1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Ta không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Nyrie! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Các bạn đem gì đến cho tôi? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Ta sẽ nói chuyện với ngươi. Ngươi đã sai lầm... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Ta không biết cô có thể là ai mà tuyên bố như thế. 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Người Opayol. Chính chúng lấy đồ của ta. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Dừng lại! Cảm nhận đi! Ngực anh ta. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Anh ta thấy được. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Boots là con trai Jerlamarel. Em trai của bọn con. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Mẹ đâu? Có chuyện gì? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Chúng bắt cô ấy à? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Không, cô ấy bỏ tay chị ra. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Tamacti Jun! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Công chúa Maghra... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 của Gia tộc Kane. 17 00:01:39,970 --> 00:01:40,971 Chet-chet! 18 00:01:48,062 --> 00:01:49,146 Chet-chet-chet! 19 00:01:56,987 --> 00:02:01,283 THẤY 20 00:02:22,096 --> 00:02:23,305 Maghra! 21 00:02:37,278 --> 00:02:38,279 Ta ở đây. 22 00:02:44,118 --> 00:02:45,411 Cha. Cha ơi. 23 00:02:45,911 --> 00:02:46,829 Con trai. 24 00:02:46,912 --> 00:02:48,998 Còn nhiều tên đang đến. Ta sắp bị vây. 25 00:02:49,623 --> 00:02:50,958 - Cha. - Chuyện gì? 26 00:02:51,041 --> 00:02:52,042 Đã có chuyện gì? 27 00:02:52,126 --> 00:02:54,754 Con không thấy, nhưng cậu ấy nói đã thấy, và... 28 00:02:54,837 --> 00:02:56,213 - Thấy gì? - Thấy gì? 29 00:02:56,297 --> 00:02:58,132 Chuyện gì... Con bé đang nói gì? 30 00:02:58,214 --> 00:02:59,216 Em tìm được mẹ anh à? 31 00:02:59,300 --> 00:03:00,885 Em thấy bà ấy ra khỏi rừng. 32 00:03:00,968 --> 00:03:02,553 Em thấy bà ấy đi với chúng và... 33 00:03:03,387 --> 00:03:04,597 Em đã thấy bà ấy chết. 34 00:03:06,849 --> 00:03:08,434 Sao? Gì chứ? 35 00:03:08,517 --> 00:03:10,561 Bà ấy bị đưa đến tên chỉ huy. 36 00:03:11,145 --> 00:03:12,146 Bà ấy đã van xin hắn. 37 00:03:12,229 --> 00:03:14,899 Có vẻ hắn nghe, nhưng rồi hắn rút gươm và chém bà ấy. 38 00:03:14,982 --> 00:03:16,942 Hắn... Hắn đã giết bà ấy. 39 00:03:17,026 --> 00:03:19,195 Không. Mẹ không chết. 40 00:03:21,822 --> 00:03:23,115 - Cậu ấy nói dối. - Không. 41 00:03:23,866 --> 00:03:25,242 Sao anh phải tin cậu ấy? 42 00:03:25,659 --> 00:03:27,495 Em cũng đã không tin. 43 00:03:28,079 --> 00:03:29,622 Em đã đi tìm mẹ. 44 00:03:30,581 --> 00:03:31,916 Và em tìm thấy cái này. 45 00:03:33,334 --> 00:03:35,628 - Em thấy túi của mẹ trong máu. - Sao? 46 00:03:35,711 --> 00:03:37,755 Chính mắt cháu nhìn thấy. 47 00:03:38,422 --> 00:03:40,091 Cháu rất tiếc, nhưng ta phải chạy. 48 00:03:40,174 --> 00:03:43,219 Không. Chị sẽ không chạy. 49 00:03:44,136 --> 00:03:47,098 Con không đi đâu cả đến khi ta tìm ra Tầm Phù thủy và giết hắn. 50 00:03:47,181 --> 00:03:48,682 - Không. - Cha. 51 00:03:49,100 --> 00:03:50,184 Ta chạy. 52 00:03:50,726 --> 00:03:52,853 - Sao? - Sẽ có dịp khác, 53 00:03:52,937 --> 00:03:55,648 một dịp do ta chọn, nhưng giờ cha phải giữ các con an toàn. 54 00:03:55,731 --> 00:03:57,733 - Không. Con sẽ đi mà không cần... - Nghe cha. 55 00:03:58,818 --> 00:04:01,612 Cha phải giữ an toàn cho các con. 56 00:04:01,695 --> 00:04:04,281 Ta phải đi. Ta phải đi. Chúng đang đến. 57 00:04:04,365 --> 00:04:05,991 Cháu biết một chỗ trốn an toàn. 58 00:04:06,075 --> 00:04:07,118 Theo cháu. 59 00:04:44,864 --> 00:04:47,575 Ngài đã chết và giờ lại không chết. 60 00:04:48,242 --> 00:04:49,785 Sao có thể như vậy? 61 00:04:49,869 --> 00:04:51,162 Gia đình ta đâu? 62 00:04:51,245 --> 00:04:54,832 Những đứa trẻ có thị giác, là con ngài... 63 00:04:56,834 --> 00:04:58,502 phải không? 64 00:04:58,586 --> 00:05:01,255 Ta sẽ không trả lời gì đến khi được ông đảm bảo 65 00:05:01,338 --> 00:05:03,424 rằng gia đình ta sẽ không bị hại. 66 00:05:04,008 --> 00:05:07,053 Tôi có lệnh bắt giữ họ bằng mọi giá. 67 00:05:07,135 --> 00:05:09,555 Ta đang ra lệnh khác cho ông, đúng chứ? 68 00:05:09,638 --> 00:05:11,348 Ngài không phải nữ hoàng. 69 00:05:13,184 --> 00:05:14,560 Và đó là lỗi của ai? 70 00:05:16,604 --> 00:05:20,191 Nói người của ông đem họ đến đây còn sống, không tổn hại, 71 00:05:20,274 --> 00:05:22,234 và ta sẽ kể điều ông muốn biết. 72 00:05:24,070 --> 00:05:25,571 Rồi ta sẽ kể thêm cho ông. 73 00:05:37,917 --> 00:05:39,043 Tư lệnh. 74 00:05:39,126 --> 00:05:42,963 Truyền lệnh vào chiến trường, phải bắt sống những kẻ đào tẩu. 75 00:05:43,047 --> 00:05:47,802 Bất kỳ tổn thương nào với họ sẽ đổi bằng một phần mười người bên ta, 76 00:05:47,885 --> 00:05:49,512 bốc thăm mà chọn. 77 00:05:49,970 --> 00:05:51,389 Ngươi hiểu chưa? 78 00:05:52,431 --> 00:05:53,641 Vâng, Tư lệnh. 79 00:05:58,646 --> 00:06:02,191 Lệnh đã được đưa ra, như ngài yêu cầu. 80 00:06:03,317 --> 00:06:07,196 Giờ ngài sẽ trả lời câu hỏi của tôi chứ? 81 00:06:17,957 --> 00:06:19,375 Từng có một thời... 82 00:06:21,627 --> 00:06:23,587 nếu tôi đã hứa với ngài... 83 00:06:24,588 --> 00:06:26,549 ngài sẽ không do dự mà tin. 84 00:06:28,259 --> 00:06:30,177 Đó là rất lâu trước đây rồi. 85 00:06:31,137 --> 00:06:32,346 Phải, đúng thế. 86 00:06:34,682 --> 00:06:36,851 Nhưng chúng ta vẫn là chính mình. 87 00:06:37,518 --> 00:06:39,812 Thời gian không thể thay đổi chúng ta. 88 00:06:41,647 --> 00:06:45,651 Nếu ngài từng tin tôi, hãy lại như thế. 89 00:06:48,863 --> 00:06:50,156 Làm ơn... 90 00:06:52,158 --> 00:06:53,909 kể tôi biết chuyện đã xảy ra. 91 00:06:59,582 --> 00:07:00,791 Lối này. 92 00:07:09,884 --> 00:07:11,260 Ta ở đâu thế? 93 00:07:11,343 --> 00:07:13,679 Đây là một hang động, kín đáo. 94 00:07:13,763 --> 00:07:15,389 Hồi nhỏ cháu hay chơi trong này. 95 00:07:15,473 --> 00:07:18,684 Nó sâu và tối. Sẽ không ai tìm ra ta ở đây. 96 00:07:51,008 --> 00:07:52,343 Trong này vẫn có không khí. 97 00:07:56,639 --> 00:07:58,766 - Một ngõ cụt. - Ổn rồi. Ta đã đến nơi. 98 00:07:59,183 --> 00:08:00,184 Boots! 99 00:08:01,352 --> 00:08:02,561 Em làm gì vậy? 100 00:08:04,563 --> 00:08:06,315 - Mở cổng ra. - Không thể. 101 00:08:07,858 --> 00:08:08,901 Boots. 102 00:08:10,277 --> 00:08:13,114 Nghe tôi đây. Mở cổng này ra. 103 00:08:14,198 --> 00:08:15,658 Đừng bỏ chúng tôi trong này. 104 00:08:19,870 --> 00:08:21,205 Làm ơn dừng lại đi. 105 00:08:24,792 --> 00:08:26,210 Sao em làm thế này? 106 00:08:26,961 --> 00:08:29,964 Bọn chị nhận em. Chị đã nói họ nhận em mà. 107 00:08:30,047 --> 00:08:31,716 Như thế này tốt hơn. 108 00:08:32,049 --> 00:08:34,301 Quá nhiều người, không thể tin hết. 109 00:08:34,760 --> 00:08:36,470 Một người sẽ tốt hơn. 110 00:08:37,680 --> 00:08:38,848 - Tạm biệt. - Cậu bé. 111 00:08:38,931 --> 00:08:40,558 - Không. - Cậu bé! 112 00:08:40,641 --> 00:08:42,268 - Mở cổng. - Này! 113 00:08:42,768 --> 00:08:43,978 Mở cổng. 114 00:08:44,478 --> 00:08:45,730 Mở cổng này ra! 115 00:08:46,647 --> 00:08:47,940 Mở cổng này ra! 116 00:08:49,108 --> 00:08:50,568 - Boots! - Mở cổng ra! 117 00:08:51,527 --> 00:08:52,653 Boots! 118 00:08:58,159 --> 00:09:00,661 - Không. Không thể có chuyện này. - Biết trước rồi mà. 119 00:09:01,495 --> 00:09:04,373 Em không chịu nghe. Không ai chịu nghe cả. 120 00:09:05,708 --> 00:09:07,710 Mọi người đã bảo em đừng làm. 121 00:09:12,006 --> 00:09:13,507 - Con nói gì? - Con bé nghe mà. 122 00:09:13,591 --> 00:09:14,508 Kofun! 123 00:09:14,592 --> 00:09:16,594 Đã bảo em đừng đi sâu vào trong. 124 00:09:16,677 --> 00:09:20,765 Đã bảo em đừng tin cậu ta. Nhưng việc đó có bao giờ quan trọng chứ? 125 00:09:21,473 --> 00:09:23,851 Em luôn chắc chắn rằng em đúng! 126 00:09:23,934 --> 00:09:26,020 Xem điều đó khiến ta ở đâu đi, Haniwa! 127 00:09:27,938 --> 00:09:29,148 Khốn kiếp. 128 00:09:37,948 --> 00:09:38,991 Gì vậy? 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,160 Nó đang hạ xuống. 130 00:09:50,002 --> 00:09:51,170 Kofun. 131 00:09:52,254 --> 00:09:54,673 Khi xuống đến đáy, ta sẽ ở trong bóng tối. 132 00:09:55,091 --> 00:09:59,595 Con có đá lửa. Chỉ cần... Con cần gì đó để đốt. 133 00:10:02,098 --> 00:10:03,099 Bức thư. 134 00:10:31,627 --> 00:10:33,879 Cái lồng có thể hạ thấp, thì cũng có thể nâng lên. 135 00:10:34,296 --> 00:10:36,590 Con thấy dụng cụ nào dùng để làm việc đó không? 136 00:10:40,386 --> 00:10:41,595 Con nghĩ là không. 137 00:10:44,306 --> 00:10:45,516 Có người ở đây. 138 00:10:48,144 --> 00:10:49,353 Em không thấy ai cả. 139 00:10:54,817 --> 00:10:56,068 Ta không thể ở đây. 140 00:10:57,987 --> 00:11:01,282 Nếu không thể ra bằng đường vào, ta phải tìm đường đi qua chỗ này. 141 00:11:02,366 --> 00:11:04,410 Ta sắp chìm trong bóng tối lại. 142 00:11:05,369 --> 00:11:06,620 Vậy thì theo cha. 143 00:12:13,229 --> 00:12:14,438 Cô đang làm gì vậy? 144 00:12:15,981 --> 00:12:17,108 Cô quan tâm làm gì? 145 00:12:17,191 --> 00:12:18,818 Cô đã ngừng làm việc. 146 00:12:18,901 --> 00:12:21,195 Họ sẽ chú ý, và cô không muốn thế đâu. 147 00:12:24,657 --> 00:12:27,618 Cái kén, nó chuyển động. Tại sao nó làm thế? 148 00:12:27,701 --> 00:12:32,081 Thế còn tệ hơn. Cô phải gọi ai đó đến thật nhanh để họ lấy nó đi. 149 00:12:33,207 --> 00:12:34,375 Để làm gì? 150 00:12:35,960 --> 00:12:37,920 Con tằm sẵn sàng chui ra rồi 151 00:12:38,003 --> 00:12:41,716 và nó không thể làm thế mà không phá hỏng hết tơ trong kén. 152 00:12:41,799 --> 00:12:44,927 Các Đốc công sẽ không dễ chịu với việc đó đâu. 153 00:12:45,636 --> 00:12:46,846 Cô tên gì? 154 00:12:48,931 --> 00:12:50,141 Cô quan tâm làm gì? 155 00:12:51,308 --> 00:12:54,812 Cô có vẻ rất bận tâm đến lợi ích của tôi dù hai ta chưa từng nói chuyện. 156 00:12:54,895 --> 00:12:57,106 - Tôi muốn biết tên cô. - Tôi là Cora. 157 00:12:57,189 --> 00:13:01,235 Và tôi bận tâm đến lợi ích của tôi, không phải của cô. 158 00:13:01,318 --> 00:13:05,531 Nếu Đốc công, hoặc tệ hơn là Thợ Cắt tức giận với một trong chúng ta, 159 00:13:05,614 --> 00:13:07,783 số còn lại cũng phải chịu khổ. 160 00:13:08,576 --> 00:13:11,787 Tôi sẽ rất thành thật với cô, Cora. 161 00:13:12,204 --> 00:13:14,039 Đây không phải cách để sống. 162 00:13:14,457 --> 00:13:16,792 Được rồi. Ra là cô giống mấy người đó. 163 00:13:19,378 --> 00:13:20,379 "Mấy người đó" à? 164 00:13:20,463 --> 00:13:25,259 Cô không phải người phụ nữ giàu có đầu tiên thấy mình quỳ trước giàn kệ, 165 00:13:25,342 --> 00:13:28,054 than khóc về sự thay đổi hoàn cảnh. 166 00:13:29,305 --> 00:13:35,269 Ở đây, tôi được cho ăn, có chỗ trú, và không bị quấy phá. 167 00:13:36,228 --> 00:13:40,274 Có những cách sống tồi tệ hơn nhiều, tôi có thể cam đoan với cô. 168 00:13:41,275 --> 00:13:44,070 Có lẽ cô có quyền muốn nhiều hơn thế. 169 00:13:44,153 --> 00:13:48,783 Trong tôi không có phần nào cần nhiều hơn thế trong tương lai. 170 00:13:49,784 --> 00:13:53,037 Chà, có lẽ, giống người bạn nhỏ của ta ở đây, 171 00:13:53,579 --> 00:13:58,250 cô có thể mọc ra phần mới để chứa nhu cầu muốn thêm của cô. 172 00:13:59,668 --> 00:14:02,004 Ngươi! Sao ngươi đứng yên đó? 173 00:14:02,088 --> 00:14:03,381 Sao ngươi không làm việc? 174 00:14:04,590 --> 00:14:06,050 Tôi mừng là cô đã đến. 175 00:14:06,133 --> 00:14:08,969 Tôi không chắc phải làm gì với nó và tôi muốn... 176 00:14:12,014 --> 00:14:14,809 Đây là chuyện khẩn cấp. 177 00:14:15,643 --> 00:14:18,104 Suýt nữa là lãng phí cái này. 178 00:14:22,191 --> 00:14:23,359 Quay lại làm việc. 179 00:14:24,985 --> 00:14:27,196 Ta nói, quay lại làm việc! 180 00:14:28,531 --> 00:14:30,032 Lo mấy cái kệ của ngươi đi. 181 00:14:31,617 --> 00:14:33,619 Ngươi đứng dậy được chứ? 182 00:14:36,330 --> 00:14:39,375 Ngươi đang làm ta rất tức giận đấy. 183 00:14:42,670 --> 00:14:45,798 Ta hỏi, ngươi đứng dậy được chứ? 184 00:14:58,269 --> 00:14:59,270 Không. 185 00:15:02,440 --> 00:15:05,151 Ngươi mới đến. Ngươi sẽ học được thôi. 186 00:15:06,485 --> 00:15:08,362 Cho ta biết khi cô ta tỉnh. 187 00:15:08,779 --> 00:15:10,281 Chúng ta sẽ thử lại. 188 00:15:15,786 --> 00:15:17,788 Quá nhiều thứ sắp thay đổi... 189 00:15:19,457 --> 00:15:20,750 trong một khoảnh khắc. 190 00:15:22,251 --> 00:15:26,172 Thế giới đang lột bỏ lớp da cũ, lộ ra thứ gì đó mới. 191 00:15:26,797 --> 00:15:28,966 Vậy mà con chỉ cảm thấy sự buồn bã. 192 00:15:31,594 --> 00:15:35,139 Bất cứ từ ngữ nào con có thể dùng để nói về nó... 193 00:15:37,224 --> 00:15:39,643 đều có vẻ nhỏ bé với con... 194 00:15:41,437 --> 00:15:44,690 và không xứng với một cuộc đời vĩ đại. 195 00:15:50,237 --> 00:15:51,489 Nên con sẽ chỉ nói là... 196 00:15:58,704 --> 00:16:00,664 Nhiệm vụ kế thừa cha... 197 00:16:02,750 --> 00:16:04,335 đã được định sẵn là thất bại. 198 00:16:06,670 --> 00:16:08,130 Không thể thay thế cha. 199 00:16:11,008 --> 00:16:12,760 Nhưng con sẽ làm hết sức... 200 00:16:14,053 --> 00:16:17,264 để gìn giữ những gì cha để lại, để làm cha tự hào. 201 00:16:25,231 --> 00:16:26,232 Đến đây. 202 00:16:29,485 --> 00:16:30,528 Maghra? 203 00:16:33,948 --> 00:16:35,950 Không sao, đừng sợ. Chị đây. 204 00:16:36,659 --> 00:16:37,868 Chị ở ngay đây. 205 00:16:50,047 --> 00:16:51,257 Nhiều thứ sẽ thay đổi. 206 00:16:53,926 --> 00:16:59,348 Nhưng điều sẽ không bao giờ thay đổi là: 207 00:17:03,394 --> 00:17:05,312 chị sẽ chăm sóc cho em. 208 00:17:08,357 --> 00:17:09,608 Maghra. 209 00:17:12,611 --> 00:17:17,158 Kinh ngạc thay cách mà thời khắc nhỏ nhất có thể thay đổi cả thế giới. 210 00:17:18,701 --> 00:17:21,245 Bao nhiêu cuộc đời có thể bị đảo lộn. 211 00:17:21,829 --> 00:17:25,499 Các vương quốc. Lịch sử. Tất cả. 212 00:17:26,584 --> 00:17:31,088 Tất cả bắt đầu khi một người hấp hối thì thầm bốn chữ với con gái mình. 213 00:17:36,844 --> 00:17:40,097 "Phải nắm quyền... sớm." 214 00:17:45,144 --> 00:17:51,567 Điều ngài ấy nói, nếu có, có tính phá hoại ít hơn điều ngài đã làm. 215 00:17:51,650 --> 00:17:52,985 Ngài chọn, Maghra, không phải ngài ấy. 216 00:17:53,069 --> 00:17:54,320 "Nếu" ông ấy nói thế à? 217 00:17:56,947 --> 00:17:59,742 Đã có lúc ông chấp nhận lời ta vô điều kiện. 218 00:17:59,825 --> 00:18:01,786 Tôi không muốn chơi đùa với ngài. 219 00:18:01,869 --> 00:18:03,245 Chơi đùa gì? 220 00:18:03,829 --> 00:18:06,165 Khi ta trưởng thành và cố tập trung sự ủng hộ 221 00:18:06,248 --> 00:18:09,668 để hạ bệ chị của ta khỏi ngai vàng, đó không phải trò chơi. 222 00:18:09,752 --> 00:18:12,630 Khi hầu hết tư lệnh và nửa triều đình cam kết ủng hộ 223 00:18:12,713 --> 00:18:15,883 để tạo sự thay đổi, đó không phải trò chơi với họ. 224 00:18:16,300 --> 00:18:19,970 Và khi ông nắm vận mệnh cả vương quốc trong tay ông, 225 00:18:20,054 --> 00:18:23,974 tiếng nói ủng hộ ta cần để thực hiện mong ước khi hấp hối của nhà vua, 226 00:18:24,058 --> 00:18:27,603 khi ông có thể thay đổi thế giới với chỉ một từ, đồng ý... 227 00:18:28,729 --> 00:18:29,939 ông lại nói không. 228 00:18:30,022 --> 00:18:32,650 - Đó là trò chơi với ông à? - Lúc đó ngài còn bé... 229 00:18:32,733 --> 00:18:36,362 Khi đó ta đủ lớn để hiểu điều hiển nhiên với cha ta, 230 00:18:36,445 --> 00:18:39,281 rằng chị của ta không hợp với vai trò đó... 231 00:18:40,408 --> 00:18:43,994 rằng sức nặng của quyền lực sẽ làm trầm trọng mọi điểm yếu của chị ấy. 232 00:18:44,578 --> 00:18:48,999 Ta yêu chị của ta, nhưng ta biết chị ấy sẽ trở thành gì. 233 00:18:49,083 --> 00:18:50,960 Và ta đã cố cứu chị ấy khỏi điều đó. 234 00:18:52,294 --> 00:18:53,462 Và ta đã sai ư? 235 00:18:54,004 --> 00:18:55,256 Ngài có sai không à? 236 00:18:58,134 --> 00:18:59,510 Ngài khôn ngoan. 237 00:19:02,471 --> 00:19:05,850 Ngài tử tế, và ngài trung nghĩa. 238 00:19:06,267 --> 00:19:08,185 Và lúc đó ngài không đủ mạnh. 239 00:19:09,854 --> 00:19:11,772 Cứ nói điều ngài muốn về chị ngài 240 00:19:11,856 --> 00:19:14,150 nhưng điều đó chưa hề đúng với ngài ấy. 241 00:19:14,233 --> 00:19:17,737 Lúc đó ông xem thường ta, và giờ ông lại đang làm thế. 242 00:19:18,237 --> 00:19:19,905 Điều tôi muốn không phải thế này. 243 00:19:20,406 --> 00:19:22,408 Ngài ấy bảo tôi là ngài đã chết. 244 00:19:22,491 --> 00:19:25,369 Ngài ấy bảo với mọi người Jerlamarel đã giết ngài. Tại sao? 245 00:19:26,120 --> 00:19:28,831 Ngay khi thất bại, ta đã biết ta không thể ở lại. 246 00:19:30,374 --> 00:19:31,792 Nên ta đã chạy trốn. 247 00:19:32,126 --> 00:19:34,712 Chị ấy nói dối. Và giờ chúng ta ở đây. 248 00:19:35,504 --> 00:19:38,049 Ngài không chỉ mưu chiếm ngai vàng. 249 00:19:38,549 --> 00:19:41,302 Ngài không chỉ chạy trốn khi thất bại. 250 00:19:41,719 --> 00:19:44,847 Ngài còn đem theo cả người chồng ngài ấy yêu nhất. 251 00:19:48,434 --> 00:19:51,228 Ta chẳng thích thú gì khi tổn thương chị ấy theo cách đó. 252 00:19:52,938 --> 00:19:57,276 Nhưng Jerlamarel đã có cơ hội nắm lấy quyền lực to lớn thông qua chị ấy, 253 00:19:57,693 --> 00:20:00,780 và thay vào đó anh ấy chọn đào tẩu cùng ta. 254 00:20:01,947 --> 00:20:05,785 Điều đó nên khiến ông hiểu chúng ta kiểm soát được rất ít trong quan hệ đó. 255 00:20:06,994 --> 00:20:09,622 Đơn giản là việc từ chối nó nằm ngoài khả năng chúng ta. 256 00:20:09,705 --> 00:20:12,333 Và giờ anh ta đâu? Jerlamarel ở đâu? 257 00:20:12,416 --> 00:20:13,793 Ta không biết. 258 00:20:13,876 --> 00:20:16,796 Ta không nghe giọng anh ấy từ trước khi bọn trẻ chào đời. 259 00:20:17,421 --> 00:20:19,423 Bọn trẻ tôi đã săn đuổi cùng trời cuối đất, 260 00:20:19,507 --> 00:20:21,842 mà không hề biết chúng thật ra là ai. 261 00:20:22,259 --> 00:20:23,844 Những đứa trẻ vẫn đào tẩu 262 00:20:23,928 --> 00:20:26,806 mà tôi đã dành nửa đời thề bắt được chúng. 263 00:20:26,889 --> 00:20:29,975 Vậy sự bất bình của ông nên hướng về nữ hoàng mà ông đã thề. 264 00:20:30,059 --> 00:20:33,062 Ta khuyến khích ông quay về và chất vấn chị ấy. 265 00:20:35,606 --> 00:20:38,651 Tôi sẽ sai đem gì đó đến cho ngài ăn. 266 00:20:43,489 --> 00:20:47,660 Trong lúc đó, tôi xin cảm ơn nếu ngài chịu ở trong này. 267 00:20:47,743 --> 00:20:50,579 Sự hiện diện của ngài giữa binh lính sẽ chỉ làm họ bối rối. 268 00:20:52,289 --> 00:20:53,499 Tamacti Jun. 269 00:20:55,876 --> 00:20:57,253 Khi ông tìm thấy họ... 270 00:20:58,129 --> 00:20:59,672 ông để bọn ta như hiện giờ chứ? 271 00:21:29,493 --> 00:21:30,703 Có người ở đây. 272 00:21:48,512 --> 00:21:51,182 Các vị là khách không mời à? 273 00:21:53,267 --> 00:21:55,144 Các vị là khách không mời à? 274 00:21:55,227 --> 00:21:59,356 Chào cô. Phải. Nhưng chúng tôi không cố ý... 275 00:21:59,440 --> 00:22:01,025 Các vị đến với chúng tôi. Tại sao? 276 00:22:01,859 --> 00:22:07,531 Chúng tôi bị bẫy ở đây bởi một người... Bởi một cậu bé đã phản bội chúng tôi. 277 00:22:08,616 --> 00:22:10,493 Chúng tôi chỉ đang tìm đường ra. 278 00:22:11,869 --> 00:22:13,079 Một cậu bé. 279 00:22:14,705 --> 00:22:17,500 Các vị có thể ở đây bao lâu tùy thích. Đi nào. 280 00:22:20,711 --> 00:22:22,713 Đây là đâu? Cô là ai? 281 00:22:22,797 --> 00:22:24,215 Đi nào. Lối này. 282 00:22:41,065 --> 00:22:44,693 Không sao. Các vị sẽ không sao. 283 00:23:12,138 --> 00:23:13,347 Ta ở đâu thế? 284 00:23:15,057 --> 00:23:17,059 Chúng ta đều tỉnh lại ở đây với cửa bị khóa. 285 00:23:17,143 --> 00:23:19,145 Không ai biết gì hơn con đâu. 286 00:23:19,895 --> 00:23:22,148 Vị trong miệng mọi người là Nấm Nữ hoàng. 287 00:23:22,815 --> 00:23:25,151 Một loại nấm làm tê liệt các giác quan. 288 00:23:28,487 --> 00:23:29,613 Còn ánh sáng? 289 00:23:30,030 --> 00:23:31,323 Ánh sáng? 290 00:23:31,407 --> 00:23:32,992 Anh không kể với họ à, Kofun? 291 00:23:34,535 --> 00:23:38,164 Loài bọ phát sáng nào đó treo trên trần. 292 00:23:44,920 --> 00:23:48,966 Có chuyện kể về những thị tộc ẩn náu dưới lòng đất. 293 00:23:50,092 --> 00:23:52,845 Có những người ở dưới lâu đến nỗi... 294 00:23:54,346 --> 00:23:56,390 họ đã thành gì đó không phải là người. 295 00:23:59,435 --> 00:24:02,438 Dù là ai, nếu họ muốn giết ta thì ta đã chết rồi. 296 00:24:03,397 --> 00:24:05,316 Sao ta biết mình chưa chết? 297 00:24:08,194 --> 00:24:09,820 Vì mẹ vẫn chưa ở đây. 298 00:24:14,658 --> 00:24:17,661 Và muốn giết ta khác với muốn ta chết. 299 00:24:19,371 --> 00:24:21,874 Có lẽ họ bỏ ta ở đây để ta tự giết lẫn nhau thay họ. 300 00:24:21,957 --> 00:24:24,001 Họ sẽ rất thất vọng đấy, 301 00:24:24,543 --> 00:24:27,755 vì dù ở đây bao lâu, chúng ta vẫn sẽ bên nhau. 302 00:24:27,838 --> 00:24:31,050 Ta sẽ cùng sống sót đến khi được tự do. 303 00:24:32,551 --> 00:24:34,970 Nếu họ không có ý giết ta, thì họ cần cho ta ăn. 304 00:24:35,054 --> 00:24:37,556 Tức là, lúc nào đó, có người cần đi qua cửa kia. 305 00:24:37,640 --> 00:24:41,727 Và khi cửa đó mở ra... cha sẽ đưa chúng ta thoát ra. 306 00:24:42,436 --> 00:24:43,729 Nhưng bao lâu? 307 00:24:44,730 --> 00:24:45,898 Sao? 308 00:24:45,981 --> 00:24:48,984 Cha nghĩ chúng ta sống sót được bao lâu trong đây? 309 00:25:40,411 --> 00:25:42,329 Đây. Ấm áp. 310 00:25:43,539 --> 00:25:46,250 Sẽ chẳng chữa được gì, nhưng ít ra nó giúp cô ngủ được. 311 00:26:00,848 --> 00:26:02,308 Tại sao cô giúp tôi? 312 00:26:05,186 --> 00:26:10,066 Tôi nhỏ nhất trong sáu người con và cha tôi là một con quái vật. 313 00:26:12,943 --> 00:26:16,697 Chúng tôi đều khổ sở vì sự hung ác và cơn giận dữ... 314 00:26:17,698 --> 00:26:18,908 sự dâm ô của ông ta. 315 00:26:19,742 --> 00:26:22,787 Chúng tôi đều chịu khổ và biết việc đó không bao giờ kết thúc. 316 00:26:24,205 --> 00:26:27,208 Đêm tôi lên chín tuổi, tôi đã chịu đựng đủ. 317 00:26:27,958 --> 00:26:32,838 Ban đêm tôi đến chỗ ông ta và đâm một dao vào tim ông ta. 318 00:26:35,091 --> 00:26:38,636 Rồi tôi về giường và đã ngủ thật ngon. 319 00:26:41,931 --> 00:26:43,140 Thú vị đấy. 320 00:26:44,141 --> 00:26:45,768 Cô nghĩ tôi yếu đuối. 321 00:26:46,310 --> 00:26:49,688 Cô nghĩ tôi không kháng cự vì tôi không có gan làm thế. 322 00:26:50,648 --> 00:26:52,274 Và cô sai rồi. 323 00:27:04,120 --> 00:27:05,830 Tôi là chị cả trong hai chị em. 324 00:27:10,251 --> 00:27:12,086 Cha chúng tôi là một người tốt... 325 00:27:15,089 --> 00:27:16,966 với em gái tôi. 326 00:27:21,011 --> 00:27:24,724 Với tôi, tôi không hề cảm thấy cơn giận hay bạo lực, 327 00:27:25,349 --> 00:27:28,185 hung ác, hay bất cứ gì của ông ta. 328 00:27:33,858 --> 00:27:37,153 Từ ông ta, tôi chỉ cảm thấy sự thờ ơ lạnh lùng hoàn toàn. 329 00:27:44,201 --> 00:27:45,870 Tôi là chị cả... 330 00:27:47,204 --> 00:27:50,541 nhưng ông ta muốn trao quyền chính đáng của tôi cho em gái tôi... 331 00:27:53,961 --> 00:27:56,338 đứa em mà tôi quan tâm và bảo vệ... 332 00:27:58,632 --> 00:28:00,092 theo mọi cách có thể. 333 00:28:03,721 --> 00:28:05,514 Ông ta muốn giao tương lai tôi cho nó. 334 00:28:11,228 --> 00:28:12,897 Lúc đó tôi học được rằng... 335 00:28:16,609 --> 00:28:18,027 trong đời này... 336 00:28:20,196 --> 00:28:22,323 người ta nên nắm lấy cuộc sống họ muốn. 337 00:28:25,951 --> 00:28:30,039 Nên tôi đã lấy mọi thứ từ cả hai người họ. 338 00:28:32,249 --> 00:28:34,794 "Mọi thứ" là gì? Cô đã lấy gì? 339 00:28:39,965 --> 00:28:41,675 Nhiều hơn cô có thể hình dung. 340 00:28:52,686 --> 00:28:55,439 Ở đây chúng ta có bao nhiêu người? 341 00:28:56,732 --> 00:28:59,026 Người làm à? Có gần 30 người. 342 00:29:04,448 --> 00:29:05,825 Và chúng có bao nhiêu? 343 00:29:06,867 --> 00:29:09,537 Bốn Đốc công và lão Thợ Cắt. 344 00:29:12,415 --> 00:29:14,583 Chúng có vũ khí gì? 345 00:29:14,667 --> 00:29:17,503 Tôi không rõ. Dao và gậy. 346 00:29:17,920 --> 00:29:21,424 Và cô đã gặp những Cái Bóng. Chúng rình rập bên ngoài. 347 00:29:21,966 --> 00:29:23,634 Không ai biết được chúng ở đâu. 348 00:29:29,390 --> 00:29:30,891 Nếu chúng ta đủ người... 349 00:29:32,017 --> 00:29:36,605 nếu chúng ta lấy được số vũ khí đó, việc đó không quan trọng nữa. 350 00:29:38,774 --> 00:29:40,860 Theo tôi và tôi sẽ làm như thế. 351 00:29:42,236 --> 00:29:45,990 Sao phải theo cô? Chẳng ai biết cô là ai cả. 352 00:29:49,201 --> 00:29:53,289 Tôi tin một khi cô nói họ biết tôi là ai, họ sẽ hiểu ra ngay. 353 00:29:54,123 --> 00:29:56,792 Chà, tôi cũng chẳng biết cô là ai. 354 00:30:01,005 --> 00:30:03,799 Ta sửa chữa điều đó nhé? 355 00:30:18,731 --> 00:30:19,774 Sao? 356 00:30:21,692 --> 00:30:23,402 Tôi đã làm như ông nói. 357 00:30:27,073 --> 00:30:28,574 Và tôi có tin tức. 358 00:30:47,802 --> 00:30:49,303 Chúng ngủ cả rồi. 359 00:30:49,387 --> 00:30:51,722 Tôi biết. Chúng ngáy. 360 00:30:52,431 --> 00:30:57,019 Không ngáy to bằng khi chúng còn bé nhưng tôi vẫn nghe được. 361 00:30:58,604 --> 00:30:59,814 Thật thoải mái. 362 00:31:01,273 --> 00:31:07,696 Tôi biết chúng cũng lâu như biết cậu trước khi chúng đến. 363 00:31:09,281 --> 00:31:10,491 Không đúng. 364 00:31:12,284 --> 00:31:13,494 Có thể đúng sao? 365 00:31:23,546 --> 00:31:25,840 Tôi nhớ ngày cậu đến. 366 00:31:26,382 --> 00:31:28,843 Thật mạnh mẽ... 367 00:31:31,637 --> 00:31:33,389 nhưng đầy tổn thương trong lòng. 368 00:31:33,931 --> 00:31:35,141 Baba. 369 00:31:38,352 --> 00:31:39,895 Tôi nhớ tôi đã nghĩ... 370 00:31:41,272 --> 00:31:45,192 "Cậu bé này đã trải qua những kinh hoàng gì?" 371 00:31:46,485 --> 00:31:47,903 Tôi đã tự nhủ, 372 00:31:48,446 --> 00:31:54,994 "Ôi, Paris, đừng để cậu ấy trải qua 373 00:31:55,077 --> 00:32:00,875 đau khổ nào hơn những gì cậu ấy vốn đã chịu đựng." 374 00:32:02,001 --> 00:32:07,131 Tôi e rằng... đó chính là điều tôi đã làm. 375 00:32:07,214 --> 00:32:11,302 Baba. Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 376 00:32:11,969 --> 00:32:15,681 Tôi đã cầm tay cô ấy. Tôi đã cầm. 377 00:32:15,765 --> 00:32:17,933 Cô ấy đã ở ngay đó. 378 00:32:18,017 --> 00:32:19,018 Đừng. 379 00:32:19,101 --> 00:32:21,520 Rồi cô ấy đi mất. 380 00:32:23,397 --> 00:32:29,653 Tôi là người thúc đẩy bọn trẻ muốn nhiều hơn, 381 00:32:29,737 --> 00:32:32,031 cần nhiều hơn. 382 00:32:33,032 --> 00:32:35,451 Việc đó đã dẫn đến đây. 383 00:32:35,868 --> 00:32:38,704 Paris, dừng lại. Làm ơn, dừng lại. 384 00:32:40,289 --> 00:32:42,458 Dừng lại đi. Dừng lại. 385 00:32:46,295 --> 00:32:48,005 Tôi phải vững vàng trong lúc này. 386 00:32:48,881 --> 00:32:52,009 Tôi phải bảo vệ chúng nguyên vẹn. 387 00:32:55,596 --> 00:33:00,101 Nếu chúng có lý do nào nghĩ rằng tôi đang suy sụp... 388 00:33:01,477 --> 00:33:06,482 Nếu chúng cảm thấy, dù chỉ là trong khoảnh khắc, tất cả sẽ kết thúc. 389 00:33:08,150 --> 00:33:12,613 Chị hiểu chứ? Chị chẳng làm gì ngoài yêu thương chúng. 390 00:33:16,117 --> 00:33:18,744 Tôi sẽ không cho phép chị xin lỗi vì đã làm thế. 391 00:33:26,001 --> 00:33:29,880 Chuyện đã xảy ra không phải... Không phải lỗi của chị. 392 00:33:35,970 --> 00:33:38,639 Vậy là lỗi của ai? 393 00:33:47,064 --> 00:33:48,774 Không. Không. 394 00:33:49,275 --> 00:33:55,573 Không! Không! Bỏ ta ra! Bọn khốn... 395 00:33:59,243 --> 00:34:00,786 Bệ hạ. 396 00:34:03,748 --> 00:34:05,249 Khi họ mới đem ngài đến cho ta, 397 00:34:05,332 --> 00:34:09,503 ta đã hoài nghi, phải thừa nhận thế, là ngài có ích lợi gì không. 398 00:34:10,337 --> 00:34:15,134 Chúng ta từng có những người giàu có và, nói thật, họ không chịu được lâu lắm. 399 00:34:16,594 --> 00:34:20,389 Nhưng ngài không chỉ là giàu. 400 00:34:21,849 --> 00:34:24,435 Ngài là thứ gì đó khác hẳn. 401 00:34:28,773 --> 00:34:30,649 Quân đội của ta sẽ trở về với ta. 402 00:34:31,650 --> 00:34:32,860 Và khi họ trở về... 403 00:34:33,736 --> 00:34:38,157 ngươi sẽ hối hận đến từng khúc xương hiểm ác trên cơ thể ngươi, 404 00:34:38,240 --> 00:34:40,493 đống phân khốn kiếp ạ. 405 00:34:40,576 --> 00:34:42,078 Ta sẽ ra lệnh giết ngươi. 406 00:34:44,246 --> 00:34:46,332 Ta sẽ làm mọi thứ có thể 407 00:34:46,415 --> 00:34:49,126 để tước đi quyền hành của ngươi, tên khốn. 408 00:34:56,467 --> 00:35:02,973 Ta khó mà hình dung số người mơ được làm thế này với ngài. 409 00:35:03,766 --> 00:35:05,893 Tầm Phù thủy ở xa nơi đây. 410 00:35:06,769 --> 00:35:10,481 Nhưng khi rời đi, ông ta đã nói rõ ông ta sẽ đi đâu, và để làm gì, 411 00:35:11,357 --> 00:35:14,234 phòng khi bọn ta có thể thu được thông tin gì 412 00:35:14,318 --> 00:35:16,153 có giá trị với ông ta. 413 00:35:17,238 --> 00:35:22,283 Ta nghĩ chúng ta có thể nhất trí thứ giá trị nhất trong thế giới của ông ta 414 00:35:22,952 --> 00:35:25,830 giờ nằm trong tay ta. 415 00:35:27,415 --> 00:35:30,835 Câu hỏi duy nhất là làm thế nào chứng tỏ với ông ta. 416 00:35:32,920 --> 00:35:36,674 Ta từng nghe một câu chuyện. Có lẽ ngài có thể nói nó có thật không. 417 00:35:36,757 --> 00:35:40,928 Ta nghe nói khi một vị vua Payan lên ngôi, 418 00:35:41,011 --> 00:35:43,347 một buổi lễ sẽ diễn ra để tôn vinh dịp đó. 419 00:35:43,431 --> 00:35:45,223 Và trong buổi lễ đó, 420 00:35:45,307 --> 00:35:51,063 một tấm bùa được đặt dưới da của vị vua đang trị vì 421 00:35:51,147 --> 00:35:54,900 sẽ được lấy ra và cấy vào người thừa kế ngôi vua. 422 00:35:56,527 --> 00:35:57,737 Bàn. 423 00:36:10,374 --> 00:36:13,878 Tấm bùa nằm ngay trên quả tim. 424 00:36:16,505 --> 00:36:18,340 Việc này có thể là thật chứ? 425 00:36:21,260 --> 00:36:24,722 Ngài biết gì không? Chuyện đó là thật. 426 00:36:52,541 --> 00:36:53,918 Cảm ơn vì thứ này. 427 00:36:55,086 --> 00:36:59,924 Giờ chúng ta hãy xem nó làm được gì. 428 00:37:30,287 --> 00:37:31,288 Khoan đã, làm ơn. 429 00:37:32,498 --> 00:37:34,208 Cô sẽ giúp chúng tôi thoát khỏi đây. 430 00:37:34,291 --> 00:37:36,210 Đó chính là lý do tôi ở đây. 431 00:37:36,293 --> 00:37:37,461 Việc tôi đang làm bị cấm. 432 00:37:37,545 --> 00:37:40,631 Nếu họ nghe thấy, tôi cũng gặp nguy hiểm như các vị. 433 00:37:40,715 --> 00:37:44,135 Làm ơn. Để tôi nói ra điều tôi biết. 434 00:37:51,016 --> 00:37:52,435 Tên tôi là Delia. 435 00:37:53,394 --> 00:37:57,732 Chỗ các vị đang ở đây, nó yên bình, nó tĩnh lặng, 436 00:37:57,815 --> 00:37:59,358 nhưng nó cũng không khoan dung. 437 00:38:00,151 --> 00:38:04,113 Để bảo vệ nơi này, nó không được tiếp xúc với thế giới bên trên. 438 00:38:04,780 --> 00:38:07,199 Nên không ai vào đây mà có thể rời đi được. 439 00:38:08,367 --> 00:38:11,036 Trong quá khứ từng có khách không mời. 440 00:38:11,120 --> 00:38:14,832 Và, trong quá khứ, họ được cho phép quyết định đi theo chúng tôi, 441 00:38:14,915 --> 00:38:19,086 nhưng phải sau một thời gian dài. 442 00:38:19,587 --> 00:38:22,798 Thôi thúc trở về quá mạnh. Không thể nào từ bỏ. 443 00:38:24,050 --> 00:38:25,426 Bao lâu? 444 00:38:25,843 --> 00:38:30,931 Khi tôi đến, năm mùa đông và mùa hè trôi qua trước khi cửa được mở cho tôi. 445 00:38:31,474 --> 00:38:33,559 Đó không thể là tất cả những gì cô đến để nói. 446 00:38:34,643 --> 00:38:35,853 Tại sao cô đến đây? 447 00:38:36,395 --> 00:38:37,563 Tôi tin các vị... 448 00:38:38,522 --> 00:38:42,234 bị nhử vào đây... bởi một thằng bé. 449 00:38:43,444 --> 00:38:49,700 Nhưng, chắc giờ nó đã thành đàn ông hơn là thằng bé, so với khi nó nhử tôi vào đây. 450 00:38:51,077 --> 00:38:53,871 Boots. Cô biết nó à? 451 00:38:57,875 --> 00:38:59,168 Nó là con trai tôi. 452 00:39:01,837 --> 00:39:05,466 Không lâu sau khi nó ra đời, tôi đã nhận ra nó khác biệt. 453 00:39:06,175 --> 00:39:09,428 Không lâu sau đó cả làng cũng nhận ra. 454 00:39:11,055 --> 00:39:12,598 Tôi đã cố bảo vệ nó. 455 00:39:13,307 --> 00:39:16,811 Tôi van xin sự thông hiểu và khoan dung của người khác. 456 00:39:16,894 --> 00:39:21,023 Nó chỉ là một đứa bé. Lời nguyền của nó là rủi ro của tự nhiên. 457 00:39:22,024 --> 00:39:26,695 Họ đã nhạo báng nó, nhổ nước bọt, đánh nó... 458 00:39:27,696 --> 00:39:29,281 đôi khi còn tệ hơn. 459 00:39:30,074 --> 00:39:31,909 Cha nó đâu? 460 00:39:32,326 --> 00:39:33,619 Anh ta đã đi. 461 00:39:34,120 --> 00:39:36,205 Là một người mới chỉ gia nhập làng chúng tôi 462 00:39:36,288 --> 00:39:38,332 khi thằng bé còn rất nhỏ. 463 00:39:38,416 --> 00:39:40,668 Một ngày nọ anh ta đi. Không bao giờ quay lại. 464 00:39:48,843 --> 00:39:54,557 Thằng bé ngày càng trầm lặng khi nó lớn hơn, và giận dữ hơn... 465 00:39:56,434 --> 00:39:58,561 cho đến một ngày nó không chịu nổi nữa. 466 00:40:00,312 --> 00:40:01,731 Nó đã làm gì họ? 467 00:40:02,773 --> 00:40:05,735 Nó bắt đầu với những kẻ bạo lực với nó nhất. 468 00:40:07,695 --> 00:40:09,113 Giết một số khi họ ngủ. 469 00:40:11,532 --> 00:40:15,953 Truy đuổi một số khi họ chạy trong hoảng loạn và khiếp sợ. 470 00:40:18,831 --> 00:40:22,209 Xong mấy kẻ đó, nó chuyển sang những người chỉ nói ác ý với nó. 471 00:40:22,668 --> 00:40:27,590 Lúc cuộc tắm máu chấm dứt, người Opayol chỉ còn lại nó và tôi. 472 00:40:29,341 --> 00:40:30,926 Sao cô kể với chúng tôi chuyện này? 473 00:40:35,139 --> 00:40:36,474 Thằng bé là lỗi của tôi. 474 00:40:37,892 --> 00:40:40,436 Nên việc các vị ở đây cũng là lỗi của tôi. 475 00:40:41,771 --> 00:40:45,316 Dù người nào thành công thoát khỏi đây còn sống... 476 00:40:46,317 --> 00:40:49,320 hãy thề với tôi là sẽ tìm ra thằng bé... 477 00:40:49,820 --> 00:40:51,906 sẽ tìm ra con trai tôi... 478 00:40:54,075 --> 00:40:55,659 và các vị sẽ giết nó. 479 00:41:02,041 --> 00:41:03,209 Tôi sẽ làm thế. 480 00:42:16,490 --> 00:42:18,492 Chỗ này bị các trưởng lão cấm đến, 481 00:42:18,576 --> 00:42:21,454 nhưng tôi cảm thấy sức mạnh của Ngọn Lửa Thần từ phía trên. 482 00:42:21,537 --> 00:42:23,581 Haniwa. Sao con rơi lại phía sau? 483 00:42:23,664 --> 00:42:25,833 Con xin lỗi. Con thấy một thứ. 484 00:42:25,916 --> 00:42:27,126 Thấy gì? 485 00:42:28,711 --> 00:42:30,171 Cha sẽ không hiểu đâu. 486 00:42:32,548 --> 00:42:36,635 Con bé thấy. Hãy hết sức cẩn thận với con bé. 487 00:42:43,476 --> 00:42:46,353 Cha. Cha, con nghĩ là con biết cách nó hoạt động. 488 00:42:46,437 --> 00:42:49,565 Ta phải kéo cái này đến khi thang lên đến đỉnh. 489 00:42:49,648 --> 00:42:52,026 Ta có thể điều khiển nó từ trên. Cho nó xuống lại. 490 00:42:52,109 --> 00:42:54,695 Nhưng phải có người ở dưới đây giữ cái này. 491 00:43:00,993 --> 00:43:02,620 Mọi người nghĩ họ có bao nhiêu? 492 00:43:02,703 --> 00:43:05,456 Đông lắm. Tôi sẽ cố làm gì có thể để họ chậm lại. 493 00:43:08,918 --> 00:43:10,378 Được rồi. Mọi người vào đi. 494 00:43:10,461 --> 00:43:12,505 - Không, cha. Con giúp được. - Vào, con trai! 495 00:43:13,672 --> 00:43:15,091 - Vào chưa? - Rồi. 496 00:43:22,598 --> 00:43:25,101 Cha, bọn con sẽ cho nó xuống lại ngay. 497 00:44:37,923 --> 00:44:40,801 Đến rồi. Đến rồi. Được, đi nào. 498 00:44:48,309 --> 00:44:50,061 Cha, bọn con sẽ cho nó xuống! 499 00:45:12,625 --> 00:45:13,918 Giúp anh! 500 00:45:57,002 --> 00:45:58,003 Không! 501 00:45:58,504 --> 00:45:59,714 Cha, tránh ra! 502 00:46:42,423 --> 00:46:43,632 - Kofun! - Cha! 503 00:46:43,716 --> 00:46:44,925 Haniwa! 504 00:46:46,218 --> 00:46:47,678 Cha! Cha ơi! 505 00:46:48,095 --> 00:46:49,764 Cha, bọn con đây! Bọn con ở đây. 506 00:46:52,892 --> 00:46:54,560 - Cha! - Ông ấy đang trèo lên. 507 00:46:55,186 --> 00:46:57,021 Bọn con đây, cha. Cha ổn mà. 508 00:46:57,104 --> 00:46:59,648 Cha nghe được không? Bọn con ngay đây. 509 00:46:59,732 --> 00:47:00,983 Đi theo tiếng bọn con. 510 00:47:03,319 --> 00:47:05,071 Cha ổn. Cha ổn mà. 511 00:47:06,238 --> 00:47:07,573 Bọn con ngay đây. Ngay đây. 512 00:47:07,656 --> 00:47:08,699 Bọn con đây. 513 00:47:08,783 --> 00:47:11,494 Cố lên. Nào. Cha ổn. Cha ổn, gần đến rồi. 514 00:47:12,661 --> 00:47:13,788 Cố lên! Cố lên! 515 00:47:14,205 --> 00:47:15,498 Cha, hãy cố lên. 516 00:47:15,581 --> 00:47:16,582 Bên phải cha. 517 00:47:16,665 --> 00:47:18,334 Cha, có gờ đá bên phải cha. 518 00:47:19,668 --> 00:47:20,628 Không! Cha! 519 00:47:26,008 --> 00:47:27,009 Bọn con đây! 520 00:47:27,093 --> 00:47:28,302 Cha gần đến rồi. 521 00:47:29,303 --> 00:47:31,430 Cố lên, cha, gần lắm rồi. 522 00:47:34,308 --> 00:47:35,684 Con không biết... 523 00:47:36,477 --> 00:47:37,812 Cha gần lắm rồi. 524 00:47:39,814 --> 00:47:41,023 Cha ở xa quá. 525 00:47:41,440 --> 00:47:43,567 - Kofun, anh với đến không? - Con đang với tay. 526 00:47:43,984 --> 00:47:45,528 Cha! Nắm tay con! 527 00:47:48,030 --> 00:47:50,658 Cha... Không đến! Con không với đến cha! 528 00:47:51,867 --> 00:47:53,619 Con không với đến, cao quá. 529 00:48:01,377 --> 00:48:04,088 Được rồi. Được rồi. 530 00:48:05,881 --> 00:48:07,049 Cha! 531 00:48:07,133 --> 00:48:08,259 Cố lên! 532 00:48:09,260 --> 00:48:11,679 - Cha! Cố lên! - Làm ơn đi! Cố lên cha! 533 00:48:11,762 --> 00:48:13,264 Bọn con đang giữ cha! 534 00:48:14,765 --> 00:48:15,975 Hãy cố lên. Làm ơn đi. 535 00:48:19,770 --> 00:48:20,938 - Cha! - Con trai. 536 00:48:21,021 --> 00:48:21,939 Đưa tay cha đây! 537 00:48:22,022 --> 00:48:23,190 Cha làm được! 538 00:48:31,907 --> 00:48:34,034 Con giữ được cha. Giữ được rồi! 539 00:49:32,510 --> 00:49:35,012 Một người trong nhóm ngài đã được tìm thấy. 540 00:49:35,638 --> 00:49:38,099 Cậu ta ở đây. 541 00:49:39,433 --> 00:49:40,643 Maghra. 542 00:49:45,398 --> 00:49:47,274 Đây là người thuộc nhóm ngài, phải chứ? 543 00:49:52,863 --> 00:49:55,116 Phải. Đúng thế. 544 00:49:58,327 --> 00:49:59,537 Để chúng ta gặp riêng. 545 00:50:00,788 --> 00:50:01,997 Làm ơn. 546 00:50:12,591 --> 00:50:13,801 Gia đình tôi đâu? 547 00:50:17,346 --> 00:50:19,473 - Cháu không biết. - Cậu đã bỏ họ. 548 00:50:19,557 --> 00:50:20,975 Lúc đó có đánh nhau. 549 00:50:21,058 --> 00:50:23,978 Cháu đã cố giúp họ. Nhưng khi cháu nhìn, họ đã đi. 550 00:50:25,146 --> 00:50:26,689 Cháu đến đây để giúp cô. 551 00:50:26,772 --> 00:50:29,316 Nếu cậu muốn giúp tôi, đi tìm chồng và các con tôi đi. 552 00:50:29,400 --> 00:50:30,609 Cháu đã cố. 553 00:50:31,485 --> 00:50:35,114 Cháu sẽ thử lại nếu cô yêu cầu thế, 554 00:50:35,656 --> 00:50:38,909 nhưng hãy biết là còn nhiều cách khác cháu có thể giúp cô. 555 00:50:38,993 --> 00:50:40,703 Tôi chẳng muốn gì khác cả. 556 00:50:41,871 --> 00:50:43,873 Cháu đã thấy họ quỳ trước cô. 557 00:50:47,960 --> 00:50:50,755 Họ tin cô là người quan trọng. Phải chứ? 558 00:50:55,092 --> 00:50:58,721 Để làm người quan trọng, cô cần mạnh mẽ. 559 00:51:00,097 --> 00:51:01,515 Cháu có thể làm cô mạnh mẽ. 560 00:51:02,850 --> 00:51:06,228 Cháu có thể làm những việc mà ở đây không ai làm được. 561 00:51:07,354 --> 00:51:14,361 Nếu cháu làm việc cho cô, cô có thể làm những việc không ai làm được. 562 00:51:16,572 --> 00:51:20,242 Vì nếu họ không tin rằng cô quan trọng. 563 00:51:20,826 --> 00:51:23,245 Tốt hơn là phải đủ mạnh để chứng tỏ điều đó. 564 00:51:26,499 --> 00:51:29,627 Cháu sẽ tận tụy làm việc cho cô... 565 00:51:31,253 --> 00:51:33,756 và cháu chỉ xin một điều từ cô. 566 00:51:34,256 --> 00:51:35,549 Điều gì? 567 00:51:36,634 --> 00:51:39,345 Rằng cô hứa sẽ không xử tệ với cháu. 568 00:52:04,495 --> 00:52:05,538 Gì thế? 569 00:52:07,498 --> 00:52:09,166 Ngài hãy trở lại lều. 570 00:52:09,250 --> 00:52:11,544 - Tôi sẽ vào gặp ngài ngay. - Ta không đi đâu cả. 571 00:52:11,627 --> 00:52:12,837 Cho ta biết có chuyện gì. 572 00:52:25,474 --> 00:52:29,228 Tác giả của lời nhắn đó nói rằng đang giữ nữ hoàng. Chị của ngài. 573 00:52:30,563 --> 00:52:31,772 Đòi tiền chuộc à? 574 00:52:31,856 --> 00:52:35,276 Họ nói trừ khi ta giao khoản tiền theo yêu cầu 575 00:52:35,359 --> 00:52:37,153 đến địa điểm được chỉ định... 576 00:52:37,236 --> 00:52:38,654 Đây là một trò lừa. 577 00:52:38,738 --> 00:52:41,949 Sao có kẻ bắt cóc được nữ hoàng từ bên trong Kanzua chứ? 578 00:52:42,366 --> 00:52:43,993 Một đội quân bảo vệ chị ấy ở đó. 579 00:52:53,753 --> 00:52:56,005 Cho tôi chút thời gian bàn bạc với các phó tướng. 580 00:52:56,881 --> 00:52:58,507 Tôi sẽ nhanh chóng gặp ngài ở trong. 581 00:53:06,724 --> 00:53:08,059 Để cháu giúp cô. 582 00:53:09,935 --> 00:53:10,936 Sao? 583 00:53:12,646 --> 00:53:14,607 Cháu biết ai để lại lời nhắn đó. 584 00:53:15,691 --> 00:53:17,193 Ai bắt giữ chị của cô. 585 00:53:17,276 --> 00:53:18,778 Sao cháu có thể? 586 00:53:19,695 --> 00:53:21,197 Vì họ vẫn còn ở đây. 587 00:53:26,077 --> 00:53:27,578 Cháu có thể thấy họ. 588 00:53:36,462 --> 00:53:40,633 Hãy nói rằng cô chấp nhận cháu trở thành phó tướng của cô. 589 00:53:43,594 --> 00:53:46,680 Ở đây chỉ có cháu giúp được cô. 590 00:53:48,307 --> 00:53:51,644 Chỉ cần đồng ý, và cháu sẽ làm việc đó. 591 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ