1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 त्योहार कुछ दिनों की पैदल दूरी पर है। 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 कोफुन। हम दुनिया को देखने जा रहे हैं। 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 देखो! हम जलाने के लिए चुड़ैलें लाए हैं। 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 चुड़ैलखोजक से हम बच गए हैं, लेकिन उसका संदेश पहुँच गया है। 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 कोफुन कहाँ है? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 मदद करो! हनिवा! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 मैं जिन्दा हूँ रास्ते का पीछा करो 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - कोफुन ने एक संदेश लिखा है। - तुम्हें उन शब्दों का कैसे पता? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 यह बॉक्स का ज्ञान है, माँ। 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 हमने उसे खोल दिया। हमने पढ़ना-लिखना सीखा है। 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 और हमने उन सभी पुस्तकों को पढ़ा, जो उन्होंने हमारे लिए छोड़ी थी। 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 तुम्हारा लड़का! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 एक संदेश। 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 यह एक दर्जन अलग-अलग घाटियों से होकर नीचे की ओर बहेगा। 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 सूर्यास्त से ख़बर, महारानी जी। 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 यह ख़त्म नहीं हुआ। 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 चेट-चेट! 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 चेट- चेट-चेट! 19 00:02:00,987 --> 00:02:05,283 सी 20 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 वे आख़िरकार चुड़ैलों के लिए आ ही गए! 21 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 हमारे यहाँ आने से पहले, 22 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 हमारे पास चुड़ैलों को देने का मौक़ा था, 23 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 लेकिन उन्होंने आप सभी को मंत्रमुग्ध कर दिया। 24 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 अब आपका पछताने का समय है। 25 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 चलो हम उनसे छुटकारा लें! 26 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 आज हम जिस ख़तरे का सामना कर रहे हैं, उसके लिए वे दोषी हैं 27 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 और उसके लिए उन्हें जवाब देना होगा! 28 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 सब को पता है... 29 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 नदी की ओर... 30 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ...कि तुम हमेशा से हमारे सच्चे दुश्मन रहे हो! 31 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 उन्हें रोक कर रखो! उन्हें जाने मत दो! 32 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 उन्हें जाने मत दो! 33 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 हम उनका उपयोग अपने जीवन के लिए सौदेबाजी के रूप में करेंगे। 34 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 वह मेरे पास है! 35 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 पीछे हटो! चुड़ैल ने मेरे गले पर छूरा रखा हुआ है! 36 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 हमें अब निकलना होगा। 37 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 उन्हें नदी तक ले आओ। नदी की ओर। 38 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - शैतानों को जाने दो! - अर्का! 39 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 हम जल्द ही उनसे छुटकारा पा लेंगे! 40 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 मटल! 41 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 जाओ। 42 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 उनके साथ जाओ। जियो। 43 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 44 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 मटल। 45 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 वो क्या कर रही है? 46 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 बो? 47 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 मैं तुम्हारे साथ आ रही हूँ। 48 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 मेरे साथ आओ! पीछे आओ! 49 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 कोफुन। 50 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 मैं तुम्हारे किसी काम का नहीं। 51 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 मुझे जाने दो। 52 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 उसका मरना योग्य है। 53 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 नहीं। 54 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 नहीं। 55 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 अगर मैं सच में शैतान होता, तो मुझे बहुत मज़ा आता। 56 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 लेकिन हम उस तरह की जनजाति नहीं हैं। 57 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 मैं टैमैक्टी जून हूँ। 58 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 रानी केन का चुड़ैलखोजक जनरल और पायान का पवित्र रक्षक। 59 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 आख़िरकार, चुड़ैलखोजक, आप हमें बचाने आए गए। 60 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 घुटने टेको। 61 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 क्या? 62 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 तुम सभी। 63 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 अपनी ज़िंदगी के लिए... 64 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 जेरलामरेल के बच्चों को मेरे हवाले कर दो। 65 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 हम अलकेनी अच्छे लोग हैं। 66 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 शांत लोग हैं। 67 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 कृपया... 68 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 चुड़ैलखोजक, कृपया। 69 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 चुड़ैलें चली गई हैं। 70 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 जब तक साबित नहीं हो जाता... 71 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 तुम सब चुड़ैल हो। 72 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 पवित्र रक्षक! 73 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 मैं गेदर बैक्स हूँ! 74 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 चुड़ैलें, वे भाग गई हैं! 75 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 मेरे पीछे आओ! 76 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 रुकिए। यह एक बंद गली है। 77 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 नहीं, मेरे लड़के। यह वह जगह है जहाँ से हम नीचे जाएँगे। 78 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 देखो। 79 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 पापा। 80 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 यह आपने किया? अकेले? 81 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 जेरलामरेल जो भी कर सकता है, मैं भी वह कर सकता हूँ, पर बड़ा। 82 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 यह क्या है? हमारे नीचे क्या है? 83 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 आज़ादी, माँ। 84 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 पापा ने एक नाव बनाई है। 85 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 बेटे। 86 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 आपने यह कब किया? 87 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 जब भी मैं कर सकता था। 88 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 तुम्हें आश्चर्य होगा कि सुबह आँख खुलने से पहले 89 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 तुम कितना कुछ कर सकते हो। 90 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 क्यों? 91 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 तुम्हारी तरह, मुझे उम्मीद थी कि यह दिन कभी नहीं आएगा। 92 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 लेकिन आपने इसके लिए तैयारी की? 93 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 हाँ, मैंने की। और इसकी वजह से, हम कल अनुभव करने के लिए जीवित रहेंगे। 94 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 जो भाग गए... 95 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 उनमें से एक निर्माता था? 96 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 हाँ। बहुत ही कुशल। 97 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 पार करो। 98 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - पापा। - मुझे पता है। मैं उन्हें सुन सकता हूँ। 99 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 मुझे मेरी तलवार दो। 100 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 वे आगे हैं। दोनों तरफ़। 101 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 हम चुपचाप यात्रा करेंगे। 102 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 मैं तुम्हें ढूँढता रहा... 103 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 जीवन भर। 104 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 मैं वहाँ था जब तुम पैदा हुए थे। 105 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 मैंने तुम्हारा पहला रोना सुना है। 106 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 और तब से, मैंने तुम्हें फिर से ढूँढने के लिए अपना जीवन समर्पित कर दिया। 107 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 मैंने तुम तक पहुँचने के लिए बहुत सारे लोगों को मौत के घाट उतार दिया। 108 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 और अब... 109 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 आगे क्या? 110 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 पास में, एक गाँव है जो तुम्हारे करीबी लोगों से भरा है 111 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 सभी अपने घुटनों पर टेक कर मुक्ति के लिए भीख माँग रहे हैं। 112 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 शायद तुम उनके लिए वह ख़रीद सकते हो। 113 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 बोलो। 114 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 मुझे तुम्हारी आवाज़ सुनने दो 115 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 जब तुम नवजात शिशु थे, उसके बाद से पहली बार। 116 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 अपना परिचय दो। 117 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 और रानी से मिलने, मेरे साथ चलो। 118 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 ऐसा करो... 119 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 और गाँववाले जीवित रहेंगे। 120 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 नहीं? 121 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 मदद करो! 122 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 नहीं! 123 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - बाबा! - माघरा। 124 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 रुको, माँ। 125 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 नहीं! 126 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 माँ! 127 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 जाओ! 128 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 अर्का! 129 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 नदी के पार क्या है? 130 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 क्या हम जा सकते हैं? 131 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 मुझे चोट लगी है। 132 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 आगे क्या है? 133 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 शायद तुम बच सकते हो। 134 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 खुला पानी, गहरा पानी। 135 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 वे जल्दी से जा पाएँगे। 136 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 तुम उन्हें पकड़ नहीं पाओगे। 137 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 मेरी मदद करो। 138 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 लो। इससे तुम्हें कुछ समय मिल जाएगा। 139 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 गाँव में वापस जाओ। उन सब को मार डालो। 140 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 हेरल्ड। 141 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 रानी केन के लिए संदेश। 142 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 चुड़ैलें फरार हो गई हैं। 143 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 टैमैक्टी जून ने ख़बर भेजी है। 144 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 क्या उसने चुड़ैलों का पता लगा लिया? 145 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 हाँ। लेकिन, कुछ पल के लिए, वे उससे बच के भाग गए। 146 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 वे फिर से उससे बच के भाग गए? 147 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - कैसे? - यह उसने नहीं बताया। 148 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 तो हमें अनुमान लगाना चाहिए, 149 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 या ख़ुद से आविष्कार करना चाहिए। 150 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 लेडी एन, 151 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 जब ईश्वर ज्योति हमारी त्वचा जलाती है, तब क्या आप ईश्वर को दोषी मानती हो या ख़ुद को? 152 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 मेरी रानी, इनमें से किसी को भी नहीं। 153 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 मैं अपनी नौकरानी को दोष देती हूँ, मुझ पर छाया न करने के लिए। 154 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 ईश्वर को दोष नहीं दिया जाता। कोई आपको दोष नहीं दे रहा है। 155 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 लेकिन शायद इस ख़बर का मतलब है कि टैमैक्टी जून को घर लौट जाना चाहिए। 156 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 नहीं। 157 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 लेकिन इस तरह की यात्रा के लिए, टैमैक्टी जून को और अधिक सैनिकों की आवश्यकता होगी। 158 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 महारानी जी, कृपया... 159 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 और भेजो। सभी को भेजो। 160 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 वे पिता और माता हैं, 161 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 पति और पत्नी हैं, 162 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 बेटियाँ और बेटें हैं। 163 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 उनके परिवारों ने उनकी गैरहाज़िरी को सहा है। 164 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 वे इस... फलहीन धर्मयुद्ध से थक चुके हैं। 165 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 यह उनकी समझ से परे है। 166 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 महारानी जी, पवित्र मशीनें भी कराह रही हैं, 167 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 ईश्वर स्वयं इसे समझ नहीं पा रहे हैं। 168 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 लेकिन तुम समझते हो ईश्वर क्या कह रहे हैं? 169 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 हाँ! वे कह रहे हैं "बस!" बहुत हो चुका! 170 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 वहाँ... 171 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 हमारे प्राचीन संविधान में। 172 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 "और रानी संसद पर शासन करेगी, 173 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 और रानी की मृत्यु होने तक वह शासन करेगी।" 174 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 मैं अस्वस्थ महसूस नहीं कर रही हूँ। 175 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 महारानी जी, पायान के लोग कहते हैं 176 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 जैसे तुम लूट-मार कर रहे हो और नागरिकों के साथ संभोग कर रहे हो। 177 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 प्रत्यक्ष रूप से, सादगी से, आपने एक पीढ़ी से चुड़ैलों का पीछा किया है। 178 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 फिर भी कोई नहीं मिली। 179 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 आपने हमारी सेना का बलिदान किया है, 180 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 हमारे ख़ज़ाने को खाली कर दिया। 181 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 फिर भी अनिष्ट शक्ति का कोई प्रमाण नहीं है। 182 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 बस... 183 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 एक आदमी जिसे आपने एक बार प्यार किया था जो आपसे दूर भाग गया। 184 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 वे कहते हैं कि हम एक टूटे हुए दिल द्वारा शासित राष्ट्र हैं। 185 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 जेरलामरेल का एक संदेश। 186 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 बच्चों को देने के लिए एक संदेश जब वे हमें छोड़ने के लिए तैयार हों। 187 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 यह आँखों के लिए एक संदेश है। 188 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 जेरलामरेल से और तोहफें? 189 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 मैंने उसे वचन दिया था। 190 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 मैं इसे तब तक पेश नहीं करूँगी जब तक वे इसके लिए तैयार ना हों। 191 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 यह उसकी ओर से मेरे संदेशों में आख़िरी है। 192 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 मेरा उससे आख़िरी वादा। 193 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 क्या हमें यक़ीन है? 194 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 हाँ, हमें हैं। 195 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 पढ़ो। 196 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 मेरे प्यारे बच्चों... 197 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 नदी शुरुआत है। 198 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 मेरे पास आने के लिए तुम्हारी लंबी यात्रा का पहला चरण। 199 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 लैवेंडर तक नदी के साथ चलो। 200 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 शानदार लैवेंडर रोड।" 201 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 लैवेंडर रोड असली है। 202 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 फिर ज्ञानोदय की सभा तक लैवेंडर रोड का अनुसरण करना। 203 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 वहाँ, मैं एक नया राज्य बनाऊँगा। 204 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 अंधेरे की दुनिया में एक चमकदार चमकती रोशनी। 205 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 और एक दिन, तुम मेरे पास आओगे और जो मैं जानता हूँ उसे जानोगे। 206 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 और इस ज्ञान को पृथ्वी के सबसे अंधकारमय कोनों तक ले जाओगे। 207 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - "जो देख सकते हैं वे मेरा अनुसरण करें।" - "...मेरा अनुसरण करें।" 208 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 जो देख सकते हैं वे मेरा अनुसरण करें। 209 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 तो क्या? हम बस नदी के साथ चलते रहें? कितनी देर के लिए? 210 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 वह हमारे लिए संकेत छोड़ देंगे। 211 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - हम यह कर पाएँगे। - सच में? 212 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 हमारे पास और विकल्प ही क्या है? 213 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 हमारे पास एक विकल्प है। 214 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 मेरी बात सुनो। 215 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 मेरी तरफ़ देखो। 216 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 जितनी यात्रा लंबी होगी, 217 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 उतनी अधिक मुश्किल चुनौतियाँ होंगी, 218 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 उतनी ही उन सभी को बदल देगी जो इसे सह सकेंगे। 219 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 इस तरह की एक यात्रा... 220 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 हममें से वो जो झेल सकते हैं, 221 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 मुझे डर है, यह एक दूसरे को पहचानने योग्य नहीं होगा। 222 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 ज्ञानोदय की सभा हमें में से किसी को किस तरह के जवाब देगी 223 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 अगर हम अब ख़ुद को नहीं पहचानते? 224 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 हमारा वोट जो भी तय करेगा, मैं उसका पालन करूँगी, लेकिन तुम्हें यह सुनना चाहिए। 225 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 हमारे पास जैसा चाहें जीने का विकल्प है। 226 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 हम चुड़ैलखोजक से कुछ दूरी हासिल कर सकते हैं, 227 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 जिसने निश्चित रूप से अभी भी अपनी खोज जारी रखी होगी। 228 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 और जहाँ भी वह हमें ढूँढ सकता है, हम वहाँ से भी दूर जा सकते हैं... 229 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 और अपनी जिंदगी सादगी से, और चुपचाप जी सकते हैं, 230 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 और एकसाथ। 231 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 माँ, मुझे नहीं पता कि मैं कभी भी जान पाऊँगी कि मैं वास्तव में कौन हूँ 232 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 जब तक मुझे पता न चल जाए मैं कहाँ से आई हूँ। 233 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 और मैं यह नहीं जान सकती जब तक मैं जेरलामरेल को नहीं जानती। 234 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 और तुम? 235 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 मुझे नहीं लगता कि मैं ऐसा कोई व्यक्ति हूँ जो दुनिया से छिपता हो। 236 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 मुझे नहीं लगता कि मैं कोई ऐसा व्यक्ति बनना चाहता हूँ जो सच्चाई को अनदेखा करता हो 237 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 क्योंकि मुझे डर है कि इसका क्या मतलब हो सकता है। 238 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 मैं समझ रही हूँ। 239 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 तो क्या हम वोट लें? 240 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 वे सभी जो नदी को छोड़ने और आश्रय खोजने के पक्ष में हैं। 241 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 चेट-चेट। 242 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 चेट-चेट। 243 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 वे सभी जो जेरलामरेल की राह का अनुसरण करने के पक्ष में हैं। 244 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - चेट-चेट। - चेट-चेट। 245 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 चेट-चेट। 246 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 अभी भी एक वोट डाला जाना बाकी है। 247 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - नहीं। - हम एक जनजाति हैं, हनिवा। 248 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 हम एक जनजाति हैं। 249 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 हम। 250 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 जो शुरू से ही इस सब में साथ रहे हैं। 251 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 मैं पैरिस से सहमत हूँ। 252 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 अभी बस हम सब अलकेनी से बचे हुए हैं, 253 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 और बो लायन उस नाते को साझा करती है। 254 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 अलकेनी हमें चुड़ैलखोजक को सौंपने के लिए तैयार थे 255 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 ख़ुद को बचाने के लिए। 256 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 उन्होंने कर दिया जो उन्हें करना था। 257 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 लेकिन उन्होंने तुम्हें सिखाया, उन्होंने तुम्हें खिलाया, 258 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 उन्होंने तुमसे प्यार किया, और तुमसे दोस्ती की। 259 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 तुम्हारी जान बचाने के लिए उन्होंने अपनी सामान्य ज़िंदगी बदल दी। 260 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 और जैसे ही उन्हें पहला मौक़ा मिला, उन्होंने हम सबको धोखा दिया। 261 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 इस नाव पर हम छह लोग हैं, और सभी की बात सुनी जाएगी। 262 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 नहीं। 263 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 उसका इससे कोई लेना-देना नहीं है। 264 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 हनिवा। 265 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 मैं नदी का अनुसरण करने के लिए मतदान करती हूँ। 266 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 मेरा मतदान हनिवा और कोफुन के साथ है। 267 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 अर्का, मटल, मेरी माँ... 268 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 हमने बहुत त्याग किया है, अब रुक नहीं सकते। 269 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 फिर हमने फैसला किया है। 270 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 जनरल! 271 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 बताओ। 272 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 अच्छी ख़बर है, जनरल। 273 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 हमारा मानना है कि आगे का इलाका जोख़िम भरा है लेकिन पार करने लायक है। 274 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 सैन्यदल को आधे दिन से अधिक शिविर में रखने की ज़रूरत नहीं है, जब तक हम खोजते हैं। 275 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 तब तक कोई नहीं रुकेगा जब तक हम सभी मर नहीं जाते 276 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 या हम जेरलामरेल के बच्चे ढूँढ नहीं लेते। समझ आया? 277 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - समझ आ गया। - बढ़िया। 278 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 तो जाओ! 279 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - तो ऐसा करना होगा। - रानी को मारने के लिए? 280 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 एक ईश्वर को? 281 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 यहाँ अब भी कौन ऐसा मानता है? 282 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 हम क्या मानते हैं वह महत्वपूर्ण नहीं है। 283 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 निचली दीवारों के बहुत से लोग अभी भी इसे मानते हैं। 284 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - यदि हम हटा दें... - उनके ईश्वर को हटा दिया तो विद्रोह होंगे। 285 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - हमारे पास सैनिक हैं। - बहुत कम हैं। 286 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 तब उसे हमनें नहीं हटाना चाहिए। 287 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 अगर हम भी इसे करने से डरते हैं, तो और कौन करेगा? 288 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 एक ईश्वर को मारने के लिए, किसी को ईश्वर बनना पड़ेगा। 289 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 उनकी मौत में संघर्ष नहीं होना चाहिए, कोई ख़ून नहीं, कोई हथियार नहीं। 290 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 मानव हाथ का कोई सबूत नहीं। 291 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 और फिर निचली दीवार के लोग 292 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 सुनेंगे कि उनकी रानी दैवीय हस्तक्षेप से मारी गई थी। 293 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 और वे कहेंगे, "यह न्याय है।" 294 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 मैं बहुत दयालु हूँ। 295 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 हम संभोग कर सकते हैं। 296 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 मैं केवल सच्चाई के लिए प्रार्थना करती हूँ। 297 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 तुमने क्या सुना? 298 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 आपके बारे में नई खुसर फुसर है। 299 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 कौन कर रहा है? लेडी एन? लॉर्ड डून? 300 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 हाँ, और अन्य। 301 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 मुझे नाम बताओ। 302 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 वे सभी, मेरी रानी। 303 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 जो देख सकते हैं वे मेरा अनुसरण करें। 304 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - तुमने ऐसा क्यों किया? - क्या? 305 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 तुम्हारे पास जाने का कोई कारण नहीं है जहाँ हम जा रहे हैं। 306 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 यदि तुम हमारे खिलाफ़ मतदान करती तो तुम्हें नहीं जाना पड़ता। 307 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 वे चले गए। 308 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 सब लोग चले गए। 309 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 मैं और कहाँ जाऊँगी? 310 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 फिर भी। फिर भी तुमने कठिन रास्ता चुना। 311 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 अधिक ख़तरनाक। पर क्यों? 312 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 मैं तुम्हें और तुम्हारी बहन को अच्छी तरह से नहीं जानती। 313 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 ऐसा नहीं है कि मैं गाँव के अन्य लोगों को जानती थी। 314 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 क्योंकि हम ही थे जिनकी तुम जासूसी नहीं कर सकती थी। 315 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 मुझे पता है कि तुम एक छाया हो। 316 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 हो सकता है मुझे तुम्हारे सारे रहस्य न पता हों... 317 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 लेकिन तुम्हारी बहन का गुस्सा कभी किसी के लिए रहस्य नहीं रहा। 318 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 मैंने इस तरह मतदान किया क्योंकि... 319 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 मुझे नहीं पता इससे क्या फ़र्क पड़ता है, और आज के लिए लड़ाई बहुत हो चुकी है। 320 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 वह गुस्सा नहीं है। 321 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 मेरा मतलब है, वह तुमसे नाराज नहीं है। 322 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 देखो, यह उसके लिए बहुत ज़्यादा है, और वह अपनी तरफ़ से पूरी कोशिश कर रही है। 323 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 और यह कभी-कभी गुस्से के रूप में सामने आता है। 324 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 क्या यह तुम्हारे लिए मुश्किल नहीं है? 325 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 मुझसे बात करने के लिए धन्यवाद। 326 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 अब मैं अकेली रहना चाहती हूँ। 327 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 अरे, क्या आपको मदद चाहिए? 328 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 हाँ। मैंने ये बनाए। 329 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - बो को देने के लिए। - ठीक है। 330 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 तुम्हारे और हनिवा के लिए। 331 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 हमें रात के लिए रुकना पड़ेगा। 332 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 उसे आग के पास आराम करने की ज़रूरत है। 333 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 हाँ। 334 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 क्या तुम ठीक हो? 335 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 उसने मुझसे पहले कभी इस तरह से बात नहीं की। 336 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 मेरे साथ बहस की, हाँ। 337 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 मेरा कई बार विरोध किया, लेकिन... 338 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 यह बस कुछ अलग था। 339 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 अगर मतदान बराबरी का होता और मैं उसके खिलाफ़ उस बराबरी को तोड़ देता, 340 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 तो मुझे सच में नहीं पता उसने क्या किया होता। 341 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 हमने उनसे पूरे जीवन ख़ुद को छिपाने के लिए कहा। 342 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 उन्हें बताया कि यह जानना किसी के लिए भी सुरक्षित नहीं था। 343 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 हम वास्तव में कभी नहीं जानते थे कि वे कौन बनने चाहिए थे। 344 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 वे कैसे जान सकते थे? 345 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 शायद जितना आगे हम इस नदी के चलें... 346 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 उतना ही वे पता लगाने के लिए स्वतंत्र होंगे। 347 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 महारानी जी? आपकी नौकरनी ने मेरा निमंत्रण दिया? 348 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 निस्संदेह, उसने दिया, लेडी एन। 349 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 महारानी जी, आपका स्वागत है। 350 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 संभोग की गंध और गाने वाली चिड़ियों की आवाज़। 351 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 दैवीय संयोजन। 352 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 और जैसा कि मैंने आपको निमंत्रण में बताया था, 353 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 मेरे पास आपके लिए एक विशेष मनोरंजन है। 354 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 सभी को आमंत्रित नहीं किया गया है, अब जाओ। 355 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 एक नया गाना। एक नया पक्षी। 356 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 महल की दीवारों के अंदर इसे सुनने वाली पहली आप होंगी। 357 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 और मेरी ख़ुशी को साझा करने के लिए कौन रहेगा? 358 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 मैं रहुँगा, महारानी जी। 359 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 अगर आपकी अनुमति हो तो। 360 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 बेशक, लॉर्ड डून। मुझे पता था कि आप होंगे। 361 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 हमें लगता है कि यह अद्भुत नया पक्षी तूफान से उड़ कर आया है। 362 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 मेरे आदमी ने इसे सेब के पेड़ों में गाते हुए सुना और इसे फंसाने में कामयाब रहा। 363 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 तो, फिर उस आदमी को पुरस्कृत किया जाएगा। 364 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 आपको भी, लेडी एन। और आपको, लॉर्ड डून, मेरे बारे में सोचने के लिए। 365 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 और यह रहा हमारा नया मेहमान। 366 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 मुझे कोई गाना नहीं सुनाई दिया। 367 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 मुझे बताया गया है यह विशेष पक्षी केवल तब गाता है जब आप इसे अपने हाथ में लेते हैं। 368 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 इसे पकड़ने के लिए पहला हाथ आपका होगा। 369 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 तो... 370 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 फिर पिंजरे का दरवाज़ा खोलें, लॉर्ड डून। 371 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 पक्षी आमतौर पर लोगों के बीच कांपते हैं। मुझे इसकी कंपन नहीं सुनाई दे रही। 372 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 शायद इसे डर नहीं लग रहा है। 373 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 और मैं डरने वाली नहीं हूँ। 374 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 देखो, मेरी मृत्यु के लिए मेरी पूरी संसद सहमत है, 375 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 यह पूरा सड़ा हुआ शहर मुझे मारना चाहता है। 376 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 मैंने तय किया है कि मैं इस शहर के लिए नहीं मरूँगी। यह शहर मेरे लिए मरेगा। 377 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 तुम पहले मर सकते हो। 378 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 ठीक है। 379 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 हमने एक अच्छी दूरी तय की है। 380 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 जब तक हम सूर्योदय होते ही चलते रहते हैं, हमें कोई ख़तरा नहीं होगा। 381 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 हममें से एक को रात भर नज़र रखने और आग जलाए रखने के लिए जागते रहना चाहिए। 382 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 मेरे साथ बैठो। 383 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 माँ... 384 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 मुझे बताओ। तुम क्या सोचती हो कि यह कैसा होगा? 385 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 क्या कैसा होगा? 386 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 "वहाँ, मैं अपना राज्य बनाऊँगा," उसने कहा। 387 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 हम सभी उस जगह पर जाने के लिए जीवन और अंग को जोख़िम में डाल रहे हैं। 388 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 तो मुझे बताओ। 389 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 तुम क्या कल्पना करती हो कि यह राज्य कैसा होगा? 390 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 वैसे... 391 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 मुझे लगता है... 392 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 यह एक... जगह होगी जहाँ हम चीज़ों को याद करेंगे। 393 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 जैसे हमारे लिए पहले चीज़ें कभी हुआ करती थीं। 394 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 हम जो पहले हुआ करते थे। 395 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 इस बारे में कि... 396 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 चीज़ों को बेहतर बनाने के लिए उस ज्ञान का उपयोग कैसे करें। 397 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 मैं कल्पना करती हूँ... 398 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 यह एक ऐसी जगह होगी जहाँ... 399 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 मैं अजीब नहीं होऊँगी। 400 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 जहाँ मैं कुछ महत्वपूर्ण बनाने में मदद कर सकुँगी... 401 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 और बिना यह छिपाए कि मैं कौन हूँ। 402 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 यदि तुम्हारे पिता स्वयं का राज्य निर्माण करते हैं, तुम उसकी राजकुमारी बनोगी। 403 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 यह ऐसा नहीं है। 404 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 वह मुझसे जो भी करने को कहेंगे, मैं करूँगी। जैसे भी मैं मदद कर सकुँ। 405 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 और इस राज्य में मैं कौन हुँगी? 406 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 आप इसकी रानी बनोगी। 407 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 मुझे ऐसा नहीं लगता। 408 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 दृष्टि वाला राजा... 409 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 दृष्टि वाला एक राजकुमार और राजकुमारी। 410 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 मैं दृष्टि के बिना हुँगी। 411 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 मैं अजीब लगूँगी। 412 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 वे इसे कमज़ोर कहते हैं। 413 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 मैं कभी किसी को ऐसा कहने नहीं दूँगी। 414 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 मुझे पता है तुम नहीं कहने दोगी। 415 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 मेरे लिए इस जगह तक पहुँचना महत्वपूर्ण है। 416 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 लेकिन यह मेरे बारे में नहीं है। 417 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 यह हम सभी के बारे में है। 418 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 हम सब वहाँ पर बेहतर होंगे। मुझे सच में लगता है। 419 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 हम सभी को थोड़ी देर आराम करना चाहिए। 420 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 ठीक है। 421 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 कोफुन, मेरी तलवार गायब है। 422 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 मेरा धनुष भी नहीं है। 423 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - माघरा। - बो, नाव की जाँच करो। 424 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - चेट-चेट। - माघरा। 425 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - मुझे लगा तुम में से एक पूरी रात जगा रहा। - आओ। 426 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - हम जाग रहे थे। - आओ। 427 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 फिर यह कैसे हुआ? 428 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 कोई हमारे शिविर में आया, हममें से कोई नहीं उठा, 429 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - और तुम दोनों में से किसी ने नहीं देखा? - मुझे नहीं पता। 430 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 यह सब चला गया है अब, है ना? 431 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - मेरी मदद करो। हमें चलना चाहिए। - ठीक है। अब चलो। 432 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 हम नहीं जा सकते। 433 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 हमे जाना होगा। 434 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 जो कुछ गया वे हथियार थे। कुछ भी अनमोल नहीं है। 435 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - मेरा कुछ खो गया है। - आओ। 436 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 तुम्हारा क्या खो गया है? 437 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 वह एक छोटी थैली है। वह नरम है। मुट्ठी के आकार जितनी। 438 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 थैली में क्या है? 439 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 मेरे लिए कुछ बहुत महत्वपूर्ण है। मेरे पास मेरे पिता की एक ही चीज़ बची थी। 440 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - उनसे मेरा एकमात्र संबंध। वह... - ठीक है। 441 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 वह अनमोल है! हमें इसका पता लगाना होगा वह कहाँ गई। हमें उसे वापस लाना होगा। 442 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - लेकिन, माँ, वह है क्या? - वह महत्वपूर्ण है। 443 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 माघरा, सुनो... 444 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 कृपया आप बस... 445 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 मुझसे और कुछ मत पूछो। बस इसे खोजने में मेरी मदद करो। 446 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 मेरी प्यारी, हम निहत्थे हैं। 447 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 जो भी कल रात आया वह लौट सकता है। 448 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 और चुड़ैलखोजक कहीं बाहर छुपा हुआ है। 449 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 अगर हम बहुत लंबे समय तक रहे, तो वह हमें ढूँढ लेगा। 450 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 तो हमें जल्दी करनी चाहिए। 451 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 मेरे पिता, उनके साथ मेरा रिश्ता कुछ ऐसा नहीं है जिस पर मैं बात कर सकुँ। 452 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 यह पेचीदा है। 453 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 और, सभी लोगों में, मुझे लगा कि आप समझेंगे। 454 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 जो भी राज़ मैंने तुमसे रखे हैं हमारी रक्षा के लिए रखें। 455 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 जो भी राज़ तुमने मुझसे रखे हैं हमेशा हमारी रक्षा के लिए रखें। 456 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 कृपया इसे समझने में मेरी मदद करो। 457 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 हमारे बच्चों को अभी ख़तरे में डालने का औचित्य समझाओ क्योंकि मुझे नहीं समझ रहा। 458 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 मैं जानती हूँ। 459 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 संभवतः इतना महत्वपूर्ण क्या हो सकता है और फिर भी तुम यह नहीं बता रही? 460 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - मैं करूँगी। - नहीं। 461 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 हनिवा। 462 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 वह पहले से ही सब कुछ जानती है जो आप पूछ रहे हो। 463 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 मैं इसे आपके लिए खोजूँगी। 464 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 यदि वह नदी डाकू थे, तो वे आधे दिन दूर हैं। 465 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 यदि वह ओपायोल थे, तो वे सैकड़ों हो सकते हैं। 466 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 वे सौ मुझे देख नहीं सकते। 467 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 क्या तुम जानती हो कि हम चुड़ैलखोजक से बच निकलने के लिए कितने भाग्यशाली थे? 468 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 बहुत भाग्यशाली। 469 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 एक और लड़ाई और अब बिना हथियार के? 470 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 मैं लड़ाई का सुझाव नहीं दे रही, पापा। 471 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 जिसने भी इसे लिया... 472 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 वे मुझसे कैसे लड़ सकते हैं अगर उन्हें पता भी नहीं कि मैं वहाँ हूँ? 473 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 और इसके अलावा, हम नहीं जानते वे कौन हैं। हमें यह पता लगाने की कोशिश करनी चाहिए... 474 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 शायद मैं जानता हूँ। 475 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - क्या? - मैं जानता हूँ कि हमारी चीज़ें कौन ले गया। 476 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - तुम क्या कह रहे हो? - कृपया देखो। 477 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 यह क्या है? तुमने क्या देखा? 478 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 मुझे बताओ। यह क्या है? 479 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 मुझे बताओ। 480 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 समय हो गया है, मेरी रानी। 481 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 लेडी एन की बैठक की ख़बर फैल गई है। 482 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 आपके द्वारा कई प्यारे लॉर्ड को मार डालने के विरोध में 483 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 निचली दीवार के पास प्रदर्शन हो रहे हैं। 484 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 महल के रक्षक ने उन्हें रोका हुआ है, लेकिन कब तक मैं नहीं जानती। 485 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 मेरी रानी? 486 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 आगे क्या होगा? 487 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 बाकी लॉर्ड्स आयोजन कर रहे हैं। 488 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 यदि वे भीड़ का विश्वास हासिल करते हैं, तो कोई नहीं बता सकता वे क्या कर सकते हैं। 489 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 पिताजी, जिसकी शक्ति हम महसूस करते हैं लेकिन छू नहीं सकते... 490 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 मैं अपने भाग्य को स्वीकार करती हूँ। 491 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 मैं आपको धन्यवाद देती हूँ कि मैं इसके समय का चयन कर सकी। 492 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 जेरलामरेल, तुम मेरे लिए नहीं आए, मेरे प्यारे। 493 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 तो मैं तुम्हारे पास आ रही हूँ। 494 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न