1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Я не умру за этот город.
Город умрет ради меня.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Найри!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Что вы принесли мне?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Мы поговорим. Это ошибка...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Кто ты такая,
чтобы делать такие заявления?
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Опайол. Это они забрали наши вещи.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Внизу никого. Они покинули это место.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Стой! Потрогай! На его груди!
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Он может видеть.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Бутс — сын Джерламарела. Наш брат.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Где мама? Что случилось?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Ее забрали?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Нет. Она сама отпустила мою руку.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Тамакти Джун!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Принцесса Магра...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
Из клана Кейнов.
17
00:01:39,970 --> 00:01:40,971
Чет-чет!
18
00:01:48,062 --> 00:01:49,146
Чет-чет-чет!
19
00:01:56,987 --> 00:02:01,283
ВИДЕТЬ
20
00:02:22,096 --> 00:02:23,305
Магра!
21
00:02:37,278 --> 00:02:38,279
Я здесь.
22
00:02:44,118 --> 00:02:45,411
Отец! Отец!
23
00:02:45,911 --> 00:02:46,829
Сын.
24
00:02:46,912 --> 00:02:48,998
Идет подкрепление. Нас вот-вот окружат.
25
00:02:49,623 --> 00:02:50,958
- Отец.
- Что случилось?
26
00:02:51,041 --> 00:02:52,042
Что случилось?
27
00:02:52,126 --> 00:02:54,754
Я сама не видела,
но он говорит, что увидел...
28
00:02:54,837 --> 00:02:56,213
- Что?
- Что увидел?
29
00:02:56,297 --> 00:02:58,132
О чём она говорит?
30
00:02:58,214 --> 00:02:59,216
Ты нашел маму?
31
00:02:59,300 --> 00:03:00,885
Я видел, как она вышла на опушку.
32
00:03:00,968 --> 00:03:02,553
Видел, что она была с ними...
33
00:03:03,387 --> 00:03:04,597
Я видел, как она умерла.
34
00:03:06,849 --> 00:03:08,434
Что?
35
00:03:08,517 --> 00:03:10,561
Ее привели к их главнокомандующему.
36
00:03:11,145 --> 00:03:12,146
Она его умоляла.
37
00:03:12,229 --> 00:03:14,899
Он выслушал ее,
а потом достал свой меч и сразил ее.
38
00:03:14,982 --> 00:03:16,942
Он... Он убил ее.
39
00:03:17,026 --> 00:03:19,195
Нет. Нет. Она жива.
40
00:03:21,822 --> 00:03:23,115
- Он лжет.
- Нет.
41
00:03:23,866 --> 00:03:25,242
С чего мне ему верить?
42
00:03:25,659 --> 00:03:27,495
Я тоже не верила.
43
00:03:28,079 --> 00:03:29,622
Отправилась на поиски.
44
00:03:30,581 --> 00:03:31,916
И вот что нашла.
45
00:03:33,334 --> 00:03:35,628
- Ее кошель, весь в крови.
- Что?
46
00:03:35,711 --> 00:03:37,755
Я всё видел своими глазами.
47
00:03:38,422 --> 00:03:40,091
Мне очень жаль, но пора бежать.
48
00:03:40,174 --> 00:03:43,219
Нет. Я никуда не побегу.
49
00:03:44,136 --> 00:03:47,098
Пока мы не найдем
Охотника на ведьм и не убьем его.
50
00:03:47,181 --> 00:03:48,682
- Нет.
- Папа.
51
00:03:49,100 --> 00:03:50,184
Надо бежать.
52
00:03:50,726 --> 00:03:52,853
- Что?
- Придет время,
53
00:03:52,937 --> 00:03:55,648
время нашей мести,
но вы должны избежать опасности.
54
00:03:55,731 --> 00:03:57,733
- Нет, я пойду одна...
- Выслушай меня.
55
00:03:58,818 --> 00:04:01,612
Я должен защитить вас.
56
00:04:01,695 --> 00:04:04,281
Пора идти. Поспешим. Они приближаются.
57
00:04:04,365 --> 00:04:05,991
Я знаю, где мы можем спрятаться.
58
00:04:06,075 --> 00:04:07,118
За мной.
59
00:04:44,864 --> 00:04:47,575
Вы воскресли из мертвых.
60
00:04:48,242 --> 00:04:49,785
Как это объяснить?
61
00:04:49,869 --> 00:04:51,162
Где моя семья?
62
00:04:51,245 --> 00:04:54,832
Дети, обладающие даром зрения,
они ваши...
63
00:04:56,834 --> 00:04:58,502
Так?
64
00:04:58,586 --> 00:05:01,255
Прежде чем отвечать,
я должна убедиться,
65
00:05:01,338 --> 00:05:03,424
что моей семье ничего не угрожает.
66
00:05:04,008 --> 00:05:07,053
Мне приказано
схватить их живыми или мертвыми.
67
00:05:07,135 --> 00:05:09,555
Я отменяю этот приказ, ты слышишь?
68
00:05:09,638 --> 00:05:11,348
Вы не королева.
69
00:05:13,184 --> 00:05:14,560
И чья это вина?
70
00:05:16,604 --> 00:05:20,191
Скажи своим воинам
привести их в целости и сохранности,
71
00:05:20,274 --> 00:05:22,234
и я отвечу на все твои вопросы.
72
00:05:24,070 --> 00:05:25,571
Не утаю ничего.
73
00:05:37,917 --> 00:05:39,043
Слушаю.
74
00:05:39,126 --> 00:05:42,963
Передай воинам,
чтобы доставили беглецов живыми.
75
00:05:43,047 --> 00:05:47,802
За любое их увечье будет
наказан каждый десятый воин,
76
00:05:47,885 --> 00:05:49,512
выбранный согласно жребию.
77
00:05:49,970 --> 00:05:51,389
Всё понятно?
78
00:05:52,431 --> 00:05:53,641
Так точно.
79
00:05:58,646 --> 00:06:02,191
Я отдал приказ, как вы и просили.
80
00:06:03,317 --> 00:06:07,196
Теперь вы ответите на мой вопрос?
81
00:06:17,957 --> 00:06:19,375
Было время...
82
00:06:21,627 --> 00:06:23,587
Когда моего слова
83
00:06:24,588 --> 00:06:26,549
вам было достаточно.
84
00:06:28,259 --> 00:06:30,177
Это было давно.
85
00:06:31,137 --> 00:06:32,346
Давно.
86
00:06:34,682 --> 00:06:36,851
Но мы остались прежними.
87
00:06:37,518 --> 00:06:39,812
Время нас не изменило.
88
00:06:41,647 --> 00:06:45,651
Вы верили мне раньше,
доверьтесь и сейчас.
89
00:06:48,863 --> 00:06:50,156
Прошу...
90
00:06:52,158 --> 00:06:53,909
Расскажите, что случилось.
91
00:06:59,582 --> 00:07:00,791
За мной.
92
00:07:09,884 --> 00:07:11,260
Где мы?
93
00:07:11,343 --> 00:07:13,679
Это тайная пещера.
94
00:07:13,763 --> 00:07:15,389
В детстве я часто тут прятался.
95
00:07:15,473 --> 00:07:18,684
Она глубокая и темная.
В ней нас никто не найдет.
96
00:07:51,008 --> 00:07:52,343
Воздух неподвижен.
97
00:07:56,639 --> 00:07:58,766
- Это тупик.
- Ничего. Мы на месте.
98
00:07:59,183 --> 00:08:00,184
Бутс!
99
00:08:01,352 --> 00:08:02,561
Что ты делаешь?
100
00:08:04,563 --> 00:08:06,315
- Открой дверь.
- Не могу.
101
00:08:07,858 --> 00:08:08,901
Бутс.
102
00:08:10,277 --> 00:08:13,114
Послушай меня. Открой дверь.
103
00:08:14,198 --> 00:08:15,658
Не оставляй нас здесь.
104
00:08:19,870 --> 00:08:21,205
Прошу, перестань.
105
00:08:24,792 --> 00:08:26,210
Почему ты так поступаешь?
106
00:08:26,961 --> 00:08:29,964
Мы приняли тебя. Я поручилась за тебя.
107
00:08:30,047 --> 00:08:31,716
Так будет лучше.
108
00:08:32,049 --> 00:08:34,301
Вас слишком много. Нельзя доверять всем.
109
00:08:34,760 --> 00:08:36,470
Легче доверять одному.
110
00:08:37,680 --> 00:08:38,848
- Прощайте.
- Парень.
111
00:08:38,931 --> 00:08:40,558
- Нет.
- Парень!
112
00:08:40,641 --> 00:08:42,268
- Открой дверь.
- Эй!
113
00:08:42,768 --> 00:08:43,978
Открой ее.
114
00:08:44,478 --> 00:08:45,730
Открой дверь!
115
00:08:46,647 --> 00:08:47,940
Открой дверь!
116
00:08:49,108 --> 00:08:50,568
- Бутс!
- Открой дверь!
117
00:08:51,527 --> 00:08:52,653
Бутс!
118
00:08:58,159 --> 00:09:00,661
- Нет. Не может быть.
- Так и знал.
119
00:09:01,495 --> 00:09:04,373
Ты не хотела слушать.
Никто не хотел слушать.
120
00:09:05,708 --> 00:09:07,710
Мы отговаривали тебя.
121
00:09:12,006 --> 00:09:13,507
- Что ты сказал?
- Она слышала.
122
00:09:13,591 --> 00:09:14,508
Кофун!
123
00:09:14,592 --> 00:09:16,594
Мы говорили не ходить туда.
124
00:09:16,677 --> 00:09:20,765
Просили не доверять ему.
Но когда наши просьбы что-то значили?
125
00:09:21,473 --> 00:09:23,851
Ведь ты всегда уверена в своей правоте!
126
00:09:23,934 --> 00:09:26,020
Из-за тебя мы здесь, Ханива!
127
00:09:27,938 --> 00:09:29,148
Чёрт!
128
00:09:37,948 --> 00:09:38,991
Что это?
129
00:09:39,950 --> 00:09:41,160
Мы опускаемся.
130
00:09:50,002 --> 00:09:51,170
Кофун.
131
00:09:52,254 --> 00:09:54,673
Внизу будет кромешная тьма.
132
00:09:55,091 --> 00:09:59,595
У меня есть кремень. Нужно...
Нужен материал для розжига.
133
00:10:02,098 --> 00:10:03,099
Письмо.
134
00:10:31,627 --> 00:10:33,879
Если клетку можно опустить,
ее можно и поднять.
135
00:10:34,296 --> 00:10:36,590
Рядом есть что-то, что может нам помочь?
136
00:10:40,386 --> 00:10:41,595
Я так не думаю.
137
00:10:44,306 --> 00:10:45,516
Здесь кто-то есть.
138
00:10:48,144 --> 00:10:49,353
Я никого не вижу.
139
00:10:54,817 --> 00:10:56,068
Здесь оставаться нельзя.
140
00:10:57,987 --> 00:11:01,282
Если мы не можем поднять клеть,
поищем другой выход.
141
00:11:02,366 --> 00:11:04,410
Скоро нас вновь поглотит тьма.
142
00:11:05,369 --> 00:11:06,620
Следуйте за мной.
143
00:12:13,229 --> 00:12:14,438
Что ты делаешь?
144
00:12:15,981 --> 00:12:17,108
Тебе какое дело?
145
00:12:17,191 --> 00:12:18,818
Ты перестала работать.
146
00:12:18,901 --> 00:12:21,195
Они заметят, и тебе придется плохо.
147
00:12:24,657 --> 00:12:27,618
Кокон шевелится. Почему?
148
00:12:27,701 --> 00:12:32,081
Это еще хуже. Нужно немедленно призвать
кого-нибудь, чтобы его забрали.
149
00:12:33,207 --> 00:12:34,375
Зачем?
150
00:12:35,960 --> 00:12:37,920
Из кокона скоро появится шелкопряд,
151
00:12:38,003 --> 00:12:41,716
тогда весь шелк будет потерян.
152
00:12:41,799 --> 00:12:44,927
Надсмотрщики за такое наказывают.
153
00:12:45,636 --> 00:12:46,846
Как тебя зовут?
154
00:12:48,931 --> 00:12:50,141
Тебе-то что?
155
00:12:51,308 --> 00:12:54,812
Ты чересчур заботишься
о моем благополучии, хотя мы незнакомы.
156
00:12:54,895 --> 00:12:57,106
- Хочу это исправить.
- Я Кора.
157
00:12:57,189 --> 00:13:01,235
И я забочусь
о своем благополучии, не о твоем.
158
00:13:01,318 --> 00:13:05,531
Если надсмотрщик или, не дай бог,
Каттер, разозлится на одну из нас,
159
00:13:05,614 --> 00:13:07,783
достанется всем.
160
00:13:08,576 --> 00:13:11,787
Признаюсь честно, Кора.
161
00:13:12,204 --> 00:13:14,039
Это не жизнь.
162
00:13:14,457 --> 00:13:16,792
Так ты одна из этих.
163
00:13:19,378 --> 00:13:20,379
«Этих»?
164
00:13:20,463 --> 00:13:25,259
Ты не первая леди, которая на коленях
перебирает коконы шелкопрядов,
165
00:13:25,342 --> 00:13:28,054
оплакивая свою горькую долю.
166
00:13:29,305 --> 00:13:35,269
Здесь меня кормят,
мне дают кров и защиту.
167
00:13:36,228 --> 00:13:40,274
Поверь мне,
бывают обстоятельства и похуже.
168
00:13:41,275 --> 00:13:44,070
Может, ты достойна большего.
169
00:13:44,153 --> 00:13:48,783
Мне большего и не нужно –
ни сейчас, ни в будущем.
170
00:13:49,784 --> 00:13:53,037
Возможно, тебе, как и нашим шелкопрядам,
171
00:13:53,579 --> 00:13:58,250
стоит выбраться из кокона,
тогда и новые желания появятся.
172
00:13:59,668 --> 00:14:02,004
Ты! Почему бездельничаешь?
173
00:14:02,088 --> 00:14:03,381
Почему не работаешь?
174
00:14:04,590 --> 00:14:06,050
Рада, что вы пришли.
175
00:14:06,133 --> 00:14:08,969
Я не знала, что предпринять и хотела...
176
00:14:12,014 --> 00:14:14,809
Это срочно.
177
00:14:15,643 --> 00:14:18,104
Мы могли потерять шелк.
178
00:14:22,191 --> 00:14:23,359
Живо за работу.
179
00:14:24,985 --> 00:14:27,196
Я сказала, за работу!
180
00:14:28,531 --> 00:14:30,032
Осторожней за станками.
181
00:14:31,617 --> 00:14:33,619
Поднимайся, дорогуша.
182
00:14:36,330 --> 00:14:39,375
Ты меня так разозлила.
183
00:14:42,670 --> 00:14:45,798
Я сказала, поднимайся.
184
00:14:58,269 --> 00:14:59,270
Нет.
185
00:15:02,440 --> 00:15:05,151
Ты новенькая. Привыкнешь.
186
00:15:06,485 --> 00:15:08,362
Скажи мне, когда она придет в себя.
187
00:15:08,779 --> 00:15:10,281
Попробуем вновь.
188
00:15:15,786 --> 00:15:17,788
Многое переменится...
189
00:15:19,457 --> 00:15:20,750
...в одно мгновение.
190
00:15:22,251 --> 00:15:26,172
Мир изменился навсегда,
предстал в новом свете.
191
00:15:26,797 --> 00:15:28,966
Но я чувствую лишь грусть.
192
00:15:31,594 --> 00:15:35,139
Любые слова,
которые я пророню, чтобы описать ее...
193
00:15:37,224 --> 00:15:39,643
...кажутся мне мелочными...
194
00:15:41,437 --> 00:15:44,690
...недостойными великой жизни.
195
00:15:50,237 --> 00:15:51,489
Поэтому я лишь скажу...
196
00:15:58,704 --> 00:16:00,664
Мое царствование...
197
00:16:02,750 --> 00:16:04,335
...обречено.
198
00:16:06,670 --> 00:16:08,130
Ты незаменим.
199
00:16:11,008 --> 00:16:12,760
Но я приложу все усилия,
200
00:16:14,053 --> 00:16:17,264
чтобы сохранить твое наследие,
ты будешь мной гордиться.
201
00:16:25,231 --> 00:16:26,232
Подойди.
202
00:16:29,485 --> 00:16:30,528
Магра?
203
00:16:33,948 --> 00:16:35,950
Всё хорошо, не бойся. Я здесь.
204
00:16:36,659 --> 00:16:37,868
Я рядом.
205
00:16:50,047 --> 00:16:51,257
Грядут перемены.
206
00:16:53,926 --> 00:16:59,348
Но кое-что навсегда останется прежним:
207
00:17:03,394 --> 00:17:05,312
я буду заботиться о тебе.
208
00:17:08,357 --> 00:17:09,608
Магра.
209
00:17:12,611 --> 00:17:17,158
Удивительно, как малейшее событие
может изменить судьбу мира.
210
00:17:18,701 --> 00:17:21,245
Сколько жизней можно погубить.
211
00:17:21,829 --> 00:17:25,499
Целые королевства. Историю. Всё.
212
00:17:26,584 --> 00:17:31,088
А всё началось с четырех слов,
которые умирающий произнес своей дочери.
213
00:17:36,844 --> 00:17:40,097
«Скоро ты станешь... королевой».
214
00:17:45,144 --> 00:17:51,567
Его слова, если он это и сказал, были
не столь пагубны, как ваши поступки.
215
00:17:51,650 --> 00:17:52,985
Ваш выбор, Магра, не его.
216
00:17:53,069 --> 00:17:54,320
«Если» он это сказал?
217
00:17:56,947 --> 00:17:59,742
Было время,
когда моего слова было достаточно.
218
00:17:59,825 --> 00:18:01,786
Я не желаю играть в ваши игры.
219
00:18:01,869 --> 00:18:03,245
Какие игры?
220
00:18:03,829 --> 00:18:06,165
Когда я повзрослела,
я пыталась добиться поддержки,
221
00:18:06,248 --> 00:18:09,668
чтобы свергнуть мою сестру с престола,
это была не игра.
222
00:18:09,752 --> 00:18:12,630
Когда большинство военачальников
и половина придворных
223
00:18:12,713 --> 00:18:15,883
присягнули мне, это была не игра.
224
00:18:16,300 --> 00:18:19,970
И когда судьба всего королевства
покоилась в твоей длани,
225
00:18:20,054 --> 00:18:23,974
когда твой голос помог бы
осуществить предсмертное желание короля,
226
00:18:24,058 --> 00:18:27,603
когда ты мог изменить мир, сказав «да»,
227
00:18:28,729 --> 00:18:29,939
ты сказал «нет».
228
00:18:30,022 --> 00:18:32,650
- Для тебя это была игра?
- Вы были ребенком...
229
00:18:32,733 --> 00:18:36,362
Но я понимала то, что видел и мой отец:
230
00:18:36,445 --> 00:18:39,281
моя сестра не годится на роль монарха...
231
00:18:40,408 --> 00:18:43,994
Бремя власти превратит
все ее слабости в пороки.
232
00:18:44,578 --> 00:18:48,999
Я любила свою сестру,
но знала, в кого она превратится.
233
00:18:49,083 --> 00:18:50,960
Я пыталась спасти ее от самой себя.
234
00:18:52,294 --> 00:18:53,462
Была ли я неправа?
235
00:18:54,004 --> 00:18:55,256
Были ли вы неправы?
236
00:18:58,134 --> 00:18:59,510
Вы были умны.
237
00:19:02,471 --> 00:19:05,850
Вы были добры, вы были преданны.
238
00:19:06,267 --> 00:19:08,185
Но вам не хватало твердости духа.
239
00:19:09,854 --> 00:19:11,772
Что бы вы ни говорили о своей сестре,
240
00:19:11,856 --> 00:19:14,150
твердости духа ей не занимать.
241
00:19:14,233 --> 00:19:17,737
Ты недооценил меня тогда
и делаешь это вновь.
242
00:19:18,237 --> 00:19:19,905
Я этого не просил.
243
00:19:20,406 --> 00:19:22,408
Она сказала мне,
что вас постигла смерть.
244
00:19:22,491 --> 00:19:25,369
Она сказала всем нам,
что Джерламарел убил вас. Почему?
245
00:19:26,120 --> 00:19:28,831
Я потерпела поражение и знала,
что оставаться нельзя.
246
00:19:30,374 --> 00:19:31,792
Поэтому я сбежала.
247
00:19:32,126 --> 00:19:34,712
Она солгала. Конец истории.
248
00:19:35,504 --> 00:19:38,049
Вы не просто посягнули на трон.
249
00:19:38,549 --> 00:19:41,302
И не просто сбежали,
когда потерпели крах.
250
00:19:41,719 --> 00:19:44,847
Вы лишили ее любимого супруга.
251
00:19:48,434 --> 00:19:51,228
Я ненамеренно причинила ей эту боль.
252
00:19:52,938 --> 00:19:57,276
Благодаря ей Джерламарел мог
обладать неограниченной властью,
253
00:19:57,693 --> 00:20:00,780
но он решил бежать со мной.
254
00:20:01,947 --> 00:20:05,785
Ты должен понять,
что наши чувства взяли верх над разумом.
255
00:20:06,994 --> 00:20:09,622
Мы не могли им противиться.
256
00:20:09,705 --> 00:20:12,333
И где он сейчас? Где Джерламарел?
257
00:20:12,416 --> 00:20:13,793
Я не знаю.
258
00:20:13,876 --> 00:20:16,796
Последний раз я слышала
его голос еще до рождения детей.
259
00:20:17,421 --> 00:20:19,423
Я искал этих детей по всему свету,
260
00:20:19,507 --> 00:20:21,842
не ведая об их происхождении.
261
00:20:22,259 --> 00:20:23,844
Я полжизни потратил на то,
262
00:20:23,928 --> 00:20:26,806
чтобы выполнить
свое обещание и найти их.
263
00:20:26,889 --> 00:20:29,975
В этом виновна королева,
которая отдала этот приказ.
264
00:20:30,059 --> 00:20:33,062
Послушай меня. Отправляйся в столицу
и потребуй объяснений.
265
00:20:35,606 --> 00:20:38,651
Я прикажу принести вам поесть.
266
00:20:43,489 --> 00:20:47,660
И прошу вас не выходить наружу.
267
00:20:47,743 --> 00:20:50,579
Ваше присутствие среди солдат
может привести их в замешательство.
268
00:20:52,289 --> 00:20:53,499
Тамакти Джун.
269
00:20:55,876 --> 00:20:57,253
Когда найдешь их,
270
00:20:58,129 --> 00:20:59,672
ты оставишь нас в покое?
271
00:21:29,493 --> 00:21:30,703
Здесь кто-то есть.
272
00:21:48,512 --> 00:21:51,182
Вы пришли без приглашения. Это так?
273
00:21:53,267 --> 00:21:55,144
Вы пришли без приглашения, так?
274
00:21:55,227 --> 00:21:59,356
Так. Но мы не хотели...
275
00:21:59,440 --> 00:22:01,025
Вы пришли к нам. Зачем?
276
00:22:01,859 --> 00:22:07,531
Нас заточил здесь мужчина...
Мальчишка, который нас предал.
277
00:22:08,616 --> 00:22:10,493
Мы хотим найти выход.
278
00:22:11,869 --> 00:22:13,079
Мальчишка.
279
00:22:14,705 --> 00:22:17,500
Наше жилище — ваше жилище. Проходите.
280
00:22:20,711 --> 00:22:22,713
Где мы? И кто вы?
281
00:22:22,797 --> 00:22:24,215
Идите за мной.
282
00:22:41,065 --> 00:22:44,693
Всё хорошо. С вами всё будет хорошо.
283
00:23:12,138 --> 00:23:13,347
Где мы?
284
00:23:15,057 --> 00:23:17,059
Мы пробудились здесь, взаперти.
285
00:23:17,143 --> 00:23:19,145
Мы знаем не больше твоего.
286
00:23:19,895 --> 00:23:22,148
Вы чувствуете привкус
королевского корня.
287
00:23:22,815 --> 00:23:25,151
Эти грибы притупляют восприятие.
288
00:23:28,487 --> 00:23:29,613
А свет?
289
00:23:30,030 --> 00:23:31,323
Свет?
290
00:23:31,407 --> 00:23:32,992
Ты им не сказал, Кофун?
291
00:23:34,535 --> 00:23:38,164
Под потолком висят светлячки.
292
00:23:44,920 --> 00:23:48,966
Рассказывают, что некоторые племена
укрылись под землей.
293
00:23:50,092 --> 00:23:52,845
Они пробыли в подземелье так долго,
294
00:23:54,346 --> 00:23:56,390
что перестали быть похожи на людей.
295
00:23:59,435 --> 00:24:02,438
Мы были бы уже мертвы,
если бы нас хотели убить.
296
00:24:03,397 --> 00:24:05,316
А как узнать, что мы не мертвы?
297
00:24:08,194 --> 00:24:09,820
Мамы всё еще нет рядом.
298
00:24:14,658 --> 00:24:17,661
То, что мы живы, не значит,
что они не желают нам смерти.
299
00:24:19,371 --> 00:24:21,874
Может, они хотят,
чтобы мы поубивали друг друга.
300
00:24:21,957 --> 00:24:24,001
Этого они не дождутся.
301
00:24:24,543 --> 00:24:27,755
Пока мы все вместе, мы будем едины.
302
00:24:27,838 --> 00:24:31,050
Найдем способ выжить и выбраться отсюда.
303
00:24:32,551 --> 00:24:34,970
Раз они не желают нам смерти,
нас будут кормить.
304
00:24:35,054 --> 00:24:37,556
Когда-нибудь
к этой двери кто-то подойдет.
305
00:24:37,640 --> 00:24:41,727
И когда дверь откроется...
Я освобожу нас.
306
00:24:42,436 --> 00:24:43,729
Но как долго?
307
00:24:44,730 --> 00:24:45,898
Что?
308
00:24:45,981 --> 00:24:48,984
Как долго
мы продержимся здесь все вместе?
309
00:25:40,411 --> 00:25:42,329
Вот так будет теплее.
310
00:25:43,539 --> 00:25:46,250
Раны твои не залечит,
но, может, ты забудешься сном.
311
00:26:00,848 --> 00:26:02,308
Почему ты мне помогаешь?
312
00:26:05,186 --> 00:26:10,066
Я была шестым ребенком в семье,
а наш отец был монстром.
313
00:26:12,943 --> 00:26:16,697
Мы все страдали
от его жестокости, гнева...
314
00:26:17,698 --> 00:26:18,908
И похоти.
315
00:26:19,742 --> 00:26:22,787
Но терпели, хотя знали,
что этому не будет конца.
316
00:26:24,205 --> 00:26:27,208
Когда мне исполнилось девять,
я решила это прекратить.
317
00:26:27,958 --> 00:26:32,838
Ночью я подошла к нему
и пронзила его сердце ножом.
318
00:26:35,091 --> 00:26:38,636
Затем я легла в постель и крепко уснула.
319
00:26:41,931 --> 00:26:43,140
Как интересно.
320
00:26:44,141 --> 00:26:45,768
Думаешь, я слаба.
321
00:26:46,310 --> 00:26:49,688
Думаешь, что я не сопротивляюсь,
потому что я боюсь.
322
00:26:50,648 --> 00:26:52,274
Это не так.
323
00:27:04,120 --> 00:27:05,830
У меня была младшая сестра.
324
00:27:10,251 --> 00:27:12,086
Наш отец был добр...
325
00:27:15,089 --> 00:27:16,966
Во всяком случае, к моей сестре.
326
00:27:21,011 --> 00:27:24,724
Меня он не избивал, не мучил,
327
00:27:25,349 --> 00:27:28,185
не злился на меня,
меня для него не существовало.
328
00:27:33,858 --> 00:27:37,153
Я чувствовала лишь
неприкрытое холодное равнодушие.
329
00:27:44,201 --> 00:27:45,870
Я была старшей...
330
00:27:47,204 --> 00:27:50,541
А он хотел отдать право первородства
моей младшей сестре...
331
00:27:53,961 --> 00:27:56,338
О которой я пеклась и заботилась...
332
00:27:58,632 --> 00:28:00,092
...как только могла.
333
00:28:03,721 --> 00:28:05,514
Он хотел отдать ей мое будущее.
334
00:28:11,228 --> 00:28:12,897
И тогда я поняла...
335
00:28:16,609 --> 00:28:18,027
...в этой жизни...
336
00:28:20,196 --> 00:28:22,323
...нужно брать от жизни то,
чего желаешь ты.
337
00:28:25,951 --> 00:28:30,039
Посему я забрала всё. У них обоих.
338
00:28:32,249 --> 00:28:34,794
Что «всё»? Что ты забрала?
339
00:28:39,965 --> 00:28:41,675
Тебе такое и не снилось.
340
00:28:52,686 --> 00:28:55,439
Сколько нас здесь всего?
341
00:28:56,732 --> 00:28:59,026
Рабочих? Порядка 30.
342
00:29:04,448 --> 00:29:05,825
А сколько их?
343
00:29:06,867 --> 00:29:09,537
Четыре надсмотрщика и Каттер.
344
00:29:12,415 --> 00:29:14,583
Какое оружие у них есть?
345
00:29:14,667 --> 00:29:17,503
Не знаю. Ножи и дубинки.
346
00:29:17,920 --> 00:29:21,424
И ты уже знакома с Тенями.
Они ошиваются поблизости.
347
00:29:21,966 --> 00:29:23,634
Никогда не знаешь, где они.
348
00:29:29,390 --> 00:29:30,891
Если нас будет много...
349
00:29:32,017 --> 00:29:36,605
Если мы доберемся до этого оружия,
Теней можно не бояться.
350
00:29:38,774 --> 00:29:40,860
Следуйте за мной, и мы победим.
351
00:29:42,236 --> 00:29:45,990
С чего нам за тобой следовать?
Мы даже не знаем, кто ты такая.
352
00:29:49,201 --> 00:29:53,289
Думаю, когда ты расскажешь им обо мне,
они всё поймут.
353
00:29:54,123 --> 00:29:56,792
Я тоже тебя не знаю.
354
00:30:01,005 --> 00:30:03,799
Это легко исправить.
355
00:30:18,731 --> 00:30:19,774
И?
356
00:30:21,692 --> 00:30:23,402
Я следовала твоим указаниям.
357
00:30:27,073 --> 00:30:28,574
И у меня есть вести.
358
00:30:47,802 --> 00:30:49,303
Они все спят.
359
00:30:49,387 --> 00:30:51,722
Знаю. Слышу их сопение.
360
00:30:52,431 --> 00:30:57,019
В детстве они сопели громче,
но я до сих пор их слышу.
361
00:30:58,604 --> 00:30:59,814
Звучит умиротворяюще.
362
00:31:01,273 --> 00:31:07,696
Я знаю их уже давно,
но тебя я знаю вдвое дольше.
363
00:31:09,281 --> 00:31:10,491
Не может быть.
364
00:31:12,284 --> 00:31:13,494
Неужели это правда?
365
00:31:23,546 --> 00:31:25,840
Помню день твоего прибытия.
366
00:31:26,382 --> 00:31:28,843
Сильный телом...
367
00:31:31,637 --> 00:31:33,389
Но сломленный духом.
368
00:31:33,931 --> 00:31:35,141
Баба Восс.
369
00:31:38,352 --> 00:31:39,895
Помню, я подумала...
370
00:31:41,272 --> 00:31:45,192
«Какие кошмары довелось ему пережить?»
371
00:31:46,485 --> 00:31:47,903
Я сказала себе:
372
00:31:48,446 --> 00:31:54,994
«Пэрис, не заставляй его
373
00:31:55,077 --> 00:32:00,875
испытывать такие муки вновь».
374
00:32:02,001 --> 00:32:07,131
Боюсь... Я обрекла тебя
на новые страдания.
375
00:32:07,214 --> 00:32:11,302
Баба Восс. Прости меня.
376
00:32:11,969 --> 00:32:15,681
Я держала ее за руку. Держала.
377
00:32:15,765 --> 00:32:17,933
Она была рядом.
378
00:32:18,017 --> 00:32:19,018
Перестань.
379
00:32:19,101 --> 00:32:21,520
А потом она исчезла.
380
00:32:23,397 --> 00:32:29,653
Это я настаивала на том,
чтобы дети желали большего от жизни,
381
00:32:29,737 --> 00:32:32,031
искали большего.
382
00:32:33,032 --> 00:32:35,451
И вот к чему всё привело.
383
00:32:35,868 --> 00:32:38,704
Пэрис, перестань. Прошу.
384
00:32:40,289 --> 00:32:42,458
Хватит. Не надо.
385
00:32:46,295 --> 00:32:48,005
Мне нельзя терять веру.
386
00:32:48,881 --> 00:32:52,009
Мне нельзя потерять их.
387
00:32:55,596 --> 00:33:00,101
Если они почувствуют,
что я теряю надежду...
388
00:33:01,477 --> 00:33:06,482
Если я поддамся слабости
хоть на мгновенье, всё кончено.
389
00:33:08,150 --> 00:33:12,613
Пойми. Ты всегда любила их всем сердцем.
390
00:33:16,117 --> 00:33:18,744
Не вздумай просить за это прощения.
391
00:33:26,001 --> 00:33:29,880
Твоей вины в случившемся нет.
Ты не виновата.
392
00:33:35,970 --> 00:33:38,639
А кто виноват?
393
00:33:47,064 --> 00:33:48,774
Нет, нет.
394
00:33:49,275 --> 00:33:55,573
Нет! Нет!
Отпустите меня, чёрт возьми! Я...
395
00:33:59,243 --> 00:34:00,786
Ваше Величество.
396
00:34:03,748 --> 00:34:05,249
Когда они привели вас ко мне,
397
00:34:05,332 --> 00:34:09,503
меня, каюсь, терзали сомнения,
касательно вашей пользы.
398
00:34:10,337 --> 00:34:15,134
Аристократки у нас уже были,
но, признаюсь, долго не задерживались.
399
00:34:16,594 --> 00:34:20,389
Но вы не просто аристократка.
400
00:34:21,849 --> 00:34:24,435
Вы совсем из другого теста.
401
00:34:28,773 --> 00:34:30,649
За мной придет целая армия.
402
00:34:31,650 --> 00:34:32,860
А когда это случится...
403
00:34:33,736 --> 00:34:38,157
Ты пожалеешь, что на свет родился,
404
00:34:38,240 --> 00:34:40,493
тупое животное!
405
00:34:40,576 --> 00:34:42,078
Тебя четвертуют!
406
00:34:44,246 --> 00:34:46,332
Я сделаю всё возможное,
407
00:34:46,415 --> 00:34:49,126
чтобы лишить тебя власти, подонок!
408
00:34:56,467 --> 00:35:02,973
Представляю, сколько людей хотели
поступить с тобой так же.
409
00:35:03,766 --> 00:35:05,893
Охотник на ведьм далеко.
410
00:35:06,769 --> 00:35:10,481
Но когда он уходил, он дал нам понять,
куда отправляется и зачем,
411
00:35:11,357 --> 00:35:14,234
на случай, если мы завладеем
412
00:35:14,318 --> 00:35:16,153
нужной ему информацией.
413
00:35:17,238 --> 00:35:22,283
Думаю, все согласятся,
что самая ценная вещь в его мире
414
00:35:22,952 --> 00:35:25,830
теперь находится в моих руках.
415
00:35:27,415 --> 00:35:30,835
Остается один вопрос:
как ему это доказать.
416
00:35:32,920 --> 00:35:36,674
Однажды я слышал историю. Думаю,
ты можешь подтвердить ее правдивость.
417
00:35:36,757 --> 00:35:40,928
Говорят, что при восшествии
монарха на престол Пайана,
418
00:35:41,011 --> 00:35:43,347
в честь этого события
проводят церемонию.
419
00:35:43,431 --> 00:35:45,223
На этой церемонии
420
00:35:45,307 --> 00:35:51,063
новому правителю
под кожу вживляют амулет,
421
00:35:51,147 --> 00:35:54,900
который был вынут
из плоти бывшего монарха.
422
00:35:56,527 --> 00:35:57,737
На стол.
423
00:36:10,374 --> 00:36:13,878
Амулет находится чуть выше сердца.
424
00:36:16,505 --> 00:36:18,340
Возможно ли, что это правда?
425
00:36:21,260 --> 00:36:24,722
Надо же. Это так.
426
00:36:52,541 --> 00:36:53,918
Благодарю.
427
00:36:55,086 --> 00:36:59,924
А теперь узнаем, на что он годен.
428
00:37:30,287 --> 00:37:31,288
Пожалуйста, нет.
429
00:37:32,498 --> 00:37:34,208
Ты поможешь нам бежать.
430
00:37:34,291 --> 00:37:36,210
Для того я и пришла.
431
00:37:36,293 --> 00:37:37,461
Я преступаю закон.
432
00:37:37,545 --> 00:37:40,631
Если нас услышат, нам всем несдобровать.
433
00:37:40,715 --> 00:37:44,135
Молю. Позвольте
поделиться тем, что я знаю.
434
00:37:51,016 --> 00:37:52,435
Меня зовут Делия.
435
00:37:53,394 --> 00:37:57,732
Место вашего заточения
кажется безмятежной идиллией,
436
00:37:57,815 --> 00:37:59,358
но оно беспощадно.
437
00:38:00,151 --> 00:38:04,113
Нельзя допустить, чтобы поднебесный
и подземный миры соприкоснулись.
438
00:38:04,780 --> 00:38:07,199
Входящие сюда должны оставить
надежду вернуться.
439
00:38:08,367 --> 00:38:11,036
И раньше люди приходили без приглашения.
440
00:38:11,120 --> 00:38:14,832
Им было позволено решить
присоединиться к нам,
441
00:38:14,915 --> 00:38:19,086
но не сразу, через некоторое время.
442
00:38:19,587 --> 00:38:22,798
Желание вернуться слишком сильно.
От него сложно избавиться.
443
00:38:24,050 --> 00:38:25,426
И сколько времени прошло?
444
00:38:25,843 --> 00:38:30,931
Мне позволили стать частью клана
спустя пять зим после моего прибытия.
445
00:38:31,474 --> 00:38:33,559
И ты пришла поведать лишь это?
446
00:38:34,643 --> 00:38:35,853
Зачем ты здесь?
447
00:38:36,395 --> 00:38:37,563
Я вам верю...
448
00:38:38,522 --> 00:38:42,234
Верю, что вас заманил сюда... мальчишка.
449
00:38:43,444 --> 00:38:49,700
Думаю, он возмужал с тех пор
как привел меня сюда.
450
00:38:51,077 --> 00:38:53,871
Бутс. Ты его знаешь?
451
00:38:57,875 --> 00:38:59,168
Он мой сын.
452
00:39:01,837 --> 00:39:05,466
Вскоре после его рождения я поняла,
что он не похож на остальных.
453
00:39:06,175 --> 00:39:09,428
Вскоре узнали и соплеменники.
454
00:39:11,055 --> 00:39:12,598
Я пыталась защитить его.
455
00:39:13,307 --> 00:39:16,811
Молила о понимании,
о сострадании с их стороны.
456
00:39:16,894 --> 00:39:21,023
Он был лишь ребенком.
Его проклятие — ошибка природы.
457
00:39:22,024 --> 00:39:26,695
Они насмехались над ним,
измывались, избивали его...
458
00:39:27,696 --> 00:39:29,281
И не только...
459
00:39:30,074 --> 00:39:31,909
Что стало с его отцом?
460
00:39:32,326 --> 00:39:33,619
Он ушел.
461
00:39:34,120 --> 00:39:36,205
Этот мужчина стал
нашим соплеменником недавно.
462
00:39:36,288 --> 00:39:38,332
А когда мой сын был совсем малюткой...
463
00:39:38,416 --> 00:39:40,668
Однажды он ушел. И не вернулся.
464
00:39:48,843 --> 00:39:54,557
С возрастом мой сын стал
более замкнутым и озлобленным...
465
00:39:56,434 --> 00:39:58,561
И настал день,
когда его терпение иссякло.
466
00:40:00,312 --> 00:40:01,731
Что сталось с ними?
467
00:40:02,773 --> 00:40:05,735
Он начал с тех,
кто был наиболее к нему жесток.
468
00:40:07,695 --> 00:40:09,113
Некоторых убил во сне.
469
00:40:11,532 --> 00:40:15,953
Остальных преследовал,
когда они в паническом ужасе бежали.
470
00:40:18,831 --> 00:40:22,209
Покончив с ними, он расправился с теми,
кто плохо о нём отзывался.
471
00:40:22,668 --> 00:40:27,590
Когда кровопролитие закончилось,
из опайол остались лишь он и я.
472
00:40:29,341 --> 00:40:30,926
Почему ты нам это рассказываешь?
473
00:40:35,139 --> 00:40:36,474
Я произвела его на свет.
474
00:40:37,892 --> 00:40:40,436
Я в ответе за то,
что вы оказались здесь.
475
00:40:41,771 --> 00:40:45,316
Если вам удастся уйти отсюда живыми,
476
00:40:46,317 --> 00:40:49,320
поклянитесь, что найдете его,
477
00:40:49,820 --> 00:40:51,906
найдете моего сына...
478
00:40:54,075 --> 00:40:55,659
И лишите его жизни.
479
00:41:02,041 --> 00:41:03,209
Клянусь.
480
00:42:16,490 --> 00:42:18,492
Старейшины запрещают бывать здесь,
481
00:42:18,576 --> 00:42:21,454
но я ощущала здесь силу Бога-Пламени,
нисходящую с небес.
482
00:42:21,537 --> 00:42:23,581
Ханива. Почему ты отстала?
483
00:42:23,664 --> 00:42:25,833
Прости. Я кое-что увидела.
484
00:42:25,916 --> 00:42:27,126
Что именно?
485
00:42:28,711 --> 00:42:30,171
Тебе не понять.
486
00:42:32,548 --> 00:42:36,635
Она увидела? Будьте с ней осторожнее.
487
00:42:43,476 --> 00:42:46,353
Пап. Кажется, я знаю, как это работает.
488
00:42:46,437 --> 00:42:49,565
Если мы будем тянуть здесь,
лифт поднимется наверх.
489
00:42:49,648 --> 00:42:52,026
Сверху мы сможем им управлять.
Отправить обратно.
490
00:42:52,109 --> 00:42:54,695
Но кто-то должен остаться внизу
и держать эту штуковину.
491
00:43:00,993 --> 00:43:02,620
Сколько их, как думаешь?
492
00:43:02,703 --> 00:43:05,456
Слишком много.
Я задержу их насколько смогу.
493
00:43:08,918 --> 00:43:10,378
Хорошо. Внутрь.
494
00:43:10,461 --> 00:43:12,505
- Нет, пап. Я помогу тебе.
- Иди внутрь!
495
00:43:13,672 --> 00:43:15,091
- Зашел?
- Да.
496
00:43:22,598 --> 00:43:25,101
Папа, мы отправим лифт за тобой.
497
00:44:37,923 --> 00:44:40,801
Мы на поверхности. Идем.
498
00:44:48,309 --> 00:44:50,061
Папа, сейчас мы спустим лифт!
499
00:45:12,625 --> 00:45:13,918
Помоги мне!
500
00:45:57,002 --> 00:45:58,003
Нет!
501
00:45:58,504 --> 00:45:59,714
Папа, уходи!
502
00:46:42,423 --> 00:46:43,632
- Кофун!
- Папа!
503
00:46:43,716 --> 00:46:44,925
Ханива!
504
00:46:46,218 --> 00:46:47,678
Папа! Папа!
505
00:46:48,095 --> 00:46:49,764
Папа, мы здесь. Рядом.
506
00:46:52,892 --> 00:46:54,560
- Отец!
- Он карабкается по стене.
507
00:46:55,186 --> 00:46:57,021
Мы здесь, папа. Ты справишься.
508
00:46:57,104 --> 00:46:59,648
Ты нас слышишь? Мы совсем рядом.
509
00:46:59,732 --> 00:47:00,983
Следуй за нашими голосами.
510
00:47:03,319 --> 00:47:05,071
Ты справишься.
511
00:47:06,238 --> 00:47:07,573
Мы здесь. Совсем рядом.
512
00:47:07,656 --> 00:47:08,699
Мы здесь.
513
00:47:08,783 --> 00:47:11,494
Ну же, давай. Осталось чуть-чуть.
514
00:47:12,661 --> 00:47:13,788
Держись! Ну же!
515
00:47:14,205 --> 00:47:15,498
Папа, молю, не отпускай.
516
00:47:15,581 --> 00:47:16,582
Направо.
517
00:47:16,665 --> 00:47:18,334
Папа, справа есть выступ.
518
00:47:19,668 --> 00:47:20,628
Нет! Папа!
519
00:47:26,008 --> 00:47:27,009
Еще чуть-чуть!
520
00:47:27,093 --> 00:47:28,302
Ты почти у цели.
521
00:47:29,303 --> 00:47:31,430
Ну же, папа. У тебя получится.
522
00:47:34,308 --> 00:47:35,684
Я не знаю...
523
00:47:36,477 --> 00:47:37,812
Еще чуть-чуть.
524
00:47:39,814 --> 00:47:41,023
Он слишком далеко.
525
00:47:41,440 --> 00:47:43,567
- Кофун, ты дотянешься?
- Я протягиваю руку.
526
00:47:43,984 --> 00:47:45,528
Отец! Возьми меня за руку!
527
00:47:48,030 --> 00:47:50,658
Пап... Я не могу достать! Не могу!
528
00:47:51,867 --> 00:47:53,619
Ты слишком далеко, не дотянуться.
529
00:48:01,377 --> 00:48:04,088
Так. Отлично.
530
00:48:05,881 --> 00:48:07,049
Отец!
531
00:48:07,133 --> 00:48:08,259
Держись!
532
00:48:09,260 --> 00:48:11,679
- Не отпускай!
- Папа, только не отпускай!
533
00:48:11,762 --> 00:48:13,264
Мы тебя держим!
534
00:48:14,765 --> 00:48:15,975
Умоляю, не отпускай.
535
00:48:19,770 --> 00:48:20,938
- Пап!
- Сын.
536
00:48:21,021 --> 00:48:21,939
Протяни руку.
537
00:48:22,022 --> 00:48:23,190
У тебя получится!
538
00:48:31,907 --> 00:48:34,034
Держу. Я держу!
539
00:49:32,510 --> 00:49:35,012
Мы нашли одного из твоих спутников.
540
00:49:35,638 --> 00:49:38,099
Он здесь.
541
00:49:39,433 --> 00:49:40,643
Магра.
542
00:49:45,398 --> 00:49:47,274
Это твой спутник, так?
543
00:49:52,863 --> 00:49:55,116
Да. Так.
544
00:49:58,327 --> 00:49:59,537
Оставь нас.
545
00:50:00,788 --> 00:50:01,997
Прошу.
546
00:50:12,591 --> 00:50:13,801
Где моя семья?
547
00:50:17,346 --> 00:50:19,473
- Я не знаю.
- Ты покинул их.
548
00:50:19,557 --> 00:50:20,975
Завязался бой.
549
00:50:21,058 --> 00:50:23,978
Я пытался им помочь.
Но когда оглянулся, их уже не было.
550
00:50:25,146 --> 00:50:26,689
Я пришел тебе на помощь.
551
00:50:26,772 --> 00:50:29,316
Если хочешь помочь мне,
найди моего мужа и детей.
552
00:50:29,400 --> 00:50:30,609
Я пытался.
553
00:50:31,485 --> 00:50:35,114
И буду пытаться впредь,
если на то будет твоя воля,
554
00:50:35,656 --> 00:50:38,909
но знай,
есть другие способы тебе помочь.
555
00:50:38,993 --> 00:50:40,703
Мне больше ничего не нужно.
556
00:50:41,871 --> 00:50:43,873
Я видел,
как они преклонили пред тобой колена.
557
00:50:47,960 --> 00:50:50,755
Ты имеешь над ними власть. Так?
558
00:50:55,092 --> 00:50:58,721
Чтобы сохранить эту власть,
ты должна быть сильной.
559
00:51:00,097 --> 00:51:01,515
Я могу в этом помочь.
560
00:51:02,850 --> 00:51:06,228
Никто здесь не может сделать то,
что могу я.
561
00:51:07,354 --> 00:51:14,361
Благодаря мне ты сможешь делать то,
что не может никто другой.
562
00:51:16,572 --> 00:51:20,242
Они не просто должны
верить в твою власть.
563
00:51:20,826 --> 00:51:23,245
Ты должна подкрепить ее силой.
564
00:51:26,499 --> 00:51:29,627
Я буду служить тебе верой и правдой...
565
00:51:31,253 --> 00:51:33,756
И взамен прошу лишь одно.
566
00:51:34,256 --> 00:51:35,549
Что?
567
00:51:36,634 --> 00:51:39,345
Пообещай, что не будешь ко мне неучтива.
568
00:52:04,495 --> 00:52:05,538
Что такое?
569
00:52:07,498 --> 00:52:09,166
Пожалуйста, вернитесь в палатку.
570
00:52:09,250 --> 00:52:11,544
- Я скоро буду.
- Я никуда не пойду.
571
00:52:11,627 --> 00:52:12,837
Скажи, что случилось.
572
00:52:25,474 --> 00:52:29,228
Автор послания заявляет,
что королева в его власти. Твоя сестра.
573
00:52:30,563 --> 00:52:31,772
Выкуп?
574
00:52:31,856 --> 00:52:35,276
Если мы не доставим требуемую сумму
575
00:52:35,359 --> 00:52:37,153
в указанное место...
576
00:52:37,236 --> 00:52:38,654
Это обман.
577
00:52:38,738 --> 00:52:41,949
Как можно похитить королеву из Канзуа?
578
00:52:42,366 --> 00:52:43,993
Ее защищает целая армия.
579
00:52:53,753 --> 00:52:56,005
Позвольте мне обсудить
всё с моими полководцами.
580
00:52:56,881 --> 00:52:58,507
Подождите меня в палатке.
581
00:53:06,724 --> 00:53:08,059
Позволь мне помочь.
582
00:53:09,935 --> 00:53:10,936
Что?
583
00:53:12,646 --> 00:53:14,607
Я знаю, кто оставил послание.
584
00:53:15,691 --> 00:53:17,193
Кто держит твою сестру в плену.
585
00:53:17,276 --> 00:53:18,778
Как ты можешь это знать?
586
00:53:19,695 --> 00:53:21,197
Потому что они всё еще здесь.
587
00:53:26,077 --> 00:53:27,578
Я их вижу.
588
00:53:36,462 --> 00:53:40,633
Скажи, что принимаешь меня
в качестве своего помощника.
589
00:53:43,594 --> 00:53:46,680
Я единственный, кто может тебе помочь.
590
00:53:48,307 --> 00:53:51,644
Одно твое слово – и я всё сделаю.
591
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков