,220 per la prima volta non più lamento di neonato. 116 00:12:53,056 --> 00:12:54,891 Uscite allo scoperto 117 00:12:57,227 --> 00:13:00,272 e lasciate che vi scorti al cospetto della vostra Regina. 118 00:13:03,817 --> 00:13:05,193 Fatelo... 119 00:13:06,945 --> 00:13:08,864 e il villaggio sarà salvo. 120 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 No? 121 00:15:01,017 --> 00:15:02,144 Maghra! 122 00:15:32,382 --> 00:15:33,425 No! 123 00:15:36,386 --> 00:15:37,596 Mamma! 124 00:15:45,062 --> 00:15:46,063 Stai giù. 125 00:15:57,741 --> 00:15:58,742 Andate! 126 00:16:07,209 --> 00:16:08,335 Arca! 127 00:16:36,613 --> 00:16:38,281 Dove conduce il fiume? 128 00:16:39,241 --> 00:16:40,492 Li possiamo prendere? 129 00:16:41,827 --> 00:16:43,328 Una freccia mi ha trafitto. 130 00:16:46,456 --> 00:16:48,083 Che cosa c'è più avanti? 131 00:16:50,001 --> 00:16:52,713 Forse puoi ancora salvarti. 132 00:16:53,922 --> 00:16:55,966 Acque aperte, profonde. 133 00:16:56,591 --> 00:16:57,843 Si muoveranno in fretta. 134 00:16:58,468 --> 00:17:00,679 Non riuscirete a raggiungerli. 135 00:17:02,305 --> 00:17:03,306 Aiutami. 136 00:17:15,318 --> 00:17:17,362 Ecco. Ti risparmio l'agonia. 137 00:17:20,907 --> 00:17:23,910 Tornate al villaggio. Uccideteli tutti. 138 00:17:27,038 --> 00:17:28,123 Araldo! 139 00:17:31,668 --> 00:17:33,253 Messaggio per la Regina Kane. 140 00:17:34,880 --> 00:17:36,631 Gli stregoni sono scappati. 141 00:18:36,358 --> 00:18:37,859 Ho notizie di Tamacti Jun. 142 00:18:39,152 --> 00:18:40,654 Ha localizzato gli stregoni? 143 00:18:40,737 --> 00:18:43,365 Sì. Ma al momento sono fuggiti. 144 00:18:44,366 --> 00:18:45,742 Li ha persi di nuovo? 145 00:18:47,577 --> 00:18:49,621 - Come? - Questo non l'ha detto. 146 00:18:51,081 --> 00:18:52,749 Tiriamo a indovinare. 147 00:18:53,125 --> 00:18:55,419 O inventiamoci una spiegazione plausibile. 148 00:18:55,502 --> 00:18:56,545 Lady An, 149 00:18:57,879 --> 00:19:02,968 se la Fiamma Divina ti brucia la pelle tu incolpi Dio o te stessa? 150 00:19:04,177 --> 00:19:05,804 Nessuno dei due, mia Regina. 151 00:19:06,805 --> 00:19:09,641 Incolpo la mia damigella per non avermi fatto ombra. 152 00:19:10,600 --> 00:19:13,770 Gli dei non hanno macchia. Nessuno vi sta incolpando. 153 00:19:15,522 --> 00:19:18,734 Ma possiamo concludere che Tamacti Jun debba ritornare. 154 00:19:19,317 --> 00:19:21,153 No, no, no. 155 00:19:21,361 --> 00:19:25,449 Ma per intraprendere questo viaggio avrà bisogno di altri soldati. 156 00:19:25,741 --> 00:19:26,950 Maestà, vi prego! 157 00:19:27,033 --> 00:19:29,786 Mandatene altri. Avrà l'intera armata. 158 00:19:29,870 --> 00:19:32,122 Ci sono padri e madri, 159 00:19:32,205 --> 00:19:33,790 mariti e mogli, 160 00:19:34,249 --> 00:19:35,792 figlie e figli. 161 00:19:36,501 --> 00:19:39,463 Intere famiglie che soffrono l'assenza dei propri cari. 162 00:19:39,546 --> 00:19:43,592 che sono stanchi di questa infruttuosa crociata. 163 00:19:43,675 --> 00:19:45,635 Va oltre la loro comprensione. 164 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 Anche le sacre macchine stanno soffrendo, Vostra Maestà. 165 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Perfino gli dei non riescono a comprendere. 166 00:19:53,894 --> 00:19:56,646 Siete in grado di sentire che cosa dicono gli dei? 167 00:19:56,730 --> 00:20:00,442 Sì! Stanno dicendo "basta!" 168 00:20:05,030 --> 00:20:06,114 Ecco. 169 00:20:08,450 --> 00:20:10,535 Dalla nostra antica costituzione. 170 00:20:16,333 --> 00:20:18,919 "E il monarca sarà a capo del parlamento. 171 00:20:20,587 --> 00:20:22,756 E il monarca regnerà fino alla morte". 172 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 E io non sono malata. 173 00:20:24,424 --> 00:20:28,970 Maestà, ascoltate le parole degli abitanti di Payan. 174 00:20:29,054 --> 00:20:31,348 Mentre ve li scopate durante la preghiera. 175 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Pensano che avete dato la caccia alle streghe per una generazione, 176 00:20:35,936 --> 00:20:37,521 ma senza trovarne nessuna. 177 00:20:38,271 --> 00:20:40,315 Avete sacrificato la nostra armata, 178 00:20:40,690 --> 00:20:42,651 svuotato le casse del regno 179 00:20:42,734 --> 00:20:47,072 e finora non c'è alcuna prova di un potere malvagio. 180 00:20:49,116 --> 00:20:50,158 C'è solo... 181 00:20:51,910 --> 00:20:55,122 un uomo che un tempo avete amato e che è scappato da voi. 182 00:20:59,042 --> 00:21:02,713 Dicono che siamo una nazione governata 183 00:21:03,505 --> 00:21:04,840 da un cuore infranto. 184 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Ho un messaggio di Jerlamarel. 185 00:22:30,550 --> 00:22:35,347 Mi disse di consegnarlo ai ragazzi una volta pronti a lasciare il villaggio. 186 00:22:36,681 --> 00:22:38,016 È un messaggio per gli occhi. 187 00:22:40,977 --> 00:22:42,979 Altre sorprese da Jerlamarel? 188 00:22:46,066 --> 00:22:47,734 Gli diedi la mia parola 189 00:22:47,818 --> 00:22:51,780 che non glielo avrei consegnato fino a quando non fossero stati pronti. 190 00:22:52,739 --> 00:22:55,242 È l'ultimo dei messaggi che avevo. 191 00:22:56,326 --> 00:22:59,413 L'ultima delle promesse che gli ho fatto. 192 00:22:59,830 --> 00:23:00,997 Ne siamo sicuri? 193 00:23:02,791 --> 00:23:04,126 Sì, lo siamo. 194 00:23:05,752 --> 00:23:06,878 Leggi. 195 00:23:12,801 --> 00:23:14,553 "Miei adorati figli, 196 00:23:17,472 --> 00:23:19,307 il fiume è il principio. 197 00:23:20,642 --> 00:23:23,770 Il primo passo del vostro lungo viaggio per tornare da me. 198 00:23:24,730 --> 00:23:27,858 Seguite il suo corso fino alla lavanda. 199 00:23:28,358 --> 00:23:30,235 La grande via della lavanda." 200 00:23:30,944 --> 00:23:32,612 Esiste davvero. 201 00:23:33,280 --> 00:23:37,284 "Seguite la via della lavanda fino alla Casa del Chiarore. 202 00:23:39,244 --> 00:23:41,872 Lì costruirò un nuovo regno. 203 00:23:42,748 --> 00:23:45,375 Una luce splendente in un mondo di oscurità. 204 00:23:45,834 --> 00:23:49,087 E, un giorno, vi riunirete a me e saprete ciò che so. 205 00:23:49,880 --> 00:23:53,550 Diffonderete la vostra conoscenza negli angoli più bui del mondo." 206 00:23:56,178 --> 00:23:58,346 "Chi ha occhi per vedere deve seguirmi." 207 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 CHI HA OCCHI PER VEDERE DEVE SEGUIRMI 208 00:24:03,685 --> 00:24:07,397 Quindi ora che si fa? Seguiamo il fiume? Per quanto? 209 00:24:09,149 --> 00:24:10,484 Ci lascerà dei segnali. 210 00:24:13,487 --> 00:24:15,280 - Ce la faremo. - Tu dici? 211 00:24:15,822 --> 00:24:17,324 Abbiamo forse altra scelta? 212 00:24:17,407 --> 00:24:18,658 Sì, l'abbiamo. 213 00:24:22,329 --> 00:24:23,497 Ascoltatemi. 214 00:24:25,749 --> 00:24:27,000 Guardatemi. 215 00:24:38,595 --> 00:24:40,430 Più lungo sarà il viaggio, 216 00:24:41,264 --> 00:24:44,226 più ardue e impegnative si faranno le sue sfide, 217 00:24:44,726 --> 00:24:48,105 più cambieranno coloro che lo affrontano. 218 00:24:51,066 --> 00:24:52,734 Un viaggio come questo... 219 00:24:57,322 --> 00:24:59,032 Chi di noi sopravvivrà, 220 00:24:59,116 --> 00:25:03,286 temo che riemergerà dall'altra parte irriconoscibile a chi lo aveva accanto. 221 00:25:20,011 --> 00:25:22,931 Che tipo di risposte potrà mai dare la Casa del Chiarore 222 00:25:23,014 --> 00:25:26,977 se ognuno di noi non sarà più in grado di riconoscere se stesso? 223 00:25:34,109 --> 00:25:37,279 Io mi piegherò a qualunque decisione prenderemo ai voti, 224 00:25:37,362 --> 00:25:38,905 ma mi dovete ascoltare. 225 00:25:40,741 --> 00:25:45,328 Abbiamo l'occasione di vivere in libertà. 226 00:25:45,912 --> 00:25:47,706 Possiamo allontanarci dal Cacciatore, 227 00:25:47,789 --> 00:25:51,168 che sta di sicuro continuando a inseguirci, mentre parliamo. 228 00:25:52,085 --> 00:25:55,839 Possiamo andarcene via, lontano da qualunque luogo possa raggiungere 229 00:25:57,132 --> 00:26:02,512 e vivere le nostre vite semplicemente, in tranquillità 230 00:26:03,305 --> 00:26:04,556 e insieme. 231 00:26:12,355 --> 00:26:13,523 Mamma, 232 00:26:14,191 --> 00:26:16,860 io non credo che potrò mai sapere 233 00:26:17,652 --> 00:26:19,196 chi sono veramente 234 00:26:19,946 --> 00:26:21,823 finché non saprò da dove vengo. 235 00:26:25,118 --> 00:26:29,498 E, per saperlo, devo incontrare Jerlamarel. 236 00:26:35,754 --> 00:26:36,838 E tu? 237 00:26:39,966 --> 00:26:44,012 Non credo che il mio destino sia quello di nascondermi al mondo. 238 00:26:45,013 --> 00:26:47,808 Non voglio essere un uomo che ignora la verità 239 00:26:47,891 --> 00:26:49,893 solo perché teme il carico che porta con sé. 240 00:26:54,523 --> 00:26:55,607 Capisco. 241 00:26:59,986 --> 00:27:01,613 Diamo inizio alla votazione? 242 00:27:03,782 --> 00:27:06,368 Chi vuole lasciare il fiume per trovare riparo? 243 00:27:06,785 --> 00:27:07,786 Chet-chet. 244 00:27:08,787 --> 00:27:09,788 Chet-chet. 245 00:27:12,582 --> 00:27:15,585 Chi vuole seguire la strada indicata da Jerlamarel? 246 00:27:15,669 --> 00:27:17,003 - Chet-chet. - Chet-chet. 247 00:27:18,588 --> 00:27:19,756 Chet-chet. 248 00:27:24,010 --> 00:27:26,221 C'è ancora qualcuno che non si è espresso. 249 00:27:30,934 --> 00:27:33,061 - No. - Siamo un'unica tribù, Haniwa. 250 00:27:33,145 --> 00:27:34,771 Noi siamo una tribù. 251 00:27:35,856 --> 00:27:36,857 Noi! 252 00:27:37,566 --> 00:27:40,485 Che abbiamo condiviso questo destino fin dal principio. 253 00:27:40,944 --> 00:27:42,320 Sono d'accordo con Paris. 254 00:27:42,738 --> 00:27:45,157 Ora siamo tutto ciò che resta degli Alkenny 255 00:27:45,240 --> 00:27:47,242 e Bow Lion ha i nostri stessi diritti. 256 00:27:47,325 --> 00:27:50,120 Gli Alkenny erano disposti a consegnarci al Cacciatore 257 00:27:50,203 --> 00:27:51,580 per avere salva la vita. 258 00:27:51,997 --> 00:27:53,915 Lo avranno anche fatto, 259 00:27:54,666 --> 00:27:57,586 ma ti hanno anche istruito, nutrito, 260 00:27:58,045 --> 00:27:59,880 ti hanno dato amore e amicizia. 261 00:28:01,214 --> 00:28:03,842 Hanno sconvolto le loro vite per salvare le vostre. 262 00:28:03,925 --> 00:28:06,762 E alla prima occasione ci hanno venduti al nemico. 263 00:28:08,263 --> 00:28:09,806 Siamo in sei su questa barca, 264 00:28:09,890 --> 00:28:11,767 - e ognuno va ascoltato. - No. 265 00:28:13,810 --> 00:28:16,730 Lei non ha assolutamente niente a che fare con noi. 266 00:28:16,813 --> 00:28:17,898 Haniwa. 267 00:28:19,775 --> 00:28:21,485 Io voto per seguire il fiume. 268 00:28:25,655 --> 00:28:27,866 Voto con Haniwa e Kofun. 269 00:28:29,284 --> 00:28:32,496 Arca, Matal, mia madre... 270 00:28:34,831 --> 00:28:37,292 Abbiamo sacrificato troppo per fermarci ora. 271 00:28:39,294 --> 00:28:41,421 Allora è deciso. 272 00:28:53,225 --> 00:28:54,226 Generale! 273 00:28:54,726 --> 00:28:55,852 Rapporto. 274 00:28:56,311 --> 00:28:57,562 Buone notizie, Generale. 275 00:28:57,854 --> 00:29:00,565 Il terreno, più avanti, è insidioso, ma praticabile. 276 00:29:00,649 --> 00:29:04,027 La colonna si accamperà per qualche ora mentre andiamo in avanscoperta. 277 00:29:04,111 --> 00:29:07,447 Nessuno si fermerà finché non saremo tutti morti 278 00:29:07,531 --> 00:29:11,118 o avremo trovato i figli di Jerlamarel. Ricevuto? 279 00:29:11,993 --> 00:29:13,745 - Ricevuto. - Bene. 280 00:29:14,246 --> 00:29:15,705 In marcia! 281 00:29:22,879 --> 00:29:24,965 Saremo costretti a uccidere la Regina. 282 00:29:25,048 --> 00:29:27,759 - Una dea? - Nessuno pensa più che lo sia. 283 00:29:27,843 --> 00:29:29,720 Ciò che pensiamo noi non ha importanza. 284 00:29:29,928 --> 00:29:32,305 Molta gente delle mura basse crede ancora in lei. 285 00:29:32,389 --> 00:29:35,350 - Se noi deponessimo... - Se deponessimo la loro dea, 286 00:29:35,434 --> 00:29:37,102 insorgerebbero. 287 00:29:37,185 --> 00:29:39,271 - Abbiamo dei soldati. - Non abbastanza. 288 00:29:39,354 --> 00:29:41,940 Allora non saremo noi a destituirla. 289 00:29:42,023 --> 00:29:45,444 Se perfino noi temiamo di farlo, chi altri potrebbe? 290 00:29:46,528 --> 00:29:49,197 Per uccidere un dio, bisogna rivolgersi a un dio. 291 00:29:50,407 --> 00:29:54,161 Non dovrà sembrare una morte violenta, niente sangue né armi. 292 00:29:54,578 --> 00:29:57,789 Nessun particolare che faccia pensare alla mano di un uomo. 293 00:29:58,915 --> 00:30:00,917 Dopodiché, il popolo delle mura basse 294 00:30:01,001 --> 00:30:05,839 saprà che la Regina è stata annientata dall'intervento divino. 295 00:30:07,007 --> 00:30:10,761 E tutti diranno: Giustizia è fatta. 296 00:30:30,363 --> 00:30:31,948 Sono troppo misericordiosa. 297 00:30:39,706 --> 00:30:41,124 Potremmo pregare. 298 00:30:44,920 --> 00:30:46,880 Io prego solo per la verità. 299 00:30:49,007 --> 00:30:50,425 Che cosa hai sentito? 300 00:30:52,386 --> 00:30:54,346 Nuovi sussurri sulla vostra persona. 301 00:30:56,056 --> 00:30:59,184 Chi sussurra? Lady An? Lord Dune? 302 00:31:00,560 --> 00:31:02,187 Sì... e altri. 303 00:31:04,815 --> 00:31:06,024 Voglio i nomi. 304 00:31:09,444 --> 00:31:12,114 L'intera corte, mia Regina. 305 00:31:48,400 --> 00:31:51,194 - Perché lo hai fatto? - Cosa? 306 00:31:52,195 --> 00:31:54,531 Non hai motivo di seguirci in questo viaggio. 307 00:31:54,614 --> 00:31:56,783 Votando contro, lo avresti impedito. 308 00:31:58,910 --> 00:31:59,953 Sono morti. 309 00:32:01,913 --> 00:32:03,582 Sono tutti morti. 310 00:32:05,167 --> 00:32:07,002 Dove altro potrei andare? 311 00:32:10,213 --> 00:32:14,051 Hai comunque scelto il sentiero più duro. 312 00:32:14,509 --> 00:32:17,971 Il più pericoloso. Perché? 313 00:32:20,348 --> 00:32:22,601 Non conosco molto bene te e tua sorella. 314 00:32:23,518 --> 00:32:26,438 Non quanto conoscessi gli altri abitanti del villaggio. 315 00:32:27,606 --> 00:32:30,400 Perché eravamo gli unici che non potessi spiare. 316 00:32:31,318 --> 00:32:33,111 So che sei un'Ombra. 317 00:32:35,405 --> 00:32:37,407 Forse non conosco i vostri segreti, 318 00:32:38,909 --> 00:32:41,828 ma la rabbia di tua sorella è sempre stata nota a tutti. 319 00:32:43,914 --> 00:32:48,835 Ho votato così perché non credo faccia alcuna differenza. 320 00:32:49,086 --> 00:32:50,879 Ho combattuto abbastanza per oggi. 321 00:32:53,423 --> 00:32:55,717 Lei non è arrabbiata. 322 00:32:56,259 --> 00:32:58,303 Non è arrabbiata con te. 323 00:33:00,347 --> 00:33:05,227 È una situazione molto dura per lei e tenta di fare del suo meglio. 324 00:33:05,310 --> 00:33:08,105 E, a volte, questo può essere scambiato per rabbia. 325 00:33:13,652 --> 00:33:15,153 Non è dura anche per te? 326 00:33:26,456 --> 00:33:29,876 Grazie per avermi rivolto la parola. 327 00:33:32,629 --> 00:33:34,381 Ma adesso vorrei stare da sola. 328 00:33:47,811 --> 00:33:49,020 Ehi, ti serve aiuto? 329 00:33:49,855 --> 00:33:52,107 Sì. Distribuiscili. 330 00:33:52,816 --> 00:33:54,860 - Questo è per Bow. - D'accordo. 331 00:33:55,277 --> 00:33:56,528 Per te e Haniwa. 332 00:33:57,863 --> 00:33:59,573 Dobbiamo fermarci per la notte. 333 00:34:00,574 --> 00:34:03,034 Ha bisogno di riposare accanto a un fuoco. 334 00:34:08,248 --> 00:34:09,249 Sì. 335 00:34:13,879 --> 00:34:15,088 Tu stai bene? 336 00:34:22,262 --> 00:34:24,556 Non mi aveva mai parlato così, prima d'ora. 337 00:34:25,557 --> 00:34:27,392 Ha discusso con me, sì. 338 00:34:27,476 --> 00:34:30,145 Mi ha sfidato molte volte, ma... 339 00:34:33,482 --> 00:34:35,942 stavolta è stato molto diverso. 340 00:34:40,447 --> 00:34:44,576 Se il voto fosse finito con un pareggio e io avessi deciso a suo sfavore, 341 00:34:45,160 --> 00:34:47,370 onestamente, non so come avrebbe reagito. 342 00:34:52,584 --> 00:34:55,796 Abbiamo obbligato i gemelli a nascondere la loro natura. 343 00:34:57,631 --> 00:35:01,343 Abbiamo detto loro che non era sicuro, che nessuno doveva sapere. 344 00:35:03,761 --> 00:35:08,058 Ma neanche noi sapevamo davvero a che cosa fossero destinati. 345 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 Come potevano loro? 346 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Forse, continuando ad avanzare lungo questo fiume, 347 00:35:18,234 --> 00:35:20,987 avranno finalmente la libertà di scoprirlo. 348 00:35:57,649 --> 00:35:58,859 Vostra Maestà? 349 00:36:00,068 --> 00:36:02,821 La vostra damigella vi ha recapitato il mio invito? 350 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Lo ha fatto, Lady An. 351 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Vostra Maestà, benvenuta. 352 00:36:22,132 --> 00:36:25,010 L'odore del sesso e il cinguettio degli uccelli. 353 00:36:25,677 --> 00:36:27,220 Che divina combinazione. 354 00:36:27,721 --> 00:36:29,431 E, come dicevo nel mio invito, 355 00:36:29,514 --> 00:36:32,225 ho un piacere davvero speciale in serbo per voi. 356 00:36:35,312 --> 00:36:37,564 Chi non è stato invitato se ne vada. 357 00:36:46,073 --> 00:36:49,284 Un nuovo canto. Un nuovo uccello. 358 00:36:50,285 --> 00:36:52,913 Sarete la prima ad ascoltarlo, qui a palazzo. 359 00:36:54,998 --> 00:36:57,334 Chi resterà qui a condividere il mio diletto? 360 00:36:59,044 --> 00:37:03,006 Io, Vostra Maestà, con il vostro permesso. 361 00:37:03,882 --> 00:37:06,051 Lord Dune, ero certa che fossi tu. 362 00:37:06,968 --> 00:37:09,846 Crediamo che il nuovo, strano, uccello 363 00:37:09,930 --> 00:37:12,307 sia stato spinto fuori rotta da una tempesta. 364 00:37:13,600 --> 00:37:16,770 Un mio servitore lo ha sentito cantare tra gli alberi di mele 365 00:37:16,853 --> 00:37:18,355 e lo ha intrappolato. 366 00:37:19,940 --> 00:37:21,858 Quell'uomo merita una ricompensa. 367 00:37:22,484 --> 00:37:25,404 Come voi, Lady An e Lord Dune, per aver pensato a me. 368 00:37:26,488 --> 00:37:28,073 Ecco il nostro nuovo ospite. 369 00:37:38,667 --> 00:37:42,045 - Non sento il suo canto. - Dicono che questo particolare uccello 370 00:37:43,130 --> 00:37:46,007 canti solo quando qualcuno lo prende tra le mani. 371 00:37:47,676 --> 00:37:50,053 Le vostre sarebbero le prime a stringerlo. 372 00:37:53,390 --> 00:37:56,393 Aprite la gabbia, allora, Lord Dune. 373 00:38:09,781 --> 00:38:12,576 Di solito tremano di paura, lui però non trema. 374 00:38:13,160 --> 00:38:16,371 Probabilmente non è spaventato. 375 00:38:25,672 --> 00:38:27,299 Neanch'io lo sono. 376 00:38:27,382 --> 00:38:31,261 Vedete, l'intero parlamento è pronto a condannarmi a morte, 377 00:38:31,344 --> 00:38:33,597 e così tutta questa marcia città. 378 00:38:33,680 --> 00:38:38,351 Ho deciso. Non morirò per questa città. La città morirà per me. 379 00:38:41,855 --> 00:38:43,065 A cominciare da voi. 380 00:38:57,996 --> 00:38:58,997 Ecco. 381 00:39:08,048 --> 00:39:09,633 Abbiamo viaggiato abbastanza. 382 00:39:10,217 --> 00:39:13,678 Se ci muoviamo quando nasce il giorno, dovremmo farcela. 383 00:39:13,762 --> 00:39:17,974 Uno di noi dovrebbe restare sveglio per fare la guardia e alimentare il fuoco. 384 00:39:22,479 --> 00:39:23,688 Siediti accanto a me. 385 00:39:38,662 --> 00:39:39,704 Mamma... 386 00:39:39,788 --> 00:39:43,583 Dimmi. Come ti immagini che sarà? 387 00:39:51,591 --> 00:39:53,051 A che cosa ti riferisci? 388 00:39:53,760 --> 00:39:56,930 "Lì, costruirò il mio regno", ha detto. 389 00:39:59,182 --> 00:40:02,644 Tutti noi stiamo rischiando la vita per raggiungere quel posto. 390 00:40:03,395 --> 00:40:04,688 Dimmi. 391 00:40:05,856 --> 00:40:08,608 Come ti immagini possa essere questo regno? 392 00:40:14,281 --> 00:40:15,449 Be'... 393 00:40:22,456 --> 00:40:23,874 Mi immagino... 394 00:40:25,917 --> 00:40:27,419 che sia un posto... 395 00:40:29,421 --> 00:40:31,548 dove ricorderemo delle cose. 396 00:40:33,633 --> 00:40:36,178 Ricorderemo come fosse il mondo un tempo, 397 00:40:38,305 --> 00:40:40,057 scopriremo chi eravamo. 398 00:40:42,476 --> 00:40:43,518 E anche... 399 00:40:45,312 --> 00:40:48,523 come usare ciò che sappiamo per migliorare le cose. 400 00:40:52,360 --> 00:40:53,779 Mi immagino... 401 00:40:55,363 --> 00:40:57,282 che in quel posto 402 00:40:59,242 --> 00:41:01,536 non sarò più la tipa stramba del villaggio. 403 00:41:04,372 --> 00:41:07,125 E potrò aiutare a costruire qualcosa di importante, 404 00:41:08,293 --> 00:41:10,962 facendolo senza dover nascondere chi sono. 405 00:41:14,633 --> 00:41:18,178 Se tuo padre costruirà un regno, tu diventerai una principessa. 406 00:41:22,682 --> 00:41:24,226 Non è così che andrà. 407 00:41:24,893 --> 00:41:28,105 Mi metterei a sua disposizione, lo aiuterei in qualunque modo. 408 00:41:28,188 --> 00:41:30,774 E io, invece chi sarei, in questo regno? 409 00:41:32,484 --> 00:41:33,985 Tu saresti la regina. 410 00:41:38,365 --> 00:41:39,908 No, io non credo. 411 00:41:41,535 --> 00:41:43,453 Un re in grado di vedere, 412 00:41:44,621 --> 00:41:47,582 un principe e una principessa in grado di vedere 413 00:41:48,750 --> 00:41:50,419 e una regina cieca. 414 00:41:52,838 --> 00:41:55,132 Sarei io la tipa stramba del villaggio. 415 00:41:56,383 --> 00:41:58,093 Verrei ritenuta debole. 416 00:41:58,468 --> 00:42:00,303 Non permetterei a nessuno di offenderti. 417 00:42:00,595 --> 00:42:02,097 So che non lo faresti mai. 418 00:42:06,601 --> 00:42:11,398 È importante per me raggiungere quel posto. 419 00:42:12,482 --> 00:42:14,401 Ma non lo faccio solo per me. 420 00:42:15,485 --> 00:42:17,112 Lo faccio per tutti noi. 421 00:42:19,698 --> 00:42:22,993 Staremo tutti meglio, lì. Ne sono più che convinta. 422 00:42:32,669 --> 00:42:34,254 Riposiamoci un po'. 423 00:42:36,381 --> 00:42:37,424 Sì. 424 00:44:23,447 --> 00:44:25,741 Kofun, la mia spada è scomparsa. 425 00:44:25,824 --> 00:44:27,159 Anche il mio arco. 426 00:44:27,743 --> 00:44:29,536 Bow, controlla la barca. 427 00:44:29,619 --> 00:44:31,037 - Chet-chet. - Maghra. 428 00:44:31,121 --> 00:44:33,290 - Non siete stati di guardia stanotte? - Vieni. 429 00:44:33,373 --> 00:44:34,583 Lo abbiamo fatto. 430 00:44:34,666 --> 00:44:36,042 Allora come è successo? 431 00:44:36,501 --> 00:44:38,795 Qualcuno ha attraversato il nostro accampamento 432 00:44:38,879 --> 00:44:41,548 - senza che nessuno di voi lo vedesse? - Non lo so. 433 00:44:42,299 --> 00:44:44,009 Abbiamo perso tutto, giusto? 434 00:44:45,010 --> 00:44:46,970 - Aiutami. Dobbiamo andare. - Sì. 435 00:44:47,429 --> 00:44:48,597 Non possiamo. 436 00:44:48,680 --> 00:44:49,931 Dobbiamo farlo. 437 00:44:50,974 --> 00:44:54,436 Hanno preso solo le armi. Ne costruiremo altre. 438 00:44:54,519 --> 00:44:56,313 - Ho perso una cosa. - Vieni. 439 00:44:57,064 --> 00:44:58,315 Quale cosa? 440 00:44:58,398 --> 00:45:02,194 È un piccolo sacchetto. È morbido. Grande quanto un pugno. 441 00:45:02,277 --> 00:45:03,653 Che cosa c'è dentro? 442 00:45:03,737 --> 00:45:07,324 Qualcosa di molto importante. È tutto ciò che ho di mio padre. 443 00:45:07,407 --> 00:45:10,077 - Il mio unico ricordo di lui, è... - Ok. 444 00:45:10,160 --> 00:45:13,955 È insostituibile, dobbiamo scoprire dov'è, dobbiamo recuperarlo. 445 00:45:14,039 --> 00:45:16,541 - Ma, mamma, che cos'è? - È importante. 446 00:45:18,085 --> 00:45:19,795 Maghra, ascolta... 447 00:45:19,878 --> 00:45:24,508 Ti prego, non chiedermi altre spiegazioni, aiutami solo a trovarlo. 448 00:45:26,134 --> 00:45:28,970 Non possiamo. Siamo disarmati. 449 00:45:29,679 --> 00:45:32,474 Chiunque sia venuto stanotte, potrebbe tornare 450 00:45:32,557 --> 00:45:34,976 e il Cacciatore non deve essere lontano, ormai. 451 00:45:35,185 --> 00:45:38,688 - Se resteremo qui, ci troverà. - Allora dobbiamo fare in fretta. 452 00:45:40,315 --> 00:45:42,401 Mio padre, il mio rapporto con lui, 453 00:45:42,484 --> 00:45:44,778 è un argomento che non riesco ad affrontare. 454 00:45:44,861 --> 00:45:46,196 È complicato. 455 00:45:46,530 --> 00:45:48,698 E tu, più di tutti, dovresti comprendere. 456 00:45:56,540 --> 00:46:00,752 Qualunque cosa ti abbia mai nascosto, l'ho fatto per proteggerci. 457 00:46:01,294 --> 00:46:04,840 Qualunque cosa tu mi abbia nascosto, lo hai fatto per proteggerci. 458 00:46:06,466 --> 00:46:08,093 Ti prego, aiutami a capire. 459 00:46:08,760 --> 00:46:13,140 Aiutami a capire perché metti a rischio i nostri figli, perché io non ci riesco. 460 00:46:14,558 --> 00:46:15,767 Lo so. 461 00:46:17,811 --> 00:46:21,022 Che c'è di tanto importante? Perché non riesci a parlarne? 462 00:46:22,441 --> 00:46:23,650 - Lo faccio io. - No. 463 00:46:24,735 --> 00:46:25,819 Haniwa. 464 00:46:26,445 --> 00:46:28,822 Conosce già le tue domande. 465 00:46:29,239 --> 00:46:30,449 Troverò quel sacchetto. 466 00:46:31,324 --> 00:46:33,994 Se sono stati i banditi del fiume, saranno già lontani. 467 00:46:34,077 --> 00:46:35,746 Se sono stati gli Opayol, saranno centinaia. 468 00:46:35,829 --> 00:46:37,581 Non mi vedrebbero arrivare. 469 00:46:37,664 --> 00:46:40,792 Sai quanto siamo stati fortunati a sfuggire al Cacciatore? 470 00:46:40,876 --> 00:46:41,918 Molto fortunati. 471 00:46:42,627 --> 00:46:44,629 Ci fai combattere ancora e senza armi? 472 00:46:44,713 --> 00:46:47,132 Papà, non ho intenzione di combattere. 473 00:46:48,050 --> 00:46:49,426 Chiunque lo abbia preso 474 00:46:49,843 --> 00:46:52,012 come può attaccarmi se neanche mi vede? 475 00:46:52,095 --> 00:46:55,932 E poi non sappiamo chi ci abbia derubato, cerchiamo di scoprirlo... 476 00:46:56,016 --> 00:46:57,184 Io credo di saperlo. 477 00:46:59,269 --> 00:47:02,439 - Cosa? - So chi ha preso le nostre cose. 478 00:47:04,149 --> 00:47:06,526 - Di che stai parlando? - Guarda, per favore. 479 00:47:09,237 --> 00:47:12,074 Cos'è? Che cosa vedete? 480 00:47:26,588 --> 00:47:28,423 Dimmi. Che cos'è? 481 00:47:32,219 --> 00:47:33,428 Dimmelo. 482 00:47:47,192 --> 00:47:48,777 È il momento, mia Regina. 483 00:47:49,361 --> 00:47:51,530 La notizia si è diffusa a macchia d'olio. 484 00:47:51,613 --> 00:47:54,866 Il popolo protesta alle mura basse contro la vostra decisione 485 00:47:54,950 --> 00:47:56,576 di uccidere stimati lord. 486 00:47:57,119 --> 00:48:00,539 Le guardie mantengono l'ordine, ma non si sa ancora per quanto. 487 00:48:07,546 --> 00:48:08,839 Mia Regina? 488 00:48:11,675 --> 00:48:13,051 Che cosa accadrà adesso? 489 00:48:15,011 --> 00:48:17,139 I lord rimasti si sono riuniti. 490 00:48:17,222 --> 00:48:20,934 Se ottengono il favore della folla, potrebbero fare qualunque cosa. 491 00:49:38,553 --> 00:49:39,721 Padre... 492 00:49:40,972 --> 00:49:43,392 potere che si può avvertire e non toccare, 493 00:49:46,978 --> 00:49:48,438 accetto il mio fato. 494 00:49:49,981 --> 00:49:52,567 Grazie di avermi concesso di scegliere quando. 495 00:51:51,395 --> 00:51:55,190 Jerlamarel, non sei venuto da me, amore mio. 496 00:51:56,525 --> 00:51:58,235 Sarò io a venire da te. 497 00:53:27,741 --> 00:53:29,993 Sottotitoli: Piero Clemente