1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Я искал вас... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Возвестите о себе, и ваши соплеменники останутся живы. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Ведьмы сбежали. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Послание от Джерламарела. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Это послание для глаз. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 «Дети мои... 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 Река — это лишь начало. Первый шаг на долгом пути ко мне». 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 У меня кое-что пропало. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Нечто важное. Его нужно вернуть. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Я знаю, кто взял наши вещи. Взгляни. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 О вас ходят новые слухи. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Кто их распространяет? Леди Ан? Лорд Дьюн? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Она должна умереть без мучений. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Божественная кара. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Я решила, что не умру за этот город. Город умрет ради меня. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Джерламарел, ты не пришел ко мне. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Тогда я иду к тебе. 18 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 Чет-чет! 19 00:01:53,662 --> 00:01:54,663 Чет-чет-чет! 20 00:02:02,587 --> 00:02:06,883 ВИДЕТЬ 21 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Вот ты где. 22 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Смотри, что произошло. 23 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 Что я натворила. 24 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 Твоя история окончена. 25 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 Вы все... Я поставила точку. 26 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 Но моя история только начинается. 27 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Прощай, отец. 28 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Я всегда любила тебя... Хотя ты меня никогда не любил. 29 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Молю, королева. 30 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Бог покинул нас! 31 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Мы Пайан, мы святыня, мы избранные... 32 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Вперед, малыш. 33 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Вот так. Хороший мальчик. 34 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 Зверь спал слишком долго. 35 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 И вот он пробудился. 36 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 У нас всё еще впереди... 37 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 Всё самое важное. 38 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Спасибо. 39 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 За что эта благодарность? 40 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 Ты дала мне побыть одной. 41 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 Не хотела пытать вопросами, на которые я не могу дать ответы. 42 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 Что важного в безделице, которая досталась тебе от отца, 43 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 что ты решила поставить на карту жизни своего мужа, своих детей, 44 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 чтобы вернуть ее? 45 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 Я уверена, что если бы у тебя были еще причины, кроме тех, что ты озвучила, 46 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 ты бы скорее поделилась ими с семьей, чем со мной. 47 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 Однако, мне кажется, 48 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 что вопрос в другом. 49 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 Всё это время я провела в раздумьях... 50 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 Мои мысли не дают мне покоя. 51 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 Какие мысли? 52 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 Тот день, когда ты вошла в нашу жизнь... 53 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 Помнишь, что Джерламарел сказал мне на прощание? 54 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 Не помню. 55 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 Он сказал: «Будь осторожна». 56 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 С той минуты, всё это время, 57 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 я думала, что он хотел сказать: 58 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 «Будь осторожна. Береги женщину, которую я люблю, и детей в ее чреве». 59 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 Его слова были моей путеводной звездой... 60 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 Все эти годы они служили мне ориентиром. 61 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 Но те перемены, что произошли после того как мы ушли с водопада, 62 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 отправились в путешествие по реке... 63 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 Я не перестаю думать, правильно ли я его поняла. 64 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 Что еще могут значить его слова? 65 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 Сейчас твой муж и дети 66 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 безоружные идут навстречу опасности, повинуясь твоей воле. 67 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 Они даже не колебались. 68 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 Как и ты. 69 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Я чувствую, что это путешествие тебя изменило. 70 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Твой голос, твои манеры, Магра. 71 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 В них таится нечто страшное. 72 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Нечто темное. 73 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 Я ничуть не изменилась с дня нашей первой встречи. 74 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Я понимаю твое замешательство и терпимо отношусь к твоему любопытству. 75 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 Но не смей даже намекать на то, что я по злому умыслу обрекла 76 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 своего мужа и детей на опасность. 77 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 Что их благополучие меня не волнует. 78 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Возьми меня за руку. 79 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Молись со мной... 80 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 Молись о том, что они вернутся целыми и невредимыми. 81 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 Возможно, это следы. 82 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Где? 83 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 Это бесполезно. 84 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 Что вы слышите? 85 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Ничего. 86 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Я слышу гул. 87 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Да. 88 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 Я слышу голоса, там группа людей. 89 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Звук идет оттуда. 90 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 Голоса? Но кто они? 91 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 Голоса. 92 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 Что это? 93 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Опайол. Стервятники. 94 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Внизу никого. Они покинули это место. 95 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 Нет. 96 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Их время — ночь. Днем они спят. 97 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Это они забрали наши вещи. 98 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 Они наверняка внизу. 99 00:12:22,290 --> 00:12:23,917 Но я не знаю, сколько их. 100 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 Думаю, что они превосходят нас числом. 101 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - Это точно. - Мы не повернем назад. 102 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 А еще мне кажется, оружия у них больше, чем у нас. 103 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 Сколь бы ценной ни была реликвия, 104 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 я уверен, она не стоит ваших жизней. 105 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Согласна. 106 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 Но я могу проскользнуть в лагерь и остаться незамеченной. 107 00:12:43,312 --> 00:12:44,646 Ты не пойдешь туда одна. 108 00:12:44,730 --> 00:12:46,064 Я должна пойти одна. 109 00:12:46,982 --> 00:12:48,692 Меня они навряд ли поймают. 110 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 Я проберусь туда в два счета. 111 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 Ты сам сказал, вероятно, они спят. 112 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 Но если проснется хоть один, проснутся все. 113 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Я ускользну от них. 114 00:13:01,204 --> 00:13:03,707 Мама знала, как сложно будет найти этот кошель, 115 00:13:03,790 --> 00:13:05,334 и всё равно попросила нас. 116 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 Мы что, выразим свое недоверие тому, насколько эта вещь важна для нее? 117 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Сделаем вид, что она неспособна принять такое решение? 118 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Ладно. 119 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 Ладно. 120 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Вы оба останетесь здесь. 121 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 Я позову, если понадобится помощь. 122 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 Но я должна попытаться. 123 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Это очень плохая идея. 124 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Надо было ее остановить. 125 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Как? 126 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 Ради своей семьи она готова на всё. 127 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 И никто из нас ее не остановит. 128 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 Если честно, думаю, мы тут ни при чём. 129 00:14:21,535 --> 00:14:24,121 Мне кажется, как только мама упомянула своего отца, 130 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 о связи между ними, 131 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 Ханива тут же приняла решение. 132 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 По-другому и быть не могло. Это было неизбежно. 133 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 Образ исчезнувшего отца, 134 00:15:02,034 --> 00:15:03,577 шанс на воссоединение, 135 00:15:03,660 --> 00:15:04,786 всё это... 136 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 У нее не было выбора. 137 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 Боюсь, что не будет... 138 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 О нет. 139 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Ханива! 140 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 Ханива! 141 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 Ханива. Ханива. 142 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 - Она дышит? - Да. 143 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 - Она ранена? - Не знаю. 144 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 Папа! 145 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Постой. Нет. Постой! 146 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Нет, остановись! Ты не знаешь, кто он! 147 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 Мне наплевать! 148 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 На его груди. 149 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Взгляни. Потрогай. 150 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 Вставай. Живо. 151 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Он может видеть. 152 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 Здесь так пустынно. 153 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 С рождения меня преследовал гул машин... 154 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 Раскаты грома, шум турбин... 155 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 Предназначение. 156 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 Всю свою жизнь я купалась в роскоши. 157 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Даже когда покидала столицу, слышала ее гул вдалеке. 158 00:19:35,599 --> 00:19:39,770 Мне всегда было интересно, как звучит мир за ее пределами... 159 00:19:40,562 --> 00:19:41,605 Вдалеке. 160 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Оказывается, звуки исчезают. 161 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 Неимоверная скука. 162 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Слушайте плеск воды, королева. 163 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 И шум ветра. 164 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 А если вы прислушаетесь, услышите шепот тайн на ветру. 165 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Здесь нет тайн. 166 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 Нет ценной информации. 167 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 Нет паутины лжи. 168 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Нет ни власти, ни страха. 169 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Ничего. 170 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 Вот как люди проводят свой век, 171 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 когда в их жизни нет ничего важного? 172 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Полагаю, да, Ваше Величество. 173 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 Это пригодится в пути, 174 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 но не думаю, что я смогу стать такой же. 175 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 Боюсь, что всё мое естество воспротивится этой роли. 176 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Я голодна. 177 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Я голодна! 178 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Я готова к трапезе. 179 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 Ты нашел яйца? Их сейчас много. 180 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Возница? 181 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Я слышу, что костер угасает. Ты нашел еду? 182 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Возница, где ты? 183 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Пошевели костер, не то он погаснет. 184 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Возница? 185 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Возница? Ответь немедленно! 186 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Найри! 187 00:22:40,492 --> 00:22:41,702 Найри! 188 00:23:24,161 --> 00:23:25,370 Найри. 189 00:23:27,873 --> 00:23:29,916 Найри! 190 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 Я дам вам, что пожелаете. 191 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 Я дам вам, что пожелаете. У меня есть кольца. Божья кость. 192 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 Какая нежная кожа. 193 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Холеные пальцы. 194 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Не нужно колец. 195 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 И Божьей кости. 196 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Нам нужна ты. 197 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Найри? 198 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 Найри! 199 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Мама, это мы. 200 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Ханива. 201 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Идем. 202 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Вы нашли кошель? 203 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Спасибо. 204 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Вас четверо. 205 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 Кто наш новый друг? 206 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Его зовут Бутс. 207 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Одежда из шкуры енота. 208 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 Это он взял наши вещи. 209 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Да. 210 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 Но он не знал, кто мы, и у него не было выбора. 211 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Позволь мне объяснить. 212 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Хорошо. 213 00:25:05,262 --> 00:25:07,055 Когда Джерламарел покинул нас, 214 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 чтобы пойти в Дом просвещения, как он и обещал... 215 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 Он отправился туда не сразу. 216 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Он остановился на зимовку. 217 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Прибился к опайол. 218 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 Целый год жил среди них. 219 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Год? 220 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 Но как только его ребенок появился на свет... 221 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 Он двинулся дальше. 222 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 Бутс — его ребенок. 223 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Он сын Джерламарела. 224 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 Наш брат. 225 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 Когда Джерламарел продолжил свой путь, 226 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 опайол стали обращаться с Бутсом как с рабом. 227 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Заставляли его воровать для них. 228 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 Когда до них дошла молва, что здесь орудует отряд Охотников, 229 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 опайол отправились искать прибежища в другом месте. 230 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 И оставили его здесь на произвол судьбы. 231 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Дитя! Дитя! 232 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 Ты хочешь, чтобы мы взяли его с собой? 233 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Да. 234 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 И дело не только в том, что мы освободим его от оков рабства... 235 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 И не в том, что он будет ценным союзником, опытным воином... 236 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 Он видит. 237 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Это так? 238 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Да, он видит. 239 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 И вы двое... Согласны с этим? 240 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Почему вы так себя ведете? 241 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 Он член семьи. Мы не оставим его. 242 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Я задал те же вопросы, что и вы. 243 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 Выразил те же сомнения. 244 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 И? 245 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 И если бы я был против, Пэрис, 246 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 я бы уже об этом заявил. 247 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 Согласна? 248 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Что еще ты знаешь о нём? 249 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Кроме того, что он искусный вор. 250 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Ты доверяешь ему? 251 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 Никто не заботился обо мне так, как вы заботитесь друг о друге. 252 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 Я готов на всё, 253 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 чтобы стать частью вашей семьи. 254 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Пусть идет с нами. 255 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Мы начнем созидать свою армию зрячих... 256 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 При условии, что новобранцы присягнут на верность 257 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 единственному военачальнику среди нас. 258 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Клянусь. 259 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 Не словом. Делом. 260 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Какой прекрасный день. 261 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 Твое полное молчание мне нравится куда больше, чем ее полное молчание. 262 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Я буду рядом, когда вам перережут глотки, 263 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 чтобы напомнить вам о той ошибке, что вы совершили сегодня. 264 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 Часы разлуки с тобой нестерпимы. 265 00:29:26,231 --> 00:29:27,941 Как и мысль, что они могут стать вечностью. 266 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Так не будем больше расставаться. 267 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 Я мало тебе о нём рассказывала. 268 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 О моем отце. 269 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Я никогда не просил. 270 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 Твое происхождение мне безразлично. 271 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Я знаю. Как и мне твое. 272 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 Он дал мне это в день своей смерти. 273 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 Это было семейной реликвией долгие годы. 274 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Открой. 275 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Весь риск — ради этого? 276 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Должно быть, ты сильно его любила. 277 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Он был хорошим человеком. 278 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 Добрым, мудрым. 279 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Думаю, ты бы ему понравился. 280 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 Ну это уж навряд ли. 281 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 Жаль, я не знал его. 282 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Может, как-нибудь расскажешь о нём. 283 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 Я не против. 284 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 Кофун прав. 285 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 Пора в путь. 286 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Да. 287 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 Этот юноша, Бутс... 288 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 Ты ведь не веришь ему? 289 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 Я уже давно не доверяю незнакомцам. 290 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Понимаю. 291 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 Но почему ты позволил ему остаться? 292 00:31:22,097 --> 00:31:23,974 Боюсь, у меня не было выбора. 293 00:31:24,057 --> 00:31:25,350 Я серьезно. 294 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 - Я знаю. - Почему не запретил? 295 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 Потому что в конце пути... 296 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 Они встретят Джерламарела. 297 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 И я не хочу дать им повод желать нового отца. 298 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 Кофун понимает наши поступки. 299 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 Всегда понимал. 300 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 Не принимает их на свой счет. 301 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 Но она... 302 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Я не хочу ее терять. 303 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 Этому не бывать. 304 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Да. 305 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Люблю тебя. 306 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Я им не нравлюсь. 307 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Они напуганы. 308 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 Сбиты с толку. 309 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 Но они одумаются, они добрые. 310 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 А тебя они любят? 311 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 Что ты сказал? 312 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Они кричат на тебя. 313 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Не ценят, сомневаются в тебе. 314 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 Так со мной обращались мои соплеменники. 315 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 Зачем они сделали тебе маску? 316 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Сказали, что я не такой как все. 317 00:33:46,533 --> 00:33:49,911 Не человек, а что-то иное. 318 00:33:50,787 --> 00:33:52,539 И что маска будет служить напоминанием. 319 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 Моя семья меня любит. 320 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Они не всегда меня понимают. 321 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 Но ни разу в жизни я не сомневалась в их любви ко мне. 322 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 То, как обращались с тобой, неправильно. 323 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Ты заслуживаешь лучшего. 324 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Но я обещаю... 325 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 Теперь ты один из нас. 326 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Больше тебя никто не обидит. 327 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Твоя мать. 328 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Думаешь, она способна полюбить кого-нибудь так же, 329 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 как она любит вас с братом? 330 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 Думаю, не сразу. 331 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Ей нужно будет привыкнуть. 332 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 Но... 333 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 У моей мамы доброе сердце. Лучше ее я никого не встречала. 334 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Она поступает по совести. 335 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Она всегда поступает по совести. 336 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 - Почему вы хранили всё в тайне? - Как ты это делаешь? 337 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 Что? 338 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 Незаметно подкрадываешься к тем, кто может тебя видеть. 339 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 Я не подкрадывалась. Возможно, ты просто невнимателен. 340 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Ты ответишь на вопрос? 341 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 О чём ты? 342 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Какую тайну? 343 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 Которую вы храните так долго, что больше не думаете, что это тайна. 344 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Почему никто из Алкенни не знал, 345 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 что вы зрячие? 346 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 Учитывая их реакцию на прибытие Охотника на ведьм, 347 00:36:20,354 --> 00:36:21,813 думаю, у родителей была причина 348 00:36:21,897 --> 00:36:24,107 не разглашать эту информацию. 349 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 Баба и Магра застряли в Алкенни. 350 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 Они хранили эту тайну, чтобы защитить вас. 351 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Да, именно так. 352 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 Я хочу рассказать тебе, каково это — наблюдать за людьми, 353 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 которые не подозревают об этом. 354 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Они в твоей власти. 355 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Ты можешь сохранить их тайну. 356 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 Или рассказать ее их врагам. 357 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Можешь нанести удар, 358 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 а они даже не поймут, что произошло, 359 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 и как, и почему. 360 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Можешь изменить их жизнь. 361 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 Или покончить с ней... 362 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 На твое усмотрение. 363 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 Не нужен даже повод. 364 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 Так поступают боги. 365 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Тебе незнакомо это чувство, 366 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 вы не использовали дар, чтобы манипулировать людьми, 367 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 выбор был сделан за вас. Вашими родителями. 368 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 Но я знаю. 369 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 Думаю, Джерламарел тоже знал. 370 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 Эта власть породнила меня с теми, за кем я наблюдала. 371 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 А Джерламарел... 372 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 Он покинул дитя, которое зачал среди них. 373 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 И как это всё касается тебя? 374 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Интересно, что ты видишь, но не замечаешь очевидных вещей. 375 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Где я? 376 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 В Городе червей. 377 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Где я? 378 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Друзья мои. 379 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 Что вы принесли мне? 380 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 Моя лошадь. Напоите ее. 381 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 И я устала. Мне нужно отдохнуть. 382 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 Я была в пути весь день. 383 00:39:20,367 --> 00:39:22,828 Найдите служанку, пусть сделает мне массаж. 384 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 Когда я отдохну, мы поговорим. 385 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Это ошибка... 386 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Холеные пальцы. 387 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 Отличная работа. Благодарю вас. Она то... что надо. 388 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 Шелкопряды — удивительные существа. 389 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Знаешь, почему? 390 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 Они рождаются мелкими, безобидными, непритязательными. 391 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 Но за свою короткую жизнь 392 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 они создают нечто столь прекрасное, 393 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 что самые богатые люди в мире, 394 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 люди, которые могут обрядить себя, своих жен и наложниц 395 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 во что пожелают, 396 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 выбирают... это. 397 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 А когда их жизнь подходит к концу, когда они становятся бесполезны, 398 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 их последние дни печальны и нелепы. 399 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Окрыленное существо, которое жаждет полета, 400 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 но лишено этого дара. 401 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Остается лишь истлевшая оболочка, 402 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 жаждущая смерти. 403 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Здесь ты много о них узнаешь. 404 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 Начнешь понимать их. 405 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 Друг мой, я тебе здесь не нужна. 406 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 Я этих червей в жизни не видела. 407 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Возможно, тебе будет весело поначалу. 408 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 Но вскоре ты пожалеешь! 409 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Правда? 410 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Кто ты такая, чтобы делать такие заявления? 411 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Руки, которые не привыкли к работе. 412 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Дерзкие слова, которые всегда были безнаказанными. 413 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Богатая женщина, 414 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 привыкшая к власти или власти своего мужа. 415 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 Но откуда ты? 416 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 Недавно тут проходил Охотник на ведьм. 417 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Когда он устроил допрос, 418 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 его говор напомнил мне о времени, которое я провел в Канзуа, 419 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 продавая наши товары аристократам, у которых денег куры не клюют. 420 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 Твой говор навевает те же воспоминания. 421 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Думаю, ты благородной крови. 422 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Может, советница этой вашей презренной королевы. 423 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Но это неважно. 424 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Здесь ты будешь как все, а может даже на ступень ниже их, 425 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 ведь всему надо учиться с начала. 426 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Будешь усердно работать, будешь жить достойно. 427 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Не пытайся убежать, далеко тебе не уйти, а последствия будут... 428 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 ...печальными. 429 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 Ты интересный образец. 430 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 С нетерпением жду того времени, что мы проведем здесь вместе. 431 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Внемли... 432 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 Джерламарел. 433 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 Джерламарел. 434 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Кофун? 435 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Я здесь, папа. 436 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 Лодка на воде? 437 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 Якорь поднят, но мы застряли. 438 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 В смысле? Где застряли? 439 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 Начался отлив. 440 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Что будем делать? 441 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Придется ждать рассвета. 442 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Идем. 443 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Бегите. 444 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Идем. 445 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Бежим. 446 00:45:12,094 --> 00:45:13,720 Они не смогут проехать здесь верхом. 447 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 Смогут. Но лес их задержит. 448 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 Я слышу их. 449 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - Ханива. - Что? 450 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Иди с матерью и Пэрис, найди им убежище. 451 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Люблю тебя. Идите. 452 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Они повсюду. 453 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Папа, я останусь с тобой. 454 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Да будет так, сын мой. 455 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Будьте здесь. 456 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Всё будет хорошо. 457 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Магра? 458 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Магра? 459 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Баба Восс! 460 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 Где мама? Где она? 461 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 - Исчезла. - Ханива! 462 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - Ханива. - Нет. 463 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Баба, я держала ее за руку. 464 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 Они забрали ее? 465 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 Нет. Она сама отпустила мою руку. 466 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 Прошептала мне: «Будь осторожна». 467 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Мама? 468 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Мама! 469 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Тамакти Джун! 470 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Ты слышишь мой голос, Охотник на ведьм? 471 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Слышишь меня? 472 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Ответь. 473 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Охотник... 474 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 Ты слышишь меня? 475 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Я слышу голос женщины из могилы. 476 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 Тогда слушай внимательнее. 477 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Возьми меня за руку. 478 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 И говори. 479 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Славься... 480 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 Принцесса Магра... 481 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 Из клана... Кейнов. 482 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 Преклонить колена! 483 00:52:36,997 --> 00:52:38,999 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков