1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Δεν θα πεθάνω εγώ για την πόλη!
Η πόλη θα πεθάνει για μένα.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Νάιρι!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Τι μου έχετε φέρει;
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Θα σου μιλήσω. Έκανες λάθος...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Αναρωτιέμαι ποια να 'σαι
που ισχυρίζεσαι κάτι τέτοιο.
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Οπαγιόλ. Αυτοί πήραν τα πράγματά μας.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Δεν είναι κανείς. Μοιάζει εγκαταλειμμένο.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Σταμάτα! Ψηλάφησε! Το στήθος του.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Βλέπει.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Ο Μπουτς είναι γιος του Τζερλαμαρέλ.
Ο αδελφός μας.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Η μαμά; Τι έγινε;
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Την άρπαξαν;
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Όχι! Εκείνη μου άφησε το χέρι!
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Ταμάκτι Τζουν!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Πριγκίπισσα Μάγκρα...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
του Οίκου των Κέιν.
17
00:01:39,970 --> 00:01:40,971
τσετ-τσετ
18
00:01:48,062 --> 00:01:49,146
τσετ-τσετ-τσετ
19
00:02:22,096 --> 00:02:23,305
Μάγκρα!
20
00:02:37,278 --> 00:02:38,279
Εδώ είμαι.
21
00:02:44,118 --> 00:02:45,411
Μπαμπά!
22
00:02:45,911 --> 00:02:46,829
Αγόρι μου.
23
00:02:46,912 --> 00:02:48,998
Έρχονται κι άλλοι. Μας περικυκλώνουν.
24
00:02:49,623 --> 00:02:50,958
- Μπαμπά!
- Τι έγινε;
25
00:02:51,041 --> 00:02:52,042
Τι έγινε;
26
00:02:52,126 --> 00:02:54,754
Εγώ δεν το είδα, μα το είδε αυτός, και...
27
00:02:54,837 --> 00:02:56,213
- Τι είδε;
- Τι;
28
00:02:56,297 --> 00:02:58,132
Τι εννοεί;
29
00:02:58,214 --> 00:02:59,216
Βρήκες τη μαμά;
30
00:02:59,300 --> 00:03:00,885
Την είδα να βγαίνει απ' το δάσος.
31
00:03:00,968 --> 00:03:02,553
Την είδα μαζί τους και...
32
00:03:03,387 --> 00:03:04,597
την είδα να πεθαίνει.
33
00:03:06,849 --> 00:03:08,434
Τι;
34
00:03:08,517 --> 00:03:10,561
Την πήγαν στον αρχηγό τους.
35
00:03:11,145 --> 00:03:12,146
Τον ικέτευε.
36
00:03:12,229 --> 00:03:14,899
Έμοιαζε ν' ακούει,
μα τότε, τράβηξε σπαθί και την έκοψε.
37
00:03:14,982 --> 00:03:16,942
Τη σκότωσε.
38
00:03:17,026 --> 00:03:19,195
Όχι. Δεν είναι νεκρή.
39
00:03:21,822 --> 00:03:23,115
- Λέει ψέματα.
- Όχι.
40
00:03:23,866 --> 00:03:25,242
Γιατί να τον πιστέψω;
41
00:03:25,659 --> 00:03:27,495
Ούτε εγώ το πίστεψα.
42
00:03:28,079 --> 00:03:29,622
Πήγα να την ψάξω.
43
00:03:30,581 --> 00:03:31,916
Και βρήκα αυτό.
44
00:03:33,334 --> 00:03:35,628
- Το πουγκί της ματωμένο.
- Τι;
45
00:03:35,711 --> 00:03:37,755
Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
46
00:03:38,422 --> 00:03:40,091
Λυπάμαι, μα πρέπει να φύγουμε!
47
00:03:40,174 --> 00:03:43,219
Όχι. Δεν φεύγω.
48
00:03:44,136 --> 00:03:47,098
Δεν πάω πουθενά, αν δεν βρούμε
τον Ανιχνευτή να τον σκοτώσουμε.
49
00:03:47,181 --> 00:03:48,682
- Όχι.
- Πατέρα!
50
00:03:49,100 --> 00:03:50,184
Θα φύγουμε.
51
00:03:50,726 --> 00:03:52,853
- Τι;
- Θα βρεθεί άλλη στιγμή,
52
00:03:52,937 --> 00:03:55,648
που θα επιλέξουμε εμείς,
μα τώρα πρέπει να σας προφυλάξω.
53
00:03:55,731 --> 00:03:57,733
- Όχι, θα πάω χωρίς...
- Άκουσέ με!
54
00:03:58,818 --> 00:04:01,612
Πρέπει να σας προφυλάξω.
55
00:04:01,695 --> 00:04:04,281
Πρέπει να φύγουμε! Έρχονται.
56
00:04:04,365 --> 00:04:05,991
Ξέρω μια ασφαλή κρυψώνα!
57
00:04:06,075 --> 00:04:07,118
Ακολουθήστε με!
58
00:04:44,864 --> 00:04:47,575
Ήσουν νεκρή και τώρα δεν είσαι.
59
00:04:48,242 --> 00:04:49,785
Πώς γίνεται αυτό;
60
00:04:49,869 --> 00:04:51,162
Πού είναι η οικογένειά μου;
61
00:04:51,245 --> 00:04:54,832
Εκείνα τα παιδιά με την όραση
είναι δικά σου...
62
00:04:56,834 --> 00:04:58,502
σωστά;
63
00:04:58,586 --> 00:05:01,255
Δεν απαντώ σε τίποτα
μέχρι να με διαβεβαιώσεις
64
00:05:01,338 --> 00:05:03,424
ότι δεν θα πειράξετε την οικογένειά μου.
65
00:05:04,008 --> 00:05:07,053
Έχω εντολές να τα αιχμαλωτίσω
με κάθε μέσο.
66
00:05:07,135 --> 00:05:09,555
Σου δίνω διαφορετικές εντολές,
λοιπόν, σωστά;
67
00:05:09,638 --> 00:05:11,348
Δεν είσαι η βασίλισσα.
68
00:05:13,184 --> 00:05:14,560
Και ποιος φταίει γι' αυτό;
69
00:05:16,604 --> 00:05:20,191
Πες στους άντρες σου να τους φέρουν εδώ
ζωντανούς και σώους,
70
00:05:20,274 --> 00:05:22,234
και θα σου πω αυτό που θες να μάθεις.
71
00:05:24,070 --> 00:05:25,571
Κι ακόμη περισσότερα.
72
00:05:37,917 --> 00:05:39,043
Στρατηγέ.
73
00:05:39,126 --> 00:05:42,963
Μήνυσε στον στρατό πως οι φυγάδες
πρέπει να αιχμαλωτιστούν ζωντανοί.
74
00:05:43,047 --> 00:05:47,802
Οποιοδήποτε κακό τούς προκαλέσουν,
θα επιστραφεί σε κάθε δέκατο άντρα μας,
75
00:05:47,885 --> 00:05:49,512
με τυχαία επιλογή.
76
00:05:49,970 --> 00:05:51,389
Καταλαβαίνεις;
77
00:05:52,431 --> 00:05:53,641
Μάλιστα, στρατηγέ.
78
00:05:58,646 --> 00:06:02,191
Η εντολή δόθηκε, όπως ζήτησες.
79
00:06:03,317 --> 00:06:07,196
Και τώρα, θα απαντήσεις στην ερώτησή μου;
80
00:06:17,957 --> 00:06:19,375
Υπήρξε καιρός...
81
00:06:21,627 --> 00:06:23,587
που αν σου είχα δώσει τον λόγο μου,
82
00:06:24,588 --> 00:06:26,549
δεν θα είχες διστάσει να με πιστέψεις.
83
00:06:28,259 --> 00:06:30,177
Πάει πολύς καιρός από τότε.
84
00:06:31,137 --> 00:06:32,346
Πράγματι.
85
00:06:34,682 --> 00:06:36,851
Μα είμαστε αυτοί που είμαστε.
86
00:06:37,518 --> 00:06:39,812
Ο χρόνος δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό.
87
00:06:41,647 --> 00:06:45,651
Αν με εμπιστευόσουν τότε,
κάνε το και πάλι τώρα.
88
00:06:48,863 --> 00:06:50,156
Σε παρακαλώ...
89
00:06:52,158 --> 00:06:53,909
πες μου τι συνέβη.
90
00:06:59,582 --> 00:07:00,791
Από δω.
91
00:07:09,884 --> 00:07:11,260
Πού είμαστε;
92
00:07:11,343 --> 00:07:13,679
Είναι μια σπηλιά, καλά κρυμμένη.
93
00:07:13,763 --> 00:07:15,389
Έπαιζα μέσα παιδί.
94
00:07:15,473 --> 00:07:18,684
Είναι βαθιά και σκοτεινή.
Κανείς δεν θα μας βρει εδώ.
95
00:07:51,008 --> 00:07:52,343
Έχει ακόμη αέρα.
96
00:07:56,639 --> 00:07:58,766
- Είναι αδιέξοδο.
- Όλα καλά. Έχουμε φτάσει.
97
00:07:59,183 --> 00:08:00,184
Μπουτς!
98
00:08:01,352 --> 00:08:02,561
Τι κάνεις;
99
00:08:04,563 --> 00:08:06,315
- Άνοιξε τη σιδερόπορτα.
- Δεν μπορώ.
100
00:08:07,858 --> 00:08:08,901
Μπουτς.
101
00:08:10,277 --> 00:08:13,114
Άκουσέ με. Άνοιξε τη σιδερόπορτα.
102
00:08:14,198 --> 00:08:15,658
Μη μας αφήνεις εδώ μέσα.
103
00:08:19,870 --> 00:08:21,205
Σταμάτα, σε παρακαλώ.
104
00:08:24,792 --> 00:08:26,210
Γιατί το κάνεις αυτό;
105
00:08:26,961 --> 00:08:29,964
Σε περιμαζέψαμε.
Εγώ τους είπα να σε περιμαζέψουμε.
106
00:08:30,047 --> 00:08:31,716
Είναι καλύτερα έτσι.
107
00:08:32,049 --> 00:08:34,301
Είστε πάρα πολλοί
για να σας εμπιστευτώ όλους.
108
00:08:34,760 --> 00:08:36,470
Μ' έναν θα ήταν καλύτερα.
109
00:08:37,680 --> 00:08:38,848
- Αντίο.
- Αγόρι!
110
00:08:38,931 --> 00:08:40,558
- Όχι.
- Αγόρι!
111
00:08:40,641 --> 00:08:42,268
Άνοιξέ μας.
112
00:08:42,768 --> 00:08:43,978
Άνοιξε τη σιδερόπορτα!
113
00:08:44,478 --> 00:08:45,730
Άνοιξε τη σιδερόπορτα!
114
00:08:46,647 --> 00:08:47,940
Άνοιξέ μας!
115
00:08:49,108 --> 00:08:50,568
- Μπουτς!
- Άνοιξέ μας!
116
00:08:51,527 --> 00:08:52,653
Μπουτς!
117
00:08:58,159 --> 00:09:00,661
- Δεν μπορεί να συμβαίνει αυτό...
- Το περίμενα.
118
00:09:01,495 --> 00:09:04,373
Ποτέ δεν ήθελες ν' ακούσεις.
Κανείς δεν ήθελε ν' ακούσει.
119
00:09:05,708 --> 00:09:07,710
Σου είπαμε να μην το κάνεις.
120
00:09:12,006 --> 00:09:13,507
- Τι είπες;
- Με άκουσε.
121
00:09:13,591 --> 00:09:14,508
Κοφούν!
122
00:09:14,592 --> 00:09:16,594
Σου είπαμε ν' αποφύγεις την ενδοχώρα.
123
00:09:16,677 --> 00:09:20,765
Να μην τον εμπιστευτείς.
Μα πότε είχε σημασία αυτό;
124
00:09:21,473 --> 00:09:23,851
Πάντα είσαι τόσο σίγουρη
ότι έχεις δίκιο, γαμώτο!
125
00:09:23,934 --> 00:09:26,020
Μα δες πού μας κατάντησες τώρα, Χάνιβα!
126
00:09:27,938 --> 00:09:29,148
Γαμώτο!
127
00:09:37,948 --> 00:09:38,991
Τι έγινε;
128
00:09:39,950 --> 00:09:41,160
Πέφτει.
129
00:09:50,002 --> 00:09:51,170
Κοφούν;
130
00:09:52,254 --> 00:09:54,673
Μόλις φτάσουμε στον πάτο,
θα βυθιστούμε στο σκοτάδι.
131
00:09:55,091 --> 00:09:59,595
Έχω ένα τσακμάκι.
Χρειάζομαι μόνο κάτι ν' ανάψω.
132
00:10:02,098 --> 00:10:03,099
Το γράμμα.
133
00:10:31,627 --> 00:10:33,879
Αφού το κλουβί κατεβαίνει,
θ' ανεβαίνει κιόλας.
134
00:10:34,296 --> 00:10:36,590
Βλέπετε κανένα εργαλείο
να χρησιμοποιήσουμε;
135
00:10:40,386 --> 00:10:41,595
Δεν νομίζω.
136
00:10:44,306 --> 00:10:45,516
Κάποιος είναι εδώ.
137
00:10:48,144 --> 00:10:49,353
Δεν βλέπω κανέναν.
138
00:10:54,817 --> 00:10:56,068
Δεν γίνεται να μείνουμε εδώ.
139
00:10:57,987 --> 00:11:01,282
Αν δεν μπορούμε να βγούμε όπως ήρθαμε,
πρέπει να βρούμε διέξοδο.
140
00:11:02,366 --> 00:11:04,410
Θα βυθιστούμε στο σκοτάδι πάλι σύντομα.
141
00:11:05,369 --> 00:11:06,620
Τότε, ακολουθήστε με.
142
00:12:13,229 --> 00:12:14,438
Τι κάνεις;
143
00:12:15,981 --> 00:12:17,108
Τι σε νοιάζει εσένα;
144
00:12:17,191 --> 00:12:18,818
Σταμάτησες να δουλεύεις.
145
00:12:18,901 --> 00:12:21,195
Θα το προσέξουν, και δεν το θες αυτό.
146
00:12:24,657 --> 00:12:27,618
Το κουκούλι κινείται. Γιατί το κάνει αυτό;
147
00:12:27,701 --> 00:12:32,081
Ακόμη χειρότερα.
Κάλεσε κάποιον γρήγορα για να το πάρουν.
148
00:12:33,207 --> 00:12:34,375
Για ποιον λόγο;
149
00:12:35,960 --> 00:12:37,920
Ο μεταξοσκώληκας ετοιμάζεται να βγει
150
00:12:38,003 --> 00:12:41,716
και δεν μπορεί, παρά μόνο
αν καταστρέψει το μετάξι απ' το κουκούλι.
151
00:12:41,799 --> 00:12:44,927
Αυτό δεν θ' αρέσει στις Επόπτριες.
152
00:12:45,636 --> 00:12:46,846
Ποιο είναι τ' όνομά σου;
153
00:12:48,931 --> 00:12:50,141
Τι σε νοιάζει εσένα;
154
00:12:51,308 --> 00:12:54,812
Μοιάζει να σ' απασχολεί πολύ το καλό μου,
παρότι δεν έχουμε μιλήσει ποτέ.
155
00:12:54,895 --> 00:12:57,106
- Θέλω να το μάθω.
- Με λένε Κόρα.
156
00:12:57,189 --> 00:13:01,235
Και με απασχολεί το δικό μου καλό,
όχι το δικό σου.
157
00:13:01,318 --> 00:13:05,531
Αν οι Επόπτριες ή, ακόμη χειρότερα,
ο Κάτερ θυμώσει με μια από τις δυο,
158
00:13:05,614 --> 00:13:07,783
θα υποφέρουμε κι όλες οι υπόλοιπες.
159
00:13:08,576 --> 00:13:11,787
Θα σου μιλήσω πολύ ειλικρινά, Κόρα.
160
00:13:12,204 --> 00:13:14,039
Δεν είναι τρόπος αυτός να ζεις.
161
00:13:14,457 --> 00:13:16,792
Μάλιστα. Ώστε είσαι από εκείνες.
162
00:13:19,378 --> 00:13:20,379
"Εκείνες";
163
00:13:20,463 --> 00:13:25,259
Δεν είσαι η πρώτη εύπορη γυναίκα
που βρέθηκε γονατισμένη στον αργαλειό,
164
00:13:25,342 --> 00:13:28,054
πενθώντας την αλλαγή συνθηκών.
165
00:13:29,305 --> 00:13:35,269
Εδώ, έχω φαγητό, άσυλο
και δεν με παρενοχλεί κανένας.
166
00:13:36,228 --> 00:13:40,274
Υπάρχουν πολύ χειρότεροι τρόποι να ζεις,
σε διαβεβαιώ.
167
00:13:41,275 --> 00:13:44,070
Ίσως να δικαιούσαι περισσότερα από αυτά.
168
00:13:44,153 --> 00:13:48,783
Τίποτα μέσα μου δεν χρειάζεται
κάτι περισσότερο απ' αυτό στο μέλλον.
169
00:13:49,784 --> 00:13:53,037
Ίσως, όπως ο φιλαράκος μας εδώ, να μπορείς
170
00:13:53,579 --> 00:13:58,250
να εξελιχθείς, ώστε να ικανοποιήσεις
την ανάγκη ν' αποζητάς περισσότερα.
171
00:13:59,668 --> 00:14:02,004
Εσύ! Γιατί είσαι αδρανής;
172
00:14:02,088 --> 00:14:03,381
Γιατί δεν εργάζεσαι;
173
00:14:04,590 --> 00:14:06,050
Χαίρομαι που ήρθες.
174
00:14:06,133 --> 00:14:08,969
Δεν ήξερα τι να το κάνω αυτό,
και ήθελα να...
175
00:14:12,014 --> 00:14:14,809
Αυτό είναι επείγον.
176
00:14:15,643 --> 00:14:18,104
Θα μπορούσε να έχει πάει χαμένο.
177
00:14:22,191 --> 00:14:23,359
Συνέχισε τη δουλειά σου.
178
00:14:24,985 --> 00:14:27,196
Είπα, συνέχισε τη δουλειά σου!
179
00:14:28,531 --> 00:14:30,032
Στους αργαλειούς σας!
180
00:14:31,617 --> 00:14:33,619
Θα σηκωθείς όρθια;
181
00:14:36,330 --> 00:14:39,375
Με εξοργίζεις τόσο πολύ αυτήν τη στιγμή.
182
00:14:42,670 --> 00:14:45,798
Είπα, θα σηκωθείς όρθια;
183
00:14:58,269 --> 00:14:59,270
Όχι.
184
00:15:02,440 --> 00:15:05,151
Πράγματι είσαι πρωτάρα. Θα μάθεις, όμως.
185
00:15:06,485 --> 00:15:08,362
Πείτε μου πότε θα σαλέψει.
186
00:15:08,779 --> 00:15:10,281
Θα ξαναδοκιμάσουμε.
187
00:15:15,786 --> 00:15:17,788
Τόσο πολλά πρόκειται ν' αλλάξουν...
188
00:15:19,457 --> 00:15:20,750
μέσα σε μια στιγμή.
189
00:15:22,251 --> 00:15:26,172
Ο κόσμος αλλάζει το δέρμα του,
αποκαλύπτοντας κάτι καινούριο.
190
00:15:26,797 --> 00:15:28,966
Ωστόσο, το μόνο που νιώθω είναι θλίψη.
191
00:15:31,594 --> 00:15:35,139
Όποιες λέξεις κι αν παραθέσω
για να το εκφράσω...
192
00:15:37,224 --> 00:15:39,643
μου φαντάζουν ασήμαντες...
193
00:15:41,437 --> 00:15:44,690
και ανάξιες μιας σπουδαίας ζωής.
194
00:15:50,237 --> 00:15:51,489
Θα πω, λοιπόν, μόνο...
195
00:15:58,704 --> 00:16:00,664
ότι η αποστολή της διαδοχής σου...
196
00:16:02,750 --> 00:16:04,335
είναι καταδικασμένη να αποτύχει.
197
00:16:06,670 --> 00:16:08,130
Είσαι αναντικατάστατος.
198
00:16:11,008 --> 00:16:12,760
Θα βάλω τα δυνατά μου, όμως...
199
00:16:14,053 --> 00:16:17,264
για να συντηρήσω όσα μου έχεις αφήσει,
για να σε κάνω υπερήφανο.
200
00:16:25,231 --> 00:16:26,232
Πλησίασε.
201
00:16:29,485 --> 00:16:30,528
Μάγκρα;
202
00:16:33,948 --> 00:16:35,950
Έλα, μη φοβάσαι. Εγώ είμαι εδώ.
203
00:16:36,659 --> 00:16:37,868
Είμαι εδώ.
204
00:16:50,047 --> 00:16:51,257
Τα πράγματα θα αλλάξουν.
205
00:16:53,926 --> 00:16:59,348
Μα, αυτό που δεν θα αλλάξει ποτέ...
είναι το εξής.
206
00:17:03,394 --> 00:17:05,312
Θα σε φροντίσω εγώ.
207
00:17:08,357 --> 00:17:09,608
Μάγκρα...
208
00:17:12,611 --> 00:17:17,158
Είναι εντυπωσιακό πώς η πιο μικρή στιγμή
μπορεί ν' αλλάξει έναν ολόκληρο κόσμο.
209
00:17:18,701 --> 00:17:21,245
Πόσες ζωές μπορούν να ανατραπούν.
210
00:17:21,829 --> 00:17:25,499
Βασίλεια. Ιστορία. Τα πάντα.
211
00:17:26,584 --> 00:17:31,088
Ενεργοποιήθηκαν όλα από έναν ετοιμοθάνατο
που ψέλλισε τέσσερις λέξεις στην κόρη του.
212
00:17:36,844 --> 00:17:40,097
"Πρέπει να βασιλέψεις... σύντομα".
213
00:17:45,144 --> 00:17:51,567
Αυτό που είπε, αν το είπε, ήταν πολύ
λιγότερο ολέθριο από αυτό που έκανες.
214
00:17:51,650 --> 00:17:52,985
Δική σου επιλογή, Μάγκρα.
215
00:17:53,069 --> 00:17:54,320
"Αν" το είπε;
216
00:17:56,947 --> 00:17:59,742
Υπήρξε καιρός
που θα είχες βασιστεί στον λόγο μου.
217
00:17:59,825 --> 00:18:01,786
Δεν έχω διάθεση για παιχνίδια.
218
00:18:01,869 --> 00:18:03,245
Τι παιχνίδια;
219
00:18:03,829 --> 00:18:06,165
Όταν ενηλικιώθηκα κι αναζήτησα υποστήριξη
220
00:18:06,248 --> 00:18:09,668
για να εκθρονίσω την αδελφή μου,
δεν το έβλεπα σαν παιχνίδι.
221
00:18:09,752 --> 00:18:12,630
Όταν οι περισσότεροι στρατηγοί
και η μισή αυλή ορκίστηκαν στήριξη
222
00:18:12,713 --> 00:18:15,883
ώστε να γίνει η αλλαγή, σίγουρα
ούτε εκείνοι το έβλεπαν σαν παιχνίδι.
223
00:18:16,300 --> 00:18:19,970
Κι όταν κρατούσες τη μοίρα
ολόκληρου του βασιλείου στα χέρια σου,
224
00:18:20,054 --> 00:18:23,974
η μόνη απαραίτητη στήριξη για να εκπληρώσω
την τελευταία επιθυμία ενός βασιλιά,
225
00:18:24,058 --> 00:18:27,603
όταν θα μπορούσες να έχεις αλλάξει
τον κόσμο με μία μόνο λέξη, το "ναι"...
226
00:18:28,729 --> 00:18:29,939
εσύ είπες "όχι".
227
00:18:30,022 --> 00:18:32,650
- Το έβλεπες σαν παιχνίδι τότε;
- Ήσουν παιδί!
228
00:18:32,733 --> 00:18:36,362
Ήμουν αρκετά μεγάλη ώστε να καταλάβω
το προφανές για τον πατέρα.
229
00:18:36,445 --> 00:18:39,281
Ότι η αδελφή μου
ήταν ακατάλληλη για τον ρόλο.
230
00:18:40,408 --> 00:18:43,994
Ότι το βάρος της εξουσίας
θα επιδείνωνε όλες τις αδυναμίες της.
231
00:18:44,578 --> 00:18:48,999
Την αγαπούσα την αδελφή μου,
μα ήξερα πώς θα καταντούσε.
232
00:18:49,083 --> 00:18:50,960
Και προσπάθησα να τη σώσω απ' αυτό.
233
00:18:52,294 --> 00:18:53,462
Και έσφαλα;
234
00:18:54,004 --> 00:18:55,256
Αν έσφαλες;
235
00:18:58,134 --> 00:18:59,510
Ήσουν έξυπνη.
236
00:19:02,471 --> 00:19:05,850
Ήσουν καλοσυνάτη και πιστή.
237
00:19:06,267 --> 00:19:08,185
Και δεν ήσουν αρκετά δυνατή.
238
00:19:09,854 --> 00:19:11,772
Ό, τι και να λες για την αδελφή σου,
239
00:19:11,856 --> 00:19:14,150
ποτέ δεν ίσχυε κάτι τέτοιο για εκείνη.
240
00:19:14,233 --> 00:19:17,737
Με υποτίμησες τότε,
και το κάνεις πάλι τώρα.
241
00:19:18,237 --> 00:19:19,905
Δεν τα επιδίωξα όλα αυτά.
242
00:19:20,406 --> 00:19:22,408
Μου είπε πως ήσουν νεκρή.
243
00:19:22,491 --> 00:19:25,369
Είπε σε όλους μας
ότι σε σκότωσε ο Τζερλαμαρέλ. Γιατί;
244
00:19:26,120 --> 00:19:28,831
Εφόσον απέτυχα,
ήξερα ότι δεν μπορούσα να μείνω.
245
00:19:30,374 --> 00:19:31,792
Έτσι, το έσκασα.
246
00:19:32,126 --> 00:19:34,712
Εκείνη είπε ψέματα. Και να 'μαστε τώρα.
247
00:19:35,504 --> 00:19:38,049
Δεν αποτόλμησες μόνο
να υφαρπάξεις το στέμμα της.
248
00:19:38,549 --> 00:19:41,302
Όχι μόνο το έσκασες όταν απέτυχες.
249
00:19:41,719 --> 00:19:44,847
Πήρες μαζί και τον εκλεκτότερο σύζυγό της.
250
00:19:48,434 --> 00:19:51,228
Δεν ένιωσα καμία ευχαρίστηση
που την πλήγωσα έτσι.
251
00:19:52,938 --> 00:19:57,276
Μα ο Τζερλαμαρέλ μπορούσε ν' αποκτήσει
σημαντική δύναμη χάρη σ' εκείνη,
252
00:19:57,693 --> 00:20:00,780
ωστόσο επέλεξε να γίνει φυγάς μαζί μου.
253
00:20:01,947 --> 00:20:05,785
Αυτό θα έπρεπε να σου δείχνει
πόσο λίγο ελέγχαμε εκείνη τη σχέση.
254
00:20:06,994 --> 00:20:09,622
Ήταν απλώς πάνω από τις δυνάμεις μας
να την απαρνηθούμε.
255
00:20:09,705 --> 00:20:12,333
Και πού είναι ο Τζερλαμαρέλ τώρα;
256
00:20:12,416 --> 00:20:13,793
Δεν ξέρω.
257
00:20:13,876 --> 00:20:16,796
Έχω ν' ακούσω τη φωνή του
πριν ακόμη γεννηθούν τα παιδιά.
258
00:20:17,421 --> 00:20:19,423
Παιδιά που έχω καταδιώξει
στα πέρατα της γης,
259
00:20:19,507 --> 00:20:21,842
χωρίς ποτέ να ξέρω ποια ήταν πραγματικά.
260
00:20:22,259 --> 00:20:23,844
Παιδιά που παραμένουν φυγάδες,
261
00:20:23,928 --> 00:20:26,806
που μ' έχουν ορκίσει πάνω
από τη μισή ζωή μου να αιχμαλωτίσω.
262
00:20:26,889 --> 00:20:29,975
Τότε, ευθύνεται η βασίλισσα
που σ' όρκισε να το κάνεις.
263
00:20:30,059 --> 00:20:33,062
Σε ενθαρρύνω να επιστρέψεις
και να την αντιμετωπίσεις.
264
00:20:35,606 --> 00:20:38,651
Θα πω να σου φέρουν κάτι να φας.
265
00:20:43,489 --> 00:20:47,660
Στο μεταξύ,
θα σε παρακαλούσα να μείνεις μέσα.
266
00:20:47,743 --> 00:20:50,579
Η παρουσία σου ανάμεσα στους άντρες
μόνο θα τους μπερδέψει.
267
00:20:52,289 --> 00:20:53,499
Ταμάκτι Τζουν.
268
00:20:55,876 --> 00:20:57,253
Όταν τους βρείτε...
269
00:20:58,129 --> 00:20:59,672
θα μας αφήσεις ήσυχους;
270
00:21:29,493 --> 00:21:30,703
Κάποιος είναι εδώ!
271
00:21:48,512 --> 00:21:51,182
Είστε απρόσκλητοι, ναι;
272
00:21:53,267 --> 00:21:55,144
Είστε απρόσκλητοι, ναι;
273
00:21:55,227 --> 00:21:59,356
Γυναίκα. Ναι. Μα δεν σκοπεύαμε...
274
00:21:59,440 --> 00:22:01,025
Ήρθατε σ' εμάς. Γιατί;
275
00:22:01,859 --> 00:22:07,531
Μας παγίδεψε εδώ ένας άντρας που...
Ένα αγόρι που μας πρόδωσε.
276
00:22:08,616 --> 00:22:10,493
Γυρεύουμε μόνο μια διέξοδο.
277
00:22:11,869 --> 00:22:13,079
Ένα αγόρι.
278
00:22:14,705 --> 00:22:17,500
Είστε ευπρόσδεκτοι
για όσο θελήσετε. Ελάτε.
279
00:22:20,711 --> 00:22:22,713
Τι είναι εδώ; Ποια είσαι;
280
00:22:22,797 --> 00:22:24,215
Ελάτε. Από εδώ.
281
00:22:41,065 --> 00:22:44,693
Μη φοβάσαι. Δεν θα πάθεις κακό.
282
00:23:12,138 --> 00:23:13,347
Πού είμαστε;
283
00:23:15,057 --> 00:23:17,059
Ξυπνήσαμε όλοι εδώ κλειδωμένοι.
284
00:23:17,143 --> 00:23:19,145
Κανείς δεν ξέρει κάτι περισσότερο.
285
00:23:19,895 --> 00:23:22,148
Η γεύση στο στόμα σου
είναι Βασιλικός Μίσχος.
286
00:23:22,815 --> 00:23:25,151
Μανιτάρια που μουδιάζουν τις αισθήσεις.
287
00:23:28,487 --> 00:23:29,613
Και τα φώτα;
288
00:23:30,030 --> 00:23:31,323
Ποια φώτα;
289
00:23:31,407 --> 00:23:32,992
Δεν τους το είπες, Κοφούν;
290
00:23:34,535 --> 00:23:38,164
Κάτι σαν φωτεινά έντομα
κρέμονται απ' την οροφή.
291
00:23:44,920 --> 00:23:48,966
Υπάρχουν ιστορίες για φυλές
που αναζήτησαν καταφύγιο κάτω απ' τη γη.
292
00:23:50,092 --> 00:23:52,845
Κάποιες που είναι κρυμμένες τόσον καιρό...
293
00:23:54,346 --> 00:23:56,390
που είναι κάτι διαφορετικό από άνθρωποι.
294
00:23:59,435 --> 00:24:02,438
Όποιοι κι αν είναι, αν ήθελαν
να μας σκοτώσουν, θα ήμασταν νεκροί.
295
00:24:03,397 --> 00:24:05,316
Πώς ξέρουμε ότι δεν είμαστε νεκροί;
296
00:24:08,194 --> 00:24:09,820
Γιατί η μαμά δεν είναι εδώ και πάλι.
297
00:24:14,658 --> 00:24:17,661
Κι άλλο να θέλουν να μας σκοτώσουν,
άλλο να μας θέλουν νεκρούς.
298
00:24:19,371 --> 00:24:21,874
Ίσως μας άφησαν εδώ
ν' αποτελειώσουμε ο ένας τον άλλον.
299
00:24:21,957 --> 00:24:24,001
Θα απογοητευτούν πολύ,
300
00:24:24,543 --> 00:24:27,755
γιατί για όσο είμαστε εδώ μέσα,
θα παραμείνουμε ενωμένοι.
301
00:24:27,838 --> 00:24:31,050
Θα επιβιώσουμε όλοι μαζί
μέχρι να ελευθερωθούμε.
302
00:24:32,551 --> 00:24:34,970
Αν δεν μας θέλουν νεκρούς,
πρέπει να μας ταΐσουν.
303
00:24:35,054 --> 00:24:37,556
Άρα, κάποια στιγμή,
κάποιος θα ανοίξει την πόρτα.
304
00:24:37,640 --> 00:24:41,727
Κι όταν ανοίξει εκείνη η πόρτα...
θα βρω τρόπο να ξεφύγουμε.
305
00:24:42,436 --> 00:24:43,729
Μα για πόσο καιρό;
306
00:24:44,730 --> 00:24:45,898
Τι;
307
00:24:45,981 --> 00:24:48,984
Για πόσο καιρό πιστεύεις
πως θα επιβιώσουμε εδώ μέσα;
308
00:25:40,411 --> 00:25:42,329
Πάρε εδώ. Είναι ζεστό.
309
00:25:43,539 --> 00:25:46,250
Δεν θα γιατρέψει κάτι,
μα ίσως σε βοηθήσει να κοιμηθείς.
310
00:26:00,848 --> 00:26:02,308
Γιατί με βοηθάς;
311
00:26:05,186 --> 00:26:10,066
Ήμουν η μικρότερη από έξι παιδιά
κι ο πατέρας μας ήταν ένα τέρας.
312
00:26:12,943 --> 00:26:16,697
Όλοι υπομέναμε τη βαναυσότητα
και τον θυμό του.
313
00:26:17,698 --> 00:26:18,908
Τη λαγνεία του.
314
00:26:19,742 --> 00:26:22,787
Τα υπομέναμε ξέροντας
πως πιθανώς δεν θα τελείωναν ποτέ.
315
00:26:24,205 --> 00:26:27,208
Το βράδυ που έκλεισα τα εννέα,
δεν άντεχα άλλο.
316
00:26:27,958 --> 00:26:32,838
Τον πλησίασα μέσα στη νύχτα...
και του έμπηξα ένα μαχαίρι στην καρδιά.
317
00:26:35,091 --> 00:26:38,636
Μετά, ξαναγύρισα στο κρεβάτι
και κοιμήθηκα μακαρίως.
318
00:26:41,931 --> 00:26:43,140
Ενδιαφέρον.
319
00:26:44,141 --> 00:26:45,768
Θαρρείς πως είμαι αδύναμη.
320
00:26:46,310 --> 00:26:49,688
Θαρρείς πως δεν αντιστέκομαι
επειδή δεν έχω το κουράγιο.
321
00:26:50,648 --> 00:26:52,274
Και κάνεις λάθος.
322
00:27:04,120 --> 00:27:05,830
Εγώ ήμουν η μεγαλύτερη από δύο παιδιά.
323
00:27:10,251 --> 00:27:12,086
Ο πατέρας ήταν καλοσυνάτος άνθρωπος...
324
00:27:15,089 --> 00:27:16,966
με την αδελφή μου, τουλάχιστον.
325
00:27:21,011 --> 00:27:24,724
Ποτέ δεν ένιωσα τον θυμό του, βία
326
00:27:25,349 --> 00:27:28,185
ή βαναυσότητα ή τίποτα, ουσιαστικά.
327
00:27:33,858 --> 00:27:37,153
Το μόνο που μου εξέπεμπε
ήταν απόλυτη, παγερή αδιαφορία.
328
00:27:44,201 --> 00:27:45,870
Ήμουν η μεγαλύτερη...
329
00:27:47,204 --> 00:27:50,541
μα ήθελε να χαρίσει τα πρωτοτόκια μου
στη μικρότερη αδελφή μου...
330
00:27:53,961 --> 00:27:56,338
εκείνη που νοιαζόμουν και προστάτευα...
331
00:27:58,632 --> 00:28:00,092
με όποιον τρόπο μπορούσα.
332
00:28:03,721 --> 00:28:05,514
Ήθελε να της παραδώσει το μέλλον μου.
333
00:28:11,228 --> 00:28:12,897
Τότε ήταν που έμαθα...
334
00:28:16,609 --> 00:28:18,027
πως σ' αυτήν τη ζωή...
335
00:28:20,196 --> 00:28:22,323
πρέπει να διεκδικείς τη ζωή που θέλεις.
336
00:28:25,951 --> 00:28:30,039
Πήρα, λοιπόν, τα πάντα κι από τους δυο.
337
00:28:32,249 --> 00:28:34,794
Τι εννοείς "τα πάντα"; Τι πήρες;
338
00:28:39,965 --> 00:28:41,675
Περισσότερα απ' όσα φαντάζεσαι.
339
00:28:52,686 --> 00:28:55,439
Πόσες είμαστε ακριβώς εδώ;
340
00:28:56,732 --> 00:28:59,026
Οι εργάτριες; Σχεδόν τριάντα.
341
00:29:04,448 --> 00:29:05,825
Κι εκείνοι πόσοι είναι;
342
00:29:06,867 --> 00:29:09,537
Τέσσερις Επόπτριες και ο ίδιος ο Κάτερ.
343
00:29:12,415 --> 00:29:14,583
Τι είδους όπλα έχουν;
344
00:29:14,667 --> 00:29:17,503
Δεν ξέρω. Μαχαίρια και ρόπαλα.
345
00:29:17,920 --> 00:29:21,424
Όσο για τις Σκιές, τις έχεις γνωρίσει.
Παραμονεύουν απ' έξω.
346
00:29:21,966 --> 00:29:23,634
Ποτέ δεν ξέρεις πού είναι.
347
00:29:29,390 --> 00:29:30,891
Αν είμαστε αρκετές...
348
00:29:32,017 --> 00:29:36,605
αν βάλουμε στο χέρι εκείνα τα όπλα,
ίσως να μην έχει σημασία.
349
00:29:38,774 --> 00:29:40,860
Ακολουθήστε με
και θα φροντίσω να γίνει έτσι.
350
00:29:42,236 --> 00:29:45,990
Γιατί να σ' ακολουθήσουμε;
Καμιά δεν έχει ιδέα ποια είσαι.
351
00:29:49,201 --> 00:29:53,289
Θαρρώ πως όταν τους πεις ποια είμαι,
θα καταλάβουν.
352
00:29:54,123 --> 00:29:56,792
Μα ούτε κι εγώ έχω ιδέα ποια είσαι.
353
00:30:01,005 --> 00:30:03,799
Ας το διορθώσουμε αυτό. Τι λες;
354
00:30:18,731 --> 00:30:19,774
Λοιπόν;
355
00:30:21,692 --> 00:30:23,402
Έκανα αυτό που ζήτησες.
356
00:30:27,073 --> 00:30:28,574
Κι έχω μαντάτα.
357
00:30:47,802 --> 00:30:49,303
Κοιμούνται όλοι.
358
00:30:49,387 --> 00:30:51,722
Το ξέρω. Ροχαλίζουν.
359
00:30:52,431 --> 00:30:57,019
Όχι τόσο δυνατά όσο όταν ήταν μωρά,
μα εγώ τ' ακούω ακόμη.
360
00:30:58,604 --> 00:30:59,814
Είναι παρήγορο.
361
00:31:01,273 --> 00:31:07,696
Τα γνωρίζω σχεδόν όσο καιρό ήξερα εσένα
προτού να έρθουν εκείνα.
362
00:31:09,281 --> 00:31:10,491
Δεν είναι έτσι.
363
00:31:12,284 --> 00:31:13,494
Είναι δυνατόν;
364
00:31:23,546 --> 00:31:25,840
Θυμάμαι την ημέρα που ήρθες.
365
00:31:26,382 --> 00:31:28,843
Τόσο δυνατός...
366
00:31:31,637 --> 00:31:33,389
μα τόσο κομματιασμένος.
367
00:31:33,931 --> 00:31:35,141
Μπάμπα.
368
00:31:38,352 --> 00:31:39,895
Θυμάμαι να σκέφτομαι...
369
00:31:41,272 --> 00:31:45,192
"Τι φρικαλεότητες
έχει υπομείνει αυτό το αγόρι;"
370
00:31:46,485 --> 00:31:47,903
Είπα μέσα μου,
371
00:31:48,446 --> 00:31:54,994
"Αχ, βρε Πάρις, μην τον υποβάλεις αυτόν
372
00:31:55,077 --> 00:32:00,875
σε άλλα δεινά
από 'κείνα που έχει ήδη υπομείνει".
373
00:32:02,001 --> 00:32:07,131
Φοβάμαι... πως ακριβώς αυτό έχω κάνει.
374
00:32:07,214 --> 00:32:11,302
Μπάμπα, λυπάμαι. Λυπάμαι πάρα πολύ.
375
00:32:11,969 --> 00:32:15,681
Κρατούσα το χέρι της στο δικό μου.
Το κρατούσα.
376
00:32:15,765 --> 00:32:17,933
Ήταν ακριβώς εκεί.
377
00:32:18,017 --> 00:32:19,018
Μη.
378
00:32:19,101 --> 00:32:21,520
Μετά, εξαφανίστηκε!
379
00:32:23,397 --> 00:32:29,653
Εγώ είμαι εκείνη που παροτρύνει τα παιδιά
να ζητούν περισσότερα,
380
00:32:29,737 --> 00:32:32,031
να χρειάζονται περισσότερα.
381
00:32:33,032 --> 00:32:35,451
Εδώ οδήγησε όλο αυτό!
382
00:32:35,868 --> 00:32:38,704
Πάρις, σταμάτα. Σε παρακαλώ, σταμάτα.
383
00:32:40,289 --> 00:32:42,458
Σταμάτα.
384
00:32:46,295 --> 00:32:48,005
Πρέπει να παραμείνω ψύχραιμος.
385
00:32:48,881 --> 00:32:52,009
Να βοηθήσω και τα παιδιά
να παραμείνουν ψύχραιμα.
386
00:32:55,596 --> 00:33:00,101
Αν, για τον παραμικρό λόγο,
πιστέψουν πως καταρρέω...
387
00:33:01,477 --> 00:33:06,482
Αν το διαισθανθούν, έστω για μια στιγμή,
τότε, τελείωσαν όλα.
388
00:33:08,150 --> 00:33:12,613
Εντάξει; Μόνο αγάπη τούς έχεις προσφέρει.
389
00:33:16,117 --> 00:33:18,744
Δεν θα σου επιτρέψω
να απολογηθείς γι' αυτό.
390
00:33:26,001 --> 00:33:29,880
Αυτό που συνέβη δεν ήταν...
Δεν έφταιγες εσύ.
391
00:33:35,970 --> 00:33:38,639
Τότε, ποιος έφταιγε;
392
00:33:47,064 --> 00:33:48,774
Όχι!
393
00:33:49,275 --> 00:33:55,573
Όχι! Αφήστε με, που να πάρει! Παλιο...
394
00:33:59,243 --> 00:34:00,786
Μεγαλειοτάτη.
395
00:34:03,748 --> 00:34:05,249
Όταν σε έφεραν σ' εμένα,
396
00:34:05,332 --> 00:34:09,503
αμφέβαλλα, ομολογώ,
πως θα μου χρησίμευες σε κάτι.
397
00:34:10,337 --> 00:34:15,134
Μας είχαν ξανάρθει εύποροι, και,
ειλικρινά, ποτέ δεν αντέχουν για πολύ.
398
00:34:16,594 --> 00:34:20,389
Μα εσύ δεν είσαι απλώς εύπορη.
399
00:34:21,849 --> 00:34:24,435
Είσαι κάτι τελείως διαφορετικό.
400
00:34:28,773 --> 00:34:30,649
Ο στρατός μου θα έρθει να με γυρέψει.
401
00:34:31,650 --> 00:34:32,860
Και τότε...
402
00:34:33,736 --> 00:34:38,157
θα μετανιώσεις
για την παραμικρή μοχθηρία μέσα σου,
403
00:34:38,240 --> 00:34:40,493
γαμημένο απόβρασμα!
404
00:34:40,576 --> 00:34:42,078
Θα διατάξω να σε σκοτώσουν!
405
00:34:44,246 --> 00:34:46,332
Θα κάνω καθετί δυνατό
406
00:34:46,415 --> 00:34:49,126
για να σου πάρω τη γαμημένη σου τη δύναμη!
407
00:34:56,467 --> 00:35:02,973
Μόνο να φανταστώ μπορώ πόσο πολλοί
έχουν ονειρευτεί να σου το κάνουν αυτό.
408
00:35:03,766 --> 00:35:05,893
Ο Ανιχνευτής Μάγων είναι μακριά από δω.
409
00:35:06,769 --> 00:35:10,481
Μα φεύγοντας, κατέστησε σαφές
πού πήγαινε και για ποιον λόγο,
410
00:35:11,357 --> 00:35:14,234
στην απίθανη περίπτωση
που ίσως έχουμε κάποια πληροφορία
411
00:35:14,318 --> 00:35:16,153
που θα 'χε αξία για εκείνον.
412
00:35:17,238 --> 00:35:22,283
Νομίζω πως θα συμφωνούσαμε
ότι το πολυτιμότερο πράγμα στον κόσμο του
413
00:35:22,952 --> 00:35:25,830
βρίσκεται πλέον στην κατοχή μου.
414
00:35:27,415 --> 00:35:30,835
Το μόνο ερώτημα είναι
πώς θα του το αποδείξω.
415
00:35:32,920 --> 00:35:36,674
Άκουσα μια ιστορία κάποτε.
Ίσως μπορείς να μου την επιβεβαιώσεις.
416
00:35:36,757 --> 00:35:40,928
Άκουσα πως όταν ένας Παγιάν μονάρχης
ανεβαίνει στον θρόνο,
417
00:35:41,011 --> 00:35:43,347
το γεγονός γιορτάζεται με μια τελετή.
418
00:35:43,431 --> 00:35:45,223
Και σ' εκείνη την τελετή,
419
00:35:45,307 --> 00:35:51,063
ένα φυλακτό,
κάτω από το δέρμα του εν ενεργεία μονάρχη,
420
00:35:51,147 --> 00:35:54,900
αφαιρείται και εμφυτεύεται
στον διάδοχό του.
421
00:35:56,527 --> 00:35:57,737
Τραπέζι.
422
00:36:10,374 --> 00:36:13,878
Ένα φυλακτό που βρίσκεται
ακριβώς πάνω από την καρδιά.
423
00:36:16,505 --> 00:36:18,340
Άραγε να ισχύει κάτι τέτοιο;
424
00:36:21,260 --> 00:36:24,722
Για φαντάσου. Πράγματι ισχύει.
425
00:36:52,541 --> 00:36:53,918
Σ' ευχαριστώ γι' αυτό.
426
00:36:55,086 --> 00:36:59,924
Και τώρα, ας ανακαλύψουμε
τι μπορεί να κάνει.
427
00:37:30,287 --> 00:37:31,288
Περίμενε, σε παρακαλώ!
428
00:37:32,498 --> 00:37:34,208
Θα μας βοηθήσεις να το σκάσουμε.
429
00:37:34,291 --> 00:37:36,210
Ακριβώς γι' αυτό ήρθα.
430
00:37:36,293 --> 00:37:37,461
Απαγορεύεται αυτό.
431
00:37:37,545 --> 00:37:40,631
Αν μας ακούσουν, κινδυνεύουμε όλοι.
432
00:37:40,715 --> 00:37:44,135
Σε παρακαλώ. Άσε με να σου πω όσα γνωρίζω.
433
00:37:51,016 --> 00:37:52,435
Με λένε Ντέλια.
434
00:37:53,394 --> 00:37:57,732
Αυτό το μέρος όπου βρίσκεστε
είναι γαλήνιο, ήρεμο,
435
00:37:57,815 --> 00:37:59,358
μα τόσο αφιλόξενο.
436
00:38:00,151 --> 00:38:04,113
Για να προστατευτεί, δεν πρέπει ποτέ
να έρθει σε επαφή με τον επάνω κόσμο.
437
00:38:04,780 --> 00:38:07,199
Γι' αυτό, όποιος εισέρχεται
δεν πρέπει να φεύγει.
438
00:38:08,367 --> 00:38:11,036
Έχουν υπάρξει
κι άλλοι απρόσκλητοι στο παρελθόν.
439
00:38:11,120 --> 00:38:14,832
Και τους επιτράπηκε
να αποφασίσουν να ζήσουν μαζί μας,
440
00:38:14,915 --> 00:38:19,086
μα όχι σύντομα,
όχι προτού περάσει αρκετός καιρός.
441
00:38:19,587 --> 00:38:22,798
Η παρόρμηση της επιστροφής
παραείναι ισχυρή. Δεν αποτινάζεται.
442
00:38:24,050 --> 00:38:25,426
Πόσον καιρό;
443
00:38:25,843 --> 00:38:30,931
Όταν ήρθα εγώ, πέρασαν πέντε χειμώνες
και καλοκαίρια ώσπου να με δεχτούν.
444
00:38:31,474 --> 00:38:33,559
Δεν μπορεί να ήρθες μόνο γι' αυτό.
445
00:38:34,643 --> 00:38:35,853
Τι ζητάς εδώ;
446
00:38:36,395 --> 00:38:37,563
Σας πιστεύω
447
00:38:38,522 --> 00:38:42,234
ότι σας παρέσυρε εδώ... ένα αγόρι.
448
00:38:43,444 --> 00:38:49,700
Αν και... μάλλον είναι περισσότερο άντρας,
παρά αγόρι, όπως όταν παρέσυρε κι εμένα.
449
00:38:51,077 --> 00:38:53,871
Ο Μπουτς. Τον γνωρίζεις;
450
00:38:57,875 --> 00:38:59,168
Ο γιος μου είναι.
451
00:39:01,837 --> 00:39:05,466
Μετά τη γέννησή του, δεν άργησα
να καταλάβω ότι ήταν διαφορετικός.
452
00:39:06,175 --> 00:39:09,428
Ούτε και το υπόλοιπο χωριό
άργησε να το καταλάβει.
453
00:39:11,055 --> 00:39:12,598
Προσπάθησα να τον προστατέψω.
454
00:39:13,307 --> 00:39:16,811
Ικέτευσα τους άλλους
για κατανόηση και έλεος.
455
00:39:16,894 --> 00:39:21,023
Ένα απλό αγόρι ήταν.
Η κατάρα του, απλώς ένα ατύχημα της φύσης.
456
00:39:22,024 --> 00:39:26,695
Τον χλεύαζαν,
τον έφτυναν, τον χτυπούσαν...
457
00:39:27,696 --> 00:39:29,281
Ενίοτε χειρότερα.
458
00:39:30,074 --> 00:39:31,909
Πού ήταν ο πατέρας του;
459
00:39:32,326 --> 00:39:33,619
Είχε φύγει.
460
00:39:34,120 --> 00:39:36,205
Είχε έρθει πρόσφατα στο χωριό μας,
461
00:39:36,288 --> 00:39:38,332
και το αγόρι ήταν πολύ μικρό ακόμη.
462
00:39:38,416 --> 00:39:40,668
Έφυγε μια μέρα. Δεν επέστρεψε ποτέ.
463
00:39:48,843 --> 00:39:54,557
Το αγόρι γινόταν όλο πιο ήσυχο
μεγαλώνοντας, και πιο θυμωμένο...
464
00:39:56,434 --> 00:39:58,561
ώσπου κάποια μέρα δεν άντεξε άλλο.
465
00:40:00,312 --> 00:40:01,731
Τι τους έκανε;
466
00:40:02,773 --> 00:40:05,735
Άρχισε μ' όσους
του είχαν φερθεί πιο βίαια.
467
00:40:07,695 --> 00:40:09,113
Σκότωσε κάποιους στον ύπνο.
468
00:40:11,532 --> 00:40:15,953
Άλλους τους κυνήγησε
καθώς έτρεχαν πανικόβλητοι και έντρομοι.
469
00:40:18,831 --> 00:40:22,209
Μετά, περιέλαβε εκείνους
που απλώς του μιλούσαν άσχημα.
470
00:40:22,668 --> 00:40:27,590
Όταν τελείωσε το μακελειό πια, οι μόνοι
Οπαγιόλ που απέμειναν ήμασταν εμείς.
471
00:40:29,341 --> 00:40:30,926
Γιατί μας τα λες αυτά;
472
00:40:35,139 --> 00:40:36,474
Για το παιδί φταίω εγώ.
473
00:40:37,892 --> 00:40:40,436
Γι' αυτό και η παρουσία σας εδώ
είναι δικό μου φταίξιμο.
474
00:40:41,771 --> 00:40:45,316
Όποιος από εσάς καταφέρει
να ξεφύγει από δω ζωντανός...
475
00:40:46,317 --> 00:40:49,320
σας ορκίζω να βρείτε το αγόρι...
476
00:40:49,820 --> 00:40:51,906
να βρείτε τον γιο μου...
477
00:40:54,075 --> 00:40:55,659
και να τον σκοτώσετε.
478
00:41:02,041 --> 00:41:03,209
Θα το κάνω εγώ.
479
00:42:16,490 --> 00:42:18,492
Οι πρεσβύτεροι απαγορεύουν αυτό το μέρος,
480
00:42:18,576 --> 00:42:21,454
μα έχω νιώσει
τη δύναμη του Θεού Φλόγα από ψηλά.
481
00:42:21,537 --> 00:42:23,581
Χάνιβα! Γιατί έμεινες πίσω;
482
00:42:23,664 --> 00:42:25,833
Συγγνώμη. Κάτι είδα.
483
00:42:25,916 --> 00:42:27,126
Τι είδες;
484
00:42:28,711 --> 00:42:30,171
Δεν θα καταλάβαινες.
485
00:42:32,548 --> 00:42:36,635
Είδε. Να είσαι πολύ προσεκτικός μαζί της.
486
00:42:43,476 --> 00:42:46,353
Μπαμπά; Νομίζω ότι ξέρω
πώς λειτουργεί αυτό.
487
00:42:46,437 --> 00:42:49,565
Πρέπει να τραβήξουμε αυτό
μέχρι να ανέβει επάνω ο ανελκυστήρας.
488
00:42:49,648 --> 00:42:52,026
Το ελέγχουμε από πάνω.
Το ξαναστέλνουμε κάτω.
489
00:42:52,109 --> 00:42:54,695
Μα κάποιος πρέπει να μείνει
να κρατάει αυτό.
490
00:43:00,993 --> 00:43:02,620
Πόσοι θαρρείς πως είναι;
491
00:43:02,703 --> 00:43:05,456
Πάρα πολλοί.
Θα τους καθυστερήσω όπως μπορώ.
492
00:43:08,918 --> 00:43:10,378
Μπείτε όλοι μέσα.
493
00:43:10,461 --> 00:43:12,505
- Όχι, θα σε βοηθήσω.
- Μπες μέσα, μικρέ!
494
00:43:13,672 --> 00:43:15,091
- Μπήκες;
- Ναι.
495
00:43:22,598 --> 00:43:25,101
Μπαμπά, θα το ξαναστείλουμε αμέσως κάτω.
496
00:44:37,923 --> 00:44:40,801
Φτάσαμε. Ελάτε, πάμε.
497
00:44:48,309 --> 00:44:50,061
Μπαμπά, το στέλνουμε πάλι κάτω!
498
00:45:12,625 --> 00:45:13,918
Βοήθα με!
499
00:45:57,002 --> 00:45:58,003
Όχι!
500
00:45:58,504 --> 00:45:59,714
Μπαμπά, κάνε πέρα!
501
00:46:42,423 --> 00:46:43,632
- Κοφούν!
- Μπαμπά!
502
00:46:43,716 --> 00:46:44,925
Χάνιβα!
503
00:46:46,218 --> 00:46:47,678
Μπαμπά!
504
00:46:48,095 --> 00:46:49,764
Μπαμπά, είμαστε εδώ!
505
00:46:52,892 --> 00:46:54,560
- Μπαμπά!
- Σκαρφαλώνει.
506
00:46:55,186 --> 00:46:57,021
Εδώ είμαστε, μπαμπά. Όλα καλά.
507
00:46:57,104 --> 00:46:59,648
Μας ακούς; Είμαστε εδώ.
508
00:46:59,732 --> 00:47:00,983
Ακολούθα τις φωνές μας!
509
00:47:03,319 --> 00:47:05,071
Όλα καλά.
510
00:47:06,238 --> 00:47:07,573
Είμαστε εδώ.
511
00:47:07,656 --> 00:47:08,699
Εδώ.
512
00:47:08,783 --> 00:47:11,494
Σε παρακαλώ! Τα πας καλά, είμαστε κοντά.
513
00:47:12,661 --> 00:47:13,788
Βάστα γερά!
514
00:47:14,205 --> 00:47:15,498
Κρατήσου, σε παρακαλώ!
515
00:47:15,581 --> 00:47:16,582
Στα δεξιά σου.
516
00:47:16,665 --> 00:47:18,334
Έχει μια προεξοχή στα δεξιά σου.
517
00:47:19,668 --> 00:47:20,628
Όχι! Μπαμπά!
518
00:47:26,008 --> 00:47:27,009
Είμαστε εδώ!
519
00:47:27,093 --> 00:47:28,302
Πλησιάζεις.
520
00:47:29,303 --> 00:47:31,430
Έλα, μπαμπά, κοντεύεις.
521
00:47:34,308 --> 00:47:35,684
Δεν ξέρω τι...
522
00:47:36,477 --> 00:47:37,812
Είσαι τόσο κοντά!
523
00:47:39,814 --> 00:47:41,023
Είναι πολύ μακριά!
524
00:47:41,440 --> 00:47:43,567
- Κοφούν, τον φτάνεις;
- Απλώνω το χέρι μου.
525
00:47:43,984 --> 00:47:45,528
Μπαμπά! Πιάσε το χέρι μου!
526
00:47:48,030 --> 00:47:50,658
Μπαμπά! Δεν μπορώ... Δεν σε φτάνω!
527
00:47:51,867 --> 00:47:53,619
Δεν σε φτάνω, είναι πολύ ψηλά.
528
00:48:01,377 --> 00:48:04,088
Εντάξει.
529
00:48:05,881 --> 00:48:07,049
Μπαμπά!
530
00:48:07,133 --> 00:48:08,259
Κρατήσου!
531
00:48:09,260 --> 00:48:11,679
- Κρατήσου!
- Σε παρακαλώ! Κρατήσου, μπαμπά!
532
00:48:11,762 --> 00:48:13,264
Σε κρατάμε!
533
00:48:14,765 --> 00:48:15,975
Σε παρακαλώ, κρατήσου!
534
00:48:19,770 --> 00:48:20,938
- Μπαμπά!
- Αγόρι μου!
535
00:48:21,021 --> 00:48:21,939
Το χέρι σου!
536
00:48:22,022 --> 00:48:23,190
Μπορείς!
537
00:48:31,907 --> 00:48:34,034
Σε κρατάω!
538
00:49:32,510 --> 00:49:35,012
Εντοπίστηκε ένα μέλος της συντροφιάς σου.
539
00:49:35,638 --> 00:49:38,099
Είναι εδώ.
540
00:49:39,433 --> 00:49:40,643
Μάγκρα.
541
00:49:45,398 --> 00:49:47,274
Δεν είναι ένας από τους δικούς σας;
542
00:49:52,863 --> 00:49:55,116
Ναι. Είναι.
543
00:49:58,327 --> 00:49:59,537
Άφησέ μας.
544
00:50:00,788 --> 00:50:01,997
Σε παρακαλώ.
545
00:50:12,591 --> 00:50:13,801
Πού είναι η οικογένειά μου;
546
00:50:17,346 --> 00:50:19,473
- Δεν ξέρω.
- Τους εγκατέλειψες.
547
00:50:19,557 --> 00:50:20,975
Έγινε μάχη.
548
00:50:21,058 --> 00:50:23,978
Προσπάθησα να τους βοηθήσω,
μα σαν έψαξα, είχαν εξαφανιστεί.
549
00:50:25,146 --> 00:50:26,689
Ήρθα να βοηθήσω εσένα.
550
00:50:26,772 --> 00:50:29,316
Αν θες να με βοηθήσεις,
βρες τον άντρα και τα παιδιά μου.
551
00:50:29,400 --> 00:50:30,609
Προσπάθησα.
552
00:50:31,485 --> 00:50:35,114
Θα προσπαθήσω και πάλι, αν αυτό ζητάς,
553
00:50:35,656 --> 00:50:38,909
μα να ξέρεις ότι υπάρχουν
κι άλλοι τρόποι να σε βοηθήσω.
554
00:50:38,993 --> 00:50:40,703
Δεν θέλω τίποτα άλλο.
555
00:50:41,871 --> 00:50:43,873
Τους είδα να γονατίζουν μπροστά σου.
556
00:50:47,960 --> 00:50:50,755
Σε θεωρούν σημαντική. Ναι;
557
00:50:55,092 --> 00:50:58,721
Για να είσαι σημαντική,
πρέπει να είσαι δυνατή.
558
00:51:00,097 --> 00:51:01,515
Μπορώ να σε κάνω δυνατή.
559
00:51:02,850 --> 00:51:06,228
Μπορώ να κάνω πράγματα
που κανείς άλλος εδώ δεν μπορεί.
560
00:51:07,354 --> 00:51:14,361
Αν ήμουν στις υπηρεσίες σου, κι εσύ θα
έκανες πράγματα που κανείς εδώ δεν μπορεί.
561
00:51:16,572 --> 00:51:20,242
Καλύτερα να μη χρειαστεί να πιστέψουν
πως είσαι σημαντική.
562
00:51:20,826 --> 00:51:23,245
Καλύτερα να είσαι αρκετά δυνατή
ώστε να τ' αποδείξεις.
563
00:51:26,499 --> 00:51:29,627
Θα αφοσιωνόμουν στην υπηρεσία σου...
564
00:51:31,253 --> 00:51:33,756
και θα σου ζητούσα μόνο ένα πράγμα.
565
00:51:34,256 --> 00:51:35,549
Τι;
566
00:51:36,634 --> 00:51:39,345
Να υποσχεθείς
πως δεν θα μου φερθείς άσχημα.
567
00:52:04,495 --> 00:52:05,538
Τι συμβαίνει;
568
00:52:07,498 --> 00:52:09,166
Γύρνα στη σκηνή, σε παρακαλώ.
569
00:52:09,250 --> 00:52:11,544
- Θα έρθω αμέσως.
- Δεν πάω πουθενά.
570
00:52:11,627 --> 00:52:12,837
Πες μου τι έγινε.
571
00:52:25,474 --> 00:52:29,228
Ο αποστολέας του μηνύματος ισχυρίζεται
πως κρατά τη βασίλισσα. Την αδελφή σου.
572
00:52:30,563 --> 00:52:31,772
Λύτρα;
573
00:52:31,856 --> 00:52:35,276
Ισχυρίζονται πως αν δεν παραδώσουμε
το απαιτούμενο ποσό
574
00:52:35,359 --> 00:52:37,153
στο σημείο που αναφέρει...
575
00:52:37,236 --> 00:52:38,654
Απάτη είναι.
576
00:52:38,738 --> 00:52:41,949
Πώς είναι δυνατόν να απήγαγαν τη βασίλισσα
μέσα από το Κάνζουα;
577
00:52:42,366 --> 00:52:43,993
Την προστατεύει στρατιά ολόκληρη.
578
00:52:53,753 --> 00:52:56,005
Άσε με λίγο να συσκεφθώ
με τους υπαρχηγούς μου.
579
00:52:56,881 --> 00:52:58,507
Θα σε συναντήσω μέσα εντός ολίγου.
580
00:53:06,724 --> 00:53:08,059
Άσε με να σε βοηθήσω.
581
00:53:09,935 --> 00:53:10,936
Τι;
582
00:53:12,646 --> 00:53:14,607
Ξέρω ποιος άφησε εκείνο το μήνυμα.
583
00:53:15,691 --> 00:53:17,193
Ποιος κρατά την αδελφή σου.
584
00:53:17,276 --> 00:53:18,778
Πώς είναι δυνατόν;
585
00:53:19,695 --> 00:53:21,197
Γιατί είναι ακόμη εδώ.
586
00:53:26,077 --> 00:53:27,578
Τους βλέπω.
587
00:53:36,462 --> 00:53:40,633
Πες μου πως θα με δεχτείς
στην υπηρεσία σου ως υπαρχηγό σου.
588
00:53:43,594 --> 00:53:46,680
Μόνο εγώ μπορώ να σε βοηθήσω εδώ.
589
00:53:48,307 --> 00:53:51,644
Μόνο πες το "ναι", και θα το κάνω.
590
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου