1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 我一直在找你們 2 00:00:04,003 --> 00:00:07,216 出聲吧,這麼做村民就能活下去 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,303 巫者逃走了 4 00:00:11,386 --> 00:00:14,515 傑拉馬瑞留下的訊息 有光明之力才能讀的訊息 5 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 “我親愛的孩子們 6 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 河流是帶領你們長途跋涉 回到我身邊的第一步” 7 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 我有東西不見了 8 00:00:22,064 --> 00:00:24,608 對我來說很重要的東西,得拿回來才行 9 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 我想我知道是誰拿走我們的東西,看 10 00:00:28,362 --> 00:00:30,155 有關於妳的新謠言 11 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 誰傳的?安女士?杜恩爵士? 12 00:00:33,784 --> 00:00:35,619 她的死亡不能有掙扎 13 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 不能有人類動手的證據 14 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 而我決定我不會為這城市去死 這城市將為我而死 15 00:00:43,669 --> 00:00:45,587 傑拉馬瑞,你沒來找我 16 00:00:45,671 --> 00:00:47,172 所以我要去找你 17 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 叱叱 18 00:01:53,662 --> 00:01:54,663 叱叱叱 19 00:02:02,587 --> 00:02:06,883 《末日光明》 20 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 你在這裡 21 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 看看這裡發生了什麼 22 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 看看我做了什麼 23 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 你的故事已經結束 24 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 你們所有人…我將之終結了 25 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 但我的故事才剛要開始 26 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 永別了,父親 27 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 我一直都愛著你,即使你從未愛過我 28 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 拜託,女王陛下 29 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 神拋棄了我們 30 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 我們是巴宴人 我們神聖至極,我們是受選之… 31 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 快來,狗狗 32 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 好,好乖 33 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 聖獸已沉睡太久 34 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 現在甦醒了 35 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 一切都在我們前方 36 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 一切重要的事物 37 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 謝謝 38 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 我做了什麼? 39 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 妳給了我獨處的時間 40 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 按捺住了那股衝動 沒有來逼我說我無法給的答案 41 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 妳父親給妳的小飾品 到底有什麼重要的? 42 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 足以讓妳叫孩子們和丈夫去冒生命的危險 43 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 只為了取回它? 44 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 我確定如果還有妳尚未透露的事情 45 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 那妳一定會先告訴他們,然後才來告訴我 46 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 不過我會說… 47 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 有另外一個問題 48 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 這一段時間以來… 49 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 都在我心裡揮之不去 50 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 是什麼問題? 51 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 當妳來投靠我們的那天… 52 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 妳記不記得傑拉馬瑞離開前 對我說的最後一件事? 53 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 不記得 54 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 他說:“務必小心” 55 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 在那時,從那時起 56 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 我都以為那意思是… 57 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 “務必小心照顧我愛的女人 和她即將生下的孩子們” 58 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 他說的話一直都指引著我 59 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 這些年來我一直都牢牢記住 60 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 但經歷一切改變後,自從我們離開瀑布 61 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 在河流上展開旅程 62 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 我覺得我是否誤會了他的意思 63 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 那會有什麼其他的意思? 64 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 現在妳的丈夫和孩子們 65 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 他們赤手空拳地冒生命危險 就因為妳要他們這麼做 66 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 他們根本沒遲疑 67 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 妳也沒有 68 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 自從我們在上游展開這趟旅程時 我就感到妳好像有所改變 69 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 妳的聲音、妳的行為,瑪格拉 70 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 令人恐懼的改變 71 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 變得黑暗 72 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 我還是那個妳認識了幾乎一輩子的人 73 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 我能理解妳的困惑 我也能容許妳的好奇之心 74 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 但請別說我的丈夫和孩子們 之所以會去冒生命危險 75 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 是因為我邪惡的念頭 76 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 或是我不在乎他們的幸福 77 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 握住我的手 78 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 與我一同祈禱 79 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 祈禱他們會毫髮無傷地安全回來 80 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 這些可能是足跡 81 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 哪裡? 82 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 這太荒謬了 83 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 你們有聽到什麼嗎? 84 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 沒有 85 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 我聽到哼唱聲 86 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 對 87 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 有一群人發出哼唱聲 88 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 從那裡傳來的 89 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 哼唱聲?誰在哼唱? 90 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 哼唱聲 91 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 這是什麼? 92 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 歐派歐爾族,拾荒者 93 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 那裡沒有人,看起來荒廢了 94 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 沒有 95 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 他們晚上才活動,白天都在睡覺 96 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 我們的東西是被他們拿走的 97 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 他們一定在那裡 98 00:12:22,290 --> 00:12:23,917 但我無法確定有多少人 99 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 我猜他們人數一定遠比我們多 100 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - 當然 - 我們不撤退 101 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 我也猜他們的武裝比我們多 102 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 不管你們母親的東西有多重要 103 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 我確定她不會希望你們有誰為了它而死 104 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 我也是 105 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 但我可以不讓他們發現進出那裡 106 00:12:43,312 --> 00:12:44,646 沒有人可以單獨行動 107 00:12:44,730 --> 00:12:46,064 我得單獨去 108 00:12:46,982 --> 00:12:48,692 這樣才比較不會被捉住 109 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 我可以溜進去、溜出來 110 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 你自己也說他們可能在睡覺 111 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 但如果妳吵醒其中一個 其他人就會快速聚集過來 112 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 那我就避開他們 113 00:13:01,204 --> 00:13:03,707 媽知道要找到這東西很困難 114 00:13:03,790 --> 00:13:05,334 但她還是要求我們了 115 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 所以我們是覺得 她不瞭解這其中的意義嗎? 116 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 我們是覺得她沒有做這種決定的能力? 117 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 好了 118 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 好 119 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 你們兩個在這裡等 120 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 如果需要幫忙我會呼叫的 121 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 但我得去試試看 122 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 真是個糟糕的主意 123 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 不,我們應該阻止她的 124 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 怎麼阻止? 125 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 她會為了我們任何一個人這麼做 126 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 她不會被我們任何一個阻擋下來的 127 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 老實說,我覺得這跟我們沒有關係 128 00:14:21,535 --> 00:14:24,121 我想當媽提起她的父親 129 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 和他們之間的關係時 130 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 哈妮娃就已經做決定了 131 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 那根本不需要做什麼決定 是無可避免的事情 132 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 一位缺席的父親 133 00:15:02,034 --> 00:15:03,577 重新連結的機會 134 00:15:03,660 --> 00:15:04,786 這些想法… 135 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 讓她無法抗拒 136 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 我只是怕不會有… 137 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 不好了 138 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 哈妮娃 139 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 哈妮娃 140 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 哈妮娃… 141 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 - 她還有呼吸嗎? - 有 142 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 - 她哪裡受傷了? - 我看不到 143 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 爸 144 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 不,等等… 145 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 不,住手…你不知道他是誰 146 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 我才不管他是誰 147 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 他的…胸口 148 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 快看…摸一下… 149 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 起來… 150 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 他看得見 151 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 這裡好空曠 152 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 我在引擎聲中出生 153 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 還有雷電、權力 154 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 意義 155 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 我這一生都浸淫其中 156 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 從沒離開首都太遠 到聽不見其聲響的地方 157 00:19:35,599 --> 00:19:39,770 我一直都很想知道 這世界聽起來會是怎樣,如果我… 158 00:19:40,562 --> 00:19:41,605 走得遠一點 159 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 結果,聽起來像什麼都沒有 160 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 無聊到不可思議 161 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 聽聽水聲吧,女王陛下 162 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 還有風聲 163 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 如果妳注意聽 它也許會悄悄地向妳透露出秘密 164 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 這裡沒有秘密 165 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 沒有流動的資訊 166 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 沒有故事發生 167 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 沒有力量、沒有恐懼 168 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 什麼也沒有 169 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 人們真的就是這樣過一生? 170 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 在欠缺一切重要之事的狀態下? 171 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 我想是的,女王陛下 172 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 這趟旅程也許需要儘量樸素 173 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 但我覺得自己並非如此平凡之人 174 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 我認為自己根本不是這塊料 175 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 我餓了 176 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 我餓了 177 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 我準備好吃晚餐了 178 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 你有找到蛋嗎?現在是蛋季呢 179 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 車夫? 180 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 我聽到火熄滅的聲音,你有找到食物嗎? 181 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 車夫,你在哪裡? 182 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 快把火升回來,火焰就要在濃煙中滅盡了 183 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 車夫? 184 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 車夫?他媽的快回答 185 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 奈莉 186 00:22:40,492 --> 00:22:41,702 奈莉 187 00:23:24,161 --> 00:23:25,370 奈莉 188 00:23:27,873 --> 00:23:29,916 奈莉 189 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 妳們要什麼我都有 190 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 妳們要什麼我都有,我有戒指、神之骨 191 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 真柔軟 192 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 細嫩的手指 193 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 不要戒指 194 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 不要神之骨 195 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 我們要帶妳走 196 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 奈莉? 197 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 奈莉 198 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 媽媽,是我們 199 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 哈妮娃 200 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 來 201 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 妳找到了嗎? 202 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 謝謝妳 203 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 我算出了四個人 204 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 我們的新朋友是誰? 205 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 他們叫他布茲 206 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 穿著浣熊皮毛 207 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 他就是拿走我們東西的人 208 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 對 209 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 但他不知道我們是誰,而且他別無選擇 210 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 讓我來解釋,拜託 211 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 好 212 00:25:05,262 --> 00:25:07,055 當傑拉馬瑞離開我們時 213 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 如同他所承諾的,他打算去啟明之家 214 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 看來他並沒有直接去那裡 215 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 他在某處停下過冬 216 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 他接觸了歐派歐爾族 217 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 在那裡住了一年 218 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 一年? 219 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 但…當他的孩子出生… 220 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 他又重新踏上旅程 221 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 布茲就是那個孩子 222 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 布茲是傑拉馬瑞的兒子 223 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 我們的弟弟 224 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 在傑拉馬瑞重新踏上旅途後 225 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 歐派歐爾族把布茲當作奴隸使喚 226 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 逼他去為他們拾荒和偷竊 227 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 當他們聽說尋巫人在這個地區活動時 228 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 歐派歐爾族就到別處去避難了 229 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 把他丟在這裡自生自滅 230 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 孩子… 231 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 妳是建議要我們帶著他? 232 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 對 233 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 除了讓他不必再被當成動物 234 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 除了他是個熟練的戰士 對我們來說很有用處以外… 235 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 他能看得見 236 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 對吧? 237 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 對,他看得見 238 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 你們兩個也同意? 239 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 為什麼大家都這樣? 240 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 他是家人,我們不能丟下他 241 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 我問過所有妳們想問的問題 242 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 我也表達了同樣的擔憂 243 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 然後呢? 244 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 巴莉絲,如果我要拒絕的話 245 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 妳應該早就聽到我出聲拒絕了 246 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 不是嗎? 247 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 妳對他還有什麼瞭解? 248 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 除了偷竊的技能以外 249 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 妳相信他嗎? 250 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 我從來沒有任何人來照顧過我 像你們彼此照顧那樣 251 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 若能成為你們的一分子 252 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 你們要我做什麼我都做 253 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 那就讓他來吧 254 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 我們開始來打造一支光明之力大軍 255 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 只要新兵願意發誓僅效忠於 256 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 我們唯一的將領 257 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 我發誓 258 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 不,要表現出來 259 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 真是完美的一天 260 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 妳的沉默比她的沉默有意思多了 261 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 當他們割斷妳們脖子的時候我會在場 262 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 提醒妳們今天做的事是他媽的大錯特錯 263 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 太多次與妳分別 264 00:29:26,231 --> 00:29:27,941 每次都擔心會是最後一次相聚 265 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 永遠別再這樣了 266 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 我從沒跟你提什麼關於他的事 267 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 關於我父親 268 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 我從沒要妳說 269 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 我從不在乎妳的出身 270 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 我知道,我也不在乎你的出身 271 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 他在去世的那天給了我這個 272 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 這在他有記憶以來就一直存在於家族之中 273 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 打開 274 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 所冒的險都是為了這個 275 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 妳一定很愛他 276 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 他是個很好的人 277 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 仁慈、有智慧 278 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 我想他會很喜歡你 279 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 別想得太遠了 280 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 真希望我認識他 281 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 也許妳能偶爾多跟我說說他的事 282 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 我想我會的 283 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 可風說得對 284 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 我得去準備上路了 285 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 當然 286 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 那個孩子,布茲… 287 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 你不相信他吧? 288 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 我短時間內不會想要 再相信任何新加入的人 289 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 瞭解 290 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 那你為何允許他加入? 291 00:31:22,097 --> 00:31:23,974 妳覺得我有選擇權,我真是受寵若驚 292 00:31:24,057 --> 00:31:25,350 我是認真的 293 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 - 我知道 - 你怎麼不阻止? 294 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 因為在這旅程的結尾… 295 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 他們會認識一個新的父親 296 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 我不能給他們任何新的理由 去跟隨那個新的父親 297 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 可風瞭解我們的選擇 298 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 他一直都懂 299 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 並未因此而生氣 300 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 但她… 301 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 我不想失去她 302 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 你不會的 303 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 是啊 304 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 愛妳 305 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 他們不喜歡我吧? 306 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 他們很害怕 307 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 而且不解 308 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 但他們都是好人,他們會接受你的 309 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 他們喜歡妳嗎? 310 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 你說什麼? 311 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 他們對妳大吼大叫 312 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 他們質疑妳、貶低妳 313 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 我的族人都是這樣對待我的 314 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 他們為何要你戴面具? 315 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 他們說我跟他們不同 316 00:33:46,533 --> 00:33:49,911 不是人,是別的東西 317 00:33:50,787 --> 00:33:52,539 他們說面具能提醒我這點 318 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 我的家人很愛我 319 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 他們不是每次都能理解我 320 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 但我從來沒有一刻曾經懷疑他們對我的愛 321 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 他們對待你的方式是不對的 322 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 你應得更好的對待 323 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 但我保證… 324 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 你現在是我們的一分子了 325 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 你再也不會被那樣對待了 326 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 妳媽媽 327 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 妳覺得她還能再愛另一個孩子嗎? 328 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 因為她已經把愛給妳和妳哥哥了 329 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 也許需要一些時間 330 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 這對她來說太複雜了 331 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 但是… 332 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 在我見過的人之中 我媽媽的心胸是最寬大的 333 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 她只做對的事情 334 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 她總是做正確的事情 335 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 - 你為何保密這麼久? - 妳是怎麼做到的? 336 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 做什麼? 337 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 偷偷接近那些 能看見妳偷偷接近其他人的人 338 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 我並沒有想要偷偷接近你 也許你只是沒注意到 339 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 你要回答我的問題嗎? 340 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 妳在說什麼? 341 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 什麼秘密? 342 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 你保密太久,都已經不知道那是個秘密了 343 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 怎麼會沒有一個艾肯尼人知道… 344 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 你能看得見? 345 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 按照其他人在尋巫人出現時的反應來看 346 00:36:20,354 --> 00:36:21,813 我想我父母應該是夠聰明 347 00:36:21,897 --> 00:36:24,107 沒把這訊息透露出去 348 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 巴霸和瑪格拉被困在艾肯尼 349 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 我想他們是保守秘密來保護你們兩個 350 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 差不多是這樣,對 351 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 我可以跟你說一下去監聽那些 352 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 不知道自己被監聽的人是什麼感覺嗎? 353 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 他們對你毫無防備 354 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 你可以保守他們的秘密 355 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 也可以去對他們的敵人透露 356 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 你可以攻擊他們 357 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 他們根本不知道是誰做的 358 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 怎麼做、為何做 359 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 你可以改變他們的人生 360 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 可以終結他們的人生 361 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 無論原因為何 362 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 或是根本沒有原因 363 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 這是神做的事 364 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 你可能不知道這是什麼感覺 365 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 因為你從沒選擇將那個能力拿來控制他人 366 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 是你父母教你的 367 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 但我知道 368 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 我懷疑傑拉馬瑞也知道 369 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 對我來說 這讓我和我監聽的人們更加靠近 370 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 對傑拉馬瑞來說… 371 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 他在看不見的人們之中生下孩子 然後拋棄他 372 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 這些跟妳又有什麼關係? 373 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 也許是因為我覺得很有趣吧 你能看得見,卻沒什麼觀察力 374 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 這是哪裡? 375 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 蟲城 376 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 這是哪裡? 377 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 我的朋友們 378 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 妳們給我帶了什麼來? 379 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 我有一匹馬,牠需要喝水 380 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 我累壞了,我需要睡覺 381 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 我騎馬一整天了 382 00:39:20,367 --> 00:39:22,828 我的屁股需要抹油,要侍女來幫我抹 383 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 在我睡醒之後,我會跟你談的 384 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 你大錯特… 385 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 細嫩的手指 386 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 妳們做得很好,非常感謝妳們 她將會…非常適合 387 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 蠶是一種很神奇的生物 388 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 妳想知道為什麼嗎? 389 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 一開始是如此地小、如此無辜而且謙遜 390 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 但在短暫的一生當中 391 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 卻能生產出如此美麗、如此完美的物質 392 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 全世界最富有的人們 393 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 那些能為自己、為夫人和小妾們 394 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 挑選任何衣料的人們 395 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 都會選擇…這個 396 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 但在生命到尾聲時,蠶也被利用殆盡 397 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 牠們在最後的日子變得其醜無比 398 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 變成一種有翅膀的生物,迫切地想要飛翔 399 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 但卻未被賦予那種能力 400 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 空有軀殼,筋疲力盡 401 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 迫切地求死 402 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 妳會在此認識這種生物 403 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 妳會在此瞭解牠們 404 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 我的朋友,你不會想讓我待在這裡的 405 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 我這輩子沒碰過蟲 406 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 在短時間中,也許能娛樂你 407 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 但你很快會後悔的 408 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 是嗎? 409 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 真想知道妳是哪號能說這種話的人物 410 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 沒工作過的嬌嫩手指 411 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 話語放肆卻沒受過掌摑 412 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 富有的女子… 413 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 慣於耍權勢,也許是倚靠丈夫的權勢吧 414 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 但從何而來呢? 415 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 尋巫人的隊伍不久前經過此處 416 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 當他詢問資訊之時 417 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 他的口音讓我回想起在肯祖亞的那段時光 418 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 那時我們賣東西給那些含金湯匙出生 揮霍無度的人們 419 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 妳的口音勾起了我相同的回憶 420 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 我猜妳是個貴族之女 421 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 也許甚至是那卑劣女王的參事吧 422 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 但沒關係 423 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 妳在這裡地位會跟其他人一樣 也許甚至還會低一點 424 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 所有的事都得從頭學起 425 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 如果妳夠賣力為我工作,就能活得很好 426 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 如果試著逃走,妳也逃不遠 而且下場會… 427 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 很不好 428 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 妳挺有趣的 429 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 我很期待能在此一起共度的時間 430 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 聽聽我的呼喚… 431 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 傑拉馬瑞 432 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 傑拉馬瑞 433 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 可風? 434 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 在這裡,爸 435 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 船可以走了嗎? 436 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 已經拔錨,但卡住了 437 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 卡住是什麼意思?卡在哪裡? 438 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 退潮了 439 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 我們要怎麼辦? 440 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 我們得等到早上了 441 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 來 442 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 快跑 443 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 過來 444 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 快跑 445 00:45:12,094 --> 00:45:13,720 他們無法騎馬通過這裡,對吧? 446 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 可以,但速度會變慢 447 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 我聽到了 448 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - 哈妮娃 - 在 449 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 帶妳媽和巴莉絲去找個地方躲起來 450 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 我愛妳,快走… 451 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 到處都是他們的人 452 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 爸,我會跟你並肩而戰 453 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 對,你會的,兒子 454 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 待在這裡 455 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 會沒事的 456 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 瑪格拉 457 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 瑪格拉? 458 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 巴霸沃斯 459 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 媽媽呢?怎麼回事? 460 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 - 她不見了 - 哈妮娃 461 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - 哈妮娃 - 不 462 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 巴霸,我本來握著她的手 463 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 他們把她帶走了? 464 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 不,是她放開我的手 465 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 她對我低聲地說:“務必小心” 466 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 媽媽? 467 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 媽媽 468 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 塔瑪克提君恩 469 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 尋巫人,你有聽到我的聲音嗎? 470 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 你有聽到嗎? 471 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 說話 472 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 尋巫人 473 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 你聽得到嗎? 474 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 我聽到了一位死去女子的聲音 475 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 那就仔細聽 476 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 握住我的手 477 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 說話 478 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 萬歲… 479 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 肯恩家族的… 480 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 瑪格拉…公主 481 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 敬禮 482 00:52:37,080 --> 00:52:38,999 字幕翻譯:徐懿芬