1 00:00:01,210 --> 00:00:02,294 Maghra ! 2 00:00:03,545 --> 00:00:04,421 T'as trouvé maman ? 3 00:00:04,671 --> 00:00:06,882 Elle a été conduite devant leur chef. 4 00:00:08,759 --> 00:00:09,760 Je l'ai vue mourir. 5 00:00:10,010 --> 00:00:11,261 Je suis partie la chercher. 6 00:00:11,512 --> 00:00:13,555 - J'ai trouvé ça. - Il faut partir. 7 00:00:13,805 --> 00:00:15,849 Je connais une cachette. Suivez-moi. 8 00:00:16,099 --> 00:00:17,226 Personne ne nous trouvera. 9 00:00:17,476 --> 00:00:19,353 C'est une grotte. Bien cachée. 10 00:00:19,520 --> 00:00:20,521 On est arrivés. 11 00:00:20,687 --> 00:00:22,648 - Boots ! - Ouvre cette grille ! 12 00:00:23,232 --> 00:00:24,566 Ouvre cette grille ! 13 00:00:30,030 --> 00:00:32,533 Il paraît que quand un monarque payan 14 00:00:32,698 --> 00:00:33,575 accède au trône, 15 00:00:35,035 --> 00:00:37,204 une amulette est insérée 16 00:00:37,454 --> 00:00:38,330 au-dessus du cœur. 17 00:00:38,497 --> 00:00:40,082 Comment auraient-ils pu enlever la reine ? 18 00:00:40,332 --> 00:00:42,000 Je suis le seul 19 00:00:42,251 --> 00:00:43,293 à pouvoir vous aider. 20 00:00:44,336 --> 00:00:46,046 Je sais qui détient votre sœur. 21 00:02:50,796 --> 00:02:53,340 Dorian l'Ancien a dit un jour : 22 00:02:54,174 --> 00:02:58,220 "Le son le plus perturbant que l'homme connaisse est le silence 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,097 "là où la nature attendrait des cris." 24 00:03:01,848 --> 00:03:04,101 Le silence lors d'une naissance, 25 00:03:05,477 --> 00:03:08,397 le silence lors d'un chagrin épouvantable, 26 00:03:08,564 --> 00:03:13,235 le silence lors d'une séance de torture effroyable. 27 00:03:21,243 --> 00:03:23,204 Tu t'es montrée vaillante. 28 00:03:24,538 --> 00:03:26,916 Ta résistance est impressionnante. 29 00:03:28,375 --> 00:03:32,004 Certains hommes, à ma place, pourraient perdre leurs moyens, 30 00:03:33,005 --> 00:03:35,341 assaillis par des élans de pitié, 31 00:03:36,008 --> 00:03:38,344 leur détermination affaiblie... 32 00:03:39,678 --> 00:03:41,514 et cætera, et cætera. 33 00:03:42,056 --> 00:03:45,351 Que ce soit clair, ces hommes sont des lâches. 34 00:03:47,102 --> 00:03:50,439 Ce n'est pas pour rien que j'ai ce poste et pas eux. 35 00:03:51,649 --> 00:03:53,901 Encore huit doigts... 36 00:03:54,902 --> 00:03:57,780 et on attaquera les orteils. 37 00:04:02,076 --> 00:04:04,078 J'y passerai des jours, 38 00:04:04,245 --> 00:04:07,456 jusqu'à ce que tu me dises où est ma reine. 39 00:04:28,602 --> 00:04:31,939 Je sais où la reine est retenue. 40 00:04:32,523 --> 00:04:34,316 On les prendra par surprise. 41 00:04:34,483 --> 00:04:36,735 C'est à des jours de marche à vive allure. 42 00:04:36,902 --> 00:04:39,154 Mes troupes se préparent à partir. 43 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Restent quelques détails à régler avant. 44 00:04:42,867 --> 00:04:43,701 "Régler" ? 45 00:04:44,201 --> 00:04:46,912 Tout d'abord, le garçon. 46 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 J'ai apprécié sa participation à la capture des deux Ombres. 47 00:04:53,168 --> 00:04:54,461 Maintenant, 48 00:04:56,130 --> 00:04:57,840 j'aimerais savoir 49 00:04:58,465 --> 00:04:59,925 comment il a fait. 50 00:05:01,969 --> 00:05:03,804 Ce n'est pas votre fils. 51 00:05:03,971 --> 00:05:07,099 Je l'ai compris quand on vous l'a amené. 52 00:05:09,017 --> 00:05:12,605 Mais il est doté de la vue, lui aussi. N'est-ce pas ? 53 00:05:15,191 --> 00:05:16,358 Oui. 54 00:05:18,777 --> 00:05:21,488 Un autre enfant de Jerlamarel. 55 00:05:24,909 --> 00:05:26,702 Né d'une autre femme. 56 00:05:29,997 --> 00:05:31,916 Vous méritiez mieux que ça. 57 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 Le garçon n'y est pour rien. 58 00:05:34,043 --> 00:05:35,669 Et il t'a bien aidé. 59 00:05:35,836 --> 00:05:37,713 Je suis Traqueur de sorciers 60 00:05:37,880 --> 00:05:39,548 et j'en ai un sous ma tente. 61 00:05:39,715 --> 00:05:42,635 C'est ainsi. Je ne peux ignorer qui il est. 62 00:05:42,801 --> 00:05:44,303 Bien sûr que si ! 63 00:05:45,346 --> 00:05:46,764 Il est avec moi. 64 00:05:47,181 --> 00:05:48,933 Sous ma protection. 65 00:05:49,183 --> 00:05:51,018 Et je suis la fille du roi. 66 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Que veux-tu régler d'autre ? 67 00:05:55,689 --> 00:05:57,733 Je dois savoir si on l'emmène. 68 00:05:57,983 --> 00:05:59,235 "Si on l'emmène" ? 69 00:05:59,485 --> 00:06:01,820 Vous devez partir avec moi. 70 00:06:01,987 --> 00:06:04,990 Pas question, je ne pars pas sans ma famille. 71 00:06:05,157 --> 00:06:07,201 Mes soldats n'ont aucune piste. 72 00:06:07,368 --> 00:06:08,494 Tu avais promis. 73 00:06:08,661 --> 00:06:11,747 J'avais promis de chercher, et je l'ai fait. 74 00:06:11,914 --> 00:06:14,083 Laisse-moi des hommes, je continuerai. 75 00:06:14,250 --> 00:06:16,961 Je ne peux plus rien, et vous non plus. 76 00:06:19,004 --> 00:06:20,339 Jeune homme, 77 00:06:23,634 --> 00:06:28,222 tu n'as pas le quart de mon expérience en tant que tueur. 78 00:06:29,223 --> 00:06:33,727 Si tu crois que la vue va te permettre de rivaliser avec moi, 79 00:06:35,563 --> 00:06:37,273 tu te berces d'illusions. 80 00:06:43,028 --> 00:06:44,280 Tout ira bien. 81 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 Cet endroit est inhabité. 82 00:06:50,077 --> 00:06:53,747 Le danger est moindre. Quelques hommes suffiront à me protéger. 83 00:06:54,290 --> 00:06:55,416 Maghra, 84 00:06:56,500 --> 00:06:58,627 la reine a été enlevée. 85 00:06:58,794 --> 00:07:01,714 Elle est peut-être blessée, voire morte. 86 00:07:02,214 --> 00:07:04,133 On ignore qui dirige le royaume. 87 00:07:04,300 --> 00:07:07,261 Si tant est que quelqu'un le dirige encore. 88 00:07:07,595 --> 00:07:11,432 Avant l'arrivée de votre famille, c'était le chaos. 89 00:07:12,266 --> 00:07:15,352 Avec moult rivalités, injustices et vendettas. 90 00:07:15,519 --> 00:07:19,231 Sans un Kane sur le trône, les affrontements reprendront. 91 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 Et vous êtes la prochaine Kane dans la ligne de succession. 92 00:07:27,031 --> 00:07:30,784 Un groupe d'hommes va rester et poursuivre les recherches. 93 00:07:32,369 --> 00:07:34,038 Mais en ce qui vous concerne, 94 00:07:36,332 --> 00:07:38,834 la question ne se pose pas. 95 00:07:54,225 --> 00:07:58,270 - Tu commanderas le groupe ? - Oui, je reste avec quatre hommes. 96 00:07:59,146 --> 00:08:00,648 Huit, ce serait mieux. 97 00:08:01,440 --> 00:08:02,775 Va pour huit. 98 00:08:04,860 --> 00:08:08,405 - Tu sais l'importance de ta mission ? - Oui, madame. 99 00:08:10,533 --> 00:08:12,034 Ils sont tout pour moi. 100 00:08:12,201 --> 00:08:13,494 Oui, madame. 101 00:09:11,719 --> 00:09:14,054 Tu dois parler à ton père. 102 00:09:14,305 --> 00:09:16,891 Il n'appréciera pas ce que j'ai à dire. 103 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 Raison de plus. 104 00:09:22,146 --> 00:09:23,147 Pourquoi moi ? 105 00:09:23,314 --> 00:09:27,693 Haniwa, peu importe qui lance la discussion. 106 00:09:27,943 --> 00:09:30,111 Vous n'avancerez que comme ça. 107 00:09:32,530 --> 00:09:34,450 Tu crois que c'est facile ? 108 00:09:35,159 --> 00:09:36,493 Ça l'est. 109 00:09:37,203 --> 00:09:39,872 Romps le silence pendant qu'il est temps. 110 00:09:47,963 --> 00:09:49,757 Pourquoi on s'arrête ? 111 00:09:50,424 --> 00:09:52,134 On va passer la nuit ici. 112 00:09:52,968 --> 00:09:55,179 Ton père est parti en éclaireur. 113 00:09:59,808 --> 00:10:01,185 C'est encore loin ? 114 00:10:02,061 --> 00:10:03,646 De quoi tu parles ? 115 00:10:17,868 --> 00:10:19,495 J'ignore si je suis soulagé 116 00:10:19,662 --> 00:10:22,206 ou si j'aurais préféré ne jamais arriver. 117 00:10:26,835 --> 00:10:28,462 Je préviens les autres. 118 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 Comment une reine qui ne quitte jamais son palais 119 00:10:57,283 --> 00:11:01,036 se retrouve dans la nature avec une servante et un conducteur ? 120 00:11:02,037 --> 00:11:04,373 Quelqu'un aurait renversé le pouvoir ? 121 00:11:06,417 --> 00:11:08,794 Je pourrais imaginer divers scénarios. 122 00:11:10,170 --> 00:11:11,797 Mais j'essaie d'éviter. 123 00:11:12,882 --> 00:11:14,383 Elle avait des ennemis. 124 00:11:14,884 --> 00:11:16,427 Ça va avec sa fonction. 125 00:11:17,511 --> 00:11:18,679 Pas forcément. 126 00:11:20,848 --> 00:11:23,058 Elle ressemble à ma mère, tu le sais. 127 00:11:25,102 --> 00:11:27,479 Le visage, la voix. 128 00:11:27,646 --> 00:11:29,607 Même la manière de respirer. 129 00:11:32,359 --> 00:11:35,613 J'étais jeune à la mort de ma mère, mais je le savais. 130 00:11:37,239 --> 00:11:38,991 Elles étaient identiques. 131 00:11:41,785 --> 00:11:43,162 Quand ma mère est morte, 132 00:11:43,329 --> 00:11:45,581 j'ai trouvé ça extrêmement cruel, 133 00:11:46,040 --> 00:11:48,792 à chaque fois que j'étais près de ma sœur, 134 00:11:49,835 --> 00:11:51,503 d'avoir à l'entendre, 135 00:11:51,837 --> 00:11:54,506 à sentir son odeur, à la toucher. 136 00:11:57,218 --> 00:12:00,054 Ça me replongeait dans le deuil de ma mère. 137 00:12:02,932 --> 00:12:05,059 Ça devait être pareil pour mon père. 138 00:12:05,226 --> 00:12:08,646 C'est pour ça qu'il n'a jamais osé lui retirer 139 00:12:08,812 --> 00:12:12,149 la seule chose qui lui importait plus que tout. 140 00:12:17,112 --> 00:12:19,031 Son droit d'aînesse. 141 00:12:45,474 --> 00:12:48,269 J'ai à manger pour elle, comme vous le vouliez. 142 00:12:48,853 --> 00:12:51,105 Tu peux l'appeler par son titre. 143 00:12:51,730 --> 00:12:54,400 Il ne représente rien d'extraordinaire ici. 144 00:12:55,025 --> 00:12:58,195 J'ai à manger pour la reine, comme vous le vouliez. 145 00:12:58,362 --> 00:12:59,697 Très bien. 146 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Sa Majesté n'est toujours pas satisfaite. 147 00:13:16,714 --> 00:13:19,049 J'ai entendu des histoires sur ton indocilité, 148 00:13:19,216 --> 00:13:21,927 sur tes tendances à l'auto-destruction même. 149 00:13:23,220 --> 00:13:25,931 Au départ, je les ai trouvées très farfelues. 150 00:13:26,098 --> 00:13:28,225 J'avais des doutes, mais là... 151 00:13:29,935 --> 00:13:32,104 Peut-être pourrais-tu confirmer 152 00:13:32,354 --> 00:13:34,815 ou démentir certaines d'entre elles. 153 00:13:35,733 --> 00:13:39,361 Tu aurais tué des amants ronfleurs dans leur sommeil, 154 00:13:39,528 --> 00:13:40,529 des domestiques, 155 00:13:41,113 --> 00:13:43,365 dont tu n'aimais pas l'odeur. 156 00:13:44,158 --> 00:13:46,619 Tu aurais coupé la langue de servantes 157 00:13:47,119 --> 00:13:48,704 qui n'arrivaient pas 158 00:13:49,371 --> 00:13:52,082 à te satisfaire assez rapidement. 159 00:13:52,541 --> 00:13:54,752 Souhaites-tu nier certains faits ? 160 00:13:55,711 --> 00:13:58,589 Ou au contraire t'en vanter ? 161 00:14:12,811 --> 00:14:14,772 Tu connais les règles. 162 00:14:15,731 --> 00:14:19,026 Si la cloche sonne, on peut croire à une évasion. 163 00:14:20,277 --> 00:14:22,071 Si la cloche sonne, on intervient. 164 00:14:22,238 --> 00:14:23,781 Si la cloche sonne, 165 00:14:24,823 --> 00:14:26,659 tu souffres en retour. 166 00:14:28,160 --> 00:14:30,454 Jusqu'au paiement de ta rançon, 167 00:14:30,829 --> 00:14:34,542 tu restes un atout que j'entends surveiller de près. 168 00:14:38,295 --> 00:14:41,257 Alors je te conseille de te détendre. 169 00:14:43,008 --> 00:14:45,886 Continuons notre conversation, tu veux ? 170 00:14:47,721 --> 00:14:51,517 Note que même si je trouve ces histoires... 171 00:14:52,351 --> 00:14:53,394 divertissantes, 172 00:14:55,145 --> 00:14:57,523 celle qui m'intéresse le plus 173 00:14:58,023 --> 00:14:59,984 concerne un amant en particulier. 174 00:15:01,402 --> 00:15:04,530 Il t'aurait brisé le cœur avant de te quitter. 175 00:17:05,359 --> 00:17:06,610 Haniwa. 176 00:17:08,529 --> 00:17:11,198 - Ce que j'ai dit tout à l'heure... - Je sais. 177 00:17:11,365 --> 00:17:13,450 - C'était parce que... - C'est rien. 178 00:17:13,951 --> 00:17:15,870 - Dans la grotte... - Je comprends. 179 00:17:17,329 --> 00:17:18,330 Tu es sûre ? 180 00:17:48,235 --> 00:17:50,529 Qu'est-ce qui nous attend, à ton avis ? 181 00:17:53,782 --> 00:17:57,536 Franchement, tu devrais revoir tes attentes à la baisse. 182 00:17:58,996 --> 00:18:01,790 Fais abstraction de ce qu'on sait de lui. 183 00:18:01,957 --> 00:18:05,544 Son fils est devenu un monstre à force de maltraitance. 184 00:18:05,710 --> 00:18:08,589 - On sait pas... - Maman avait pas besoin de ça. 185 00:18:12,008 --> 00:18:15,470 Parler de lui l'a toujours rendue triste. 186 00:18:16,514 --> 00:18:20,434 Elle nous a toujours mis en garde contre ce qui pourrait arriver. 187 00:18:23,354 --> 00:18:26,232 Il doit forcément y avoir une raison. 188 00:18:31,278 --> 00:18:33,614 Tu ne trouves pas ça étrange... 189 00:18:34,949 --> 00:18:37,701 qu'elle ne nous l'ait jamais donnée ? 190 00:18:42,998 --> 00:18:44,416 Je ne sais pas 191 00:18:45,292 --> 00:18:46,794 ce qui se passait 192 00:18:47,253 --> 00:18:49,004 dans la tête de maman. 193 00:18:49,421 --> 00:18:52,299 Mais ce que je sais, 194 00:18:52,550 --> 00:18:55,219 c'est qu'elle l'aimait. 195 00:18:58,305 --> 00:19:00,724 Et il y a forcément une raison à ça. 196 00:19:22,746 --> 00:19:24,790 Tu l'as entendu dans ton sommeil. 197 00:19:26,667 --> 00:19:28,294 C'était une chouette ? 198 00:19:29,211 --> 00:19:30,754 Non, pas une chouette. 199 00:19:31,463 --> 00:19:33,173 C'est un être humain. 200 00:19:34,258 --> 00:19:35,968 On est dans les Badlands. 201 00:19:36,510 --> 00:19:38,262 Des terres sans foi ni loi. 202 00:19:38,429 --> 00:19:40,806 Et tu es malade. 203 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 Ça va aller. 204 00:19:44,059 --> 00:19:45,728 Les enfants le savent ? 205 00:19:46,687 --> 00:19:48,731 Ils n'ont pas besoin de le savoir. 206 00:19:49,690 --> 00:19:52,109 Ils en savent toujours plus qu'on ne croit. 207 00:20:00,326 --> 00:20:01,619 Haniwa t'a parlé ? 208 00:20:02,536 --> 00:20:03,871 Pourquoi ? 209 00:20:04,830 --> 00:20:06,749 Quelque chose lui pèse. 210 00:20:07,374 --> 00:20:10,211 Quelque chose qu'elle n'arrive pas à exprimer. 211 00:20:10,794 --> 00:20:12,421 Ça lui fait peur. 212 00:20:14,715 --> 00:20:15,716 Elle fait son deuil. 213 00:20:16,133 --> 00:20:18,093 Kofun aussi, 214 00:20:18,260 --> 00:20:22,014 mais il n'est pas en proie à la même obscurité. 215 00:20:24,099 --> 00:20:25,559 Ils sont différents. 216 00:20:26,644 --> 00:20:28,896 Ils n'ont pas besoin des mêmes choses. 217 00:20:29,063 --> 00:20:31,941 Je pensais que tu saurais ce dont elle a besoin. 218 00:20:32,274 --> 00:20:33,651 Comment ça ? 219 00:20:38,030 --> 00:20:40,032 Tu te rappelles notre rencontre ? 220 00:20:41,033 --> 00:20:44,078 J'étais plein de colère, destructeur. 221 00:20:45,829 --> 00:20:47,498 Parce que j'avais peur. 222 00:20:48,749 --> 00:20:50,543 Peur de te faire confiance. 223 00:20:51,210 --> 00:20:53,712 De croire que je m'étais enfin libéré, 224 00:20:53,963 --> 00:20:55,756 que c'était vrai. 225 00:20:56,215 --> 00:20:59,343 Tu te souviens de ce que tu m'as dit alors ? 226 00:21:00,219 --> 00:21:03,597 Je t'ai dit que si tu cassais encore mes affaires, 227 00:21:03,764 --> 00:21:06,058 je te tuerais dans ton sommeil. 228 00:21:06,392 --> 00:21:08,227 Oui, mais après ça. 229 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 Tu sais ce que tu as fait ? 230 00:21:13,899 --> 00:21:16,777 Tu t'es assise et tu m'as veillé 231 00:21:17,027 --> 00:21:19,446 jusqu'à ce que je respire à nouveau. 232 00:21:21,574 --> 00:21:22,908 Tu es restée 233 00:21:23,576 --> 00:21:25,828 pour que je sache que j'étais pas seul. 234 00:21:28,747 --> 00:21:30,457 Haniwa est perdue. 235 00:21:31,625 --> 00:21:34,044 Son avenir est incertain. 236 00:21:35,087 --> 00:21:36,547 Sa mère a disparu. 237 00:21:37,047 --> 00:21:38,674 Un autre père l'attend. 238 00:21:42,052 --> 00:21:43,804 Je saurai me faire discret. 239 00:21:43,971 --> 00:21:47,558 Et comme toi, je lui ferai savoir qu'elle n'est pas seule. 240 00:22:10,331 --> 00:22:12,124 Paris, que se passe-t-il ? 241 00:22:17,213 --> 00:22:19,215 La lavande, c'est fini. 242 00:22:20,591 --> 00:22:22,009 Je sens la mort. 243 00:22:37,274 --> 00:22:40,319 Ça fait des jours, peut-être des semaines. 244 00:22:42,404 --> 00:22:43,656 C'est humain, c'est ça ? 245 00:23:19,149 --> 00:23:21,694 "Vous arrivez dans un nouveau monde. 246 00:23:23,654 --> 00:23:25,155 "Un nouveau dieu 247 00:23:25,322 --> 00:23:27,616 "y demeure. 248 00:23:33,163 --> 00:23:34,957 "Entrez et soyez vus. 249 00:23:36,125 --> 00:23:38,335 "Entrez et soumettez-vous au jugement. 250 00:23:39,920 --> 00:23:42,214 "Entrez et trouvez la mort." 251 00:23:44,300 --> 00:23:46,302 Entrez et soyez vus... 252 00:23:47,928 --> 00:23:48,929 Jerlamarel. 253 00:23:50,973 --> 00:23:52,975 Il est complètement timbré. 254 00:23:53,559 --> 00:23:54,643 Pas forcément. 255 00:23:55,477 --> 00:23:59,523 C'est peut-être ce qui arrive quand ta mission est importante 256 00:23:59,690 --> 00:24:01,609 et que tu crains les visiteurs. 257 00:24:01,775 --> 00:24:02,860 J'en sais rien. 258 00:24:03,027 --> 00:24:05,446 Tu as pourtant dû remarquer 259 00:24:05,613 --> 00:24:08,324 combien il était dangereux de voir en ce monde 260 00:24:08,490 --> 00:24:12,369 et quels efforts il fallait déployer pour rester en sécurité. 261 00:24:12,536 --> 00:24:14,288 Je suis d'accord avec Paris. 262 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 On n'a pas fait tout ce chemin pour renoncer maintenant. 263 00:24:22,254 --> 00:24:25,049 Vous devez arriver au bout de cette quête. 264 00:24:25,466 --> 00:24:28,385 Je veux connaître la raison de nos sacrifices. 265 00:24:30,763 --> 00:24:33,057 Ce pour quoi j'ai sacrifié ma femme. 266 00:24:34,600 --> 00:24:36,227 J'ai besoin de le savoir. 267 00:24:39,104 --> 00:24:40,356 Venez. 268 00:24:42,024 --> 00:24:44,276 Au moins, on est sur la bonne voie. 269 00:24:47,655 --> 00:24:48,864 Kofun. 270 00:24:54,453 --> 00:24:56,038 Poursuivons notre chemin. 271 00:25:44,336 --> 00:25:45,963 J'ai vu quatre guetteuses. 272 00:25:46,714 --> 00:25:48,465 Une... ici. 273 00:25:49,258 --> 00:25:50,718 Près de l'entrée. 274 00:25:51,051 --> 00:25:52,219 Deux autres... 275 00:25:53,554 --> 00:25:55,890 qui patrouillent entre les tisseuses. 276 00:25:56,223 --> 00:25:58,017 Et une dernière, à l'autre fenêtre. 277 00:25:58,184 --> 00:26:00,561 Les tisseuses sont immobiles ? 278 00:26:00,728 --> 00:26:03,147 Seules les guetteuses se déplacent ? 279 00:26:03,647 --> 00:26:06,567 Elles annoncent leur présence avec leur bâton. 280 00:26:06,901 --> 00:26:09,195 Quelles chaussures portent-elles ? 281 00:26:10,487 --> 00:26:13,073 Réponds ! Sont-elles en cuir ? En bois ? 282 00:26:13,240 --> 00:26:15,326 En cuir, je crois. 283 00:26:16,118 --> 00:26:18,245 Et la reine, sais-tu où est-elle ? 284 00:26:19,622 --> 00:26:22,208 J'ignore à quoi elle ressemble. 285 00:26:22,833 --> 00:26:24,793 J'ai vu une femme en sang 286 00:26:25,211 --> 00:26:26,337 ici, dans le fond. 287 00:26:26,503 --> 00:26:28,255 En sang ? Elle est vivante ? 288 00:26:28,422 --> 00:26:29,882 J'en sais rien. 289 00:26:30,549 --> 00:26:34,053 Tu es sûr du nombre de guetteuses et de leurs positions ? 290 00:26:34,220 --> 00:26:35,721 C'est ce que j'ai vu. 291 00:26:35,888 --> 00:26:40,017 C'est ce que tu as vu ? Comme si ça t'empêchait de te tromper. 292 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Tu as assez d'hommes, non ? 293 00:26:42,853 --> 00:26:47,107 Dès qu'on nous aura repérés, l'alarme sera donnée et ce sera fini. 294 00:26:47,483 --> 00:26:51,028 Pour la récupérer vivante, il faut tuer les guetteuses. 295 00:26:51,195 --> 00:26:53,113 Une par une. 296 00:26:53,280 --> 00:26:55,908 Je peux m'en charger, je les aurai toutes. 297 00:26:56,075 --> 00:26:59,662 Tu es là pour tes yeux, sorcier, pas pour donner ton avis. 298 00:26:59,828 --> 00:27:02,331 L'avenir du royaume est en jeu. 299 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 Avec toi, je reste méfiant. 300 00:27:05,000 --> 00:27:07,378 À moins que vous lui fassiez confiance. 301 00:27:10,089 --> 00:27:11,674 Oubliez ce que j'ai dit. 302 00:27:12,049 --> 00:27:14,093 On part en première ligne. 303 00:27:14,260 --> 00:27:16,345 On communiquera par signaux. 304 00:27:16,512 --> 00:27:19,682 Le prochain à parler, ce sera moi, pour vous appeler. 305 00:27:19,849 --> 00:27:22,810 - Et si vous n'appelez pas ? - Alors la reine sera morte. 306 00:27:22,977 --> 00:27:27,064 Brûlez tout et allez à Kanzua pour établir la princesse sur le trône. 307 00:27:27,231 --> 00:27:29,108 Je n'ai pas donné mon accord. 308 00:27:29,275 --> 00:27:31,527 Si la situation l'exige, on s'en passera. 309 00:27:31,694 --> 00:27:34,405 - La situation l'exigera-t-elle ? - Non. 310 00:28:31,670 --> 00:28:32,671 Coupeur ! 311 00:28:33,047 --> 00:28:34,215 Coupeur, par ici ! 312 00:28:34,381 --> 00:28:35,466 Guetteuses ? 313 00:28:35,883 --> 00:28:38,219 Un intrus ! Il y a quelqu'un ! 314 00:28:38,719 --> 00:28:39,553 Debout, salope. 315 00:28:48,896 --> 00:28:50,105 Mon couteau... 316 00:28:58,948 --> 00:28:59,782 Tu crois 317 00:28:59,949 --> 00:29:03,035 que j'aurais révélé qui je suis sans un plan ? 318 00:29:21,679 --> 00:29:22,847 Majesté ? 319 00:29:23,013 --> 00:29:24,515 La reine est ici. 320 00:29:27,768 --> 00:29:29,562 Pourquoi ne parle-t-elle pas ? 321 00:29:30,479 --> 00:29:32,231 Je suis claquée, putain. 322 00:29:33,816 --> 00:29:35,359 Tout va bien. 323 00:29:35,985 --> 00:29:37,653 Vous êtes hors de danger. 324 00:29:50,624 --> 00:29:52,167 Comment c'est arrivé ? 325 00:29:53,711 --> 00:29:55,337 Comment ont-ils fait ? 326 00:29:56,922 --> 00:29:58,507 Il fallait que je parte. 327 00:29:59,550 --> 00:30:01,719 Quelqu'un vous a trahie. Qui ? 328 00:30:03,637 --> 00:30:04,722 Tellement de gens. 329 00:30:06,432 --> 00:30:08,309 Vous allez récupérer. 330 00:30:09,059 --> 00:30:10,186 Et nous rentrerons 331 00:30:10,352 --> 00:30:11,562 à Kanzua. 332 00:30:12,396 --> 00:30:13,522 Mais d'abord, 333 00:30:13,981 --> 00:30:15,608 une guérisseuse va venir. 334 00:30:28,954 --> 00:30:30,372 Elle est là. 335 00:31:03,948 --> 00:31:04,782 Doucement. 336 00:31:05,199 --> 00:31:06,283 Bien sûr. 337 00:31:28,973 --> 00:31:30,432 On se connaît ? 338 00:31:53,956 --> 00:31:55,875 Navrée de ce qui t'est arrivé. 339 00:31:59,545 --> 00:32:00,379 Reste... 340 00:32:01,422 --> 00:32:02,423 Maghra. 341 00:32:08,804 --> 00:32:11,056 Tu dois entendre la nouvelle. 342 00:32:13,475 --> 00:32:15,936 Quelle nouvelle, Votre Majesté ? 343 00:32:18,355 --> 00:32:20,441 Ils se sont retournés contre moi. 344 00:32:22,902 --> 00:32:26,739 Arguant que les dieux étaient avec eux. Ils ont échoué, 345 00:32:28,407 --> 00:32:30,201 et j'ai dû faire un choix. 346 00:32:32,828 --> 00:32:35,080 Laisser cette hérésie perdurer... 347 00:32:36,540 --> 00:32:38,584 ou riposter avec la mienne. 348 00:32:40,127 --> 00:32:41,795 Qu'est-ce que ça veut dire ? 349 00:32:42,254 --> 00:32:44,381 Tu souhaites me ramener à Kanzua ? 350 00:32:46,592 --> 00:32:47,635 Kanzua n'est plus. 351 00:32:50,012 --> 00:32:51,347 Pendant des années, 352 00:32:52,723 --> 00:32:55,476 notre pouvoir a dépendu des machines. 353 00:32:56,644 --> 00:33:00,314 Quand elles voulaient bien fonctionner, on nous adorait. 354 00:33:01,649 --> 00:33:03,859 Dans le cas contraire, c'était fini. 355 00:33:06,153 --> 00:33:10,491 Je ne veux pas être reine parce que les machines fonctionnent. 356 00:33:12,952 --> 00:33:16,705 Je veux être reine parce que c'est ce que je suis. 357 00:33:19,166 --> 00:33:20,584 Aujourd'hui, 358 00:33:21,252 --> 00:33:22,836 voilà où on en est. 359 00:33:25,923 --> 00:33:28,801 Les dieux ont pris le barrage. 360 00:33:31,095 --> 00:33:32,221 Ils l'ont détruit 361 00:33:32,680 --> 00:33:34,181 dans un accès de rage, 362 00:33:34,765 --> 00:33:36,392 en emportant avec 363 00:33:36,725 --> 00:33:38,435 les vrais hérétiques. 364 00:33:39,520 --> 00:33:43,023 Les faibles, les égoïstes, les idiots. 365 00:33:46,277 --> 00:33:47,862 Mais ils m'ont épargnée. 366 00:33:49,572 --> 00:33:50,823 Moi seule. 367 00:33:53,868 --> 00:33:56,370 Vous l'avez détruit. 368 00:34:02,084 --> 00:34:05,045 Les soldats qui sont dehors... 369 00:34:06,881 --> 00:34:10,175 Pendant vingt ans, ils vous ont obéi 370 00:34:11,010 --> 00:34:15,139 car vous leur aviez promis qu'un jour, ils rentreraient chez eux, 371 00:34:15,389 --> 00:34:16,974 dans leurs familles. 372 00:34:18,684 --> 00:34:20,811 Malgré les innombrables batailles, 373 00:34:21,729 --> 00:34:23,105 les souffrances, 374 00:34:23,647 --> 00:34:25,065 les horreurs, 375 00:34:25,983 --> 00:34:28,527 cet espoir les a fait tenir, 376 00:34:28,694 --> 00:34:31,197 et vous venez de le leur enlever. 377 00:34:32,615 --> 00:34:34,700 J'ai fait ce qu'il fallait faire. 378 00:34:35,701 --> 00:34:37,453 J'ai sauvé notre dynastie. 379 00:34:39,205 --> 00:34:41,665 Vous croyez que je vais ressortir d'ici 380 00:34:41,832 --> 00:34:43,500 et dire à mes hommes 381 00:34:43,667 --> 00:34:47,546 que leurs familles sont mortes pour sauver votre dynastie, 382 00:34:47,713 --> 00:34:51,050 et qu'ils vont continuer à m'obéir malgré tout ? 383 00:34:52,176 --> 00:34:53,427 Tes hommes ? 384 00:34:54,678 --> 00:34:56,096 Mes hommes ! 385 00:35:03,770 --> 00:35:07,066 Et je crois qu'ils feront ce que je dis. 386 00:35:08,275 --> 00:35:10,109 Parce que je suis leur reine. 387 00:35:15,366 --> 00:35:16,659 Je crois, 388 00:35:17,243 --> 00:35:19,870 pour la première fois depuis longtemps, 389 00:35:21,497 --> 00:35:23,665 que nous devrions y remédier. 390 00:35:47,439 --> 00:35:48,315 Quoi ? 391 00:35:48,941 --> 00:35:50,401 Pourquoi on s'arrête ? 392 00:35:50,568 --> 00:35:52,194 Quelque chose ne va pas. 393 00:35:53,487 --> 00:35:56,490 - Que vois-tu devant ? - Un col de montagne. 394 00:35:56,907 --> 00:36:00,077 - Peut-on le contourner ? - Je ne vois pas comment. 395 00:36:01,036 --> 00:36:02,204 Paris ? 396 00:36:02,371 --> 00:36:04,665 Je sens des choses contradictoires. 397 00:36:04,999 --> 00:36:06,292 Je rêve un danger. 398 00:36:07,167 --> 00:36:09,128 Mais j'ignore d'où il vient. 399 00:36:09,295 --> 00:36:11,297 Sûrement car il n'y en a pas. 400 00:36:11,463 --> 00:36:12,965 On va passer ailleurs. 401 00:36:13,716 --> 00:36:15,593 - On n'a pas le temps ! - Si. 402 00:36:15,759 --> 00:36:18,762 Il n'y a pas de danger. Kofun, dis-lui. 403 00:36:19,180 --> 00:36:20,806 Papa, je ne vois rien. 404 00:36:23,267 --> 00:36:24,226 J'y vais. 405 00:36:26,270 --> 00:36:29,899 - Où est le dieu Flamme dans le ciel ? - Derrière la montagne. 406 00:36:30,065 --> 00:36:32,193 - Le soleil t'intéresse ? - Non. 407 00:36:32,902 --> 00:36:37,364 Je veux juste savoir quand il fera nuit, car vous ne servirez plus à rien. 408 00:36:37,531 --> 00:36:38,574 Baba ! 409 00:37:18,239 --> 00:37:19,907 Des pièges sensibles au son. 410 00:37:26,622 --> 00:37:28,082 Indique-les-moi. 411 00:38:22,011 --> 00:38:23,637 Ne bouge pas. 412 00:38:25,890 --> 00:38:29,018 Il y a un arc et une flèche. On en a besoin. 413 00:38:35,191 --> 00:38:36,817 Qu'est-ce que tu fais ? 414 00:38:40,696 --> 00:38:43,949 Je sais me déplacer en silence. Pas toi. 415 00:39:58,566 --> 00:39:59,733 Haniwa, non ! 416 00:39:59,984 --> 00:40:01,318 Ne tirez plus ! 417 00:40:04,905 --> 00:40:06,198 Tu es Haniwa ? 418 00:40:06,657 --> 00:40:07,491 Oui ! 419 00:40:10,160 --> 00:40:11,787 Et toi, qui as crié... 420 00:40:13,372 --> 00:40:14,748 Comment t'appelles-tu ? 421 00:40:16,083 --> 00:40:17,001 Kofun. 422 00:40:17,459 --> 00:40:19,295 Les jumeaux de Jerlamarel. 423 00:40:19,587 --> 00:40:21,672 Derrière ces arbres, il y a un pont. 424 00:40:23,924 --> 00:40:26,969 Prenez-le pour rejoindre la Maison de la Lumière. 425 00:40:27,595 --> 00:40:31,056 Y a-t-il un guérisseur dans la Maison de la Lumière ? 426 00:40:31,307 --> 00:40:33,225 Vous ne pouvez pas y aller. 427 00:40:33,392 --> 00:40:35,060 Tu l'as dit, pourtant. 428 00:40:35,227 --> 00:40:37,021 Seuls les enfants de Jerlamarel 429 00:40:37,188 --> 00:40:39,899 peuvent rejoindre la Maison de la Lumière. 430 00:40:40,065 --> 00:40:43,152 Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci. 431 00:40:43,694 --> 00:40:46,655 Dis à Jerlamarel qu'on est là. Il comprendra. 432 00:40:47,823 --> 00:40:50,159 Seuls Kofun et Haniwa peuvent passer. 433 00:40:50,409 --> 00:40:51,619 Écoute bien... 434 00:40:54,038 --> 00:40:57,041 Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci. 435 00:40:58,292 --> 00:40:59,126 Tu expliqueras 436 00:40:59,293 --> 00:41:03,005 pourquoi on est venus jusqu'ici et qu'on a rebroussé chemin. 437 00:41:03,172 --> 00:41:04,798 On ne rebrousse pas chemin. 438 00:41:05,799 --> 00:41:08,594 Pas le choix. Elle a besoin d'un guérisseur. 439 00:41:08,761 --> 00:41:11,597 Papa et Paris vont l'emmener dans un autre clan. 440 00:41:11,764 --> 00:41:13,140 On la laisse pas ici. 441 00:41:13,307 --> 00:41:16,435 - Pas la peine d'y aller tous. - On reste ensemble. 442 00:41:16,602 --> 00:41:18,521 Ça suffit. Arrêtez ! 443 00:41:18,938 --> 00:41:20,731 Écoutez-moi ! 444 00:41:23,400 --> 00:41:24,985 Haniwa, Kofun, 445 00:41:25,402 --> 00:41:27,029 on vient de trop loin, 446 00:41:27,530 --> 00:41:29,698 on a trop perdu pour renoncer. 447 00:41:31,408 --> 00:41:33,786 Ça fait un moment que j'y réfléchis. 448 00:41:34,495 --> 00:41:37,998 Je voulais garder espoir, mais Paris a raison. 449 00:41:39,291 --> 00:41:40,834 Tous les enfants 450 00:41:41,085 --> 00:41:44,171 se retrouvent un jour face à un pont à traverser. 451 00:41:44,338 --> 00:41:46,173 Qu'est-ce que tu racontes ? 452 00:41:47,716 --> 00:41:51,095 Le jour de votre naissance, je me suis battu pour vous. 453 00:41:51,262 --> 00:41:53,222 Et j'ai continué chaque jour. 454 00:41:54,640 --> 00:41:57,184 Un père se doit de protéger ses enfants. 455 00:41:58,602 --> 00:42:02,356 Mais il doit aussi savoir quand les laisser s'émanciper 456 00:42:02,523 --> 00:42:04,567 pour suivre leur propre chemin. 457 00:42:07,736 --> 00:42:09,864 - Le moment est venu. - C'est faux. 458 00:42:10,865 --> 00:42:11,699 Tu te trompes. 459 00:42:12,449 --> 00:42:15,369 - Dis-lui qu'il se trompe. - Il a raison, Kofun. 460 00:42:16,036 --> 00:42:19,248 Toi et moi, on vit dans un monde différent du sien. 461 00:42:19,415 --> 00:42:20,833 Depuis toujours. 462 00:42:22,251 --> 00:42:26,797 On ne pourra jamais se comprendre. Il le savait en nous amenant ici. 463 00:42:27,131 --> 00:42:29,008 Pourquoi tu l'as fait, alors ? 464 00:42:33,637 --> 00:42:35,556 Parce que je suis votre père. 465 00:42:37,391 --> 00:42:38,726 Ma petite fille... 466 00:42:40,019 --> 00:42:41,353 tu te trompes. 467 00:42:43,522 --> 00:42:45,482 Nos mondes ne sont pas différents. 468 00:42:46,233 --> 00:42:47,776 Ton frère et toi, 469 00:42:47,943 --> 00:42:51,322 vous êtes mon seul monde depuis votre naissance. 470 00:42:52,823 --> 00:42:56,118 Mes enfants, je suis aussi aveugle que les autres, 471 00:42:57,912 --> 00:42:59,788 mais je vous vois tous les deux. 472 00:43:00,873 --> 00:43:03,042 Je ne cesserai jamais de vous voir. 473 00:43:03,959 --> 00:43:05,753 Il n'empêche que j'ai raison. 474 00:43:06,837 --> 00:43:09,590 Ça y est, vous devez rencontrer votre père. 475 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 C'est toi, mon père ! 476 00:43:19,141 --> 00:43:20,601 Je t'aime, mon garçon. 477 00:43:27,149 --> 00:43:28,692 On se reverra... 478 00:43:32,738 --> 00:43:34,031 Bien sûr. 479 00:43:36,992 --> 00:43:38,244 Bow Lion. 480 00:43:43,165 --> 00:43:45,584 Pour toi, ce ne sera qu'une chatouille. 481 00:43:49,922 --> 00:43:51,298 Et voilà. 482 00:44:01,141 --> 00:44:02,476 N'oubliez pas votre mère. 483 00:44:03,602 --> 00:44:05,729 Et protégez-vous l'un l'autre. 484 00:44:07,815 --> 00:44:08,649 Papa ! 485 00:44:08,816 --> 00:44:10,693 Kofun, non, arrête. 486 00:44:11,235 --> 00:44:12,778 Il sera tout seul. 487 00:44:14,113 --> 00:44:17,283 Il aura Maghra avec lui pour l'éternité. 488 00:44:19,535 --> 00:44:20,411 Et maintenant, 489 00:44:21,161 --> 00:44:22,997 il vous aura aussi. 490 00:44:25,416 --> 00:44:26,917 Et moi également. 491 00:44:30,629 --> 00:44:32,172 Parle avec ta sœur. 492 00:44:33,340 --> 00:44:34,675 Elle sait. 493 00:44:38,179 --> 00:44:39,346 Et maintenant, 494 00:44:40,639 --> 00:44:42,349 écoutez-moi attentivement. 495 00:44:42,600 --> 00:44:44,226 Tous les deux. 496 00:44:44,852 --> 00:44:48,689 Le don de la vue peut être aveuglant. 497 00:44:50,941 --> 00:44:52,151 Jerlamarel... 498 00:44:53,986 --> 00:44:55,487 est votre père. 499 00:44:56,363 --> 00:44:58,240 Et il est voyant. 500 00:44:59,116 --> 00:45:00,701 Mais ce n'est pas un dieu. 501 00:45:00,868 --> 00:45:02,620 Pas plus que vous. 502 00:45:04,872 --> 00:45:07,291 Si vous devez rebâtir ce monde... 503 00:45:09,293 --> 00:45:11,086 n'oubliez pas votre mère. 504 00:45:11,837 --> 00:45:14,089 Et n'oubliez pas Baba Voss, 505 00:45:14,256 --> 00:45:16,050 qui vous a tant appris. 506 00:45:16,217 --> 00:45:17,968 Bâtissez ce nouveau monde 507 00:45:18,385 --> 00:45:21,597 pour les voyants, mais aussi pour les non-voyants. 508 00:45:22,515 --> 00:45:23,933 Mais sans dieux ! 509 00:45:24,099 --> 00:45:25,476 C'est compris ? 510 00:45:26,310 --> 00:45:27,311 C'est compris ? 511 00:45:27,937 --> 00:45:28,938 Oui. 512 00:45:29,313 --> 00:45:30,439 C'est bien. 513 00:45:30,773 --> 00:45:31,941 Mes trésors... 514 00:45:34,693 --> 00:45:37,738 Lisez les livres pour moi. Lisez-les pour moi. 515 00:45:43,494 --> 00:45:44,995 Mon grand... 516 00:45:47,915 --> 00:45:49,166 Où est mon bâton ? 517 00:45:52,836 --> 00:45:53,587 Allez. 518 00:45:54,004 --> 00:45:55,005 Filez ! 519 00:45:55,172 --> 00:45:59,093 Filez avant qu'il fasse trop noir, vous n'y verrez plus rien. 520 00:46:06,475 --> 00:46:08,602 C'est fou qu'il nous ait laissés. 521 00:46:10,312 --> 00:46:12,356 C'est nous qui l'avons laissé. 522 00:46:21,532 --> 00:46:22,533 C'est bon ! 523 00:46:24,118 --> 00:46:26,453 On arrive, rien que nous deux. 524 00:46:26,871 --> 00:46:28,622 Haniwa et Kofun. 525 00:46:41,427 --> 00:46:43,762 Toi et moi ensemble, petit frère. 526 00:46:46,932 --> 00:46:49,101 Toujours, petite sœur. 527 00:46:50,853 --> 00:46:52,104 Tu es prêt ? 528 00:46:53,230 --> 00:46:54,231 Non. 529 00:46:54,481 --> 00:46:55,858 Moi non plus ! 530 00:47:01,113 --> 00:47:02,323 En route. 531 00:47:16,337 --> 00:47:18,255 Tu les laisses partir seuls ? 532 00:47:20,507 --> 00:47:25,262 Parfois, pour protéger ses enfants, il faut leur faire croire qu'on a arrêté. 533 00:47:26,722 --> 00:47:28,474 C'est Maghra qui t'a dit ça ? 534 00:47:29,892 --> 00:47:31,143 Évidemment. 535 00:47:33,604 --> 00:47:35,898 Ma seule maison, ce sont ces enfants. 536 00:47:37,024 --> 00:47:38,776 J'ai nulle part où aller. 537 00:47:39,735 --> 00:47:40,819 Et toi ? 538 00:47:43,405 --> 00:47:45,241 Alors on reste à proximité. 539 00:47:45,491 --> 00:47:46,951 Oh oui... 540 00:47:47,785 --> 00:47:49,662 on reste à proximité. 541 00:48:31,871 --> 00:48:33,038 Et maintenant ? 542 00:48:34,540 --> 00:48:35,666 Aucune idée. 543 00:48:36,542 --> 00:48:38,168 J'y vois rien. 544 00:48:48,929 --> 00:48:51,765 Adaptation : Karine Adjadji 545 00:48:51,932 --> 00:48:54,810 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS