1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Търся ви... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Нека чуя гласовете ви, и няма да погубя селяните. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Еретиците избягаха. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Послание от Джерламарел. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 То е за очи. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Скъпи мои деца, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 реката е първата стъпка от дългото ви пътуване към мен." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Липсва ми нещо. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 За мен е много важно. Трябва да го намерим. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Знам кой ни е ограбил. Ела да видиш. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Има нови слухове за вас. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Кой ги пуска? Лейди Ан? Лорд Дюн? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Смъртта й не ще се свързва с насилие. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Не бива да има следи от човешка намеса. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Реших да не умирам заради града, а той да умре заради мен. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Джерламарел, ти не се върна при мен. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Затова аз идвам при теб. 18 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 Тъй, тъй! 19 00:01:53,662 --> 00:01:54,663 Тъй, тъй, тъй! 20 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Ето те и теб. 21 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Виж какво стана. 22 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 Виж какво направих. 23 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 Историята ви приключи. 24 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 За всички вас. Аз сложих края. 25 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 Но моята едва започва. 26 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Сбогом, татко. 27 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Винаги съм те обичала, независимо че ти мен - не. 28 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Моля ви, кралице. 29 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Бог ни изостави! 30 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Ние сме паяни. Ние сме благословени. Ние сме избрани. 31 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Хайде, момче. 32 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Добро момче. 33 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 Звярът спа дълго. 34 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 А сега е буден. 35 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 Всичко е пред нас. 36 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 Всичко важно. 37 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Благодаря. 38 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 За какво? 39 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 Че ме остави за малко сама. 40 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 Устоя на изкушението да настояваш да получиш отговори. 41 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 С какво една дрънкулка, дадена ти от баща ти, 42 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 заслужава да рискуваш живота на децата и съпруга си, 43 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 за да си я върнеш? 44 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 Сигурна съм, че ако има нещо повече от това, което вече разкри, 45 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 ще го споделиш първо с тях. 46 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 Но ще ти кажа, 47 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 че един друг въпрос 48 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 ме измъчва от доста време. 49 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 Не ми дава мира. 50 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 Какъв е той? 51 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 Когато се появи в живота ни... 52 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 Помниш ли последните думи на Джерламарел, преди да си тръгне? 53 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 Не. 54 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 Каза: "Внимавай". 55 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 Тогава реших, а и досега го мисля, 56 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 че имаше предвид: 57 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 "Пази жената, която обичам и децата, които скоро ще роди". 58 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 Думите му ми даваха утеха, 59 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 бяха ми опора през всичките тези години. 60 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 Но след всичко, което се случи, откакто напуснахме водопада 61 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 и тръгнахме по реката, 62 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 се чудя дали не съм разбрала думите му погрешно. 63 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 Какво друго може да значат? 64 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 Съпругът ти и децата ти 65 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 поеха огромен риск, защото ти така пожела. 66 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 Не се поколебаха. 67 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 Ти също. 68 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Чувствам, че в теб се надига нещо, откакто поехме по реката. 69 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Нещо се промени в гласа ти, в поведението ти, Магра. 70 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 Появи се нещо страховито. 71 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Тъмна сила. 72 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 Все още съм същият човек. 73 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Разбирам объркването ти и приемам любопитството ти. 74 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 Но не намеквай, че мъжът ми и децата ми са в опасност 75 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 заради някакви мои подмолни цели, 76 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 или че не ме е грижа за живота им. 77 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Хвани ме за ръка. 78 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Да се помолим 79 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 да се върнат живи и здрави. 80 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 Тук има следи. 81 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Къде? 82 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 Нелепо е. 83 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 Какво чувате? 84 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Нищо. 85 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Аз чувам тананикане. 86 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Да. 87 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 Няколко души са. Пеят монотонно. 88 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Звукът идва оттам. 89 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 Кой пее? 90 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 Тананикане. 91 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 Какво е това? 92 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Опайоли. Вехтошари. 93 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Няма никой. Лагерът е изоставен. 94 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 Не е. 95 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Бродят нощем и спят денем. 96 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Те са ни ограбили. 97 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 Със сигурност са там. 98 00:12:22,290 --> 00:12:27,045 Не мога да определя колко са. - Със сигурност са повече от нас. 99 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 Вероятно. - Няма да се връщаме. 100 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 И със сигурност са по-въоръжени от нас. 101 00:12:31,883 --> 00:12:36,054 Колкото и да е ценна кесийката, майка ви не иска да умрете за нея. 102 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Аз също. 103 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 Но мога да вляза, без да ме забележат. 104 00:12:43,312 --> 00:12:46,064 Никъде няма да ходиш сама. - Трябва. 105 00:12:46,982 --> 00:12:52,279 Сама имам по-голям шанс да се промъкна. 106 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 Каза, че вероятно спят. 107 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 Но събудиш ли един, всички ще скочат. 108 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Ще им избягам. 109 00:13:01,204 --> 00:13:05,334 Мама знаеше, че ще бъде трудно, но въпреки това ни изпрати. 110 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 Можем ли да предположим, че не осъзнава риска? 111 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Лековерно ли е взела това решение? 112 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Добре. 113 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 Добре. 114 00:13:19,056 --> 00:13:22,476 Чакайте ме тук. Ще ви повикам, ако се наложи. 115 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 Трябва да се опитам. 116 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Идеята е ужасна. 117 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Трябваше да я спрем. 118 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Как? 119 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 Би го направила за всеки от нас. 120 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 И никой няма да може да я спре. 121 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 Не мисля, че го прави заради нас. 122 00:14:21,535 --> 00:14:25,831 Щом мама спомена баща си, връзката си с него, 123 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 Ханиуа е била решила. 124 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Дори не беше решение, а нещо неизбежно. 125 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 Идеята за изчезнал баща, 126 00:15:02,034 --> 00:15:04,786 за възможност да бъде намерен, всичко това... 127 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 Не можа да го пренебрегне. 128 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 Боя се, че няма да има... 129 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 О, не. 130 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Ханиуа! 131 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 Ханиуа! 132 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 Ханиуа. 133 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 Диша ли? - Да. 134 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 Къде е ранена? - Не виждам рана. 135 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 Татко! 136 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Чакай! Недей! 137 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Спри! Не знаеш кой е той! 138 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 Не ме е грижа! 139 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 Гърдите му. 140 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Виж. Пипни. 141 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 Ставай. 142 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Той вижда. 143 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 Тук е много пусто. 144 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 Родена съм сред шумовете от двигателите, 145 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 на гръмотевиците, на електричеството. 146 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 Те имат смисъл. 147 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 Цял живот се къпя в тях. 148 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Никога не съм се отдалечавала дотолкова, че да не ги чувам. 149 00:19:35,599 --> 00:19:41,605 Чудех се как ли ще звучи светът, ако се отдалеча още малко. 150 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Оказа се, че изобщо няма звук. 151 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 Колко невероятно скучно. 152 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Заслушайте се във водата. 153 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 И във вятъра. 154 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 И, може би, ако внимавате, той ще ви прошепне тайни. 155 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Тук няма тайни. 156 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 Няма обмен на информация. 157 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 Не се създават клюки. 158 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Няма сила, няма страх. 159 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Нищо. 160 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 Така ли живеят някои хора? 161 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 Без нищо важно около себе си? 162 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Предполагам. 163 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 Пътуването го налага, 164 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 но не мисля, че мога да бъда такъв човек. 165 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 Дори малка частица от мен не би го приела. 166 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Гладна съм. 167 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Гладна съм! 168 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Готова съм за вечерята. 169 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 Намери ли яйца? Пролет е. 170 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Кочияш? 171 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Чувам, че огънят угасва. Намери ли храна? 172 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Кочияш, къде си? 173 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Разпали огъня. Ще угасне. 174 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Кочияш? 175 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Кочияш? Отговори ми! 176 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Найри! 177 00:22:40,492 --> 00:22:41,702 Найри! 178 00:23:24,161 --> 00:23:25,370 Найри! 179 00:23:27,873 --> 00:23:29,916 Найри! 180 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 Имам каквото искате. 181 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 Ще ви дам каквото искате. Имам пръстени, имам божия кост. 182 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 Каква мека кожа. 183 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Изящни пръсти. 184 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Без пръстени. 185 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 И никаква божия кост. 186 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Ще вземем теб. 187 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Найри? 188 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 Найри! 189 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Мамо, ние сме. 190 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Ханиуа. 191 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Ела. 192 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Намери ли я? 193 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Благодаря ти. 194 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Преброих четирима. 195 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 Кой е новият ни приятел? 196 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Наричат го Бутс. 197 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Кожи от миещи мечки. 198 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 Това създание е взело вещите ни. 199 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Да. 200 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 Но не е знаел кои сме и не е имал избор. 201 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Нека да ви обясня. 202 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Добре. 203 00:25:05,262 --> 00:25:11,393 След като ни е напуснал, Джерламарел тръгнал към Дома на просветлението. 204 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 Но не е стигнал там веднага. 205 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Спрял е да презимува. 206 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Намерил е опайолите. 207 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 Живял е с тях една година. 208 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Цяла година? 209 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 Но щом детето му се родило, 210 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 продължил по пътя си. 211 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 Бутс е това дете. 212 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Бутс е син на Джерламарел. 213 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 Наш брат. 214 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 След като Джерламарел заминал, 215 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 опайолите го направили роб. 216 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Принуждавали го да краде за тях. 217 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 Щом разбрали, че ловецът на духове лагерува в района, 218 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 опайолите потърсили убежище другаде. 219 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 Изоставили го сам тук. 220 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Дете! 221 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 Да го вземем с нас ли предлагаш? 222 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Да. 223 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 Освен че ще го измъкнем, за да не го държат като животно, 224 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 освен че ще ни помогне, защото е опитен боец... 225 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 Той е зрящ. 226 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Нали? 227 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Да, той вижда. 228 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 На едно мнение ли сте? 229 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Защо се държите така? 230 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 Роднина ни е, няма да го изоставим. 231 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Зададох същите въпроси. 232 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 Изразих същите тревоги. 233 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 И какво? 234 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 И ако исках да откажа да го вземем, 235 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 досега щях да го заявя. 236 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 Нали? 237 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Какво друго знаеш за него? 238 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Освен че го бива като крадец. 239 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Вярваш ли му? 240 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 Никога никой не се е грижил за мен, както вие един за друг. 241 00:27:33,452 --> 00:27:37,831 Готов съм на всичко, за да ме приемете сред вас. 242 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Тогава нека да дойде. 243 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Готови сме да създадем армия от зрящи. 244 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 Стига новодошлите да се закълнат във вярност 245 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 на единствения генерал сред нас. 246 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Кълна се. 247 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 Не. Покажи ни. 248 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Какъв прекрасен ден. 249 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 Твоето пълно мълчание е много по-интересно от нейното. 250 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Ще бъда там, когато ви прережат гърлата, 251 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 и ще ви напомня за грешката, която допускате. 252 00:29:22,853 --> 00:29:27,941 Много пъти бяхме разделени и се тревожех, че няма да те видя. 253 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Нека този път да е последен. 254 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 Не ти разказах много за него. 255 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 За баща си. 256 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Не съм те разпитвал. 257 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 Произходът ти не е важен за мен. 258 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Знам, и твоят - за мен. 259 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 Даде ми това, преди да умре. 260 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 Предава се в рода му, откакто съществува. 261 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Отвори я. 262 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Това ли е толкова важно? 263 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Много си го обичала. 264 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Беше добър човек. 265 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 Мил, мъдър. 266 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Щеше да те хареса. 267 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 Да не се увличаме. 268 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 Де да го познавах. 269 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Ще ми разкажеш повече за него. 270 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 С радост. 271 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 Кофун е прав. 272 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 Трябва да тръгвам. 273 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Разбира се. 274 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 Това момче - Бутс... 275 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 Не му вярваш, нали? 276 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 Нямам намерение да се доверявам на никого. 277 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Разбирам. 278 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 А защо му позволи да дойде? 279 00:31:22,097 --> 00:31:25,350 Поласкан съм, че очакваш да имам избор. - Не се шегувам. 280 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 Знам. - Защо не отказа? 281 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 Защото в края на пътуването 282 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 ще намерят нов баща. 283 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 Не искам да им давам повод да ме мразят. 284 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 Кофун разбира решенията ни. 285 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 Както винаги. 286 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 Не ги приема лично. 287 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 Но тя... 288 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Не искам да я загубя. 289 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 Няма. 290 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Да. 291 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Обичам те. 292 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Не ме харесват, нали? 293 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Уплашени са. 294 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 И объркани. 295 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 Но са добри хора, ще те приемат. 296 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 Теб харесват ли? 297 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 Какво каза? 298 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Крещят ти. 299 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Съмняват се в теб, хокат те. 300 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 Моето племе правеше същото. 301 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 Защо са ти сложили маска? 302 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Казаха, че не съм като тях. 303 00:33:46,533 --> 00:33:52,539 Не съм човек, а нещо друго. Маската трябваше да ми го напомня. 304 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 Родителите ми ме обичат. 305 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Не винаги ме разбират. 306 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 Но и за миг не съм се съмнявала, че ме обичат. 307 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 С теб са се държали ужасно. 308 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Заслужаваш повече. 309 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Повярвай ми. 310 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 Вече си един от нас. 311 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Никога повече няма да те унижават. 312 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Майка ти... 313 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Дали би могла да обикне още едно дете, 314 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 щом вече има теб и брат ти? 315 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 С времето. 316 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Чувства се много объркана. 317 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 Но... 318 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 Майка ми има най-голямото сърце на света. 319 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Тя е справедлива. 320 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Винаги избира правдата. 321 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 Защо пази тайната си толкова дълго? - Как го правиш? 322 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 Кое? 323 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 Да се промъкваш, незабелязано дори за зрящи. 324 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 Не се промъквах, може би ти бе разсеян. 325 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Ще ми отговориш ли? 326 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 Какво имаш предвид? 327 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Каква тайна? 328 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 Толкова дълго си я пазил, че вече не я приемаш за тайна. 329 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Защо никой алкен не знаеше, 330 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 че виждате? 331 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 Видя как приеха ловеца на вещици. 332 00:36:20,354 --> 00:36:24,107 Родителите ми са били мъдри да не споделят с тях. 333 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 Баба и Магра бяха в капан с нас. 334 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 Запазили са тайната, за да ви предпазят. 335 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Нещо такова, да. 336 00:36:46,004 --> 00:36:50,509 Да ти разкажа ли какво е да наблюдаваш хора, без да знаят? 337 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Те са напълно уязвими. 338 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Можеш да запазиш тайните им. 339 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 Или да ги разкриеш на врага им. 340 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Можеш да ги удариш, 341 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 без нито да разберат, че си бил ти, 342 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 нито как, нито защо. 343 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Можеш да промениш живота им. 344 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 Да му сложиш край 345 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 по всякаква причина 346 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 или без причина. 347 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 Това правят боговете. 348 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Това чувство ти е чуждо, 349 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 защото не си избрал да използваш предимството си. 350 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 Дадено ти е от родителите ти. 351 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 Но аз съм наясно. 352 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 Подозирам, че и Джерламарел е изпитал това чувство. 353 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 Моята сила ме сближи с тези, които следвах. 354 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 А Джерламарел... 355 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 Създал е дете сред тях и го е изоставил. 356 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 Какво общо имаш ти с това? 357 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Стана ми любопитно, че виждаш, а не си наблюдателен. 358 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Къде съм? 359 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 В Града на червеите. 360 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Къде съм? 361 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Приятели. 362 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 Какво ми носите? 363 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 Имам кон. Дайте му вода. 364 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 И съм уморена, искам да спя. 365 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 Яздих цял ден. 366 00:39:20,367 --> 00:39:24,913 Прислужница да намаже задника ми с масло. Ще говоря с вас, след като се наспя. 367 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Допуснахте грешка... 368 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Изящни пръсти. 369 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 Справихте се добре. Благодаря ви. Тя е идеална. 370 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 Копринената буба е изумително създание. 371 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Да ти кажа ли защо? 372 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 Ражда се малка, невинна и скромна. 373 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 Но през краткия си живот 374 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 създава толкова красива и съвършена материя, 375 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 че и най-заможните хора по света, 376 00:40:12,961 --> 00:40:18,717 които могат да облекат себе си, жените и наложниците си в каквото пожелаят, 377 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 избират ето това. 378 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 И когато остарее и вече не е полезна, 379 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 последните й дни са тъжна гротеска. 380 00:40:33,106 --> 00:40:38,945 Крилато създание с воля да лети, но лишено от тази способност. 381 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Прилича на люспа без съдържание, 382 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 чакаща смъртта си. 383 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Тук ще я опознаеш добре. 384 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 Ще се научиш да я разбираш. 385 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 Приятелю, не съм ти нужна тук. 386 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 Никога не съм виждала червей. 387 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Да, за известно време ще ти бъде забавно. 388 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 Но скоро ще съжалиш! 389 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Така ли? 390 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Чудя се коя си, че да твърдиш подобно нещо. 391 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Деликатни ръце, не пипали работа. 392 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Дръзка уста, не усетила плесник. 393 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Заможна жена, 394 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 свикнала с власт или, може би, с властта на съпруга си. 395 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 Но откъде? 396 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 Наскоро оттук премина ловецът на вещици. 397 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Когато ни разпита, 398 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 акцентът му ми напомни за годините ми в Канзуа. 399 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 Продавах стоката ни на благородници с излишни пари. 400 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 Твоят акцент ми навява същите спомени. 401 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Била си благородница. 402 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Може би дори съветник на онази кучка кралицата. 403 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Но това не е важно. 404 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Тук ще бъдеш като другите, или може би по-нисша, 405 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 защото трябва да научиш всичко от самото начало. 406 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Ако работиш упорито, ще живееш добре. 407 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Избягаш ли, няма да стигнеш далеч, а последиците ще бъдат... 408 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 Неприятни. 409 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 Интересен екземпляр си. 410 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 Очаквам с нетърпение времето ни заедно. 411 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Чуй ме... 412 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 Джерламарел. 413 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 Джерламарел. 414 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Кофун? 415 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Да. Тук съм, татко. 416 00:43:25,404 --> 00:43:30,409 Лодката свободна ли е? - Отвързахме я, но е заседнала. 417 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 Къде е заседнала? 418 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 Има отлив. 419 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Какво ще правим? 420 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Ще изчакаме до утре. 421 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Ела. 422 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Бягайте. 423 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Ела. 424 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Бягай. 425 00:45:12,094 --> 00:45:16,264 Не могат да яздят тук, нали? - Могат, но ще са по-бавни. 426 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 Чувам ги. 427 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 Ханиуа? - Да. 428 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Скрий майка си и Парис. 429 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Обичам те. Вървете. 430 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Навсякъде са. 431 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Татко, ще остана до теб. 432 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Знам, синко. 433 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Чакайте тук. 434 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Не се тревожи. 435 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Магра? 436 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Магра? 437 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Баба Вос! 438 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 Къде е мама? 439 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 Няма я. - Ханиуа! 440 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 Ханиуа! - Не. 441 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Баба, държах я за ръката. 442 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 Отвлякоха ли я? 443 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 Не, тя пусна ръката ми. 444 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 Прошепна ми: "Внимавай". 445 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Мамо? 446 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Мамо! 447 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Тамакти Джун! 448 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Чуваш ли гласа ми, ловецо на вещици? 449 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Чуваш ли ме? 450 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Говори. 451 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Ловецо на вещици, 452 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 чуваш ли ме? 453 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Чувам гласа на мъртва жена. 454 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 Тогава слушай внимателно. 455 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Хвани ме за ръка. 456 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 И говори. 457 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Приветствам ви, 458 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 принцесо Магра 459 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 от рода... Кейн. 460 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 Отдайте чест! 461 00:52:36,997 --> 00:52:38,999 Превод Анна Делчева