1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 我不會為這城市去死,這城市將為我而死 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,092 奈莉 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 妳們給我帶了什麼來? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 我會跟你談的,你大錯特… 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 真想知道妳是哪號能說這種話的人物 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,770 歐派歐爾族,我們的東西是被他們拿走的 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 那裡沒有人,看起來荒廢了 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 住手,摸一下,他的胸口 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 他看得見 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 布茲是傑拉馬瑞的兒子,我們的弟弟 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 媽媽呢?怎麼回事? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 他們把她帶走了? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 不,是她放開我的手 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 塔瑪克提君恩 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 肯恩家族的… 16 00:00:40,165 --> 00:00:42,668 瑪格拉公主 17 00:01:39,970 --> 00:01:40,971 叱叱 18 00:01:48,062 --> 00:01:49,146 叱叱叱 19 00:01:56,987 --> 00:02:01,283 《末日光明》 20 00:02:22,096 --> 00:02:23,305 瑪格拉 21 00:02:37,278 --> 00:02:38,279 我來了 22 00:02:44,118 --> 00:02:45,411 爸… 23 00:02:45,911 --> 00:02:46,829 兒子 24 00:02:46,912 --> 00:02:48,998 又有更多人來了,我們快要被包圍了 25 00:02:49,623 --> 00:02:50,958 - 爸 - 怎麼了? 26 00:02:51,041 --> 00:02:52,042 發生了什麼事? 27 00:02:52,126 --> 00:02:54,754 我沒看到,但他說他看到了… 28 00:02:54,837 --> 00:02:56,213 - 看到什麼? - 看到什麼? 29 00:02:56,297 --> 00:02:58,132 她在說什麼? 30 00:02:58,214 --> 00:02:59,216 有找到媽媽嗎? 31 00:02:59,300 --> 00:03:00,885 我看到她離開樹林 32 00:03:00,968 --> 00:03:02,553 我看到她跟他們在一起,然後… 33 00:03:03,387 --> 00:03:04,597 我看到她死了 34 00:03:06,849 --> 00:03:08,434 什麼?你說什麼? 35 00:03:08,517 --> 00:03:10,561 她被帶去見他們的首領 36 00:03:11,145 --> 00:03:12,146 她向他求情 37 00:03:12,229 --> 00:03:14,899 他看起來有聽,但後來他拔出劍砍向她 38 00:03:14,982 --> 00:03:16,942 他殺了瑪格拉 39 00:03:17,026 --> 00:03:19,195 不…她沒死 40 00:03:21,822 --> 00:03:23,115 - 他在說謊 - 不 41 00:03:23,866 --> 00:03:25,242 我為何要相信他? 42 00:03:25,659 --> 00:03:27,495 我本來也不相信 43 00:03:28,079 --> 00:03:29,622 我去找她了 44 00:03:30,581 --> 00:03:31,916 我找到了這個 45 00:03:33,334 --> 00:03:35,628 - 我看到了她的袋子沾滿血 - 什麼? 46 00:03:35,711 --> 00:03:37,755 我親眼看到的 47 00:03:38,422 --> 00:03:40,091 我很遺憾,但我們得快點逃 48 00:03:40,174 --> 00:03:43,219 不…我不逃走 49 00:03:44,136 --> 00:03:47,098 在找到尋巫人然後殺死他之前 我哪裡都不去 50 00:03:47,181 --> 00:03:48,682 - 不可以 - 爸爸 51 00:03:49,100 --> 00:03:50,184 我們要逃 52 00:03:50,726 --> 00:03:52,853 - 什麼? - 還會有機會的 53 00:03:52,937 --> 00:03:55,648 由我們選擇的時機 但現在我必須保護你們 54 00:03:55,731 --> 00:03:57,733 - 不,我要自己去… - 聽我說 55 00:03:58,818 --> 00:04:01,612 我必須保護你們 56 00:04:01,695 --> 00:04:04,281 我們得走了…他們越來越接近了 57 00:04:04,365 --> 00:04:05,991 我知道有個地方能藏身 58 00:04:06,075 --> 00:04:07,118 跟我來 59 00:04:44,864 --> 00:04:47,575 妳本來已死,而現在妳又復活了 60 00:04:48,242 --> 00:04:49,785 這怎麼可能? 61 00:04:49,869 --> 00:04:51,162 我的家人呢? 62 00:04:51,245 --> 00:04:54,832 那些擁有視力的孩子都是妳生的 63 00:04:56,834 --> 00:04:58,502 對吧? 64 00:04:58,586 --> 00:05:01,255 直到你保證我的家人不會受傷害之前 65 00:05:01,338 --> 00:05:03,424 我什麼都不會回答 66 00:05:04,008 --> 00:05:07,053 我受命不擇手段捉回他們 67 00:05:07,135 --> 00:05:09,555 那我不是給了你另一道命令? 68 00:05:09,638 --> 00:05:11,348 妳不是女王 69 00:05:13,184 --> 00:05:14,560 這是誰的錯? 70 00:05:16,604 --> 00:05:20,191 叫你手下把他們毫髮無傷地活著帶過來 71 00:05:20,274 --> 00:05:22,234 我就說出你想知道的事 72 00:05:24,070 --> 00:05:25,571 然後還會說更多 73 00:05:37,917 --> 00:05:39,043 將軍 74 00:05:39,126 --> 00:05:42,963 傳令過去,務必將逃亡者們活著帶回來 75 00:05:43,047 --> 00:05:47,802 若他們受到任何傷害 將照樣還給我們之中十分之一的人 76 00:05:47,885 --> 00:05:49,512 人選隨機挑選 77 00:05:49,970 --> 00:05:51,389 你明白了嗎? 78 00:05:52,431 --> 00:05:53,641 是的,將軍 79 00:05:58,646 --> 00:06:02,191 我下命令了,一如妳所要求 80 00:06:03,317 --> 00:06:07,196 現在妳要回答我的問題了嗎? 81 00:06:17,957 --> 00:06:19,375 曾經 82 00:06:21,627 --> 00:06:23,587 若我對妳承諾 83 00:06:24,588 --> 00:06:26,549 妳會不加思索地相信 84 00:06:28,259 --> 00:06:30,177 那是很久以前了 85 00:06:31,137 --> 00:06:32,346 對,沒錯 86 00:06:34,682 --> 00:06:36,851 但我們都沒改變 87 00:06:37,518 --> 00:06:39,812 時間再久都改變不了 88 00:06:41,647 --> 00:06:45,651 如果妳那時相信我,現在就再次相信我 89 00:06:48,863 --> 00:06:50,156 拜託 90 00:06:52,158 --> 00:06:53,909 跟我說發生了什麼事 91 00:06:59,582 --> 00:07:00,791 走這條路 92 00:07:09,884 --> 00:07:11,260 這是哪裡? 93 00:07:11,343 --> 00:07:13,679 是個隱密的山洞 94 00:07:13,763 --> 00:07:15,389 我小時候都在裡面玩 95 00:07:15,473 --> 00:07:18,684 很深、很暗,沒人會知道我們在這裡 96 00:07:51,008 --> 00:07:52,343 還是通風的 97 00:07:56,639 --> 00:07:58,766 - 是死路 - 沒關係,我們到了 98 00:07:59,183 --> 00:08:00,184 布茲 99 00:08:01,352 --> 00:08:02,561 你這是在幹嘛? 100 00:08:04,563 --> 00:08:06,315 - 把門打開 - 不行 101 00:08:07,858 --> 00:08:08,901 布茲 102 00:08:10,277 --> 00:08:13,114 聽我說,把門打開 103 00:08:14,198 --> 00:08:15,658 拜託別把我們丟在這裡 104 00:08:19,870 --> 00:08:21,205 請住手 105 00:08:24,792 --> 00:08:26,210 你為何這麼做? 106 00:08:26,961 --> 00:08:29,964 我們接受了你,我要他們接受你 107 00:08:30,047 --> 00:08:31,716 這樣比較好 108 00:08:32,049 --> 00:08:34,301 你們太多人了,我無法全都相信 109 00:08:34,760 --> 00:08:36,470 單槍匹馬比較好 110 00:08:37,680 --> 00:08:38,848 - 再見 - 孩子 111 00:08:38,931 --> 00:08:40,558 - 不 - 孩子 112 00:08:40,641 --> 00:08:42,268 - 把門打開 - 嘿 113 00:08:42,768 --> 00:08:43,978 把門打開 114 00:08:44,478 --> 00:08:45,730 把門打開 115 00:08:46,647 --> 00:08:47,940 把門打開 116 00:08:49,108 --> 00:08:50,568 - 布茲 - 開門 117 00:08:51,527 --> 00:08:52,653 布茲 118 00:08:58,159 --> 00:09:00,661 - 不,不可能這樣 - 我早知道會這樣 119 00:09:01,495 --> 00:09:04,373 妳從來不聽,沒有人想聽 120 00:09:05,708 --> 00:09:07,710 我們跟妳說過別這麼做 121 00:09:12,006 --> 00:09:13,507 - 你說什麼? - 她聽到了 122 00:09:13,591 --> 00:09:14,508 可風 123 00:09:14,592 --> 00:09:16,594 我們跟妳說過別去內陸 124 00:09:16,677 --> 00:09:20,765 我們跟妳說過別相信他 但妳什麼時候在乎過了? 125 00:09:21,473 --> 00:09:23,851 妳總是認定自己是對的 126 00:09:23,934 --> 00:09:26,020 瞧瞧現在把我們害成怎樣了,哈妮娃 127 00:09:27,938 --> 00:09:29,148 他媽的 128 00:09:37,948 --> 00:09:38,991 怎麼了? 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,160 正在下降 130 00:09:50,002 --> 00:09:51,170 可風 131 00:09:52,254 --> 00:09:54,673 當我們降到最底部,就會變得完全黑暗了 132 00:09:55,091 --> 00:09:59,595 我有打火石,需要有能點火的東西 133 00:10:02,098 --> 00:10:03,099 那封信 134 00:10:31,627 --> 00:10:33,879 這籠子能下降,就能上升 135 00:10:34,296 --> 00:10:36,590 有沒有看到能利用的工具? 136 00:10:40,386 --> 00:10:41,595 應該沒有 137 00:10:44,306 --> 00:10:45,516 這裡有人 138 00:10:48,144 --> 00:10:49,353 我沒有看到人 139 00:10:54,817 --> 00:10:56,068 我們不能留在這裡 140 00:10:57,987 --> 00:11:01,282 如果不能循原路出去 就得在這裡找出一條路 141 00:11:02,366 --> 00:11:04,410 很快就會又暗下來了 142 00:11:05,369 --> 00:11:06,620 那就跟我走 143 00:12:13,229 --> 00:12:14,438 妳在做什麼? 144 00:12:15,981 --> 00:12:17,108 妳幹嘛管? 145 00:12:17,191 --> 00:12:18,818 妳停下工作了 146 00:12:18,901 --> 00:12:21,195 他們會發現,下場會很慘 147 00:12:24,657 --> 00:12:27,618 這個蠶繭會動,怎麼會這樣? 148 00:12:27,701 --> 00:12:32,081 這樣更糟,妳得快找人來,給他們拿走 149 00:12:33,207 --> 00:12:34,375 為什麼? 150 00:12:35,960 --> 00:12:37,920 有蠶要破繭而出了 151 00:12:38,003 --> 00:12:41,716 這樣的話蠶繭上的絲就毀了 152 00:12:41,799 --> 00:12:44,927 監工人不會放過妳的 153 00:12:45,636 --> 00:12:46,846 妳叫什麼名字? 154 00:12:48,931 --> 00:12:50,141 妳幹嘛管? 155 00:12:51,308 --> 00:12:54,812 儘管我們從未交談 但妳似乎很關心我的處境 156 00:12:54,895 --> 00:12:57,106 - 我想知道妳的名字 - 我叫做可拉 157 00:12:57,189 --> 00:13:01,235 而且我在乎的是自己的處境,不是妳的 158 00:13:01,318 --> 00:13:05,531 如果監工人或更可怕的裁剪人 對我們其中一人發怒的話 159 00:13:05,614 --> 00:13:07,783 其他人也都會遭殃 160 00:13:08,576 --> 00:13:11,787 我要跟妳說實話,可拉 161 00:13:12,204 --> 00:13:14,039 人生不是這樣過的 162 00:13:14,457 --> 00:13:16,792 好,所以妳是那種人 163 00:13:19,378 --> 00:13:20,379 那種人? 164 00:13:20,463 --> 00:13:25,259 妳不是第一個被迫來做苦工 165 00:13:25,342 --> 00:13:28,054 感嘆命運改變的貴婦 166 00:13:29,305 --> 00:13:35,269 我在這裡吃得飽、有得住、無憂無慮 167 00:13:36,228 --> 00:13:40,274 生活還有更苦的,我跟妳保證 168 00:13:41,275 --> 00:13:44,070 也許妳可以過更好的生活 169 00:13:44,153 --> 00:13:48,783 我的未來不需要更好了 170 00:13:49,784 --> 00:13:53,037 也許就像我們的蠶一樣 171 00:13:53,579 --> 00:13:58,250 妳可以培養新興趣來孳生渴望 172 00:13:59,668 --> 00:14:02,004 妳,妳為何閒著? 173 00:14:02,088 --> 00:14:03,381 妳怎麼沒在工作? 174 00:14:04,590 --> 00:14:06,050 我很高興妳來了 175 00:14:06,133 --> 00:14:08,969 我不知道那個要怎麼辦,我想… 176 00:14:12,014 --> 00:14:14,809 這很緊急 177 00:14:15,643 --> 00:14:18,104 這有可能會被浪費掉 178 00:14:22,191 --> 00:14:23,359 回去工作 179 00:14:24,985 --> 00:14:27,196 我說回去工作 180 00:14:28,531 --> 00:14:30,032 小心妳的架子 181 00:14:31,617 --> 00:14:33,619 妳可以站起來嗎? 182 00:14:36,330 --> 00:14:39,375 妳現在把我搞得很火大 183 00:14:42,670 --> 00:14:45,798 我說妳可以站起來嗎? 184 00:14:58,269 --> 00:14:59,270 不 185 00:15:02,440 --> 00:15:05,151 妳還是新手,妳會慢慢學會的 186 00:15:06,485 --> 00:15:08,362 她醒來的時候通知我 187 00:15:08,779 --> 00:15:10,281 我們再來一次 188 00:15:15,786 --> 00:15:17,788 好多事情就要改變 189 00:15:19,457 --> 00:15:20,750 就快了 190 00:15:22,251 --> 00:15:26,172 世界正在蛻變,顯露出新面貌 191 00:15:26,797 --> 00:15:28,966 而我卻只感到悲傷 192 00:15:31,594 --> 00:15:35,139 我要用來形容這份悲傷的所有字句… 193 00:15:37,224 --> 00:15:39,643 似乎都太渺小 194 00:15:41,437 --> 00:15:44,690 配不上一位偉人的一生 195 00:15:50,237 --> 00:15:51,489 所以我只能說… 196 00:15:58,704 --> 00:16:00,664 繼承你的這個任務… 197 00:16:02,750 --> 00:16:04,335 註定要失敗 198 00:16:06,670 --> 00:16:08,130 你是無可取代的 199 00:16:11,008 --> 00:16:12,760 但我會盡全力 200 00:16:14,053 --> 00:16:17,264 保留你傳承給我的一切,讓你感到驕傲 201 00:16:25,231 --> 00:16:26,232 過來 202 00:16:29,485 --> 00:16:30,528 瑪格拉? 203 00:16:33,948 --> 00:16:35,950 沒關係,別怕,我在這裡 204 00:16:36,659 --> 00:16:37,868 我就在這裡 205 00:16:50,047 --> 00:16:51,257 很多事情都會改變 206 00:16:53,926 --> 00:16:59,348 但這件事不會改變 207 00:17:03,394 --> 00:17:05,312 我會照顧妳 208 00:17:08,357 --> 00:17:09,608 瑪格拉 209 00:17:12,611 --> 00:17:17,158 令人訝異的是 世界如何在轉瞬間被全然顛覆 210 00:17:18,701 --> 00:17:21,245 有多少生命可以被顛覆 211 00:17:21,829 --> 00:17:25,499 還有王國、歷史,所有的一切 212 00:17:26,584 --> 00:17:31,088 全都始於一個將死之人對女兒的耳語中 213 00:17:36,844 --> 00:17:40,097 “妳必須統治王國…要快” 214 00:17:45,144 --> 00:17:51,567 如果他有這麼說的話 其中的毀滅性比妳的所做所為低很多 215 00:17:51,650 --> 00:17:52,985 那是妳的選擇,不是他的 216 00:17:53,069 --> 00:17:54,320 “如果”他這麼說的話? 217 00:17:56,947 --> 00:17:59,742 曾經有一段時間,你會願意相信我 218 00:17:59,825 --> 00:18:01,786 我不想跟妳玩遊戲 219 00:18:01,869 --> 00:18:03,245 什麼遊戲? 220 00:18:03,829 --> 00:18:06,165 當我成年,想尋求支持 221 00:18:06,248 --> 00:18:09,668 推翻我姊姊的王位 那對我來說可不是遊戲 222 00:18:09,752 --> 00:18:13,671 當多數將軍和半數朝臣都表示支持 希望做出改變 223 00:18:13,756 --> 00:18:15,883 那對他們來說肯定也不是遊戲 224 00:18:16,300 --> 00:18:19,970 當你將整個王國的命運握在手中時 225 00:18:20,054 --> 00:18:23,974 我只需要你這一票 就能實現國王臨終心願 226 00:18:24,058 --> 00:18:27,603 當你只要說“是”就能改變世界之時 227 00:18:28,729 --> 00:18:29,939 你卻說了“否” 228 00:18:30,022 --> 00:18:32,650 - 當時對你來說是一場遊戲? - 妳當時還是個孩子… 229 00:18:32,733 --> 00:18:36,362 我已經大到足以明白 我父親看得很清楚的一件事 230 00:18:36,445 --> 00:18:39,281 就是我姊姊不適任這個角色 231 00:18:40,408 --> 00:18:43,994 因為她擁有的權力,會加劇她所有的缺點 232 00:18:44,578 --> 00:18:48,999 我愛我姊姊,但我知道她會變成什麼模樣 233 00:18:49,083 --> 00:18:50,960 我想要拯救她 234 00:18:52,294 --> 00:18:53,462 我有錯嗎? 235 00:18:54,004 --> 00:18:55,256 妳有錯嗎? 236 00:18:58,134 --> 00:18:59,510 妳很聰明 237 00:19:02,471 --> 00:19:05,850 妳很仁慈、很忠誠 238 00:19:06,267 --> 00:19:08,185 然而妳不夠強大 239 00:19:09,854 --> 00:19:11,772 妳想怎麼說妳姊姊都行 240 00:19:11,856 --> 00:19:14,150 但她從未是妳說的那樣 241 00:19:14,233 --> 00:19:17,737 你那時低估了我,現在也是 242 00:19:18,237 --> 00:19:19,905 一切都並非出於我所願 243 00:19:20,406 --> 00:19:22,408 她跟我說妳死了 244 00:19:22,491 --> 00:19:25,369 她跟我們大家說 妳被傑拉馬瑞殺了,為何? 245 00:19:26,120 --> 00:19:28,831 一當失敗之後,我知道我不能待在那裡 246 00:19:30,374 --> 00:19:31,792 所以我逃了 247 00:19:32,126 --> 00:19:34,712 她撒了謊,事情就成了現在這樣 248 00:19:35,504 --> 00:19:38,049 妳並不只打算篡位 249 00:19:38,549 --> 00:19:41,302 妳失敗後也不僅僅是逃跑 250 00:19:41,719 --> 00:19:44,847 妳還把她最愛的王夫也帶走了 251 00:19:48,434 --> 00:19:51,228 帶給她此般傷害我並不開心 252 00:19:52,938 --> 00:19:57,276 傑拉馬瑞大可以透過她執掌大權 253 00:19:57,693 --> 00:20:00,780 但他卻選擇與我一起逃亡 254 00:20:01,947 --> 00:20:05,785 這樣你就應該知道 我們是多麼地無法掌控這段感情 255 00:20:06,994 --> 00:20:09,622 我們就是無法否認 256 00:20:09,705 --> 00:20:12,333 那現在他在哪裡?傑拉馬瑞在哪裡? 257 00:20:12,416 --> 00:20:13,793 我不知道 258 00:20:13,876 --> 00:20:16,796 我在孩子們出生以前就沒他的消息了 259 00:20:17,421 --> 00:20:19,423 儘管我根本不知道孩子們的身分 260 00:20:19,507 --> 00:20:21,842 還是走遍天涯海角追捕他們 261 00:20:22,259 --> 00:20:23,844 我花了半生誓言捉到的孩子們 262 00:20:23,928 --> 00:20:26,806 他們到現在仍在逃亡中 263 00:20:26,889 --> 00:20:29,975 那你的怨氣應該來自命你這麼做的女王 264 00:20:30,059 --> 00:20:33,062 我鼓勵你回去就此事與她對質 265 00:20:35,606 --> 00:20:38,651 我弄些吃的來給妳 266 00:20:43,489 --> 00:20:47,660 同時,如果妳能待在這裡頭我會很感激 267 00:20:47,743 --> 00:20:50,579 妳若出現在眾人面前,只會導致困惑 268 00:20:52,289 --> 00:20:53,499 塔瑪克提君恩 269 00:20:55,876 --> 00:20:57,253 你找到他們後 270 00:20:58,129 --> 00:20:59,672 你會放了我們嗎? 271 00:21:29,493 --> 00:21:30,703 這裡有人 272 00:21:48,512 --> 00:21:51,182 你們是不請自來的嗎? 273 00:21:53,267 --> 00:21:55,144 你們是不請自來的嗎? 274 00:21:55,227 --> 00:21:59,356 小姐,對,但我們並非故意… 275 00:21:59,440 --> 00:22:01,025 你們為何跑到我們這裡來? 276 00:22:01,859 --> 00:22:07,531 我們被一個男人… 被一個孩子背叛而受困這裡 277 00:22:08,616 --> 00:22:10,493 我們只是在找出口 278 00:22:11,869 --> 00:22:13,079 孩子 279 00:22:14,705 --> 00:22:17,500 只要你們願意,這裡很歡迎你們,來吧 280 00:22:20,711 --> 00:22:22,713 這是什麼地方?妳是誰? 281 00:22:22,797 --> 00:22:24,215 來,走這裡 282 00:22:41,065 --> 00:22:44,693 沒關係,妳會沒事的 283 00:23:12,138 --> 00:23:13,347 這是哪裡? 284 00:23:15,057 --> 00:23:17,059 我們醒來就在這裡,門上鎖了 285 00:23:17,143 --> 00:23:19,145 我們知道的都不會比妳多 286 00:23:19,895 --> 00:23:22,148 妳嘴裡的味道是女王梗 287 00:23:22,815 --> 00:23:25,151 可以麻醉知覺的一種菇類 288 00:23:28,487 --> 00:23:29,613 那光線呢? 289 00:23:30,030 --> 00:23:31,323 光線? 290 00:23:31,407 --> 00:23:32,992 可風,你沒跟他們說? 291 00:23:34,535 --> 00:23:38,164 天花板上垂掛著某種發光的小東西 292 00:23:44,920 --> 00:23:48,966 據說有某些部族逃亡至地底 293 00:23:50,092 --> 00:23:52,845 那些人在地底待了很久 294 00:23:54,346 --> 00:23:56,390 有些已經不同於一般人類了 295 00:23:59,435 --> 00:24:02,438 無論是誰,如果他們想殺我們 我們應該早就死了 296 00:24:03,397 --> 00:24:05,316 你怎麼知道我們還沒死? 297 00:24:08,194 --> 00:24:09,820 因為媽不在這裡 298 00:24:14,658 --> 00:24:17,661 而且想殺了我們 跟想要我們死掉是不一樣的 299 00:24:19,371 --> 00:24:21,874 也許他們把我們丟在這裡 是希望我們自相殘殺 300 00:24:21,957 --> 00:24:24,001 那他們將會非常失望 301 00:24:24,543 --> 00:24:27,755 因為只要我們還待在這裡,就會團結一致 302 00:24:27,838 --> 00:24:31,050 在逃脫之前我們都會一起撐下去 303 00:24:32,551 --> 00:24:34,970 如果他們不想殺了我們 就得給我們吃東西 304 00:24:35,054 --> 00:24:37,556 所以一定會有人打開這道門進來 305 00:24:37,640 --> 00:24:41,727 只要門一打開,我就會殺出一條路 306 00:24:42,436 --> 00:24:43,729 但可以多久? 307 00:24:44,730 --> 00:24:45,898 什麼? 308 00:24:45,981 --> 00:24:48,984 你覺得我們能在這裡一起撐多久? 309 00:25:40,411 --> 00:25:42,329 給妳,這個很溫暖 310 00:25:43,539 --> 00:25:46,250 沒有療效,但至少也許能幫助入睡 311 00:26:00,848 --> 00:26:02,308 妳為何要幫我? 312 00:26:05,186 --> 00:26:10,066 我是六個孩子中最小的 我們的父親是個可怕的人 313 00:26:12,943 --> 00:26:16,697 我們因為他的虐待、憤怒和色慾 314 00:26:17,698 --> 00:26:18,908 受了很多苦 315 00:26:19,742 --> 00:26:22,787 我們都飽受折磨 而且知道沒有結束的一天 316 00:26:24,205 --> 00:26:27,208 在我滿九歲的那個晚上,我覺得我受夠了 317 00:26:27,958 --> 00:26:32,838 我在半夜去找他,一刀捅進他的心臟 318 00:26:35,091 --> 00:26:38,636 然後我回床上,睡得很好 319 00:26:41,931 --> 00:26:43,140 真有趣 320 00:26:44,141 --> 00:26:45,768 妳覺得我很弱 321 00:26:46,310 --> 00:26:49,688 妳認為我不反抗是因為我沒有勇氣 322 00:26:50,648 --> 00:26:52,274 妳錯了 323 00:27:04,120 --> 00:27:05,830 我是兩姊妹中的老大 324 00:27:10,251 --> 00:27:12,086 我們的父親是個仁慈的人 325 00:27:15,089 --> 00:27:16,966 至少對我妹妹很仁慈 326 00:27:21,011 --> 00:27:26,100 我從沒感受過他的憤怒、暴力或是虐待 327 00:27:26,767 --> 00:27:28,185 什麼都沒有感受過 328 00:27:33,858 --> 00:27:37,153 我所感受到的只有全然的冷漠 329 00:27:44,201 --> 00:27:45,870 我是老大 330 00:27:47,204 --> 00:27:50,541 但他卻想把我的繼承權讓給我妹妹 331 00:27:53,961 --> 00:27:56,338 那個我盡全力照護和保護的… 332 00:27:58,632 --> 00:28:00,092 妹妹 333 00:28:03,721 --> 00:28:05,514 他要把我的未來送給妹妹 334 00:28:11,228 --> 00:28:12,897 那時候我瞭解到… 335 00:28:16,609 --> 00:28:18,027 在人生中… 336 00:28:20,196 --> 00:28:22,323 人得自己爭取想要的生活 337 00:28:25,951 --> 00:28:30,039 所以我奪取了他們兩人的一切 338 00:28:32,249 --> 00:28:34,794 “一切”是什麼?妳奪走了什麼? 339 00:28:39,965 --> 00:28:41,675 比妳能想像的還多 340 00:28:52,686 --> 00:28:55,439 這裡到底有多少人? 341 00:28:56,732 --> 00:28:59,026 工人?有將近30個人 342 00:29:04,448 --> 00:29:05,825 那他們有多少人? 343 00:29:06,867 --> 00:29:09,537 四個監工人和裁剪人自己 344 00:29:12,415 --> 00:29:14,583 他們手上有什麼武器? 345 00:29:14,667 --> 00:29:17,503 不知道,刀和棒子吧 346 00:29:17,920 --> 00:29:21,424 還有在外潛伏的暗影,妳遇過她們了 347 00:29:21,966 --> 00:29:23,634 沒人知道她們在哪裡 348 00:29:29,390 --> 00:29:30,891 如果我們人數足夠 349 00:29:32,017 --> 00:29:36,605 如果我們能取得那些武器 可能就無所謂了 350 00:29:38,774 --> 00:29:40,860 跟著我,我來處理 351 00:29:42,236 --> 00:29:45,990 為何要跟著妳?沒人知道妳的來頭 352 00:29:49,201 --> 00:29:53,289 我相信只要妳告訴他們我的身分 他們就會瞭解了 353 00:29:54,123 --> 00:29:56,792 我也不知道妳到底是誰 354 00:30:01,005 --> 00:30:03,799 那就讓妳知道吧 355 00:30:18,731 --> 00:30:19,774 如何? 356 00:30:21,692 --> 00:30:23,402 你要求的我照做了 357 00:30:27,073 --> 00:30:28,574 我帶了消息來 358 00:30:47,802 --> 00:30:49,303 他們都睡著了 359 00:30:49,387 --> 00:30:51,722 我知道,他們在打呼 360 00:30:52,431 --> 00:30:57,019 沒像他們寶寶時期一樣大聲 但我還是聽得到 361 00:30:58,604 --> 00:30:59,814 很療癒 362 00:31:01,273 --> 00:31:07,696 我認識他們的時間 已經跟他們出生前認識你的時間差不多久 363 00:31:09,281 --> 00:31:10,491 不對 364 00:31:12,284 --> 00:31:13,494 是這樣嗎? 365 00:31:23,546 --> 00:31:25,840 我記得你來的那天 366 00:31:26,382 --> 00:31:28,843 是如此強壯 367 00:31:31,637 --> 00:31:33,389 卻又如此心碎 368 00:31:33,931 --> 00:31:35,141 巴霸 369 00:31:38,352 --> 00:31:39,895 我記得我當時心想 370 00:31:41,272 --> 00:31:45,192 “這孩子經歷了什麼可怕的事?” 371 00:31:46,485 --> 00:31:47,903 我對自己說 372 00:31:48,446 --> 00:31:54,994 “喔,巴莉絲,別再讓這孩子 373 00:31:55,077 --> 00:32:00,875 經歷更多苦難了,他承受得夠多了” 374 00:32:02,001 --> 00:32:07,131 但恐怕,我還是這麼做了 375 00:32:07,214 --> 00:32:11,302 巴霸,我真的很抱歉… 376 00:32:11,969 --> 00:32:15,681 我本來還握著她的手,真的 377 00:32:15,765 --> 00:32:17,933 她本來就在那裡 378 00:32:18,017 --> 00:32:19,018 別說了 379 00:32:19,101 --> 00:32:21,520 然後她就不見了 380 00:32:23,397 --> 00:32:29,653 是我讓孩子們渴望更多 381 00:32:29,737 --> 00:32:32,031 需求更多 382 00:32:33,032 --> 00:32:35,451 而導致了這種下場 383 00:32:35,868 --> 00:32:38,704 巴莉絲,別說了,拜託停止 384 00:32:40,289 --> 00:32:42,458 別說了… 385 00:32:46,295 --> 00:32:48,005 我得振作才行 386 00:32:48,881 --> 00:32:52,009 我得讓他們團結起來 387 00:32:55,596 --> 00:33:00,101 如果他們有任何原因認為我要崩潰了 388 00:33:01,477 --> 00:33:06,482 儘管只有一下下 只要他們感覺到,一切就完了 389 00:33:08,150 --> 00:33:12,613 好嗎?妳所做的就只是愛著他們 390 00:33:16,117 --> 00:33:18,744 我不允許妳為此道歉 391 00:33:26,001 --> 00:33:29,880 事情會變成這樣不是妳的錯 392 00:33:35,970 --> 00:33:38,639 那麼是誰的錯? 393 00:33:47,064 --> 00:33:48,774 不… 394 00:33:49,275 --> 00:33:55,573 不要…他媽的放開我,你們這些… 395 00:33:59,243 --> 00:34:00,786 女王陛下 396 00:34:03,748 --> 00:34:05,249 當她們剛把妳帶來給我時 397 00:34:05,332 --> 00:34:09,503 我承認我很懷疑妳會不會有用處 398 00:34:10,337 --> 00:34:15,134 我們也收過達官貴人 但老實說,都撐不了多久 399 00:34:16,594 --> 00:34:20,389 但妳並非僅是富貴之人 400 00:34:21,849 --> 00:34:24,435 妳完全是另一種層次的人 401 00:34:28,773 --> 00:34:30,649 我的軍隊會回來救我 402 00:34:31,650 --> 00:34:32,860 當他們回來時 403 00:34:33,736 --> 00:34:38,157 你將會後悔到骨子裡 404 00:34:38,240 --> 00:34:40,493 你這他媽的混蛋 405 00:34:40,576 --> 00:34:42,078 我會殺了你 406 00:34:44,246 --> 00:34:46,332 我會盡一切可能 407 00:34:46,415 --> 00:34:49,126 取走你的權力,你這混蛋 408 00:34:56,467 --> 00:35:02,973 我能想像有多少人曾經想要對妳這麼做 409 00:35:03,766 --> 00:35:05,893 尋巫人離這裡很遠 410 00:35:06,769 --> 00:35:10,481 但他離開時有表明去處和目的 411 00:35:11,357 --> 00:35:14,234 萬一我們發現了對他有用的資訊 412 00:35:14,318 --> 00:35:16,153 就有辦法傳遞給他 413 00:35:17,238 --> 00:35:22,283 我想我們都同意 在他世界中最受重視的人 414 00:35:22,952 --> 00:35:25,830 目前就在我手裡 415 00:35:27,415 --> 00:35:30,835 唯一的問題是我要如何向他證明 416 00:35:32,920 --> 00:35:36,674 我曾聽過一個故事 也許妳能確認其真實性 417 00:35:36,757 --> 00:35:40,928 我聽說當巴宴君王要登基時 418 00:35:41,011 --> 00:35:43,347 會舉辦一場慶祝儀式 419 00:35:43,431 --> 00:35:45,223 在此儀式當中 420 00:35:45,307 --> 00:35:51,063 嵌在執政君王皮膚之下的護身符 421 00:35:51,147 --> 00:35:54,900 會被取出,並植入繼任者身上 422 00:35:56,527 --> 00:35:57,737 把她放在檯子上 423 00:36:10,374 --> 00:36:13,878 那護身符的位置就在心臟之上 424 00:36:16,505 --> 00:36:18,340 這會是真的嗎? 425 00:36:21,260 --> 00:36:24,722 真想不到,竟然是真的 426 00:36:52,541 --> 00:36:53,918 真是感謝妳 427 00:36:55,086 --> 00:36:59,924 我們來看看它有何功用吧 428 00:37:30,287 --> 00:37:31,288 等等,拜託 429 00:37:32,498 --> 00:37:34,208 妳要幫我們逃出去 430 00:37:34,291 --> 00:37:36,210 我就是為此而來 431 00:37:36,293 --> 00:37:37,461 我正在做禁忌之事 432 00:37:37,545 --> 00:37:40,631 如果被他們聽見 我就會落入跟你們一樣的險境 433 00:37:40,715 --> 00:37:44,135 拜託,讓我跟你們說我的所知 434 00:37:51,016 --> 00:37:52,435 我叫做迪莉亞 435 00:37:53,394 --> 00:37:57,732 你們所在的這個地方很和平且寧靜 436 00:37:57,815 --> 00:37:59,358 但非常地無情 437 00:38:00,151 --> 00:38:04,113 為了保護這個地方 就不能和上頭的世界有任何接觸 438 00:38:04,780 --> 00:38:07,199 所以進來的人都不能離開 439 00:38:08,367 --> 00:38:11,036 過去也曾有不請自來的人 440 00:38:11,120 --> 00:38:14,832 過去他們都被允許決定是否加入我們 441 00:38:14,915 --> 00:38:19,086 但必須等待很長時間 442 00:38:19,587 --> 00:38:22,798 返回地面的渴望太強烈,無法靠意志消除 443 00:38:24,050 --> 00:38:25,426 要等多久? 444 00:38:25,843 --> 00:38:30,931 在我來的時候 我等了五年才有機會選擇加入 445 00:38:31,474 --> 00:38:33,559 妳不是只為了來說這個吧 446 00:38:34,643 --> 00:38:35,853 妳為何而來? 447 00:38:36,395 --> 00:38:37,563 我相信你們… 448 00:38:38,522 --> 00:38:42,234 是被一個孩子誘騙過來的 449 00:38:43,444 --> 00:38:49,700 不過引誘我過來的那個孩子 現在應該已經長大成人了 450 00:38:51,077 --> 00:38:53,871 是布茲,妳認識他? 451 00:38:57,875 --> 00:38:59,168 他是我兒子 452 00:39:01,837 --> 00:39:05,466 在他出生後不久,我就發現他很不同 453 00:39:06,175 --> 00:39:09,428 整個村子的人不久後也發現了 454 00:39:11,055 --> 00:39:12,598 我試著保護他 455 00:39:13,307 --> 00:39:16,811 我對其他人乞求理解和憐憫 456 00:39:16,894 --> 00:39:21,023 他只是個孩子 他身上的詛咒只是個自然的意外 457 00:39:22,024 --> 00:39:26,695 他們嘲笑他、朝他吐口水、打他 458 00:39:27,696 --> 00:39:29,281 有時還有更糟的 459 00:39:30,074 --> 00:39:31,909 他的父親呢? 460 00:39:32,326 --> 00:39:33,619 他離開了 461 00:39:34,120 --> 00:39:36,205 一個不久前才來到我們村子的人 462 00:39:36,288 --> 00:39:38,332 在孩子還很小的時候 463 00:39:38,416 --> 00:39:40,668 他有天離開就再也沒回來了 464 00:39:48,843 --> 00:39:54,557 這孩子越大越安靜、越憤怒 465 00:39:56,434 --> 00:39:58,561 直到有一天他再也忍受不了 466 00:40:00,312 --> 00:40:01,731 他對其他人怎麼了? 467 00:40:02,773 --> 00:40:05,735 他從那些對他最壞的人開始 468 00:40:07,695 --> 00:40:09,113 有些在睡夢中被他殺了 469 00:40:11,532 --> 00:40:15,953 有些在驚慌和恐懼中逃走,被他追殺 470 00:40:18,831 --> 00:40:22,209 解決之後,他開始殺那些 只是對他口出惡言的人 471 00:40:22,668 --> 00:40:27,590 在殺戮結束之後 歐派歐爾族只剩他和我兩個人 472 00:40:29,341 --> 00:40:30,926 妳為何要告訴我們這個? 473 00:40:35,139 --> 00:40:36,474 生下這孩子是我的錯 474 00:40:37,892 --> 00:40:40,436 所以你們會到這裡來也是我的錯 475 00:40:41,771 --> 00:40:45,316 你們要是有誰成功逃出去 476 00:40:46,317 --> 00:40:49,320 請跟我保證你們會找到那孩子 477 00:40:49,820 --> 00:40:51,906 你們會找到我兒子 478 00:40:54,075 --> 00:40:55,659 然後殺了他 479 00:41:02,041 --> 00:41:03,209 我會的 480 00:42:16,490 --> 00:42:18,492 這地方是長者們的禁忌之地 481 00:42:18,576 --> 00:42:21,454 但我感覺到神之火從上頭傳來的力量 482 00:42:21,537 --> 00:42:23,581 哈妮娃,妳怎麼落後了? 483 00:42:23,664 --> 00:42:25,833 抱歉,我看到東西 484 00:42:25,916 --> 00:42:27,126 看到什麼? 485 00:42:28,711 --> 00:42:30,171 你不會瞭解的 486 00:42:32,548 --> 00:42:36,635 她能看得見,請好好保護她 487 00:42:43,476 --> 00:42:46,353 爸…我想我知道這個要怎麼操作 488 00:42:46,437 --> 00:42:49,565 我們得操控這根桿子,讓升降梯達到頂端 489 00:42:49,648 --> 00:42:52,026 我們可以從上頭操作,讓它再降下來 490 00:42:52,109 --> 00:42:54,695 但有人得待在這底下,抓住這個 491 00:43:00,993 --> 00:43:02,620 妳覺得會有多少人? 492 00:43:02,703 --> 00:43:05,456 非常多,我會儘量拖延他們 493 00:43:08,918 --> 00:43:10,378 好,大家都進去 494 00:43:10,461 --> 00:43:12,505 - 不,爸,我可以幫你 - 進去,孩子 495 00:43:13,672 --> 00:43:15,091 - 你進去了? - 對 496 00:43:22,598 --> 00:43:25,101 爸爸,我們立刻就把升降梯送回來 497 00:44:37,923 --> 00:44:40,801 到了…好,快點 498 00:44:48,309 --> 00:44:50,061 爸爸,我們要送升降梯下去了 499 00:45:12,625 --> 00:45:13,918 幫幫我 500 00:45:57,002 --> 00:45:58,003 不 501 00:45:58,504 --> 00:45:59,714 爸,讓開 502 00:46:42,423 --> 00:46:43,632 - 可風 - 爸爸 503 00:46:43,716 --> 00:46:44,925 哈妮娃 504 00:46:46,218 --> 00:46:47,678 爸… 505 00:46:48,095 --> 00:46:49,764 爸爸,我們在這裡… 506 00:46:52,892 --> 00:46:54,560 - 爸 - 他在爬了 507 00:46:55,019 --> 00:46:56,729 我們在這裡,爸爸,你沒事的 508 00:46:57,104 --> 00:46:59,648 你能聽到我們的聲音嗎?我們就在這裡 509 00:46:59,732 --> 00:47:00,983 朝著我們的聲音前進 510 00:47:03,319 --> 00:47:05,071 你沒事的… 511 00:47:06,238 --> 00:47:07,573 我們在這裡… 512 00:47:07,656 --> 00:47:08,699 我們在這裡 513 00:47:08,783 --> 00:47:11,494 快點,拜託,你沒事…很接近了 514 00:47:12,661 --> 00:47:13,788 撐住… 515 00:47:14,205 --> 00:47:15,498 爸爸,拜託撐下去 516 00:47:15,581 --> 00:47:16,582 往右邊 517 00:47:16,665 --> 00:47:18,334 爸,你的右邊有個支撐點 518 00:47:19,668 --> 00:47:20,628 不,爸爸 519 00:47:26,008 --> 00:47:27,009 我們在這裡 520 00:47:27,093 --> 00:47:28,302 你快要到了 521 00:47:29,303 --> 00:47:31,430 快啊,爸,你就快到了 522 00:47:34,308 --> 00:47:35,684 我不知道… 523 00:47:36,477 --> 00:47:37,812 只差一點點 524 00:47:39,814 --> 00:47:41,023 他離太遠了 525 00:47:41,440 --> 00:47:43,567 - 可風,你抓得到他嗎? - 我伸手出去了 526 00:47:43,984 --> 00:47:45,528 爸,抓住我的手 527 00:47:48,030 --> 00:47:50,658 爸,我碰不到你… 528 00:47:51,867 --> 00:47:53,619 我碰不到你,這裡太高了 529 00:48:01,377 --> 00:48:04,088 好… 530 00:48:05,881 --> 00:48:07,049 爸 531 00:48:07,133 --> 00:48:08,259 撐住 532 00:48:09,260 --> 00:48:11,679 - 爸,撐住 - 拜託撐住,爸爸 533 00:48:11,762 --> 00:48:13,264 我們抓住你了 534 00:48:14,765 --> 00:48:15,975 拜託要撐住,求求你 535 00:48:19,770 --> 00:48:20,938 - 爸 - 兒子 536 00:48:21,021 --> 00:48:21,939 把手給我 537 00:48:22,022 --> 00:48:23,190 你可以的 538 00:48:31,907 --> 00:48:34,034 我抓住你了… 539 00:49:32,510 --> 00:49:35,012 我們找到了一個你們的人 540 00:49:35,638 --> 00:49:38,099 他就在這裡 541 00:49:39,433 --> 00:49:40,643 瑪格拉 542 00:49:45,398 --> 00:49:47,274 他是你們的人吧? 543 00:49:52,863 --> 00:49:55,116 對,他是 544 00:49:58,327 --> 00:49:59,537 讓我們獨處 545 00:50:00,788 --> 00:50:01,997 拜託 546 00:50:12,591 --> 00:50:13,801 我的家人呢? 547 00:50:17,346 --> 00:50:19,473 - 我不知道 - 你丟下他們了 548 00:50:19,557 --> 00:50:20,975 那時在打鬥 549 00:50:21,058 --> 00:50:23,978 我試著幫助他們 但當我回頭看,他們就不見了 550 00:50:25,146 --> 00:50:26,689 我是來幫妳的 551 00:50:26,772 --> 00:50:29,316 如果你想幫我 就去找到我的丈夫跟孩子們 552 00:50:29,400 --> 00:50:30,609 我試過了 553 00:50:31,485 --> 00:50:35,114 我會再試試看,如果妳要我這麼做的話 554 00:50:35,656 --> 00:50:38,909 但請瞭解,我還有其他方式可以幫妳 555 00:50:38,993 --> 00:50:40,703 我別無所求 556 00:50:41,871 --> 00:50:43,873 我看到他們對妳下跪 557 00:50:47,960 --> 00:50:50,755 他們覺得妳是重要人士,對嗎? 558 00:50:55,092 --> 00:50:58,721 要當重要人物,妳得變強 559 00:51:00,097 --> 00:51:01,515 我可以讓妳變強 560 00:51:02,850 --> 00:51:06,228 我可以做到這裡沒人做得到的事 561 00:51:07,354 --> 00:51:14,361 如果妳好好利用我 就能做到這裡其他人都做不到的事 562 00:51:16,572 --> 00:51:20,242 要讓人打從心底認同妳的重要地位 563 00:51:20,826 --> 00:51:23,245 最好是靠妳自身的強大去證明 564 00:51:26,499 --> 00:51:29,627 我會忠誠地替妳做事 565 00:51:31,253 --> 00:51:33,756 而我對妳只有一個要求 566 00:51:34,256 --> 00:51:35,549 什麼要求? 567 00:51:36,634 --> 00:51:39,345 保證妳不會刻薄地對待我 568 00:52:04,495 --> 00:52:05,538 怎麼了? 569 00:52:07,498 --> 00:52:09,166 請回到帳篷裡 570 00:52:09,250 --> 00:52:11,544 - 我等一下去找妳 - 我哪裡都不去 571 00:52:11,627 --> 00:52:12,837 跟我說怎麼了 572 00:52:25,474 --> 00:52:29,228 傳來那則訊息的人 宣稱他綁架了女王,也就是妳姊姊 573 00:52:30,563 --> 00:52:31,772 要勒索? 574 00:52:31,856 --> 00:52:35,276 他們說除非我們將要求之款項 575 00:52:35,359 --> 00:52:37,153 送至特定地點… 576 00:52:37,236 --> 00:52:38,654 這是詐騙 577 00:52:38,738 --> 00:52:41,949 有誰能從肯祖亞內綁架女王? 578 00:52:42,366 --> 00:52:43,993 那裡有軍隊在保護她 579 00:52:53,753 --> 00:52:56,005 讓我先跟我的軍官們談談 580 00:52:56,881 --> 00:52:58,507 我等一下去裡頭找妳 581 00:53:06,724 --> 00:53:08,059 讓我幫妳 582 00:53:09,935 --> 00:53:10,936 什麼? 583 00:53:12,646 --> 00:53:14,607 我知道訊息是誰傳來的 584 00:53:15,691 --> 00:53:17,193 是誰捉住了妳姊姊 585 00:53:17,276 --> 00:53:18,778 你怎麼會知道? 586 00:53:19,695 --> 00:53:21,197 因為她們還在這裡 587 00:53:26,077 --> 00:53:27,578 我看得到她們 588 00:53:36,462 --> 00:53:40,633 跟我說妳願意接受我成為妳的軍官 589 00:53:43,594 --> 00:53:46,680 我是這裡唯一能幫妳的人 590 00:53:48,307 --> 00:53:51,644 只要妳答應了,我就去做 591 00:55:04,675 --> 00:55:06,594 字幕翻譯:徐懿芬