1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Търся ви...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Нека чуя гласовете ви,
и няма да погубя селяните.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Еретиците избягаха.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Послание от Джерламарел.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
То е за очи.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Скъпи мои деца,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
реката е първата стъпка
от дългото ви пътуване към мен."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Липсва ми нещо.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
За мен е много важно.
Трябва да го намерим.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Знам кой ни е ограбил. Ела да видиш.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Има нови слухове за вас.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Кой ги пуска? Лейди Ан? Лорд Дюн?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Смъртта й не ще се свързва с насилие.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Не бива да има следи от човешка намеса.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Реших да не умирам заради града,
а той да умре заради мен.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Джерламарел, ти не се върна при мен.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Затова аз идвам при теб.
18
00:01:45,570 --> 00:01:46,571
Тъй, тъй!
19
00:01:53,662 --> 00:01:54,663
Тъй, тъй, тъй!
20
00:03:20,123 --> 00:03:21,208
Ето те и теб.
21
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Виж какво стана.
22
00:03:31,760 --> 00:03:32,969
Виж какво направих.
23
00:03:36,223 --> 00:03:37,808
Историята ви приключи.
24
00:03:40,560 --> 00:03:43,438
За всички вас. Аз сложих края.
25
00:03:48,193 --> 00:03:49,861
Но моята едва започва.
26
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Сбогом, татко.
27
00:04:01,873 --> 00:04:05,669
Винаги съм те обичала,
независимо че ти мен - не.
28
00:04:08,255 --> 00:04:09,715
Моля ви, кралице.
29
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Бог ни изостави!
30
00:04:41,955 --> 00:04:46,752
Ние сме паяни. Ние сме благословени.
Ние сме избрани.
31
00:04:49,880 --> 00:04:51,048
Хайде, момче.
32
00:04:56,678 --> 00:04:58,263
Добро момче.
33
00:05:06,688 --> 00:05:08,482
Звярът спа дълго.
34
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
А сега е буден.
35
00:05:19,284 --> 00:05:20,702
Всичко е пред нас.
36
00:05:22,120 --> 00:05:23,580
Всичко важно.
37
00:06:10,377 --> 00:06:11,378
Благодаря.
38
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
За какво?
39
00:06:17,801 --> 00:06:19,594
Че ме остави за малко сама.
40
00:06:21,179 --> 00:06:24,641
Устоя на изкушението да настояваш
да получиш отговори.
41
00:06:29,563 --> 00:06:34,735
С какво една дрънкулка,
дадена ти от баща ти,
42
00:06:35,402 --> 00:06:39,656
заслужава да рискуваш живота
на децата и съпруга си,
43
00:06:41,450 --> 00:06:42,993
за да си я върнеш?
44
00:06:45,537 --> 00:06:50,876
Сигурна съм, че ако има нещо повече
от това, което вече разкри,
45
00:06:51,668 --> 00:06:54,421
ще го споделиш първо с тях.
46
00:06:58,633 --> 00:07:00,260
Но ще ти кажа,
47
00:07:01,303 --> 00:07:04,514
че един друг въпрос
48
00:07:05,724 --> 00:07:08,435
ме измъчва от доста време.
49
00:07:09,519 --> 00:07:12,022
Не ми дава мира.
50
00:07:15,317 --> 00:07:16,693
Какъв е той?
51
00:07:19,488 --> 00:07:21,448
Когато се появи в живота ни...
52
00:07:22,991 --> 00:07:27,329
Помниш ли последните думи
на Джерламарел, преди да си тръгне?
53
00:07:29,206 --> 00:07:30,207
Не.
54
00:07:32,751 --> 00:07:36,254
Каза: "Внимавай".
55
00:07:39,257 --> 00:07:42,928
Тогава реших, а и досега го мисля,
56
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
че имаше предвид:
57
00:07:46,932 --> 00:07:52,688
"Пази жената, която обичам
и децата, които скоро ще роди".
58
00:07:55,023 --> 00:07:57,359
Думите му ми даваха утеха,
59
00:07:59,236 --> 00:08:03,490
бяха ми опора през всичките тези години.
60
00:08:10,455 --> 00:08:14,292
Но след всичко, което се случи,
откакто напуснахме водопада
61
00:08:14,376 --> 00:08:16,628
и тръгнахме по реката,
62
00:08:18,171 --> 00:08:22,467
се чудя дали не съм разбрала
думите му погрешно.
63
00:08:23,802 --> 00:08:25,429
Какво друго може да значат?
64
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
Съпругът ти и децата ти
65
00:08:33,478 --> 00:08:37,858
поеха огромен риск,
защото ти така пожела.
66
00:08:37,941 --> 00:08:39,651
Не се поколебаха.
67
00:08:42,112 --> 00:08:43,530
Ти също.
68
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Чувствам, че в теб се надига нещо,
откакто поехме по реката.
69
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Нещо се промени в гласа ти,
в поведението ти, Магра.
70
00:09:04,384 --> 00:09:06,928
Появи се нещо страховито.
71
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Тъмна сила.
72
00:09:08,972 --> 00:09:11,975
Все още съм същият човек.
73
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Разбирам объркването ти
и приемам любопитството ти.
74
00:09:19,358 --> 00:09:23,612
Но не намеквай,
че мъжът ми и децата ми са в опасност
75
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
заради някакви мои подмолни цели,
76
00:09:29,076 --> 00:09:31,202
или че не ме е грижа за живота им.
77
00:09:44,925 --> 00:09:46,134
Хвани ме за ръка.
78
00:09:52,724 --> 00:09:53,934
Да се помолим
79
00:09:56,353 --> 00:09:59,606
да се върнат живи и здрави.
80
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
Тук има следи.
81
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Къде?
82
00:10:22,337 --> 00:10:23,797
Нелепо е.
83
00:10:37,060 --> 00:10:38,061
Какво чувате?
84
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Нищо.
85
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
Аз чувам тананикане.
86
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Да.
87
00:10:51,658 --> 00:10:55,579
Няколко души са. Пеят монотонно.
88
00:10:57,831 --> 00:10:59,082
Звукът идва оттам.
89
00:11:02,127 --> 00:11:04,546
Кой пее?
90
00:11:32,991 --> 00:11:33,992
Тананикане.
91
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
Какво е това?
92
00:11:47,381 --> 00:11:50,050
Опайоли. Вехтошари.
93
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Няма никой. Лагерът е изоставен.
94
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
Не е.
95
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Бродят нощем и спят денем.
96
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Те са ни ограбили.
97
00:12:20,080 --> 00:12:21,707
Със сигурност са там.
98
00:12:22,290 --> 00:12:27,045
Не мога да определя колко са.
- Със сигурност са повече от нас.
99
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
Вероятно.
- Няма да се връщаме.
100
00:12:29,089 --> 00:12:31,800
И със сигурност са по-въоръжени от нас.
101
00:12:31,883 --> 00:12:36,054
Колкото и да е ценна кесийката,
майка ви не иска да умрете за нея.
102
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Аз също.
103
00:12:39,266 --> 00:12:42,310
Но мога да вляза, без да ме забележат.
104
00:12:43,312 --> 00:12:46,064
Никъде няма да ходиш сама.
- Трябва.
105
00:12:46,982 --> 00:12:52,279
Сама имам по-голям шанс
да се промъкна.
106
00:12:52,362 --> 00:12:54,448
Каза, че вероятно спят.
107
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
Но събудиш ли един, всички ще скочат.
108
00:12:57,284 --> 00:12:58,618
Ще им избягам.
109
00:13:01,204 --> 00:13:05,334
Мама знаеше, че ще бъде трудно,
но въпреки това ни изпрати.
110
00:13:06,668 --> 00:13:09,755
Можем ли да предположим,
че не осъзнава риска?
111
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Лековерно ли е взела това решение?
112
00:13:12,841 --> 00:13:13,925
Добре.
113
00:13:16,678 --> 00:13:17,721
Добре.
114
00:13:19,056 --> 00:13:22,476
Чакайте ме тук.
Ще ви повикам, ако се наложи.
115
00:13:24,436 --> 00:13:25,771
Трябва да се опитам.
116
00:14:02,557 --> 00:14:05,602
Идеята е ужасна.
117
00:14:06,937 --> 00:14:08,563
Трябваше да я спрем.
118
00:14:09,356 --> 00:14:10,357
Как?
119
00:14:11,525 --> 00:14:13,443
Би го направила за всеки от нас.
120
00:14:14,027 --> 00:14:16,405
И никой няма да може да я спре.
121
00:14:18,156 --> 00:14:20,909
Не мисля, че го прави заради нас.
122
00:14:21,535 --> 00:14:25,831
Щом мама спомена баща си,
връзката си с него,
123
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
Ханиуа е била решила.
124
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
Дори не беше решение,
а нещо неизбежно.
125
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
Идеята за изчезнал баща,
126
00:15:02,034 --> 00:15:04,786
за възможност да бъде намерен,
всичко това...
127
00:15:05,871 --> 00:15:07,372
Не можа да го пренебрегне.
128
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
Боя се, че няма да има...
129
00:16:42,342 --> 00:16:43,510
О, не.
130
00:16:43,593 --> 00:16:44,761
Ханиуа!
131
00:16:59,735 --> 00:17:00,736
Ханиуа!
132
00:17:05,157 --> 00:17:07,200
Ханиуа.
133
00:17:12,289 --> 00:17:13,749
Диша ли?
- Да.
134
00:17:13,832 --> 00:17:15,917
Къде е ранена?
- Не виждам рана.
135
00:17:16,001 --> 00:17:17,419
Татко!
136
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Чакай! Недей!
137
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Спри! Не знаеш кой е той!
138
00:18:10,055 --> 00:18:11,263
Не ме е грижа!
139
00:18:11,682 --> 00:18:13,308
Гърдите му.
140
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Виж. Пипни.
141
00:18:23,110 --> 00:18:24,903
Ставай.
142
00:18:29,533 --> 00:18:30,742
Той вижда.
143
00:19:04,151 --> 00:19:05,485
Тук е много пусто.
144
00:19:11,742 --> 00:19:14,036
Родена съм сред шумовете от двигателите,
145
00:19:16,580 --> 00:19:19,458
на гръмотевиците, на електричеството.
146
00:19:21,376 --> 00:19:22,377
Те имат смисъл.
147
00:19:24,379 --> 00:19:26,465
Цял живот се къпя в тях.
148
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Никога не съм се отдалечавала дотолкова,
че да не ги чувам.
149
00:19:35,599 --> 00:19:41,605
Чудех се как ли ще звучи светът,
ако се отдалеча още малко.
150
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Оказа се, че изобщо няма звук.
151
00:19:48,445 --> 00:19:50,030
Колко невероятно скучно.
152
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Заслушайте се във водата.
153
00:19:59,456 --> 00:20:00,540
И във вятъра.
154
00:20:01,667 --> 00:20:04,961
И, може би, ако внимавате,
той ще ви прошепне тайни.
155
00:20:09,716 --> 00:20:11,259
Тук няма тайни.
156
00:20:13,095 --> 00:20:14,888
Няма обмен на информация.
157
00:20:15,472 --> 00:20:17,140
Не се създават клюки.
158
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Няма сила, няма страх.
159
00:20:22,145 --> 00:20:23,146
Нищо.
160
00:20:24,982 --> 00:20:27,567
Така ли живеят някои хора?
161
00:20:28,527 --> 00:20:31,321
Без нищо важно около себе си?
162
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Предполагам.
163
00:20:39,329 --> 00:20:40,747
Пътуването го налага,
164
00:20:40,831 --> 00:20:43,542
но не мисля, че мога да бъда такъв човек.
165
00:20:45,127 --> 00:20:48,296
Дори малка частица от мен не би го приела.
166
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Гладна съм.
167
00:21:17,868 --> 00:21:19,119
Гладна съм!
168
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Готова съм за вечерята.
169
00:21:22,331 --> 00:21:24,416
Намери ли яйца? Пролет е.
170
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Кочияш?
171
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Чувам, че огънят угасва. Намери ли храна?
172
00:21:34,468 --> 00:21:36,136
Кочияш, къде си?
173
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Разпали огъня. Ще угасне.
174
00:21:48,106 --> 00:21:49,232
Кочияш?
175
00:21:53,654 --> 00:21:56,323
Кочияш? Отговори ми!
176
00:22:35,529 --> 00:22:36,738
Найри!
177
00:22:40,492 --> 00:22:41,702
Найри!
178
00:23:24,161 --> 00:23:25,370
Найри!
179
00:23:27,873 --> 00:23:29,916
Найри!
180
00:23:30,625 --> 00:23:32,252
Имам каквото искате.
181
00:23:32,669 --> 00:23:36,590
Ще ви дам каквото искате.
Имам пръстени, имам божия кост.
182
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
Каква мека кожа.
183
00:23:38,842 --> 00:23:40,385
Изящни пръсти.
184
00:23:40,469 --> 00:23:41,678
Без пръстени.
185
00:23:43,263 --> 00:23:44,514
И никаква божия кост.
186
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Ще вземем теб.
187
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Найри?
188
00:23:54,608 --> 00:23:58,028
Найри!
189
00:24:02,741 --> 00:24:04,076
Мамо, ние сме.
190
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Ханиуа.
191
00:24:08,455 --> 00:24:09,498
Ела.
192
00:24:13,126 --> 00:24:14,753
Намери ли я?
193
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Благодаря ти.
194
00:24:26,640 --> 00:24:28,350
Преброих четирима.
195
00:24:30,018 --> 00:24:32,312
Кой е новият ни приятел?
196
00:24:34,564 --> 00:24:35,857
Наричат го Бутс.
197
00:24:37,109 --> 00:24:38,485
Кожи от миещи мечки.
198
00:24:40,612 --> 00:24:42,906
Това създание е взело вещите ни.
199
00:24:42,990 --> 00:24:43,991
Да.
200
00:24:45,367 --> 00:24:48,286
Но не е знаел кои сме и не е имал избор.
201
00:24:49,454 --> 00:24:51,039
Нека да ви обясня.
202
00:24:54,459 --> 00:24:55,502
Добре.
203
00:25:05,262 --> 00:25:11,393
След като ни е напуснал, Джерламарел
тръгнал към Дома на просветлението.
204
00:25:12,936 --> 00:25:14,938
Но не е стигнал там веднага.
205
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
Спрял е да презимува.
206
00:25:19,609 --> 00:25:21,987
Намерил е опайолите.
207
00:25:23,322 --> 00:25:24,906
Живял е с тях една година.
208
00:25:25,991 --> 00:25:27,117
Цяла година?
209
00:25:29,286 --> 00:25:32,831
Но щом детето му се родило,
210
00:25:34,249 --> 00:25:35,751
продължил по пътя си.
211
00:25:37,377 --> 00:25:39,963
Бутс е това дете.
212
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
Бутс е син на Джерламарел.
213
00:25:44,801 --> 00:25:45,844
Наш брат.
214
00:25:53,560 --> 00:25:55,729
След като Джерламарел заминал,
215
00:25:57,648 --> 00:26:00,651
опайолите го направили роб.
216
00:26:02,069 --> 00:26:05,572
Принуждавали го да краде за тях.
217
00:26:06,323 --> 00:26:10,202
Щом разбрали,
че ловецът на духове лагерува в района,
218
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
опайолите потърсили убежище другаде.
219
00:26:12,746 --> 00:26:15,165
Изоставили го сам тук.
220
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Дете!
221
00:26:20,504 --> 00:26:22,881
Да го вземем с нас ли предлагаш?
222
00:26:22,964 --> 00:26:24,132
Да.
223
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
Освен че ще го измъкнем,
за да не го държат като животно,
224
00:26:31,723 --> 00:26:34,851
освен че ще ни помогне,
защото е опитен боец...
225
00:26:34,935 --> 00:26:36,144
Той е зрящ.
226
00:26:37,896 --> 00:26:38,981
Нали?
227
00:26:42,359 --> 00:26:44,194
Да, той вижда.
228
00:26:46,655 --> 00:26:49,616
На едно мнение ли сте?
229
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Защо се държите така?
230
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
Роднина ни е, няма да го изоставим.
231
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Зададох същите въпроси.
232
00:27:01,211 --> 00:27:02,963
Изразих същите тревоги.
233
00:27:03,046 --> 00:27:04,089
И какво?
234
00:27:05,882 --> 00:27:08,385
И ако исках да откажа да го вземем,
235
00:27:08,927 --> 00:27:10,929
досега щях да го заявя.
236
00:27:11,013 --> 00:27:12,139
Нали?
237
00:27:15,058 --> 00:27:16,852
Какво друго знаеш за него?
238
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Освен че го бива като крадец.
239
00:27:22,399 --> 00:27:23,900
Вярваш ли му?
240
00:27:25,986 --> 00:27:32,617
Никога никой не се е грижил за мен,
както вие един за друг.
241
00:27:33,452 --> 00:27:37,831
Готов съм на всичко,
за да ме приемете сред вас.
242
00:27:46,548 --> 00:27:47,841
Тогава нека да дойде.
243
00:27:49,885 --> 00:27:55,140
Готови сме да създадем армия от зрящи.
244
00:27:56,350 --> 00:27:59,770
Стига новодошлите
да се закълнат във вярност
245
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
на единствения генерал сред нас.
246
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Кълна се.
247
00:28:06,026 --> 00:28:08,904
Не. Покажи ни.
248
00:28:44,523 --> 00:28:46,191
Какъв прекрасен ден.
249
00:28:50,362 --> 00:28:55,742
Твоето пълно мълчание
е много по-интересно от нейното.
250
00:29:02,416 --> 00:29:06,461
Ще бъда там, когато ви прережат гърлата,
251
00:29:06,962 --> 00:29:10,215
и ще ви напомня за грешката,
която допускате.
252
00:29:22,853 --> 00:29:27,941
Много пъти бяхме разделени
и се тревожех, че няма да те видя.
253
00:29:29,818 --> 00:29:31,611
Нека този път да е последен.
254
00:29:41,204 --> 00:29:43,081
Не ти разказах много за него.
255
00:29:45,042 --> 00:29:46,418
За баща си.
256
00:29:48,378 --> 00:29:49,796
Не съм те разпитвал.
257
00:29:50,589 --> 00:29:52,507
Произходът ти не е важен за мен.
258
00:29:52,591 --> 00:29:55,218
Знам, и твоят - за мен.
259
00:29:58,347 --> 00:30:00,349
Даде ми това, преди да умре.
260
00:30:01,808 --> 00:30:04,394
Предава се в рода му, откакто съществува.
261
00:30:05,562 --> 00:30:06,647
Отвори я.
262
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Това ли е толкова важно?
263
00:30:20,077 --> 00:30:21,703
Много си го обичала.
264
00:30:22,371 --> 00:30:23,914
Беше добър човек.
265
00:30:24,498 --> 00:30:26,667
Мил, мъдър.
266
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Щеше да те хареса.
267
00:30:33,590 --> 00:30:35,217
Да не се увличаме.
268
00:30:40,597 --> 00:30:41,890
Де да го познавах.
269
00:30:44,518 --> 00:30:46,645
Ще ми разкажеш повече за него.
270
00:30:48,522 --> 00:30:49,940
С радост.
271
00:30:56,405 --> 00:30:57,614
Кофун е прав.
272
00:30:59,157 --> 00:31:00,575
Трябва да тръгвам.
273
00:31:01,743 --> 00:31:02,995
Разбира се.
274
00:31:03,537 --> 00:31:06,081
Това момче - Бутс...
275
00:31:07,290 --> 00:31:08,959
Не му вярваш, нали?
276
00:31:12,254 --> 00:31:14,881
Нямам намерение
да се доверявам на никого.
277
00:31:15,674 --> 00:31:16,717
Разбирам.
278
00:31:17,676 --> 00:31:19,553
А защо му позволи да дойде?
279
00:31:22,097 --> 00:31:25,350
Поласкан съм, че очакваш да имам избор.
- Не се шегувам.
280
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
Знам.
- Защо не отказа?
281
00:31:35,319 --> 00:31:36,903
Защото в края на пътуването
282
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
ще намерят нов баща.
283
00:31:43,577 --> 00:31:46,121
Не искам да им давам повод да ме мразят.
284
00:31:50,292 --> 00:31:52,377
Кофун разбира решенията ни.
285
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
Както винаги.
286
00:31:55,172 --> 00:31:56,715
Не ги приема лично.
287
00:32:00,510 --> 00:32:01,595
Но тя...
288
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
Не искам да я загубя.
289
00:32:12,439 --> 00:32:13,649
Няма.
290
00:32:24,451 --> 00:32:25,494
Да.
291
00:32:47,140 --> 00:32:48,225
Обичам те.
292
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Не ме харесват, нали?
293
00:33:12,666 --> 00:33:13,875
Уплашени са.
294
00:33:14,876 --> 00:33:16,086
И объркани.
295
00:33:16,628 --> 00:33:19,548
Но са добри хора, ще те приемат.
296
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
Теб харесват ли?
297
00:33:23,385 --> 00:33:24,511
Какво каза?
298
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Крещят ти.
299
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Съмняват се в теб, хокат те.
300
00:33:29,599 --> 00:33:31,935
Моето племе правеше същото.
301
00:33:39,234 --> 00:33:40,986
Защо са ти сложили маска?
302
00:33:43,989 --> 00:33:45,991
Казаха, че не съм като тях.
303
00:33:46,533 --> 00:33:52,539
Не съм човек, а нещо друго.
Маската трябваше да ми го напомня.
304
00:33:59,254 --> 00:34:00,797
Родителите ми ме обичат.
305
00:34:02,924 --> 00:34:04,634
Не винаги ме разбират.
306
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
Но и за миг не съм се съмнявала,
че ме обичат.
307
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
С теб са се държали ужасно.
308
00:34:22,569 --> 00:34:24,154
Заслужаваш повече.
309
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
Повярвай ми.
310
00:34:28,825 --> 00:34:30,327
Вече си един от нас.
311
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
Никога повече няма да те унижават.
312
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
Майка ти...
313
00:34:43,006 --> 00:34:45,717
Дали би могла да обикне още едно дете,
314
00:34:45,801 --> 00:34:47,594
щом вече има теб и брат ти?
315
00:34:57,688 --> 00:34:59,314
С времето.
316
00:35:01,108 --> 00:35:03,651
Чувства се много объркана.
317
00:35:06,697 --> 00:35:07,698
Но...
318
00:35:09,616 --> 00:35:13,328
Майка ми има най-голямото сърце на света.
319
00:35:15,539 --> 00:35:16,832
Тя е справедлива.
320
00:35:18,750 --> 00:35:20,377
Винаги избира правдата.
321
00:35:36,267 --> 00:35:39,812
Защо пази тайната си толкова дълго?
- Как го правиш?
322
00:35:40,772 --> 00:35:41,898
Кое?
323
00:35:42,316 --> 00:35:45,026
Да се промъкваш,
незабелязано дори за зрящи.
324
00:35:46,194 --> 00:35:49,613
Не се промъквах,
може би ти бе разсеян.
325
00:35:53,660 --> 00:35:55,078
Ще ми отговориш ли?
326
00:35:55,954 --> 00:35:57,247
Какво имаш предвид?
327
00:35:57,789 --> 00:35:58,874
Каква тайна?
328
00:36:03,253 --> 00:36:06,631
Толкова дълго си я пазил,
че вече не я приемаш за тайна.
329
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Защо никой алкен не знаеше,
330
00:36:15,265 --> 00:36:16,558
че виждате?
331
00:36:17,434 --> 00:36:20,270
Видя как приеха ловеца на вещици.
332
00:36:20,354 --> 00:36:24,107
Родителите ми са били мъдри
да не споделят с тях.
333
00:36:34,701 --> 00:36:37,120
Баба и Магра бяха в капан с нас.
334
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
Запазили са тайната, за да ви предпазят.
335
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Нещо такова, да.
336
00:36:46,004 --> 00:36:50,509
Да ти разкажа ли какво е
да наблюдаваш хора, без да знаят?
337
00:36:59,101 --> 00:37:01,144
Те са напълно уязвими.
338
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Можеш да запазиш тайните им.
339
00:37:05,399 --> 00:37:07,442
Или да ги разкриеш на врага им.
340
00:37:08,860 --> 00:37:10,404
Можеш да ги удариш,
341
00:37:11,780 --> 00:37:13,865
без нито да разберат, че си бил ти,
342
00:37:14,783 --> 00:37:17,536
нито как, нито защо.
343
00:37:19,913 --> 00:37:22,249
Можеш да промениш живота им.
344
00:37:24,042 --> 00:37:25,168
Да му сложиш край
345
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
по всякаква причина
346
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
или без причина.
347
00:37:33,593 --> 00:37:35,137
Това правят боговете.
348
00:37:37,597 --> 00:37:39,057
Това чувство ти е чуждо,
349
00:37:39,141 --> 00:37:42,394
защото не си избрал
да използваш предимството си.
350
00:37:42,477 --> 00:37:45,731
Дадено ти е от родителите ти.
351
00:37:49,484 --> 00:37:50,569
Но аз съм наясно.
352
00:37:55,240 --> 00:37:58,660
Подозирам,
че и Джерламарел е изпитал това чувство.
353
00:38:03,415 --> 00:38:06,043
Моята сила ме сближи с тези,
които следвах.
354
00:38:08,086 --> 00:38:09,379
А Джерламарел...
355
00:38:11,506 --> 00:38:15,177
Създал е дете сред тях и го е изоставил.
356
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
Какво общо имаш ти с това?
357
00:38:19,890 --> 00:38:23,352
Стана ми любопитно,
че виждаш, а не си наблюдателен.
358
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Къде съм?
359
00:38:41,662 --> 00:38:43,163
В Града на червеите.
360
00:38:46,792 --> 00:38:49,795
Къде съм?
361
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Приятели.
362
00:39:10,899 --> 00:39:12,526
Какво ми носите?
363
00:39:13,276 --> 00:39:15,737
Имам кон. Дайте му вода.
364
00:39:15,821 --> 00:39:18,657
И съм уморена, искам да спя.
365
00:39:19,074 --> 00:39:20,283
Яздих цял ден.
366
00:39:20,367 --> 00:39:24,913
Прислужница да намаже задника ми с масло.
Ще говоря с вас, след като се наспя.
367
00:39:24,997 --> 00:39:26,331
Допуснахте грешка...
368
00:39:39,428 --> 00:39:41,304
Изящни пръсти.
369
00:39:43,473 --> 00:39:47,686
Справихте се добре.
Благодаря ви. Тя е идеална.
370
00:39:51,690 --> 00:39:54,276
Копринената буба е изумително създание.
371
00:39:55,569 --> 00:39:56,862
Да ти кажа ли защо?
372
00:39:59,281 --> 00:40:03,869
Ражда се малка, невинна и скромна.
373
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
Но през краткия си живот
374
00:40:07,247 --> 00:40:10,334
създава толкова красива
и съвършена материя,
375
00:40:10,417 --> 00:40:12,878
че и най-заможните хора по света,
376
00:40:12,961 --> 00:40:18,717
които могат да облекат себе си, жените
и наложниците си в каквото пожелаят,
377
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
избират ето това.
378
00:40:23,305 --> 00:40:27,267
И когато остарее и вече не е полезна,
379
00:40:27,809 --> 00:40:32,189
последните й дни са тъжна гротеска.
380
00:40:33,106 --> 00:40:38,945
Крилато създание с воля да лети,
но лишено от тази способност.
381
00:40:40,155 --> 00:40:42,616
Прилича на люспа без съдържание,
382
00:40:43,408 --> 00:40:45,577
чакаща смъртта си.
383
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Тук ще я опознаеш добре.
384
00:40:50,540 --> 00:40:53,919
Ще се научиш да я разбираш.
385
00:40:55,796 --> 00:40:59,800
Приятелю, не съм ти нужна тук.
386
00:41:01,551 --> 00:41:03,387
Никога не съм виждала червей.
387
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Да, за известно време ще ти бъде забавно.
388
00:41:12,479 --> 00:41:15,691
Но скоро ще съжалиш!
389
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Така ли?
390
00:41:34,292 --> 00:41:37,629
Чудя се коя си,
че да твърдиш подобно нещо.
391
00:41:39,756 --> 00:41:42,551
Деликатни ръце, не пипали работа.
392
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Дръзка уста, не усетила плесник.
393
00:41:46,346 --> 00:41:47,723
Заможна жена,
394
00:41:48,974 --> 00:41:53,395
свикнала с власт
или, може би, с властта на съпруга си.
395
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
Но откъде?
396
00:42:02,863 --> 00:42:07,075
Наскоро оттук премина ловецът на вещици.
397
00:42:07,743 --> 00:42:09,745
Когато ни разпита,
398
00:42:10,662 --> 00:42:14,791
акцентът му ми напомни
за годините ми в Канзуа.
399
00:42:14,875 --> 00:42:19,671
Продавах стоката ни на благородници
с излишни пари.
400
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
Твоят акцент ми навява същите спомени.
401
00:42:31,099 --> 00:42:33,769
Била си благородница.
402
00:42:35,187 --> 00:42:38,482
Може би дори съветник
на онази кучка кралицата.
403
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Но това не е важно.
404
00:42:42,569 --> 00:42:45,989
Тук ще бъдеш като другите,
или може би по-нисша,
405
00:42:46,073 --> 00:42:49,201
защото трябва да научиш всичко
от самото начало.
406
00:42:49,993 --> 00:42:52,412
Ако работиш упорито, ще живееш добре.
407
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Избягаш ли, няма да стигнеш далеч,
а последиците ще бъдат...
408
00:42:58,043 --> 00:42:59,169
Неприятни.
409
00:43:00,921 --> 00:43:02,589
Интересен екземпляр си.
410
00:43:03,715 --> 00:43:08,136
Очаквам с нетърпение времето ни заедно.
411
00:43:13,725 --> 00:43:14,851
Чуй ме...
412
00:43:16,103 --> 00:43:17,270
Джерламарел.
413
00:43:18,981 --> 00:43:19,982
Джерламарел.
414
00:43:20,816 --> 00:43:21,900
Кофун?
415
00:43:22,651 --> 00:43:24,861
Да. Тук съм, татко.
416
00:43:25,404 --> 00:43:30,409
Лодката свободна ли е?
- Отвързахме я, но е заседнала.
417
00:43:30,826 --> 00:43:32,703
Къде е заседнала?
418
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
Има отлив.
419
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
Какво ще правим?
420
00:43:46,008 --> 00:43:47,676
Ще изчакаме до утре.
421
00:44:26,882 --> 00:44:27,966
Ела.
422
00:44:29,968 --> 00:44:31,011
Бягайте.
423
00:44:31,428 --> 00:44:32,429
Ела.
424
00:44:34,181 --> 00:44:35,182
Бягай.
425
00:45:12,094 --> 00:45:16,264
Не могат да яздят тук, нали?
- Могат, но ще са по-бавни.
426
00:45:26,984 --> 00:45:28,151
Чувам ги.
427
00:45:30,570 --> 00:45:31,863
Ханиуа?
- Да.
428
00:45:33,031 --> 00:45:35,534
Скрий майка си и Парис.
429
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Обичам те. Вървете.
430
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Навсякъде са.
431
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Татко, ще остана до теб.
432
00:45:54,886 --> 00:45:56,513
Знам, синко.
433
00:46:18,618 --> 00:46:19,911
Чакайте тук.
434
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Не се тревожи.
435
00:48:26,997 --> 00:48:27,998
Магра?
436
00:48:29,875 --> 00:48:30,876
Магра?
437
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Баба Вос!
438
00:48:44,348 --> 00:48:45,390
Къде е мама?
439
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
Няма я.
- Ханиуа!
440
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
Ханиуа!
- Не.
441
00:48:49,436 --> 00:48:52,314
Баба, държах я за ръката.
442
00:48:52,397 --> 00:48:53,398
Отвлякоха ли я?
443
00:48:53,482 --> 00:48:55,984
Не, тя пусна ръката ми.
444
00:48:56,401 --> 00:49:01,281
Прошепна ми: "Внимавай".
445
00:49:04,368 --> 00:49:05,369
Мамо?
446
00:49:08,538 --> 00:49:09,998
Мамо!
447
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Тамакти Джун!
448
00:49:30,102 --> 00:49:33,730
Чуваш ли гласа ми, ловецо на вещици?
449
00:49:38,276 --> 00:49:39,486
Чуваш ли ме?
450
00:49:57,421 --> 00:49:58,547
Говори.
451
00:50:01,216 --> 00:50:02,426
Ловецо на вещици,
452
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
чуваш ли ме?
453
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Чувам гласа на мъртва жена.
454
00:50:12,060 --> 00:50:13,687
Тогава слушай внимателно.
455
00:50:50,474 --> 00:50:51,808
Хвани ме за ръка.
456
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
И говори.
457
00:51:01,860 --> 00:51:02,944
Приветствам ви,
458
00:51:04,529 --> 00:51:06,156
принцесо Магра
459
00:51:08,492 --> 00:51:13,205
от рода... Кейн.
460
00:51:25,842 --> 00:51:27,594
Отдайте чест!
461
00:52:36,997 --> 00:52:38,999
Превод
Анна Делчева