1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 慶典需要幾天步行路程 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 可風,我們要去探索世界了 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 注意,我們帶了巫者來焚燒 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 尋巫人沒找到我們,但他的訊息傳出去了 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 可風呢? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 救命,哈妮娃 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 (我還活著,隨路徑過來) 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - 可風寫下了訊息 - 妳怎麼知道那些詞? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 是箱子裡的知識,媽媽 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 我們打開了,我們學會了讀和寫 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 我們把他留下的書都讀完了 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 你的兒子 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 瓶中信 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 這會順流而下,經過十幾個山谷 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 日墓傳來消息,女王陛下 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 還沒有結束 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 叱叱 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 叱叱叱 19 00:02:00,987 --> 00:02:05,283 《末日光明》 20 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 他們終於來找巫者了 21 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 在我們來此之前 22 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 我們曾有一個交出巫者的機會 23 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 但他們迷惑了你們 24 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 現在是你們懺悔的時刻 25 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 把他們趕走吧 26 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 我們今天會面對這種危險,全都要怪他們 27 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 他們得負責 28 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 大家都知道… 29 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 (到河邊去…) 30 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 …你們一直以來都是我們最大的敵人 31 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 擋住他們,別讓他們走 32 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 別讓他們跑掉 33 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 我們要用他們來換我們的命 34 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 我捉住他了… 35 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 別過來,巫者拿刀抵著我的喉嚨 36 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 我們現在就得走 37 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 帶他們去河邊,到河邊去 38 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - 讓惡魔過 - 阿爾卡 39 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 我們很快就能趕走他們了 40 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 麥托 41 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 快走 42 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 跟他們走,要活下去 43 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 我愛妳 44 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 麥托 45 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 她在做什麼? 46 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 波? 47 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 我要跟你們去 48 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 一起來,跟著 49 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 可風 50 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 我對你來說沒用的 51 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 放我走 52 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 他應該死 53 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 不 54 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 不 55 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 如果我是真的惡魔,那我會很樂意殺了你 56 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 但我們不是那種部族 57 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 我是塔瑪克提君恩 58 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 肯恩女王和巴宴聖護衛隊的尋巫將軍 59 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 尋巫人,你終於來救我們了 60 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 跪下 61 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 什麼? 62 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 全部都跪下 63 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 為了你們的小命 64 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 快交出傑拉馬瑞的孩子們 65 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 我們艾肯尼一族是善良之人 66 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 靜默之人 67 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 拜託… 68 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 尋巫人,拜託你 69 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 巫者們已離去 70 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 除非能證明清白… 71 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 否則你們都是巫者 72 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 聖護衛隊 73 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 我是蓋瑟巴克斯 74 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 巫者們逃走了 75 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 跟我來 76 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 等等,沒路了 77 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 不,兒子,我們要下去 78 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 你看 79 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 爸 80 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 這是你做的?自己做的? 81 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 傑拉馬瑞能做的事,我都能做得比他更好 82 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 是什麼?底下是什麼東西? 83 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 媽媽,是自由 84 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 爸造了一艘船 85 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 兒子 86 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 你何時做的? 87 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 有空的時候 88 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 你們會很驚訝地發現 89 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 你們每天醒來前別人能做多少事 90 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 為何? 91 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 跟妳一樣,我也希望這一天不會到來 92 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 但你為此做了準備? 93 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 沒錯,因為這樣,我們才能繼續活下去 94 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 逃走的那些人… 95 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 其中一個是建造者嗎? 96 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 對,技巧很高超 97 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 渡河吧 98 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - 爸 - 我知道,我有聽到 99 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 把我的劍給我 100 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 (他們在前面,兩邊都有人) 101 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 (我們安靜地前進) 102 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 我已經找了你們… 103 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 一輩子 104 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 你們出生的時候我在場 105 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 我聽到了你們出生時的哭聲 106 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 從那時起,我就投入畢生精力想找回你們 107 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 我為了找到你們殺生無數 108 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 而現在… 109 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 下一步呢? 110 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 不遠處有個村莊,滿是你們的族人 111 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 他們全都下跪,祈求我的原諒 112 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 也許你們能替他們取得原諒 113 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 說話 114 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 在新生兒的哭嚎之後 115 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 讓我再次聽見你們的聲音吧 116 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 出聲吧 117 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 讓我帶領你們去見你們的女王 118 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 這麼做… 119 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 村民就能活下去 120 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 不要? 121 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 救命 122 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 不要 123 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - 巴霸 - 瑪格拉 124 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 等等,媽媽 125 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 不要 126 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 媽 127 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 快走 128 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 阿爾卡 129 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 下游有什麼? 130 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 我們能追嗎? 131 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 我被刺中了 132 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 前面有什麼? 133 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 你也許能得救 134 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 開放水域,很深的水域 135 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 他們會很快離開 136 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 你捉不到他們的 137 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 救我 138 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 好了,這樣應該能幫你省點時間 139 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 回到村裡去,殺了所有人 140 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 傳令官 141 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 傳訊給肯恩女王 142 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 巫者逃走了 143 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 塔瑪克提君恩捎來消息 144 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 他找到巫者了沒? 145 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 有,但目前他們逃走了 146 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 他們又從他手中逃走了? 147 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - 怎麼會? - 他沒說 148 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 那我們得猜了 149 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 或是自己想像 150 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 安女士 151 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 當神之火灼燒我們的皮膚 妳會責怪神或妳自己? 152 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 都不會,女王陛下 153 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 我會責怪侍女沒有好好保護我 154 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 神是不會遭受責難的,沒有人責怪妳 155 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 但這個消息也許表示著 塔瑪克提君恩該回來了 156 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 不… 157 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 為了執行此任務 塔瑪克提君恩需要更多士兵 158 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 陛下,拜託… 159 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 派更多人去,全都派去 160 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 這些人是父母 161 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 是夫妻 162 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 是兒女 163 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 他們在家庭中缺席 164 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 他們已經厭倦這場毫無所獲的征討 165 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 他們無法理解的 166 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 神聖機械也在呻吟了,女王陛下 167 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 眾神自己都不能理解 168 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 但你懂神在說什麼? 169 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 懂,眾神在說“夠了”,這一切真是夠了 170 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 就在這裡… 171 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 在我們的古律法中 172 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 “議會應由君主統治 173 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 君主統治至死亡之日” 174 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 我並沒有不舒服 175 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 陛下,巴宴人民如此說 176 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 在他們受盡壓榨的時候 177 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 簡單地說 妳已花一個世代的時間尋找巫者 178 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 但卻毫無所獲 179 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 妳犧牲了我們的軍隊 180 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 拖垮了我們的財政 181 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 仍無法證明邪惡之力的存在 182 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 只知道… 183 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 妳曾經愛過的男人離開了妳 184 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 人民說我們是由心碎之人統治的國家 185 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 傑拉馬瑞留下的訊息 186 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 要在孩子們準備好離開我們時 交給他們的訊息 187 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 有光明之力才能讀的訊息 188 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 又是傑拉馬瑞給的驚喜? 189 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 我向他保證了 190 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 在他們準備好以前,我都不會給 191 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 這是他交代我的最後一則訊息 192 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 我對他的最後一個承諾 193 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 確定嗎? 194 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 是的,確定 195 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 讀吧 196 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 “我親愛的孩子們 197 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 河流只是開端 198 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 帶領你們長途跋涉回到我身邊的第一步 199 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 順著河流找到薰衣草 200 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 寬廣的薰衣草道路” 201 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 薰衣草道路真的存在 202 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 “然後順著薰衣草道路前往啟明之家 203 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 我將在那裡打造新的王國 204 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 在黑暗世界中的一線希望之光 205 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 有一天,你們會來找我 得知我所知的一切 206 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 將這些知識帶往地表最黑暗的角落” 207 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - “擁有光明之力者必跟隨我” - “…必跟隨我” 208 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 (擁有光明之力者必跟隨我) 209 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 要怎樣?順河而下?要多久? 210 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 他會留下指示給我們 211 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - 我們會到的 - 會嗎? 212 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 我們有其他選擇嗎? 213 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 我們有選擇 214 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 聽我說 215 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 看著我 216 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 旅程越長 217 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 挑戰就越大 218 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 旅人更會因此而改變 219 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 像這種旅程… 220 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 能夠撐得過去的人 221 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 我害怕他們到了終點 會連彼此都認不出來 222 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 如果我們連自己都認不出自己來 223 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 啟明之家還能提供什麼答案? 224 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 我會遵守投票的結果,但你們得先聽我說 225 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 我們可以選擇保持現狀活下去 226 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 我們可以和尋巫人拉開距離 227 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 他現在也一定正在繼續尋找我們 228 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 我們可以搬到遠遠的地方去 讓他找不到我們 229 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 簡單而平靜地度過我們的人生 230 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 大家一起 231 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 媽媽,我無法知道我能不能瞭解自己 232 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 除非找出自己的根 233 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 要瞭解傑拉馬瑞才能知道 234 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 你呢? 235 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 我覺得我不想當個躲起來的人 236 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 我覺得我不想當個忽視真相的人 237 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 就因為我害怕真相的意義 238 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 我懂了 239 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 該投票了嗎? 240 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 想要離開河流去找安身之所的人 241 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 叱叱 242 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 叱叱 243 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 想要去找傑拉馬瑞的人 244 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - 叱叱 - 叱叱 245 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 叱叱 246 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 還有一票 247 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - 不 - 我們都是自己人,哈妮娃 248 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 我們才是自己人 249 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 我們 250 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 從一開始就在一起的人 251 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 我同意巴莉絲說的 252 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 現在我們是僅存的艾肯尼人 253 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 波萊恩也是其中一分子 254 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 艾肯尼人願意把我們交給尋巫人 255 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 就為了讓自己活下去 256 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 他們是那麼做了 257 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 但他們也教導你們、餵飽你們 258 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 愛你們也當你們的朋友 259 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 他們為了救你們而遠走異地 260 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 他們只要一有機會就背叛我們 261 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 現在船上有六個人,每個人的意見都重要 262 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 不 263 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 她與這件事完全無關 264 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 哈妮娃 265 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 我投繼續順流而下 266 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 我贊成哈妮娃和可風 267 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 阿爾卡、麥托和我母親… 268 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 我們的犧牲太多,已經不容許喊停了 269 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 那麼就這樣決定 270 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 將軍 271 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 報吧 272 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 好消息,將軍 273 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 我們認為前面的地勢很險峻 但也許能通過 274 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 我們去偵查的時候 小隊停留在此的時間不需超過半天 275 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 誰都不能停下來,除非我們全都死掉 276 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 不然就是找到了傑拉馬瑞的孩子,懂嗎? 277 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - 懂 - 很好 278 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 那就快走 279 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - 那麼就得這樣 - 殺了女王? 280 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 殺了神? 281 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 這裡還有誰相信那種事? 282 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 我們相信什麼不重要 283 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 許多下層的人民都還相信著 284 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - 如果我們廢黜… - 廢黜他們的神,會引起叛亂 285 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - 我們有士兵 - 太少了 286 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 那麼廢黜她的就不能是我們 287 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 如果連我們都害怕,那還會有誰願意? 288 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 要殺神,必須仰賴另外一個神 289 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 她的死亡不能有掙扎、濺血、武器 290 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 不能有人類動手的證據 291 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 如此下層的人民 292 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 就會聽說他們的女王是被神聖之力所殺 293 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 他們就會說:“此為正義” 294 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 我太仁慈了 295 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 我們可以祈禱 296 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 我只為真相祈禱 297 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 妳聽說了什麼? 298 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 有關於妳的新謠言 299 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 誰傳的?安女士?杜恩爵士? 300 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 對,還有其他人 301 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 把名字告訴我 302 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 所有人,女王陛下 303 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 (擁有光明之力者必跟隨我) 304 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - 妳幹嘛這麼做? - 做什麼? 305 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 妳不需要跟我們一起去 306 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 如果妳投反對票就不用去了 307 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 他們死了 308 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 大家都死了 309 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 我還能去哪裡? 310 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 但妳仍是選了一條難走的路 311 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 更危險的路,但為何? 312 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 我不太瞭解你和你的妹妹 313 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 不如我對村裡其他人那樣地瞭解 314 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 因為妳無法監聽的人只有我們 315 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 我知道妳是暗影 316 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 我也許不知道你們所有的秘密 317 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 但你妹妹的憤怒從來都不是秘密 318 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 我會那樣投票是因為… 319 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 我不知道有什麼不同 而且我今天已經不想打架了 320 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 她並不憤怒 321 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 我是說,她憤怒並非針對妳 322 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 聽我說,這一切對她來說很辛苦 而且她很努力 323 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 有時候看起來會像是憤怒 324 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 你不也辛苦嗎? 325 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 謝謝你試著跟我聊 326 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 現在我想單獨靜一靜 327 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 你需要幫忙嗎? 328 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 要,我做了這些 329 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - 要給波的 - 好 330 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 還有你跟哈妮娃 331 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 我們得停下過夜 332 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 她需要在營火邊休息 333 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 是的 334 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 你還好嗎? 335 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 她從沒那樣跟我說話過 336 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 有跟我吵架過 337 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 曾多次反抗我,但… 338 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 這次很不一樣 339 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 如果投票結果是平手 而我卻投另外一方的話 340 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 我真的不知道她會做出什麼事 341 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 我們要他們一輩子隱瞞身分 342 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 跟他們說讓任何人知道都不安全 343 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 我們從來都沒有真正地瞭解 他們該成為什麼樣的人 344 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 他們又怎能知道? 345 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 也許我們在這條河上走得越遠 346 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 他們就越能自由地探索 347 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 女王陛下,妳的侍女 是否傳達了我的邀請? 348 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 安女士,她的確有 349 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 女王陛下,歡迎 350 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 性愛的氣味以及鳴鳥之聲 351 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 真是神聖的結合 352 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 如同邀請中所說 353 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 我為妳準備了特別的娛樂 354 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 未受邀請之人,現在請離開 355 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 新的歌曲、新的鳴鳥 356 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 妳將會成為宮殿內第一個聆聽之人 357 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 那麼誰要共享這份愉悅? 358 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 是我,女王陛下 359 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 若陛下允許的話 360 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 當然了,杜恩爵士,我就知道會是你 361 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 我們認為這隻奇異的新鳴鳥 被暴風吹離了慣常的路徑 362 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 我的布網手聽見牠在蘋果樹上鳴唱 並成功捉住了牠 363 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 那個人將會受到獎賞 364 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 而安女士和杜恩爵士 你們也會因為想到我而受到獎賞 365 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 我們的新嬌客在此 366 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 我沒聽到鳴唱聲 367 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 我聽說這隻鳥 只有在人將牠握在手中時才會鳴唱 368 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 妳將會是握住牠的第一人 369 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 那麼… 370 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 就把籠子的門打開吧,杜恩爵士 371 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 鳥兒在人群中通常會顫抖 我並未聽見牠在顫抖 372 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 也許牠並不害怕 373 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 我也不害怕 374 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 我的整個議會都同意讓我死 375 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 整個邪惡的城市都希望我死 376 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 而我決定我不會為這城市去死 這城市將為我而死 377 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 你們可以先走一步 378 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 好 379 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 我們已經走很遠了 380 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 我們只要天亮時繼續移動,就應該沒問題 381 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 其中一個人要通宵醒著 保持警戒,照顧營火 382 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 來坐在我旁邊 383 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 媽媽 384 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 告訴我,妳想像中的情況是怎樣? 385 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 什麼會是怎樣? 386 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 他說:“我將在那裡打造我的王國” 387 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 我們都得冒生命危險到那地方去 388 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 所以,跟我說 389 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 妳覺得這王國會是什麼樣子? 390 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 這個嘛… 391 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 我想像… 392 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 那會是個…我們能記起一切的地方 393 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 我們從前的生活 394 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 我們從前的身分 395 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 還有… 396 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 現在要怎麼利用那些知識來改善這世界 397 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 我想像… 398 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 在那個地方… 399 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 我不再是個奇怪的人 400 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 我可以協助打造出重要的東西 401 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 不需要隱藏身分地盡力去做 402 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 如果妳父親打造出自己的王國 那妳就是公主了 403 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 不是那樣的 404 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 我會做所有他要我做的事,盡力地去幫忙 405 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 那我在這王國會是什麼角色? 406 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 妳會是王后 407 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 我不這麼覺得 408 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 國王有視力 409 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 王子和公主也有視力 410 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 只有我沒有視力 411 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 我會變成奇怪的人 412 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 他們口中不中用的人 413 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 我不會讓任何人那麼說的 414 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 我知道妳不會 415 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 到達那個地方對我來說很重要 416 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 但重點不是我自己 417 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 是我們大家 418 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 我們在那裡都會活得更好 我真的這麼相信著 419 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 我們都該休息一下 420 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 好 421 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 可風,我的劍不見了 422 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 我的弓也不見了 423 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - 瑪格拉 - 波,去檢查船 424 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - 叱叱 - 瑪格拉 425 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - 我還以為你們其中一個會守夜 - 起來 426 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - 確實有人守夜 - 來 427 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 那怎會發生這種事? 428 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 有人在我們的營地晃來晃去 沒有吵醒我們 429 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - 你們也都沒看到? - 我不知道 430 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 都不見了,對吧? 431 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - 幫幫我,我們得上路了 - 好,走吧 432 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 我們不能離開 433 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 我們得離開 434 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 只有武器被拿走了,沒什麼不可取代的 435 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - 我有東西不見了 - 來 436 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 妳什麼不見了? 437 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 是個小囊袋,很軟,拳頭般大 438 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 囊袋裡有什麼? 439 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 對我來說很重要的東西 是我父親唯一的遺物 440 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - 我和他唯一的連結,是… - 好 441 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 是不可取代的,得找出來,得拿回來才行 442 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - 但那是什麼,媽? - 很重要的東西 443 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 瑪格拉,聽我說… 444 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 可不可以拜託你… 445 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 不要再叫我說什麼了,快幫我找到它 446 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 親愛的,我們現在只有赤手空拳 447 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 昨晚來的人可能會再回來 448 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 尋巫人也在附近潛伏著 449 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 如果我們待太久,他會找到我們的 450 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 那我們動作得快點 451 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 我不知道如何形容我父親和我的關係 452 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 很複雜 453 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 我還以為你最能瞭解 454 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 我對妳若有任何隱瞞都是為了保護我們 455 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 妳對我若有任何隱瞞也都是為了保護我們 456 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 請幫助我理解原因 457 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 請說明讓孩子們陷入險境的理由 因為我無法說明 458 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 我知道 459 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 到底是什麼如此重要 而且妳還不願意說出來? 460 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - 我來找 - 不 461 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 哈妮娃 462 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 你問的事她都心知肚明 463 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 我去幫妳找回來 464 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 若有河盜,會在半日路程以外 465 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 若是歐派歐爾族,可能有數百人 466 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 就算有上百人,他們也看不到我接近 467 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 妳知道我們從尋巫人手上逃脫有多幸運? 468 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 非常地幸運 469 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 現在又得再打鬥一場,而且還沒有武器? 470 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 爸爸,我並不是說要打鬥 471 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 拿走東西的人… 472 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 如果他們根本不知道我在場 要怎麼跟我打鬥? 473 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 而且我們都不知道他們是誰 我們應該至少試著去… 474 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 我想我知道 475 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - 什麼? - 我想我知道是誰拿走我們的東西 476 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - 你在說什麼? - 妳看看,拜託 477 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 是什麼?你們看到什麼了? 478 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 告訴我,是什麼? 479 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 告訴我 480 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 時間到了,女王陛下 481 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 安女士客廳的事傳出去了 482 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 因為妳殺害了數個受愛戴的爵士 483 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 下層的人民已經展開示威 484 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 宮殿守衛已經擋住了他們 但我不知道能擋多久 485 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 女王陛下? 486 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 接下來會怎樣? 487 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 餘下的爵士們正在開會 488 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 他們若取得暴民之信任 不知道他們會做出什麼事情 489 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 天父,我們感受到祢的力量卻無法觸碰 490 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 我接受我的命運 491 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 我感謝祢讓我選擇時機 492 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 傑拉馬瑞,你沒來找我,親愛的 493 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 所以我要去找你 494 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 字幕翻譯:徐懿芬