1 00:00:01,585 --> 00:00:03,128 Es sind ein paar Tagesmärsche. 2 00:00:03,253 --> 00:00:06,173 Wir werden die Welt sehen. 3 00:00:06,298 --> 00:00:10,135 Sehet! Wir haben Hexen zum Verbrennen mitgebracht. 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,429 Dem Hexenjäger sind wir entgangen, 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,431 aber seine Botschaft hat sich verbreitet. 6 00:00:14,556 --> 00:00:15,807 Wo ist Kofun? 7 00:00:15,933 --> 00:00:17,059 Hilfe! 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,602 Haniwa! 9 00:00:19,102 --> 00:00:22,105 Kofun hat eine Botschaft hinterlassen. - Woher kennst du diese Wörter? 10 00:00:22,231 --> 00:00:24,775 Das Wissen haben wir aus der Kiste. Wir haben sie geöffnet. 11 00:00:24,900 --> 00:00:27,861 Wir haben Lesen und Schreiben gelernt. Wir haben alle Bücher von ihm gelesen. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 Dein Sohn! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,745 Diese Botschaft 14 00:00:36,870 --> 00:00:39,414 wird durch ein Dutzend Täler flussabwärts fließen. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,875 Neuigkeiten aus dem Land des Flammengrabs, Eure Majestät. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,502 Es ist noch nicht vorbei. 17 00:02:00,987 --> 00:02:05,283 REICH DER BLINDEN 18 00:02:50,078 --> 00:02:52,789 Sie sind endlich wegen der Hexen gekommen! 19 00:02:52,873 --> 00:02:56,126 Bevor wir hierherkamen, hatten wir die Gelegenheit, 20 00:02:56,209 --> 00:03:00,755 die Hexen auszuliefern. Aber sie haben euch alle verblendet. 21 00:03:00,838 --> 00:03:04,426 Der Augenblick der Reue ist gekommen. - Entledigen wir uns ihrer! 22 00:03:04,843 --> 00:03:09,097 Sie sind schuld an der Gefahr, in der wir uns heute befinden. 23 00:03:09,181 --> 00:03:12,851 Dafür müssen sie sich verantworten. - Jeder weiß... 24 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 ZUM FLUSS 25 00:03:14,019 --> 00:03:16,688 ...dass ihr unser wahrer Feind gewesen seid. 26 00:03:17,481 --> 00:03:19,357 Ergreift sie! Sie dürfen nicht fliehen! 27 00:03:19,858 --> 00:03:21,985 Lasst sie nicht fliehen! 28 00:03:22,069 --> 00:03:24,404 Wir werden sie eintauschen gegen unser Leben. 29 00:03:24,488 --> 00:03:26,656 Ich hab ihn! - Bleibt zurück! 30 00:03:28,075 --> 00:03:30,368 Der Hexer hält ein Messer an meine Kehle. 31 00:03:30,452 --> 00:03:33,080 Wir müssen weg von hier. - Lauft zum Fluss! 32 00:03:33,955 --> 00:03:37,417 Lasst die Teufel ziehen. Wir werden sie bald los sein. 33 00:03:37,793 --> 00:03:38,835 Matal! 34 00:03:40,337 --> 00:03:41,463 Geh mit. 35 00:03:42,881 --> 00:03:46,343 Geh mit ihnen. Lebe! - Ich liebe dich. 36 00:04:02,567 --> 00:04:04,152 Matal. 37 00:04:08,782 --> 00:04:10,575 Was macht sie? 38 00:04:11,493 --> 00:04:14,413 Bow? - Ich komme mit euch. 39 00:04:14,496 --> 00:04:16,415 Folgt mir! Hier entlang! 40 00:04:17,624 --> 00:04:19,334 Kofun. 41 00:04:20,919 --> 00:04:24,631 Ich besitze keinen Wert für euch. Lasst mich gehen. 42 00:04:25,215 --> 00:04:26,633 Er verdient den Tod. 43 00:04:27,467 --> 00:04:28,510 Nein. 44 00:04:30,637 --> 00:04:31,805 Nein. 45 00:04:34,975 --> 00:04:39,396 Wäre ich wirklich ein Teufel, würde ich dir mit Vergnügen das Leben nehmen. 46 00:04:44,943 --> 00:04:47,654 Aber so ein Stamm sind wir nicht. 47 00:05:45,295 --> 00:05:48,131 Ich bin Tamacti Jun. 48 00:05:49,174 --> 00:05:52,636 General der Hexenjäger für Queen Kane 49 00:05:52,719 --> 00:05:55,263 und die Heiligen Wächter der Payan. 50 00:05:55,347 --> 00:05:58,016 Na endlich. Hexenjäger, 51 00:05:58,100 --> 00:06:00,268 du bist gekommen, uns zu retten. 52 00:06:00,352 --> 00:06:02,312 Auf die Knie. 53 00:06:02,396 --> 00:06:03,563 Was? 54 00:06:05,941 --> 00:06:07,734 Alle auf die Knie. 55 00:06:20,539 --> 00:06:22,749 Im Tausch gegen euer Leben 56 00:06:23,625 --> 00:06:26,503 übergebt uns die Kinder von Jerlamarel. 57 00:06:28,797 --> 00:06:30,799 Wir Alkenny sind gute Menschen. 58 00:06:32,801 --> 00:06:34,511 Stille Menschen. 59 00:06:35,971 --> 00:06:37,347 Bitte. 60 00:06:38,724 --> 00:06:40,809 Hexenjäger! 61 00:06:40,892 --> 00:06:41,935 Bitte! 62 00:06:43,228 --> 00:06:45,605 Die Hexen sind weggegangen. 63 00:06:51,528 --> 00:06:53,989 Bis das Gegenteil bewiesen ist, 64 00:06:54,990 --> 00:06:57,075 seid ihr alle Hexen. 65 00:06:58,034 --> 00:07:00,162 Heiliger Wächter! 66 00:07:00,829 --> 00:07:03,248 Ich bin Gether Bax. 67 00:07:03,331 --> 00:07:06,251 Die Hexen sind geflohen! 68 00:07:06,626 --> 00:07:08,378 Folgt mir! 69 00:07:13,925 --> 00:07:17,179 Das ist eine Sackgasse. - Nein, mein Junge. 70 00:07:17,262 --> 00:07:19,431 Hier steigen wir herab. 71 00:07:23,852 --> 00:07:25,020 Sieh nur. 72 00:07:28,315 --> 00:07:29,608 Dad. 73 00:07:30,859 --> 00:07:33,403 Das hast du gebaut? Allein? 74 00:07:33,487 --> 00:07:36,114 Was Jerlamarel kann, kann ich auch, nur besser. 75 00:07:36,198 --> 00:07:38,533 Was ist da unten? 76 00:07:38,617 --> 00:07:40,619 Die Freiheit, Mama. 77 00:07:43,330 --> 00:07:45,624 Dad hat ein Floß gebaut. 78 00:07:48,460 --> 00:07:49,503 Sohn! 79 00:07:51,922 --> 00:07:55,050 Wann hast du das geschafft? - Als ich konnte. 80 00:07:55,133 --> 00:07:59,304 Du wärst überrascht, was man alles schaffen kann, während du noch schläfst. 81 00:07:59,888 --> 00:08:01,181 Wieso? 82 00:08:02,224 --> 00:08:05,811 Genau wie du hoffte ich, dieser Tag würde nie kommen. 83 00:08:05,894 --> 00:08:08,021 Aber du hast dich doch vorbereitet? 84 00:08:08,647 --> 00:08:12,442 Ja, das hab ich. Und deshalb gibt es für uns ein Morgen. 85 00:08:52,649 --> 00:08:54,401 Von den Flüchtigen... 86 00:08:55,527 --> 00:08:57,195 war einer von ihnen Handwerker? 87 00:08:57,571 --> 00:09:00,407 Ja. Ein sehr begabter Handwerker. 88 00:09:04,119 --> 00:09:05,370 Überqueren! 89 00:10:14,314 --> 00:10:17,317 Dad. - Schhh. Ich weiß, ich höre sie. 90 00:10:19,569 --> 00:10:21,363 Gib mir mein Schwert. 91 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Sie sind vor uns. Auf beiden Seiten. 92 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Wir reisen geräuschlos. 93 00:11:32,642 --> 00:11:35,812 Ich bin auf der Suche nach euch, 94 00:11:36,772 --> 00:11:39,399 seitdem ihr lebt. 95 00:11:43,612 --> 00:11:47,074 Ich war dabei, als ihr geboren wurdet. 96 00:11:52,579 --> 00:11:55,373 Ich habe eure ersten Schreie gehört. 97 00:11:58,043 --> 00:12:03,757 Seitdem habe ich mein Leben dem Ziel gewidmet, euch wiederzufinden. 98 00:12:08,303 --> 00:12:10,138 Ich habe so viele 99 00:12:10,972 --> 00:12:14,476 Leben zerstört, um euch zu finden. 100 00:12:16,686 --> 00:12:18,355 Und jetzt, 101 00:12:20,315 --> 00:12:22,025 was kommt als Nächstes? 102 00:12:23,819 --> 00:12:27,239 In der Nähe ist ein Dorf voll mit euresgleichen. 103 00:12:27,322 --> 00:12:31,284 Sie alle flehen auf Knien um meine Vergebung. 104 00:12:33,954 --> 00:12:37,457 Vielleicht könnt ihr sie ihnen erkaufen. 105 00:12:40,252 --> 00:12:41,795 Sprecht! 106 00:12:44,673 --> 00:12:48,093 Lasst mich eure Stimme hören, zum ersten Mal, 107 00:12:48,176 --> 00:12:50,595 seitdem es Schreie von Neugeborenen waren. 108 00:12:53,181 --> 00:12:55,100 Gebt euch zu erkennen. 109 00:12:57,269 --> 00:13:01,148 Lasst mich euch begleiten, um eure Königin zu treffen. 110 00:13:03,942 --> 00:13:05,360 Tut es... 111 00:13:07,028 --> 00:13:09,322 und das Dorf überlebt. 112 00:13:19,207 --> 00:13:20,625 Nein? 113 00:14:45,460 --> 00:14:46,545 Nein! 114 00:14:54,136 --> 00:14:55,095 Nein. 115 00:15:00,475 --> 00:15:01,935 Baba! - Maghra. 116 00:15:37,012 --> 00:15:38,055 Mom! 117 00:15:52,486 --> 00:15:53,653 Runter! 118 00:15:57,783 --> 00:15:59,034 Fahrt los! 119 00:16:07,167 --> 00:16:08,877 Arca! 120 00:16:36,655 --> 00:16:38,698 Was ist da flussabwärts? 121 00:16:39,324 --> 00:16:41,326 Können wir sie verfolgen? 122 00:16:42,035 --> 00:16:44,204 Ich bin verwundet worden. 123 00:16:46,373 --> 00:16:48,458 Was liegt da vor uns? 124 00:16:50,001 --> 00:16:53,088 Möglicherweise können wir dir ja helfen. 125 00:16:53,964 --> 00:16:56,091 Offenes Gewässer, tiefes Wasser. 126 00:16:56,717 --> 00:17:01,138 Sie kommen schnell voran. Ihr werdet sie nicht einholen können. 127 00:17:02,305 --> 00:17:03,807 Helft mir. 128 00:17:15,360 --> 00:17:17,779 Ich hab dir etwas Zeit gespart. 129 00:17:20,949 --> 00:17:24,119 Geht zurück zum Dorf und bringt sie alle um. 130 00:17:27,122 --> 00:17:28,373 Bote. 131 00:17:31,752 --> 00:17:33,920 Eine Botschaft für Queen Kane. 132 00:17:35,005 --> 00:17:37,340 Die Hexen sind entkommen. 133 00:18:36,483 --> 00:18:38,151 Es gibt Neuigkeiten. 134 00:18:39,194 --> 00:18:41,321 Wurden die Hexen gefunden? - Ja. 135 00:18:41,863 --> 00:18:44,324 Aber momentan sind sie auf der Flucht. 136 00:18:44,408 --> 00:18:46,535 Sie sind ihm wieder entkommen? 137 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 Wie? - Das sagt er nicht. 138 00:18:51,081 --> 00:18:55,669 Dann müssen wir uns etwas ausdenken. Oder uns etwas zusammenreimen. 139 00:18:55,752 --> 00:18:57,838 Lady An! 140 00:18:57,921 --> 00:19:00,257 Wenn der Flammengott unsere Haut versengt, 141 00:19:00,549 --> 00:19:03,093 geben Sie Gott die Schuld oder sich selbst. 142 00:19:04,261 --> 00:19:06,221 Weder noch, meine Königin. 143 00:19:06,847 --> 00:19:09,808 Aber meiner Magd, weil sie mir keinen Schatten spendete. 144 00:19:10,559 --> 00:19:12,519 Götter sind niemals schuld. 145 00:19:12,602 --> 00:19:14,396 Niemand gibt Euch die Schuld. 146 00:19:15,605 --> 00:19:18,859 Aber vielleicht bedeutet diese Nachricht, dass Tamacti Jun zurückkehren sollte. 147 00:19:19,359 --> 00:19:21,194 Nein, nein, nein. 148 00:19:21,278 --> 00:19:25,615 Aber um so eine Reise anzutreten, wird Tamacti Jun mehr Soldaten brauchen. 149 00:19:25,699 --> 00:19:28,744 Majestät, bitte. - Entsendet mehr. 150 00:19:28,827 --> 00:19:32,289 Entsendet alle Soldaten. - Das sind Väter und Mütter, 151 00:19:32,372 --> 00:19:35,959 Ehemänner und ihre Frauen, Töchter und Söhne. 152 00:19:36,710 --> 00:19:41,673 Ihre Familien litten unter ihrer Abwesenheit. Sie sind ihn leid, 153 00:19:41,757 --> 00:19:43,759 diesen fruchtlosen Kreuzzug. 154 00:19:43,842 --> 00:19:46,261 Das übersteigt das Verständnis der Leute. 155 00:19:46,845 --> 00:19:50,515 Die heiligen Maschinen stöhnen und ächzen auch, Euer Majestät. 156 00:19:51,308 --> 00:19:53,894 Die Götter selbst verstehen nicht, was vor sich geht. 157 00:19:54,311 --> 00:19:56,688 Aber Sie verstehen natürlich, was die Götter sagen wollen? 158 00:19:56,772 --> 00:19:58,148 Ja! 159 00:19:58,231 --> 00:20:01,026 Sie sagen "Genug!". Genug! 160 00:20:03,111 --> 00:20:06,114 Ah! Aha. Dort. 161 00:20:08,575 --> 00:20:10,911 In unserer uralten Verfassung. 162 00:20:16,291 --> 00:20:19,669 "Der Monarch regiert über das Parlament. 163 00:20:20,754 --> 00:20:24,383 Der Monarch regiert bis zu seinem Tod." Ich fühle mich nicht unwohl. 164 00:20:24,466 --> 00:20:26,009 Majestät. 165 00:20:26,635 --> 00:20:29,054 Das ist, was die Einwohner von Payan sagen. 166 00:20:29,137 --> 00:20:31,640 Während Sie sie während ihrer Gebete ficken. 167 00:20:31,723 --> 00:20:35,852 Ihr habt schlichtweg eine Generation lang Hexen gejagt. 168 00:20:35,936 --> 00:20:38,230 Und nicht eine gefunden. 169 00:20:38,313 --> 00:20:42,692 Ihr habt unsere Armee geopfert und unsere Schatzkammern vollständig geleert. 170 00:20:42,776 --> 00:20:47,572 Dennoch gibt es keine Beweise für irgendwelche dunklen Mächte. 171 00:20:49,116 --> 00:20:50,492 Nur... 172 00:20:51,952 --> 00:20:55,539 ein Mann, den Ihr einst liebtet, der Euch verlassen hat. 173 00:20:59,084 --> 00:21:02,754 Man sagt, wir seien ein Volk, 174 00:21:03,672 --> 00:21:06,341 das von einem gebrochenen Herzen regiert wird. 175 00:22:26,546 --> 00:22:28,632 Eine Botschaft von Jerlamarel. 176 00:22:30,675 --> 00:22:33,095 Sie ist für die Kinder bestimmt, 177 00:22:33,178 --> 00:22:36,807 sobald sie bereit sind, die Heimat zu verlassen. 178 00:22:36,890 --> 00:22:39,017 Es ist eine Botschaft für Augen. 179 00:22:41,061 --> 00:22:43,522 Noch mehr Überraschungen von Jerlamarel. 180 00:22:46,149 --> 00:22:47,984 Ich habe ihm mein Wort gegeben, 181 00:22:48,068 --> 00:22:52,030 dass ich die Botschaft erst übergebe, wenn die Kinder bereit dafür sind. 182 00:22:52,864 --> 00:22:56,284 Das ist die letzte meiner Botschaften von ihm. 183 00:22:56,368 --> 00:22:59,871 Es ist das letzte meiner Versprechen an ihn. 184 00:22:59,955 --> 00:23:01,665 Können wir da sicher sein? 185 00:23:02,833 --> 00:23:04,793 Ja, das können wir. 186 00:23:05,877 --> 00:23:07,129 Na los. 187 00:23:13,009 --> 00:23:15,262 "Meine lieben Kinder, 188 00:23:17,514 --> 00:23:19,933 der Fluss ist der Anfang. 189 00:23:20,767 --> 00:23:24,354 Der erste Schritt auf eurer langen Reise zu mir. 190 00:23:24,813 --> 00:23:30,902 Folgt dem Fluss bis zum Lavendel. Die große Lavendelstraße." 191 00:23:30,986 --> 00:23:33,363 Dann gibt es sie wirklich. 192 00:23:33,447 --> 00:23:37,409 "Folgt dann der Lavendelstraße bis zum Haus der Erleuchtung. 193 00:23:39,369 --> 00:23:42,706 Dort werde ich ein neues Königreich erbauen. 194 00:23:42,789 --> 00:23:45,834 Ein hell strahlendes Licht in einer dunklen Welt. 195 00:23:45,917 --> 00:23:49,838 Ihr werdet eines Tages zu mir kommen und wissen, was ich weiß. 196 00:23:49,921 --> 00:23:54,634 Ihr werdet dieses Wissen bis in die dunkelsten Ecken dieser Welt tragen." 197 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 "Die mit sehenden Augen müssen mir folgen." 198 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 DIE MIT SEHENDEN AUGEN MÜSSEN MIR FOLGEN 199 00:24:03,685 --> 00:24:07,397 Also was? Wir folgen einfach dem Fluss? Wie lange? 200 00:24:09,191 --> 00:24:10,942 Er gibt uns Zeichen. 201 00:24:13,528 --> 00:24:15,864 Wir schaffen das. - Werden wir das? 202 00:24:15,947 --> 00:24:19,159 Haben wir eine andere Wahl? - Wir haben eine Wahl. 203 00:24:22,412 --> 00:24:23,705 Hört mir zu. 204 00:24:25,832 --> 00:24:27,667 Seht mich an. 205 00:24:38,762 --> 00:24:41,348 Je länger diese Reise dauert, 206 00:24:41,431 --> 00:24:44,893 desto mehr wird sie uns vor Herausforderungen stellen. 207 00:24:44,976 --> 00:24:48,647 Desto mehr wird sie die verändern, die sie überstehen werden. 208 00:24:50,982 --> 00:24:53,402 Eine Reise wie diese hier... 209 00:24:57,531 --> 00:25:00,283 Die von uns, die sie überstehen, fürchte ich, 210 00:25:00,367 --> 00:25:04,413 werden sich so verändern, dass sie sich nicht mehr wiedererkennen. 211 00:25:20,178 --> 00:25:24,516 Welche Antworten soll das Haus der Erleuchtung für uns bereithalten, 212 00:25:24,599 --> 00:25:27,519 wenn wir uns selbst nicht wiedererkennen? 213 00:25:34,025 --> 00:25:37,446 Ich werde mich fügen, egal, wie wir uns entscheiden. 214 00:25:37,529 --> 00:25:39,698 Aber bedenkt auch das hier. 215 00:25:40,866 --> 00:25:43,160 Wir haben eine andere Wahl. 216 00:25:43,243 --> 00:25:45,829 So zu leben, wie wir sind. 217 00:25:45,912 --> 00:25:47,998 Wir vergrößern den Abstand zum Hexenjäger, 218 00:25:48,081 --> 00:25:50,792 der uns sicher weiter verfolgt. 219 00:25:52,252 --> 00:25:56,381 Wir können weit weg gehen, wo er uns niemals finden kann. 220 00:25:57,174 --> 00:25:59,009 Und unser Leben leben, 221 00:25:59,092 --> 00:26:03,305 in Einfachheit, in Beschaulichkeit, 222 00:26:03,388 --> 00:26:04,931 und zusammen. 223 00:26:12,522 --> 00:26:13,732 Mama. 224 00:26:14,232 --> 00:26:17,402 Ich hab keine Ahnung, ob ich je herausfinden kann, 225 00:26:17,778 --> 00:26:19,946 wer ich wirklich bin, 226 00:26:20,030 --> 00:26:22,324 wenn ich nicht weiß, wo ich herkomme. 227 00:26:25,077 --> 00:26:29,456 Und das werde ich nicht wissen, bis ich Jerlamarel treffe. 228 00:26:35,796 --> 00:26:37,172 Und du? 229 00:26:40,008 --> 00:26:42,552 Ich glaube nicht, dass ich dafür bestimmt bin, 230 00:26:42,636 --> 00:26:45,097 mich vor der Welt zu verstecken. 231 00:26:45,180 --> 00:26:49,976 Ich will nicht die Wahrheit ignorieren, aus Angst davor, wie sie lautet. 232 00:26:54,564 --> 00:26:56,066 Ich verstehe. 233 00:27:00,070 --> 00:27:01,571 Wollen wir abstimmen? 234 00:27:03,865 --> 00:27:06,493 Alle, die dafür sind, an Land Unterschlupf zu suchen. 235 00:27:12,624 --> 00:27:15,710 Alle, die dafür sind, Jerlamarels Spur zu folgen. 236 00:27:24,302 --> 00:27:26,930 Eine Stimme muss noch abgegeben werden. 237 00:27:30,976 --> 00:27:31,810 Nein. 238 00:27:31,893 --> 00:27:35,605 Wir sind ein Stamm, Haniwa. - Wir sind ein Stamm. 239 00:27:35,689 --> 00:27:37,524 Wir! 240 00:27:37,607 --> 00:27:40,944 Die von uns, die das alles durchstehen, von Anfang an. 241 00:27:41,027 --> 00:27:45,198 Ich stimme Paris zu. Nur wir sind von den Alkenny übrig. 242 00:27:45,282 --> 00:27:47,451 Und Bow Lion teilt diese Verbindung. 243 00:27:47,534 --> 00:27:51,997 Um sich selbst zu retten, wollten uns die Alkenny dem Hexenjäger ausliefern. 244 00:27:52,080 --> 00:27:54,166 Sie haben getan, was sie getan haben. 245 00:27:54,750 --> 00:27:59,838 Aber sie haben dich auch unterrichtet, genährt, sie waren auch deine Freunde. 246 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Sie haben ihr Leben aufgegeben, um deines zu retten. 247 00:28:03,967 --> 00:28:07,095 Und bei der erstbesten Gelegenheit haben sie uns verraten. 248 00:28:08,472 --> 00:28:10,474 Wir sind zu sechst und alle werden angehört. 249 00:28:10,557 --> 00:28:11,391 Nein. 250 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Sie hat mit all dem nichts zu tun. 251 00:28:16,855 --> 00:28:18,440 Haniwa! 252 00:28:19,858 --> 00:28:22,277 Ich möchte dem Fluss folgen. 253 00:28:25,781 --> 00:28:27,991 Ich stimme wie Haniwa und Kofun. 254 00:28:29,242 --> 00:28:32,954 Arca. Matal. Meine Mutter. 255 00:28:34,831 --> 00:28:37,793 Wir haben zu viel geopfert, um jetzt aufzuhören. 256 00:28:39,419 --> 00:28:41,421 Dann haben wir abgestimmt. 257 00:28:53,266 --> 00:28:54,684 General! 258 00:28:54,768 --> 00:28:56,311 Was gibt es? 259 00:28:56,395 --> 00:28:57,938 Gute Neuigkeiten, General. 260 00:28:58,021 --> 00:29:00,732 Das Gelände ist tückisch, aber passierbar. 261 00:29:00,816 --> 00:29:04,194 Die Truppe muss nur einen halben Tag lagern, während wir es auskundschaften. 262 00:29:04,277 --> 00:29:07,489 Niemand macht eine Pause, bis entweder alle tot sind 263 00:29:07,572 --> 00:29:11,284 oder wir die Kinder von Jerlamarel finden. Ist das klar? 264 00:29:12,077 --> 00:29:14,162 Natürlich. - Sehr gut. 265 00:29:14,246 --> 00:29:15,914 Also bewegt euch! 266 00:29:22,963 --> 00:29:25,298 Dann muss es getan werden. - Die Königin zu töten. 267 00:29:25,382 --> 00:29:27,843 Eine Göttin? - Wer hier glaubt das noch? 268 00:29:27,926 --> 00:29:29,720 Was wir glauben, ist unwichtig. 269 00:29:29,803 --> 00:29:32,389 Viele Menschen an der unteren Mauer glauben es noch. 270 00:29:32,472 --> 00:29:35,475 Wenn wir... - Wenn wir ihre Göttin stürzen, 271 00:29:35,559 --> 00:29:37,310 gibt es einen Aufstand. 272 00:29:37,394 --> 00:29:39,354 Wir haben Soldaten. - Zu wenige. 273 00:29:39,438 --> 00:29:42,149 Dann dürfen nicht wir sie töten. 274 00:29:42,232 --> 00:29:45,777 Wenn selbst wir uns fürchten, wer kommt dann infrage? 275 00:29:46,611 --> 00:29:49,865 Um einen Gott umzubringen, braucht es einen anderen Gott. 276 00:29:50,490 --> 00:29:54,619 Sie darf nicht im Kampf getötet werden. Kein Blut, keine Waffe. 277 00:29:54,703 --> 00:29:58,248 Keine Beweise dafür, dass ein Mensch im Spiel gewesen ist. 278 00:29:59,040 --> 00:30:01,042 Die Menschen an der unteren Mauer 279 00:30:01,126 --> 00:30:06,173 werden hören, dass ein göttlicher Akt ihre Königin niedergestreckt hat. 280 00:30:07,132 --> 00:30:09,342 Und sie werden sagen: 281 00:30:09,426 --> 00:30:11,428 "Es ist gerecht." 282 00:30:30,489 --> 00:30:32,365 Ich bin zu gutmütig. 283 00:30:39,998 --> 00:30:41,458 Wir könnten beten. 284 00:30:44,920 --> 00:30:47,255 Ich bete nur für die Wahrheit. 285 00:30:49,049 --> 00:30:50,550 Was hast du gehört? 286 00:30:52,386 --> 00:30:54,971 Es gibt neue Gerüchte über Euch. 287 00:30:56,390 --> 00:30:59,184 Wer verbreitet sie? Lady An? Lord Dune? 288 00:31:00,477 --> 00:31:02,854 Ja, und andere. 289 00:31:04,773 --> 00:31:06,191 Und die Namen? 290 00:31:09,569 --> 00:31:12,406 Alle verbreiten sie, meine Königin. 291 00:31:48,483 --> 00:31:50,360 Wieso hast du das getan? 292 00:31:50,444 --> 00:31:51,486 Was? 293 00:31:52,404 --> 00:31:54,698 Du musst nicht da hingehen, wo wir hingehen. 294 00:31:54,781 --> 00:31:57,159 Du hättest gegen uns stimmen können. 295 00:31:58,910 --> 00:32:00,412 Sie sind tot. 296 00:32:02,038 --> 00:32:03,790 Sie sind alle tot. 297 00:32:05,167 --> 00:32:07,586 Wo soll ich sonst hingehen? 298 00:32:10,255 --> 00:32:12,007 Trotzdem... 299 00:32:12,090 --> 00:32:17,054 Du hast dich für den schweren Weg entschieden. Den gefährlicheren Weg. 300 00:32:17,137 --> 00:32:18,555 Aber wieso? 301 00:32:20,390 --> 00:32:23,477 Ich kenne dich und deine Schwester nicht besonders gut. 302 00:32:23,560 --> 00:32:26,354 Die anderen im Dorf kannte ich besser. 303 00:32:27,731 --> 00:32:31,359 Weil wir die Einzigen waren, die du nicht ausspionieren konntest. 304 00:32:31,443 --> 00:32:33,779 Ich weiß, dass du ein Schatten bist. 305 00:32:35,489 --> 00:32:38,241 Von deinen Geheimnissen kenne ich vielleicht nicht alle, 306 00:32:39,034 --> 00:32:42,496 aber die Wut deiner Schwester ist niemandem verborgen geblieben. 307 00:32:43,914 --> 00:32:46,416 Ich habe so gestimmt, weil... 308 00:32:47,125 --> 00:32:51,254 es keinen Unterschied ausmacht. Für heute hab ich genug gekämpft. 309 00:32:53,507 --> 00:32:55,842 Sie ist nicht wütend. 310 00:32:56,385 --> 00:32:58,720 Sie ist nicht wütend auf dich. 311 00:33:00,180 --> 00:33:03,558 Das ist auch nicht leicht für sie. 312 00:33:03,642 --> 00:33:08,313 Sie gibt nur ihr Bestes. Manchmal bricht dann die Wut aus ihr heraus. 313 00:33:13,693 --> 00:33:16,154 Ist es für dich nicht auch schwer? 314 00:33:26,623 --> 00:33:28,208 Ich danke dir, 315 00:33:28,291 --> 00:33:30,669 weil du mit mir sprechen wolltest. 316 00:33:32,921 --> 00:33:35,257 Aber ich möchte jetzt allein sein. 317 00:33:48,061 --> 00:33:49,855 Brauchst du Hilfe? 318 00:33:49,938 --> 00:33:52,733 Ja. Wir brauchen die hier. 319 00:33:52,816 --> 00:33:55,235 Gib sie Bow. - Okay. 320 00:33:55,318 --> 00:33:57,320 Für dich und Haniwa. 321 00:33:57,988 --> 00:34:00,198 Nachts können wir nicht weiterfahren. 322 00:34:00,532 --> 00:34:03,869 Sie muss sich bei einem Feuer ausruhen. 323 00:34:08,415 --> 00:34:09,458 Ja. 324 00:34:13,962 --> 00:34:15,839 Alles in Ordnung bei dir? 325 00:34:22,179 --> 00:34:25,098 Sie hat noch nie so mit mir gesprochen. 326 00:34:25,682 --> 00:34:27,392 Mit mir gestritten, ja. 327 00:34:27,476 --> 00:34:30,520 Sich mir oftmals widersetzt, aber... 328 00:34:33,523 --> 00:34:36,777 Aber das war etwas ganz anderes. 329 00:34:40,572 --> 00:34:42,783 Hätte ich bei einem Unentschieden 330 00:34:42,866 --> 00:34:45,202 das Unentschieden gegen sie gewendet, 331 00:34:45,285 --> 00:34:48,121 weiß ich nicht, was sie getan hätte. 332 00:34:52,709 --> 00:34:56,421 Wir sagten ihnen immer, sie müssen verheimlichen, wer sie sind. 333 00:34:57,672 --> 00:35:02,094 Wir sagten, es ist zu gefährlich, wenn es jemand erfahren sollte. 334 00:35:03,929 --> 00:35:08,475 Nicht einmal wir wussten, wer die beiden überhaupt sein sollen. 335 00:35:09,935 --> 00:35:12,354 Woher sollen sie es dann wissen? 336 00:35:14,189 --> 00:35:17,484 Mit jedem Stück, das wir weiterfahren, 337 00:35:18,318 --> 00:35:21,988 werden sie vielleicht freier und finden es möglicherweise heraus. 338 00:35:57,691 --> 00:35:59,234 Eure Majestät? 339 00:36:00,110 --> 00:36:03,113 Eure Dienerin hat meine Einladung überbracht? 340 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Ja, in der Tat, Lady An. 341 00:36:05,407 --> 00:36:07,284 Eure Majestät, 342 00:36:07,367 --> 00:36:08,869 willkommen. 343 00:36:22,215 --> 00:36:25,761 Der Geruch von Sex und Vogelgesang. 344 00:36:25,844 --> 00:36:27,345 Eine göttliche Kombination. 345 00:36:27,929 --> 00:36:32,559 Wie in meiner Einladung erwähnt, halte ich ein besonderes Vergnügen für Euch bereit. 346 00:36:35,395 --> 00:36:37,898 Wer keine Einladung hat, darf gehen. 347 00:36:46,114 --> 00:36:49,409 Ein neues Lied. Ein neuer Vogel. 348 00:36:50,285 --> 00:36:53,038 Ihr hört es als Erste innerhalb der Palastmauern. 349 00:36:55,290 --> 00:36:57,501 Wer wird das Vergnügen mit mir teilen? 350 00:36:59,127 --> 00:37:01,213 Ich, Eure Majestät. 351 00:37:02,130 --> 00:37:03,048 Mit Eurer Erlaubnis. 352 00:37:03,131 --> 00:37:06,259 Natürlich, Lord Dune. Wusste ich es doch. 353 00:37:07,052 --> 00:37:10,097 Wir glauben, dass den ungewöhnlichen neuen Vogel 354 00:37:10,180 --> 00:37:12,474 ein Sturm vom Kurs abbrachte. 355 00:37:13,725 --> 00:37:18,897 Mein Netzmann hörte seinen Gesang in den Apfelbäumen und fing ihn ein. 356 00:37:19,940 --> 00:37:22,526 Dann soll der Mann belohnt werden. 357 00:37:22,609 --> 00:37:25,821 Genau wie Sie, Lady An. Und Sie, Lord Dune, für die Freude. 358 00:37:26,571 --> 00:37:28,698 Hier ist unser neuer Gast. 359 00:37:38,750 --> 00:37:40,419 Ich höre überhaupt kein Lied. 360 00:37:40,502 --> 00:37:42,170 Mir wurde gesagt, dieser besondere Vogel 361 00:37:43,213 --> 00:37:46,633 singe nur, wenn man ihn in der Hand halte. 362 00:37:47,676 --> 00:37:50,762 Eure wäre die erste Hand, die ihn berührt. 363 00:37:52,222 --> 00:37:55,684 Ah. Dann öffnen Sie die Tür des Käfigs, 364 00:37:55,767 --> 00:37:57,144 Lord Dune. 365 00:38:09,906 --> 00:38:12,909 Vögel flattern, wenn Menschen da sind. Ich höre aber nichts. 366 00:38:12,993 --> 00:38:16,496 Möglicherweise hat der Vogel keine Angst. 367 00:38:25,756 --> 00:38:27,966 Ich hab auch keine Angst. Sehen Sie, 368 00:38:28,842 --> 00:38:31,636 mein ganzes Parlament stimmt meinem Tod zu. 369 00:38:31,720 --> 00:38:34,514 Die ganze Stadt wünscht ihn sich. Aber ich hab entschieden, 370 00:38:35,015 --> 00:38:38,643 ich sterbe nicht für diese Stadt. Die Stadt stirbt für mich. 371 00:38:41,772 --> 00:38:43,732 Und Sie gehen allen voran. 372 00:38:58,205 --> 00:38:59,247 Okay. 373 00:39:08,173 --> 00:39:09,758 Wir sind gut vorangekommen. 374 00:39:10,300 --> 00:39:13,762 Wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir sicher. 375 00:39:13,845 --> 00:39:18,558 Einer von uns sollte wach bleiben, Wache halten und aufs Feuer aufpassen. 376 00:39:22,521 --> 00:39:24,064 Setz dich zu mir. 377 00:39:38,703 --> 00:39:41,706 Mama. - Sag mir, 378 00:39:41,790 --> 00:39:43,708 was stellst du dir vor? 379 00:39:51,717 --> 00:39:53,176 Was soll ich mir vorstellen? 380 00:39:53,802 --> 00:39:57,055 "Dort werde ich ein neues Königreich erbauen", sagt er. 381 00:39:59,349 --> 00:40:02,769 Wir riskieren alle Leib und Leben, um dort hinzukommen. 382 00:40:03,562 --> 00:40:05,355 Also sag mir, 383 00:40:05,897 --> 00:40:08,734 wie stellst du dir sein Königreich vor? 384 00:40:14,406 --> 00:40:15,574 Na ja... 385 00:40:22,497 --> 00:40:23,999 Ich stelle mir vor, 386 00:40:26,042 --> 00:40:27,878 dass wir uns dort 387 00:40:29,421 --> 00:40:31,673 an bestimmte Dinge erinnern werden. 388 00:40:33,717 --> 00:40:36,470 Wie alles einst für uns gewesen ist. 389 00:40:38,346 --> 00:40:40,348 Daran, wie wir waren. 390 00:40:42,559 --> 00:40:43,643 Wie... 391 00:40:45,437 --> 00:40:49,232 wir mit diesem Wissen Dinge besser machen können. 392 00:40:52,444 --> 00:40:54,404 Ich stelle mir vor, 393 00:40:55,489 --> 00:40:57,616 dass es ein Platz ist, wo... 394 00:40:59,326 --> 00:41:01,661 ich nicht mehr die Seltsame sein werde. 395 00:41:04,498 --> 00:41:08,293 Wo ich helfen kann, etwas Wichtiges aufzubauen, 396 00:41:08,376 --> 00:41:11,797 und mich nicht mehr verstecken muss. 397 00:41:14,674 --> 00:41:18,178 Wenn sich dein Vater ein Königreich baut, wärst du die Prinzessin. 398 00:41:22,682 --> 00:41:24,476 So wäre das gar nicht. 399 00:41:25,143 --> 00:41:28,146 Ich würde machen, worum er mich bittet, um mitzuhelfen. 400 00:41:28,230 --> 00:41:30,899 Und wer wäre ich in diesem Königreich? 401 00:41:32,526 --> 00:41:34,194 Du wärst die Königin. 402 00:41:38,532 --> 00:41:40,033 Das glaube ich nicht. 403 00:41:41,660 --> 00:41:43,453 Ein König, der sehen kann. 404 00:41:44,746 --> 00:41:47,749 Ein Prinz und eine Prinzessin, die sehen können. 405 00:41:48,875 --> 00:41:51,211 Und ich wäre blind. 406 00:41:53,004 --> 00:41:55,257 Dann wäre ich die Seltsame. 407 00:41:56,508 --> 00:41:58,260 Sie würden sagen, ich sei schwach. 408 00:41:58,343 --> 00:42:00,429 Das würde ich nicht zulassen. 409 00:42:00,512 --> 00:42:02,097 Ich weiß. 410 00:42:06,685 --> 00:42:11,815 Es ist mir wirklich wichtig, dass wir dort hinkommen. 411 00:42:12,607 --> 00:42:14,901 Aber es geht nicht nur um mich. 412 00:42:15,527 --> 00:42:17,571 Es geht um uns alle hier. 413 00:42:19,698 --> 00:42:23,535 Dort wird es für uns alle besser, das glaube ich wirklich. 414 00:42:32,210 --> 00:42:34,379 Wir sollten uns eine Weile ausruhen. 415 00:42:36,423 --> 00:42:37,591 Okay. 416 00:44:23,613 --> 00:44:24,865 Kofun. 417 00:44:24,948 --> 00:44:27,784 Mein Schwert ist weg. - Mein Bogen ist auch weg. 418 00:44:27,868 --> 00:44:30,036 Maghra. - Bow, sieh nach dem Floß. 419 00:44:30,120 --> 00:44:32,080 Maghra. 420 00:44:32,164 --> 00:44:34,708 Ich dachte, einer hat Wache gehalten? - Komm. 421 00:44:34,791 --> 00:44:38,378 Wie konnte das passieren? Jemand ist durch das Lager gelaufen, 422 00:44:38,462 --> 00:44:40,213 hat keinen geweckt und wurde nicht gesehen? 423 00:44:40,297 --> 00:44:41,673 Ich weiß es nicht. 424 00:44:42,382 --> 00:44:44,926 Aber jetzt ist alles weg, oder? 425 00:44:45,010 --> 00:44:47,387 Hilf mir. Wir müssen los. 426 00:44:47,471 --> 00:44:48,847 Wir können aber nicht. 427 00:44:48,930 --> 00:44:50,932 Wir müssen. 428 00:44:51,016 --> 00:44:53,310 Alles, was gestohlen wurde, waren Waffen. 429 00:44:53,393 --> 00:44:56,354 Wir beschaffen uns neue. - Ich vermisse etwas. 430 00:44:57,272 --> 00:44:59,191 Was vermisst du? 431 00:44:59,274 --> 00:45:02,527 Einen kleinen Beutel. Er ist weich und faustgroß. 432 00:45:02,611 --> 00:45:05,989 Was ist in dem Beutel? - Etwas, was mir sehr wichtig ist. 433 00:45:06,073 --> 00:45:10,243 Das Einzige, was ich noch von meinem Vater habe. Die einzige Verbindung. 434 00:45:10,327 --> 00:45:12,788 Es ist unersetzlich für mich. Wir müssen es wiederfinden. 435 00:45:12,871 --> 00:45:14,039 Wir müssen es wiederbekommen. 436 00:45:14,122 --> 00:45:16,666 Mom, was ist es? - Es ist wichtig. 437 00:45:18,293 --> 00:45:19,586 Maghra. 438 00:45:19,669 --> 00:45:21,380 Hör zu... - Bitte, kannst du einfach... 439 00:45:21,463 --> 00:45:25,384 Bitte mich nicht, noch mehr zu sagen. Hilf mir nur, es zu finden. 440 00:45:26,218 --> 00:45:29,846 Maghra, wir sind unbewaffnet. 441 00:45:29,930 --> 00:45:32,599 Unser Besuch von heute Nacht könnte wiederkommen. 442 00:45:32,682 --> 00:45:35,227 Und der Hexenjäger lauert irgendwo da draußen. 443 00:45:35,310 --> 00:45:38,980 Wenn wir zu lange bleiben, findet er uns. - Dann beeilen wir uns eben. 444 00:45:40,399 --> 00:45:44,820 Ich weiß nicht, wie ich über meinen Vater und mein Verhältnis zu ihm sprechen soll. 445 00:45:44,903 --> 00:45:46,613 Es ist kompliziert. 446 00:45:46,696 --> 00:45:49,199 Von dir dachte ich, du würdest das verstehen. 447 00:45:56,665 --> 00:45:59,418 Egal, was ich dir verheimlicht habe, 448 00:45:59,501 --> 00:46:01,378 es war zu unserem Schutz. 449 00:46:01,461 --> 00:46:05,215 Und wenn du uns etwas verheimlicht hast, war es zu unserem Schutz. 450 00:46:06,591 --> 00:46:08,719 Hilf mir, dich zu verstehen. 451 00:46:08,802 --> 00:46:12,055 Hilf mir, zu rechtfertigen, unsere Kinder jetzt in Gefahr zu bringen. 452 00:46:12,139 --> 00:46:13,974 Denn ich kann's nicht. 453 00:46:14,599 --> 00:46:16,143 Ich weiß. 454 00:46:17,894 --> 00:46:21,481 Warum sprichst du nicht darüber, wenn es doch so wichtig ist? 455 00:46:22,482 --> 00:46:24,109 Ich mach es. - Nein. 456 00:46:24,776 --> 00:46:26,445 Haniwa. 457 00:46:26,528 --> 00:46:29,197 Das weiß sie doch alles schon. 458 00:46:29,281 --> 00:46:31,408 Ich finde es für dich. 459 00:46:31,491 --> 00:46:34,369 Wenn es Flusspiraten waren, haben sie großen Vorsprung. 460 00:46:34,453 --> 00:46:35,746 Wenn's Opayol waren, könnten es Hunderte sein. 461 00:46:35,829 --> 00:46:37,622 Auch die sehen mich nicht. 462 00:46:37,706 --> 00:46:40,917 Wir sind dem Hexenjäger mit viel Glück entkommen. 463 00:46:41,001 --> 00:46:42,002 Sehr viel Glück. 464 00:46:42,753 --> 00:46:44,713 Noch ein Kampf und jetzt ohne Waffen? 465 00:46:44,796 --> 00:46:47,632 Ich hab nicht von Kämpfen gesprochen, Papa. 466 00:46:48,133 --> 00:46:52,054 Wie sollen sie gegen mich kämpfen, wenn sie mich nicht sehen? 467 00:46:52,137 --> 00:46:55,766 Wir wissen gar nicht, wer das war. Wir sollten rausfinden, wer... 468 00:46:55,849 --> 00:46:57,809 Ich glaube, ich weiß es. 469 00:46:59,269 --> 00:47:00,729 Was? 470 00:47:00,812 --> 00:47:03,315 Ich glaube, ich weiß, wer uns bestohlen hat. 471 00:47:04,149 --> 00:47:06,735 Was meinst du damit? - Sieh dir das an, bitte. 472 00:47:09,279 --> 00:47:12,365 Was ist? Was seht ihr? 473 00:47:26,671 --> 00:47:28,673 Sag's mir. Was ist da? 474 00:47:32,344 --> 00:47:34,054 Sag's mir. 475 00:47:47,317 --> 00:47:48,819 Es ist Zeit, meine Königin. 476 00:47:49,361 --> 00:47:51,571 Die Neuigkeiten über Lady An haben sich verbreitet. 477 00:47:51,780 --> 00:47:56,493 Proteste haben sich gebildet, weil Ihr mehrere Lords getötet habt. 478 00:47:57,327 --> 00:48:01,039 Die Palastwachen halten sie in Schach, aber ich weiß nicht, wie lange noch. 479 00:48:07,671 --> 00:48:08,964 Meine Königin? 480 00:48:11,758 --> 00:48:13,510 Was passiert als Nächstes? 481 00:48:15,095 --> 00:48:17,180 Die verbliebenen Lords tagen gerade. 482 00:48:17,264 --> 00:48:20,642 Wenn sie das Vertrauen des Mobs gewinnen, weiß keiner, was passieren wird. 483 00:49:38,261 --> 00:49:39,846 Oh Vater, 484 00:49:41,098 --> 00:49:43,934 dessen Macht wir spüren, aber nicht berühren können. 485 00:49:47,062 --> 00:49:48,897 Ich akzeptiere mein Schicksal. 486 00:49:50,107 --> 00:49:52,484 Ich danke Dir, dass ich die Stunde wählen durfte. 487 00:51:51,436 --> 00:51:52,979 Jerlamarel. 488 00:51:53,397 --> 00:51:55,816 Du bist nicht zu mir gekommen, Liebster. 489 00:51:56,566 --> 00:51:58,527 Also komme ich zu dir. 490 00:53:27,991 --> 00:53:29,993 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH