1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Untuk ke festival perlu beberapa hari. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Kita akan melihat dunia. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Lihatlah! Kami membawa penyihir untuk dibakar. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Pemburu Penyihir tak temukan kita, tetapi pesannya tersebar. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Di mana Kofun? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Tolong! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 AKU MASIH HIDUP IKUTI JALANNYA 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Kofun menulis pesan. - Kenapa tahu kata-kata itu? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Itu pengetahuan dari kotak, Mama. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Kami membukanya. Kami belajar membaca dan menulis. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Kami sudah baca semua bukunya. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Putramu! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Sebuah pesan. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Pesan ini akan hanyut ke hilir melalui puluhan lembah. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Berita dari Makam Surya, Yang Mulia. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Ini belum usai. 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 Chet-chet! 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 Chet-chet-chet! 19 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Akhirnya mereka datang untuk para penyihir! 20 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 Sebelum kita kemari, 21 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 kita punya peluang untuk menyerahkan para penyihir, 22 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 tetapi mereka mengguna-guna kalian. 23 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Kini saatnya kalian bertobat. 24 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Mari kita singkirkan mereka! 25 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 Merekalah yang harus disalahkan atas bahaya yang kita hadapi hari ini, 26 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 dan mereka harus bertanggung jawab. 27 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Semua tahu... 28 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 Ke sungai... 29 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ...bahwa kaulah musuh kami sesungguhnya selama ini! 30 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Tahan mereka! Jangan lepaskan! 31 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 Jangan biarkan mereka pergi! 32 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 Kita akan gunakan mereka untuk menawar hidup kita. 33 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Aku menangkapnya! 34 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Mundur! Penyihir menodong leherku! 35 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 Kita harus pergi sekarang. 36 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Bawa mereka ke sungai. 37 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - Biarkan Iblis lewat! - Arca! 38 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Kita akan lepas dari mereka! 39 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Matal! 40 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Pergi. 41 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Pergi bersama mereka. Hiduplah. 42 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Aku menyayangimu. 43 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Matal. 44 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 Sedang apa dia? 45 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Bow? 46 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Aku ikut denganmu. 47 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 Ikut aku! Ikuti! 48 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Kofun. 49 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Kau tak membutuhkan aku. 50 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Lepaskan aku. 51 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Dia pantas mati. 52 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Tidak. 53 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Tidak. 54 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Jika aku adalah iblis sungguhan, aku ingin sekali. 55 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 Tetapi kita bukan suku macam itu. 56 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Aku Tamacti Jun. 57 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 Jenderal Pemburu Penyihir Ratu Kane dan Penjaga Suci Payan. 58 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Akhirnya, Pemburu Penyihir, kau datang menyelamatkan kami. 59 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 Berlutut. 60 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 Apa? 61 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Semuanya. 62 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 Untuk nyawa kalian... 63 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 serahkan anak-anak Jerlamarel. 64 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Kami, Alkenny, adalah orang-orang baik. 65 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Orang-orang pendiam. 66 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Kumohon... 67 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Pemburu Penyihir, kumohon. 68 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 Penyihirnya sudah pergi. 69 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 Sampai terbukti bukan... 70 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 kalian semua penyihir. 71 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Penjaga Suci! 72 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Ini Gether Bax! 73 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 Para penyihir, mereka kabur! 74 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 Ikuti aku! 75 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Tunggu. Ini buntu. 76 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Tidak, Anakku. Ini saatnya kita turun. 77 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Lihat. 78 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Ayah. 79 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Kau yang buat ini? Sendirian? 80 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Semua yang Jerlamarel bisa, aku juga, cuma lebih besar. 81 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 Ada apa? Ada apa di bawah kita? 82 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 Kebebasan, Mama. 83 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 Ayah membuat rakit. 84 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Nak. 85 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Kapan kau buat ini? 86 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 Saat aku sempat. 87 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 Kau akan heran apa yang bisa dicapai 88 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 sebelum kau terbangun pagi hari. 89 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Kenapa? 90 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Sepertimu, aku berharap hari ini tak pernah tiba. 91 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 Tetapi kau bersiap untuk ini? 92 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Ya, benar. Dan karena itu, kita masih bisa hidup ke depannya. 93 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Orang yang kabur... 94 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 apa satu dari mereka pembangun? 95 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Ya, yang sangat terampil. 96 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 Seberangi. 97 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - Ayah. - Ya. Aku bisa dengar. 98 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Berikan pedangku. 99 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Mereka di depan. Kedua sisi. 100 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Kita jalan perlahan. 101 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Aku sudah mencari kalian... 102 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 seumur hidup. 103 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Aku ada saat kalian lahir. 104 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Aku mendengar tangisan pertama kalian. 105 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 Dan sejak itu, aku mengabdikan diri untuk menemukan kalian lagi. 106 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Kuhabisi begitu banyak nyawa untuk mencapai kalian. 107 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 Dan kini... 108 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 berikutnya apa? 109 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 Di dekat sini, ada desa berisi saudara kalian 110 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 semuanya berlutut memohon ampun kepadaku. 111 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Mungkin kalian bisa tebus untuk mereka. 112 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Bicara. 113 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Biar kudengarkan suara kalian 114 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 untuk pertama kalinya sejak masih bayi. 115 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Ungkapkan diri kalian. 116 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 Dan biarkan aku mengawal kalian bertemu ratu kalian. 117 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Lakukan itu... 118 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 dan desa akan selamat. 119 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Tidak? 120 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Tolong! 121 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Tidak! 122 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - Baba! - Maghra. 123 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Tunggu, Mama. 124 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Tidak! 125 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Ibu! 126 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Pergi! 127 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Arca! 128 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 Ada apa sepanjang sungai? 129 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 Bisakah kita mengejar? 130 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 Aku terluka. 131 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 Ada apa di depan? 132 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Mungkin kau bisa diselamatkan. 133 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Perairan terbuka, perairan dalam. 134 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Mereka akan melaju cepat. 135 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Kau tak akan bisa menangkap mereka. 136 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Tolong aku. 137 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Sudah. Itu akan menghemat waktumu. 138 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Kembali ke desa. Bunuh mereka semua. 139 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Pengabar. 140 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Pesan untuk Ratu Kane. 141 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 Para penyihir berhasil kabur. 142 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Tamacti Jun mengirim kabar. 143 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Penyihir ditemukan? 144 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Ya, tetapi saat ini mereka berhasil kabur. 145 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Mereka kabur lagi? 146 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - Bagaimana bisa? - Dia tak bilang. 147 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Jadi kita harus menebak, 148 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 atau bayangkan sendiri. 149 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Lady An, 150 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 saat Api Dewa membakar kulit kita, kau menyalahkan Dewa atau dirimu? 151 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Bukan dua-duanya, Ratuku. 152 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 Aku menyalahkan pelayanku karena tak memayungiku. 153 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Dewa tak bisa disalahkan. Tak ada yang menyalahkanmu. 154 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 Tetapi mungkin berita ini artinya Tamacti Jun harus pulang. 155 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Tidak. 156 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Tetapi untuk melakukan perjalanan itu, Tamacti Jun akan butuh pasukan lagi. 157 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 Yang Mulia, kumohon... 158 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 Kirim lagi. Kirim semuanya. 159 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Mereka para ayah dan ibu, 160 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 para suami dan istri, 161 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 para putri dan putra. 162 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 Keluarga mereka telah menderita karena absennya mereka. 163 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Mereka lelah dengan perburuan tanpa hasil ini. 164 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Ini di luar pemahaman mereka. 165 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 Mesin suci juga mengerang, Yang Mulia. 166 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Para Dewa pun tak memahami ini. 167 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 Tetapi kau paham yang para Dewa katakan? 168 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Ya! Mereka bilang "cukup"! Cukup! 169 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Itu... 170 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 di dalam konstitusi kuno kita. 171 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 "Dan keluarga kerajaan menguasai parlemen, 172 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 dan keluarga kerajaan berkuasa sampai mati." 173 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 Aku merasa sehat. 174 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Yang Mulia, ini yang dikatakan warga Payan. 175 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Saat kau tiduri seperti karpet. 176 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Intinya, kau telah mengejar penyihir begitu lama. 177 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 Namun, tak satu pun ditemukan. 178 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Kau telah mengorbankan pasukan kita, 179 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 menghabiskan uang kita. 180 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 Tetap tak ada bukti kekuatan iblis. 181 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Hanya ada... 182 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 orang yang pernah kau cintai kabur darimu. 183 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Orang bilang kita adalah negeri yang dipimpin oleh hati yang patah. 184 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Pesan dari Jerlamarel. 185 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Pesan untuk diberikan kepada anak-anak saat mereka siap meninggalkan kita. 186 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 Ini pesan untuk mata. 187 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Kejutan lagi dari Jerlamarel? 188 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 Aku sudah berikan janjiku. 189 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 Aku tak akan berikan sebelum mereka siap. 190 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 Itu adalah pesan yang terakhir darinya. 191 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 Janji terakhirku kepadanya. 192 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Apa kita yakin? 193 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Ya, yakin. 194 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Bacalah. 195 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 "Anak-anakku sayang... 196 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 sungai adalah awalnya. 197 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 Langkah pertama dari perjalanan jauhmu kembali kepadaku. 198 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Ikuti sungai ke lavendel. 199 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 Jalan lavendel agung." 200 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 Jalan lavendel benar ada. 201 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 "Lalu ikuti jalan lavendel ke Majelis Pencerahan. 202 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Di sana, aku akan bangun kerajaan baru. 203 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 Cahaya terang benderang di dunia kegelapan. 204 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 Suatu hari, kau akan datang kepadaku dan tahu hal yang sama denganku. 205 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 Dan membawa pengetahuan ini ke sudut tergelap Bumi." 206 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - "Yang matanya melihat harus ikuti aku." - "...harus ikuti aku." 207 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU 208 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 Lalu? Kita harus ikuti sungai? Untuk berapa lama? 209 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Dia akan tinggalkan tanda. 210 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - Kita akan sampai. - Yakin? 211 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 Kita punya pilihan apa lagi? 212 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Kita punya pilihan. 213 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Dengarkan aku. 214 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Lihatlah aku. 215 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Makin jauh perjalanan, 216 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 makin berat tantangannya, 217 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 makin mengubah orang yang terlibat di dalamnya. 218 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Perjalanan seperti ini... 219 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 Bagi yang bisa selamat, 220 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 aku khawatir, akan menjadi sulit untuk dikenali yang lainnya. 221 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Jawaban macam apa yang akan diberikan Majelis Pencerahan 222 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 kepada kita yang sudah tak lagi mengenali diri kita? 223 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Aku akan mematuhi apa pun mufakat kita, tetapi dengarkan ini. 224 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 Kita punya pilihan untuk hidup apa adanya. 225 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 Kita bisa menjauh dari Pemburu Penyihir, 226 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 yang jelas akan terus mengejar saat ini. 227 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 Dan kita bisa pindah jauh dari tempat yang bisa dia lacak... 228 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 dan hidup dengan sederhana dan tenang, 229 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 dan bersama. 230 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Mama, aku tak tahu jika aku bisa mengenal siapa diriku sebenarnya 231 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 sampai aku tahu tempat asalku. 232 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 Dan aku tak tahu itu sampai aku mengenal Jerlamarel. 233 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 Dan kau? 234 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Kurasa aku tak ditakdirkan menjadi orang yang bersembunyi dari dunia. 235 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 Kurasa aku tak mau menjadi orang yang mengabaikan kebenaran 236 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 karena aku takut apa itu artinya. 237 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Begitu. 238 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Kita akan ambil suara? 239 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Yang setuju keluar sungai dan mencari perlindungan? 240 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Chet-chet. 241 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Chet-chet. 242 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Yang setuju mengikuti jejak Jerlamarel. 243 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - Chet-chet. - Chet-chet. 244 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Chet-chet. 245 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Masih ada satu suara untuk diberikan. 246 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - Tidak. - Kita adalah satu suku, Haniwa. 247 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Kita adalah satu suku. 248 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Kita. 249 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Yang sudah bersama sejak awal. 250 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Setuju pada Paris. 251 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Saat ini kitalah yang tersisa dari Alkenny, 252 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 dan Bow Lion juga punya hubungan itu. 253 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 Alkenny yang mau menyerahkan kita kepada Pemburu Penyihir 254 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 untuk selamatkan diri mereka. 255 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Memang mereka lakukan itu. 256 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 Tetapi mereka juga mengajarimu, memberimu makan, 257 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 mereka sayang dan berteman denganmu. 258 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Mereka mengubah hidup mereka untuk menyelamatkanmu. 259 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 Dan begitu ada peluang, mereka mengkhianati kita. 260 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 Kita berenam di kapal ini dan semua akan dihitung. 261 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Tidak. 262 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Dia sama sekali tak ada urusannya dengan ini. 263 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Haniwa. 264 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 Aku memilih ikuti sungai. 265 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Aku memilih sama dengan Haniwa dan Kofun. 266 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Arca, Matal, ibuku... 267 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Kita sudah mengorbankan terlalu banyak untuk berhenti. 268 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Berarti kita sudah menentukan. 269 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 Jenderal! 270 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Lapor. 271 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Berita bagus, Jenderal. 272 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Perkiraan kami di depan terjal, tetapi masih bisa dilewati. 273 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Barisannya tak perlu berkemah lebih dari setengah hari saat kami mengintai. 274 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Tak ada yang berhenti sampai kita semua mati 275 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 atau kita temukan anak-anak Jerlamarel. Paham? 276 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - Paham. - Bagus. 277 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Jadi, bergerak! 278 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - Itu harus dilakukan. - Membunuh sang Ratu? 279 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Seorang Dewa? 280 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Siapa di sini yang percaya itu? 281 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 Yang kita percayai tidaklah penting. 282 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Banyak warga tembok bawah yang masih percaya itu. 283 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - Jika kita habisi... - Habisi Dewa-nya, mereka akan berontak. 284 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - Ada prajurit. - Kurang. 285 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Berarti jangan kita yang menghabisinya. 286 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Jika kita saja takut melakukannya, siapa yang mau? 287 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Untuk membunuh Dewa, kita harus menggunakan Dewa. 288 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 Kematiannya harus tanpa perlawanan, tanpa darah, tanpa senjata. 289 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 Tanpa bukti campur tangan manusia sama sekali. 290 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 Dan warga tembok bawah 291 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 akan mendengar bahwa ratu mereka dicabut nyawanya oleh kuasa Ilahi. 292 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 Dan mereka akan bilang, "Ini adalah keadilan." 293 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Aku terlalu pemurah. 294 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Kita bisa berdoa. 295 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Aku hanya berdoa untuk kebenaran. 296 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 Apa yang kau dengar? 297 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Ada bisikan baru tentangmu. 298 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune? 299 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 Ya, dan yang lainnya. 300 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Berikan namanya. 301 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Semuanya, Ratuku. 302 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU 303 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - Kenapa kau lakukan itu? - Lakukan apa? 304 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 Kau tak perlu ikut ke tempat tujuan kami. 305 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 Jika pilihanmu berbeda, kau tak perlu ikut. 306 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Mereka sudah tiada. 307 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Semua sudah tiada. 308 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Ke mana lagi aku harus pergi? 309 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 Tetap saja kau memilih jalan yang lebih berat. 310 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 Jalan yang lebih berbahaya. Tetapi kenapa? 311 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 Aku tak terlalu mengenalmu dan adikmu. 312 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 Tidak seperti aku mengenal warga desa yang lain. 313 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Karena hanya kami yang tak bisa kau mata-matai. 314 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Aku tahu kau adalah bayangan. 315 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Aku mungkin tak tahu semua rahasiamu... 316 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 tetapi kemarahan adikmu bukan rahasia bagi siapa pun. 317 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Aku memilih itu karena... 318 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 aku tak tahu apa perbedaannya, dan aku lelah bertarung hari ini. 319 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 Dia tidak marah. 320 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Maksudku, dia tidak marah kepadamu. 321 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Dengar, ini berat baginya, dan dia berusaha keras. 322 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 Dan kadang itu membuatnya marah. 323 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 Bukankah ini juga berat bagimu? 324 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Terima kasih sudah mau bicara denganku. 325 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 Aku ingin sendirian sekarang. 326 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Hei, kau butuh bantuan? 327 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Ya. Aku membuat ini. 328 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - Untuk diberikan kepada Bow. - Baik. 329 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 Untukmu dan Haniwa. 330 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 Harus menepi untuk bermalam. 331 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 Dia perlu istirahat dekat perapian. 332 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Ya. 333 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 Apa kau baik-baik saja? 334 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Dia tak pernah bicara begitu kepadaku. 335 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Berdebat denganku, ya. 336 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 Menentangku, sering, tetapi... 337 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 ini sesuatu yang terasa begitu berbeda. 338 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Jika suaranya seri dan aku yang membuatnya kalah, 339 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 sejujurnya aku tak tahu apa yang akan dia lakukan. 340 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 Kita sudah beri tahu untuk sembunyikan diri mereka selamanya. 341 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Memberi tahu mereka bahwa tidak aman jika ada yang tahu. 342 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Kita tak pernah sungguh tahu mereka harus menjadi apa. 343 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 Bagaimana mereka bisa tahu? 344 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Mungkin makin jauh kita mengarungi sungai... 345 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 mereka makin bebas untuk mencari tahu. 346 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Yang Mulia? Dayangmu sudah memberikan undanganku? 347 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Jelas, sudah, Lady An. Jelas, sudah. 348 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Yang Mulia, selamat datang. 349 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 Aroma seks dan suara burung penyanyi. 350 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Kombinasi Ilahi. 351 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 Dan seperti isi undanganku, 352 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 aku punya kenikmatan istimewa untukmu. 353 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Semua yang tak diundang, pergi sekarang. 354 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Lagu baru. Burung baru. 355 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Kau akan jadi pendengar pertama di istana ini. 356 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 Siapa tetap di sini untuk berbagi kesenangan? 357 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 Aku, Yang Mulia. 358 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 Dengan izinmu. 359 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Tentu saja, Lord Dune. Sudah kuduga kaulah itu. 360 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Kami berpikir burung baru yang aneh ini tersesat karena terkena badai. 361 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 Penjaringku mendengarnya bernyanyi di pohon apel dan berhasil menangkapnya. 362 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 Berarti orang itu akan diberi imbalan. 363 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Kau juga, Lady An. Dan Lord Dune, karena telah memikirkan aku. 364 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 Dan ini tamu baru kita. 365 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Aku tak mendengar nyanyian. 366 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Aku diberi tahu burung ini hanya akan bernyanyi jika dipegang. 367 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 Kau akan jadi yang pertama memegangnya. 368 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Ya... 369 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 bukakanlah pintu kurungannya, Lord Dune. 370 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 Burung biasa gemetar di sekitar orang. Aku tak dengar ia gemetar. 371 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Mungkin ia tak takut. 372 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 Dan aku tak takut. 373 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Jadi, seluruh anggota parlemenku setuju aku mati, 374 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 seluruh kota busuk ini ingin aku mati. 375 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Kuputuskan aku tak akan mati untuk kota ini. Justru sebaliknya. 376 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Kau boleh mati duluan. 377 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Baiklah. 378 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Kita sudah jauh. 379 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Selama kita terus bergerak saat fajar, kita akan aman. 380 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Salah satu dari kita harus berjaga malam dan menjaga api. 381 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Duduklah bersamaku. 382 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Mama... 383 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Beri tahu aku. Menurut bayanganmu akan seperti apa? 384 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 Apa yang seperti apa? 385 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 "Di sana, aku akan bangun kerajaanku," katanya. 386 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Kita akan mengambil risiko besar untuk ke sana. 387 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Jadi, beri tahu aku. 388 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 Seperti apa kerajaan ini di bayanganmu? 389 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Ya... 390 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 aku membayangkan... 391 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 tempat itu akan menjadi... tempat kita mengingat berbagai hal. 392 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 Tentang dulu semua itu seperti apa. 393 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 Tentang siapa diri kita dulu. 394 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 Tentang... 395 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 bagaimana cara gunakan pengetahuan itu untuk memperbaiki saat ini. 396 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Aku membayangkan... 397 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 itu akan menjadi tempat... 398 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 diriku tidak lagi menjadi orang aneh. 399 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Tempat aku bisa membantu membangun sesuatu yang penting... 400 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 dan melakukannya tanpa perlu sembunyikan diriku sejatinya. 401 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Jika ayahmu membangun kerajaan, kau akan menjadi tuan putrinya. 402 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Tidak seperti itu. 403 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Aku akan lakukan apa pun permintaannya. Membantu sebisaku. 404 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 Dan aku akan jadi siapa di kerajaan itu? 405 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 Kau akan menjadi ratunya. 406 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Kurasa tidak. 407 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Raja berpenglihatan... 408 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 pangeran dan putri berpenglihatan. 409 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 Hanya aku yang tak melihat. 410 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 Akulah yang aneh. 411 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Yang dikatai lemah. 412 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Aku tak akan biarkan ada yang berkata itu. 413 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Aku tahu itu. 414 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 Penting bagiku untuk mencapai tempat itu. 415 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 Tetapi ini bukan tentang diriku. 416 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 Ini tentang kita semua. 417 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Kita akan lebih baik di sana. Aku sungguh percaya itu. 418 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Kita semua harus istirahat dulu. 419 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Baiklah. 420 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Kofun, pedangku hilang. 421 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 Busurku juga hilang. 422 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - Maghra. - Bow, periksa perahu. 423 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - Chet-chet. - Maghra. 424 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - Kukira ada yang terjaga. - Ayo. 425 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - Kami terjaga. - Ayo. 426 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Lalu ini kenapa? 427 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Ada yang datangi kemah kita, tanpa membangunkan kami, 428 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - dan tak terlihat kalian? - Aku tak tahu. 429 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Semua hilang, ya? 430 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - Bantu aku. Kita harus pergi. - Baik. Ayo. 431 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 Kita tak bisa pergi. 432 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 Kita harus pergi. 433 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 Yang diambil hanyalah senjata. Itu bisa digantikan. 434 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - Aku kehilangan sesuatu. - Ayo. 435 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 Kau kehilangan apa? 436 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 Sebuah kantong kecil. Lembut. Seukuran kepalan. 437 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 Apa isinya? 438 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Sesuatu yang amat penting bagiku. Satu-satunya peninggalan ayahku. 439 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - Hanya itu kaitanku kepadanya. Itu... - Baik. 440 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 Itu tak tergantikan! Kita harus cari tahu hilang ke mana. Kita harus cari. 441 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - Tetapi, Bu, apa itu? - Itu penting. 442 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Maghra, dengar... 443 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Tolong, bisakah kau... 444 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Jangan minta aku bicara lagi. Bantu aku mencarinya. 445 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Sayangku, kita tak bersenjata. 446 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Siapa pun yang datang semalam bisa kembali. 447 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 Dan ada Pemburu Penyihir berkeliaran. 448 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Jika kita terlalu lama, akan ditemukan. 449 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Berarti kita harus bergegas. 450 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 Ayahku, hubunganku dengannya bukan sesuatu yang bisa kuucapkan. 451 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 Hubungan itu rumit. 452 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 Dari semua orang, kupikir kau akan paham. 453 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Apa pun rahasia yang kusimpan darimu, itu untuk melindungi kita. 454 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Apa pun rahasia yang kau simpan dariku selalu untuk melindungi kita. 455 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Kumohon bantu aku memahaminya. 456 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 Bantu aku pahami alasan untuk membahayakan anak kita karena aku tak paham. 457 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Aku tahu. 458 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 Apa yang begitu penting dan kau masih tak bisa katakan? 459 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - Aku saja. - Tidak. 460 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Haniwa. 461 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Dia sudah tahu semua yang kau tanyakan. 462 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Aku akan cari untukmu. 463 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 Jika bandit sungai, jaraknya setengah hari. 464 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 Jika Opayol, jumlahnya bisa ratusan. 465 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Walau seratus, tak akan bisa melihatku. 466 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Tahu betapa beruntungnya kita bisa lari dari Pemburu Penyihir? 467 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 Amat beruntung. 468 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Bertempur lagi dan kali ini tanpa senjata? 469 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Aku tak bilang kita perlu bertarung, Papa. 470 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 Siapa pun yang ambil... 471 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 mana bisa serang aku bila tak tahu aku ada? 472 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 Lagi pula, kita tak tahu siapa mereka. Kita setidaknya harus cari tahu... 473 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Kurasa aku tahu. 474 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - Apa? - Kurasa aku tahu pencuri barang kita. 475 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - Apa yang kau bicarakan? - Tolong lihat. 476 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 Ada apa? Apa yang kau lihat? 477 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Beri tahu aku. Ada apa? 478 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Beri tahu aku. 479 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Sudah waktunya, Ratuku. 480 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Kabar kejadian di ruang tamu Lady An tersebar. 481 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 Demonstrasi atas dirimu karena membunuh beberapa lord yang disukai 482 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 telah dimulai di tembok bawah. 483 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 Penjaga istana masih bisa menahan mereka, tetapi entah sampai kapan. 484 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Ratuku? 485 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 Berikutnya apa? 486 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 Lord yang tersisa sedang berkumpul. 487 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Jika mereka dapat kepercayaan demonstran, entah apa yang akan dilakukan. 488 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Bapa, yang kekuatan-Nya kami rasakan, tetapi tak bisa disentuh... 489 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 Aku terima nasibku. 490 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Aku bersyukur aku bisa memilih waktunya. 491 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Jerlamarel, kau tak datang kepadaku, Cintaku. 492 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Jadi aku datang kepadamu. 493 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo