1 00:01:48,201 --> 00:01:58,201 Fixed by: BOTANICMAN 2 00:01:58,202 --> 00:02:00,629 Dorian i Elder su jednom rekli: 3 00:02:01,496 --> 00:02:05,996 "Najneugodniji zvuk u ljudskom iskustvu je tišina, 4 00:02:06,168 --> 00:02:08,503 kad priroda preklinje za plačem." 5 00:02:09,213 --> 00:02:15,761 Tišina u rođenju, tišina u trenutku razornog slamanja srca. 6 00:02:15,886 --> 00:02:20,474 Tišina tijekom nanošenja takvog ekstremnog bola. 7 00:02:28,565 --> 00:02:30,565 Možeš biti ponosna na sebe. 8 00:02:31,777 --> 00:02:33,987 Tvoj otpor je snažan. 9 00:02:35,739 --> 00:02:40,168 To bi moglo utjecati na neke ljude mog položaja, 10 00:02:40,327 --> 00:02:45,290 borili bi se s napadom sažaljenja, njihova odlučnost bi oslabjela... 11 00:02:46,717 --> 00:02:49,117 I tako dalje, i tako dalje... 12 00:02:49,336 --> 00:02:52,339 Samo da budem jasan, ti ljudi su kukavice. 13 00:02:54,424 --> 00:02:58,638 Postoji razlog zašto sam na ovom položaju, a oni nisu. 14 00:02:58,971 --> 00:03:00,973 A osam prstiju od sada... 15 00:03:02,140 --> 00:03:04,852 počet ćemo s nožnim. 16 00:03:09,398 --> 00:03:14,528 Činit ću to danima dok mi ne kažeš gdje je moja kraljica. 17 00:03:35,966 --> 00:03:39,680 Imam odredište gdje drže kraljicu. 18 00:03:39,887 --> 00:03:44,099 Neće nas očekivati. Brzim korakom su danima odavde. 19 00:03:44,224 --> 00:03:46,894 Posada se već sprema za odlazak. 20 00:03:47,019 --> 00:03:50,380 Prije toga moramo samo riješiti nekoliko stvari. 21 00:03:50,505 --> 00:03:53,984 "Riješiti"? -Prvo, dječak. 22 00:03:55,319 --> 00:03:59,962 Zahvalan sam što je pomogao u hvatanju dvije Sjenke. 23 00:04:03,493 --> 00:04:06,747 Volio bih znati kako je to učinio. 24 00:04:09,074 --> 00:04:11,168 On ti nije sin. 25 00:04:11,293 --> 00:04:15,007 Toliko je bilo jasno od trenutka kad ti je došao. 26 00:04:16,298 --> 00:04:19,635 I on ima vid, zar ne? 27 00:04:22,638 --> 00:04:24,638 Da. 28 00:04:26,058 --> 00:04:28,777 Još jedno Jerlamarelovo dijete... 29 00:04:32,189 --> 00:04:34,189 S drugom ženom. 30 00:04:36,477 --> 00:04:38,479 Zaslužuješ više od toga. 31 00:04:38,604 --> 00:04:43,191 Ništa od toga nije dječakova krivnja, a ti bi bio nigdje bez njega. 32 00:04:43,316 --> 00:04:47,112 Ja sam lovac na vještice, a jedna mi sad sjedi u šatoru! 33 00:04:47,237 --> 00:04:52,323 Krivnja nema ništa s tim. Ne mogu ignorirati tko je. -Naravno da možeš! 34 00:04:52,751 --> 00:04:58,090 On je sa mnom. Ima moju zaštitu. A ja sam kraljeva kći. 35 00:04:59,633 --> 00:05:01,847 Što još želiš riješiti? 36 00:05:03,053 --> 00:05:06,682 Ide li s nama? -"Ide li s nama"? 37 00:05:06,807 --> 00:05:11,896 Pokrećem vojsku. Ne mogu te ostaviti. -Ne odlazim dok ne pronađem obitelj. 38 00:05:12,021 --> 00:05:15,565 Prošli su dani, a izviđači nisu pronašli ni traga. 39 00:05:15,690 --> 00:05:20,511 Obećao si! -Obećao sam potragu. Što se mene tiče obećanje sam održao. 40 00:05:20,636 --> 00:05:25,415 Ostavi nešto ljudi. Ja ću nastaviti potragu. -Nemam izbora, kao ni ti. 41 00:05:26,285 --> 00:05:28,285 Dječače... 42 00:05:30,956 --> 00:05:35,669 Zaboravio sam o ubijanju više nego što ćeš ti ikad znati. 43 00:05:36,587 --> 00:05:42,087 Ako misliš da ćeš zbog vida izjednačiti šanse među nama... 44 00:05:42,926 --> 00:05:44,926 razmisli opet. 45 00:05:50,475 --> 00:05:52,475 U redu je. 46 00:05:55,814 --> 00:05:58,984 Ovo mjesto je nenaseljeno. Malo je opasnosti. 47 00:05:59,109 --> 00:06:02,561 Samo nekoliko ljudi će jamčiti moju sigurnost. 48 00:06:02,686 --> 00:06:05,741 Maghra, kraljica je ugrožena. 49 00:06:05,866 --> 00:06:09,119 Možda je bespomoćna. Možda je mrtva. 50 00:06:09,536 --> 00:06:14,833 Ne znamo tko vlada kraljevstvom. Ne znamo vlada li tko kraljevstvom. 51 00:06:14,958 --> 00:06:19,345 Kaos koji je prethodio vladavini tvoje obitelji bio je strašan. 52 00:06:19,588 --> 00:06:22,674 Bezbrojna suparništva, gnjev i osvete. 53 00:06:22,799 --> 00:06:26,595 Bez Kanea na prijestolju opet će promoliti svoje glave. 54 00:06:26,720 --> 00:06:31,016 A ti si sljedeća Kaneova u liniji nasljeđivanja. 55 00:06:34,353 --> 00:06:39,210 Ostavit ću kontingent da nastavi tražiti tvoju obitelj. 56 00:06:39,691 --> 00:06:42,191 No što se tiče tvoje prisutnosti... 57 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 to nije izbor za nas oboje. 58 00:07:01,005 --> 00:07:03,682 Ti zapovijedaš ljudima koji su ostali? 59 00:07:03,807 --> 00:07:06,450 Da, Veličanstvo. S četiri čovjeka. 60 00:07:06,575 --> 00:07:10,720 Osam bi bilo bolje. -Učini to. 61 00:07:12,224 --> 00:07:16,935 Shvaćaš koliko je važno tvoje zapovjedništvo? -Naravno. 62 00:07:17,896 --> 00:07:21,481 Oni su mi život. -Razumijem. 63 00:08:19,041 --> 00:08:21,460 Moraš razgovarati s ocem. 64 00:08:21,585 --> 00:08:24,129 Ne želi slušati što imam reći. 65 00:08:24,254 --> 00:08:26,611 Zato moraš razgovarati s njim. 66 00:08:29,551 --> 00:08:35,140 Zašto ja? -Haniwa, nije važno tko progovori prvi. 67 00:08:35,265 --> 00:08:37,265 To je put naprijed. 68 00:08:39,937 --> 00:08:41,937 Misliš da je jednostavno. 69 00:08:42,481 --> 00:08:46,610 Jest. Razbij ovu tišinu dok još možeš. 70 00:08:55,327 --> 00:08:57,327 Zašto stajemo? 71 00:08:57,788 --> 00:09:02,292 Prenoćit ćemo ovdje. Otac ti je otišao u izviđanje. 72 00:09:07,214 --> 00:09:11,341 Koliko je daleko? -Što? 73 00:09:25,274 --> 00:09:29,988 Ne znam je li mi laknulo ili sam se nadao da ga nećemo pronaći. 74 00:09:34,116 --> 00:09:36,116 Idem reći ostalima. 75 00:10:01,076 --> 00:10:04,947 Kako to da kraljica koja nikad nije napustila palaču 76 00:10:05,072 --> 00:10:09,193 završi na cesti samo sa služavkom i vozačem? 77 00:10:09,318 --> 00:10:12,675 Misliš li da je netko pokušao svrgnuti? 78 00:10:13,697 --> 00:10:16,197 Mogu zamisliti brojne stvari. 79 00:10:17,409 --> 00:10:19,809 Trudim se ne zamisliti ih. 80 00:10:20,162 --> 00:10:24,122 Ima neprijatelje. -To dolazi uz krunu. 81 00:10:24,791 --> 00:10:26,791 Neki više od ostalih. 82 00:10:28,086 --> 00:10:31,015 Ona mi je majka. Znaš to, zar ne? 83 00:10:32,424 --> 00:10:36,678 Njihova lica, njihovi glasovi, čak i način kako dišu. 84 00:10:39,681 --> 00:10:43,895 Bila sam mala kad mi je umrla majka, no čak i tada sam znala. 85 00:10:44,603 --> 00:10:47,246 Njih dvije su bile potpuno iste. 86 00:10:49,149 --> 00:10:51,226 Kad je umrla 87 00:10:51,351 --> 00:10:56,031 bilo je osobito okrutno kad bi svaki put moja sestra bila blizu 88 00:10:57,199 --> 00:11:01,620 čula bih je, namirisala, dodirnula bih je... 89 00:11:04,498 --> 00:11:08,069 Odjednom bih opet oplakivala majku. 90 00:11:10,095 --> 00:11:12,623 Mislim ni da ocu nije bilo drukčije. 91 00:11:12,748 --> 00:11:17,905 Mislim da se zato nije mogao natjerati da joj oduzme jednu stvar, 92 00:11:24,518 --> 00:11:26,518 pravo nasljeđivanja. 93 00:11:52,921 --> 00:11:56,092 Donijela sam joj hranu, kao što ste tražili. 94 00:11:56,217 --> 00:12:01,555 Možeš je nazvati onim što jest. Tu nema moći ni magije. 95 00:12:02,431 --> 00:12:07,726 Donijela sam hranu kraljici, kao što ste tražili. -U redu. 96 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 Još nije po tvojim standardima? 97 00:12:24,203 --> 00:12:29,333 Čuo sam priče o tvojoj tvrdoglavosti, čak i o tvom samouništavanju. 98 00:12:30,067 --> 00:12:34,538 Kad sam ih prvi put čuo, činile su se bizarne, za ne povjerovati. 99 00:12:34,663 --> 00:12:36,663 Ali sad... 100 00:12:37,257 --> 00:12:42,054 Možda mi možeš potvrditi ili zanijekati neke od njih. 101 00:12:42,763 --> 00:12:46,767 Čuo sam da si ubijala ljubavnike jer su hrkali u snu. 102 00:12:46,892 --> 00:12:50,354 Sluge jer nisi voljela njihov miris. 103 00:12:51,438 --> 00:12:54,382 Rezala si jezike svojim mladim služavkama 104 00:12:54,507 --> 00:12:59,780 jer te nisu... zadovoljile dovoljno brzo. 105 00:12:59,905 --> 00:13:05,911 Želiš li nešto od toga osporiti, ili možda preuzeti zasluge? 106 00:13:20,175 --> 00:13:22,175 Znaš pravila. 107 00:13:23,095 --> 00:13:27,516 Kad zvonce zazvoni kako ćemo znati da ne pokušavaš pobjeći? 108 00:13:27,641 --> 00:13:30,218 Kad zvonce zazvoni moramo reagirati. 109 00:13:30,343 --> 00:13:33,647 Kad zvonce zazvoni ti ćeš patiti zbog toga. 110 00:13:35,566 --> 00:13:37,609 Dok se ne plati otkupnina 111 00:13:38,193 --> 00:13:41,947 ti si imovina s kojom namjeravam biti vrlo pažljiv. 112 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 Zašto se onda ne opustiš? 113 00:13:50,372 --> 00:13:53,372 Nastavimo naš razgovor, može? 114 00:13:55,043 --> 00:14:00,799 Znaj da premda me te priče zabavljaju... 115 00:14:02,384 --> 00:14:07,389 ona koja me zbilja zanima uključuje posebnog ljubavnika... 116 00:14:08,765 --> 00:14:11,768 koji ti je slomio srce, a zatim te ostavio. 117 00:16:12,764 --> 00:16:14,764 Haniwa. 118 00:16:15,851 --> 00:16:20,856 Ono što sam rekao prije... -Znam. -Samo jer sam... -U redu je. 119 00:16:21,356 --> 00:16:23,356 U špilji... -Shvaćam. 120 00:16:24,735 --> 00:16:26,735 Sigurna si? 121 00:16:42,961 --> 00:16:44,961 Da. 122 00:16:55,516 --> 00:16:58,230 Što misliš prema čemu idemo? 123 00:17:01,146 --> 00:17:05,003 Iskreno, mislim da moraš umanjiti svoja očekivanja. 124 00:17:06,234 --> 00:17:09,120 Stavi sa strane ono što znamo o njemu. 125 00:17:09,245 --> 00:17:12,740 Činjenicu da je ostavio dijete da ga zlostavljaju 126 00:17:12,865 --> 00:17:17,987 dok nije postao čudovište. -Ne znamo što se dog... -Mama nije željela ovo. 127 00:17:19,414 --> 00:17:23,752 Ne sjećam se da je pričala o njemu bez tuge. 128 00:17:23,877 --> 00:17:29,520 Ne sjećam se da je pričala o ovome, a da nas nije upozorila. 129 00:17:30,717 --> 00:17:34,288 Za to je bio potreban razlog, Haniwa. 130 00:17:38,642 --> 00:17:45,107 Ne misliš li da je čudno da nikad nije rekla taj razlog? 131 00:17:50,279 --> 00:17:55,993 Ne znam što je bilo u maminoj glavi. 132 00:17:56,827 --> 00:18:02,624 No znam da ga je voljela. 133 00:18:05,627 --> 00:18:08,198 A za to je morao postojati razlog. 134 00:18:29,318 --> 00:18:31,778 Čuo si u snu. 135 00:18:34,031 --> 00:18:36,031 To je sova? 136 00:18:36,533 --> 00:18:40,245 Nije sova. Čovjek. 137 00:18:41,622 --> 00:18:45,167 U pustoši smo, Baba. Zemlji bezakonja. 138 00:18:45,792 --> 00:18:48,712 A tebi nije dobro. 139 00:18:49,296 --> 00:18:53,298 Dobro sam. -Znaju li djeca? 140 00:18:53,967 --> 00:18:56,324 Nema potrebe da znaju. 141 00:18:56,970 --> 00:18:59,541 Uvijek znaju više nego što misliš. 142 00:19:07,606 --> 00:19:14,194 Je li Haniwa razgovarala s tobom? -Zašto? -Taji nešto. 143 00:19:14,905 --> 00:19:20,033 Nešto što ne može izgovoriti i to je plaši. 144 00:19:22,120 --> 00:19:25,249 U žalosti je. -I Kofun je. 145 00:19:25,791 --> 00:19:29,461 No njega nije zahvatila nekakva tama. 146 00:19:31,505 --> 00:19:35,884 Drukčiji su. U ovom trenutku trebaju različite stvari. 147 00:19:36,301 --> 00:19:39,388 Mislio sam da bi ti od svih trebala to znati. 148 00:19:39,513 --> 00:19:41,513 Kako to misliš? 149 00:19:45,227 --> 00:19:48,170 Sjećaš se kad sam prvi put došao k tebi? 150 00:19:48,355 --> 00:19:51,316 Kako sam bio gnjevan i destruktivan? 151 00:19:53,110 --> 00:19:55,110 Jer sam se bojao. 152 00:19:56,154 --> 00:19:58,154 Bojao sam se vjerovati ti... 153 00:19:58,699 --> 00:20:03,128 Bojao sam se vjerovati da sam pobjegao i da je to bila istina. 154 00:20:03,537 --> 00:20:06,894 Sjećaš se što si mi tada rekla? 155 00:20:07,416 --> 00:20:13,300 Rekla sam ti da ću te ubiti u snu ako razbiješ još mojih stvari. 156 00:20:13,714 --> 00:20:15,714 Da. Ali nakon toga... 157 00:20:16,675 --> 00:20:18,675 Sjećaš se što si učinila? 158 00:20:21,221 --> 00:20:26,643 Sjela si i tako ostala sve dok opet nisam mogao disati. 159 00:20:28,896 --> 00:20:32,608 Ostala si tako da znam kako nisam sam. 160 00:20:36,028 --> 00:20:38,028 Haniwa je izgubljena. 161 00:20:38,947 --> 00:20:41,447 Suočava se s nesigurnom budućnosti, 162 00:20:42,326 --> 00:20:45,746 izgubljenom majkom i novim ocem. 163 00:20:48,600 --> 00:20:51,768 No ja ću joj pružiti prostora kojeg treba. 164 00:20:51,893 --> 00:20:55,507 A kao i ti, pobrinut ću se da zna kako nije sama. 165 00:21:17,736 --> 00:21:19,736 Paris, što je bilo? 166 00:21:24,493 --> 00:21:26,493 Nema više lavande. 167 00:21:27,871 --> 00:21:29,871 Okus smrti. 168 00:21:44,638 --> 00:21:47,474 Dani, možda tjedni. 169 00:21:49,726 --> 00:21:51,726 Ljudsko je, zar ne? 170 00:22:26,430 --> 00:22:28,891 "Onkraj leži novi svijet. 171 00:22:30,976 --> 00:22:34,396 U njemu prebiva novi bog. 172 00:22:40,402 --> 00:22:42,402 Uđi i budi viđen. 173 00:22:43,405 --> 00:22:45,405 Uđi i budi suđen. 174 00:22:47,367 --> 00:22:49,367 Uđi i pronađi smrt." 175 00:22:51,622 --> 00:22:53,622 "Uđi i budi viđen." 176 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 Jerlamarel. 177 00:22:58,128 --> 00:23:00,380 Izgubio je jebeni razum. 178 00:23:00,797 --> 00:23:05,260 Možda nije. Možda se ovo dogodi 179 00:23:05,385 --> 00:23:10,224 kad je tvoj rad važan i ne želiš posjetitelje. -Paris, ne znam. 180 00:23:10,349 --> 00:23:15,687 Moraš znati koliko je opasno imati vid u ovom svijetu. 181 00:23:15,812 --> 00:23:21,858 Koliko se netko mora truditi da to prikrije. -Slažem se s Paris. 182 00:23:24,730 --> 00:23:29,076 Nismo došli ovako daleko da se okrenemo zbog nečega ovakvog. 183 00:23:29,201 --> 00:23:32,413 Želim da oboje znate što smo krenuli saznati. 184 00:23:32,538 --> 00:23:36,038 Želim znati zbog čega smo toliko žrtvovali. 185 00:23:38,043 --> 00:23:41,186 Želim znati zašto sam izgubio svoju ženu 186 00:23:41,922 --> 00:23:43,922 Trebam znati. 187 00:23:46,468 --> 00:23:48,468 Idemo. 188 00:23:49,388 --> 00:23:52,388 Barem znamo da idemo u pravom smjeru. 189 00:23:54,935 --> 00:23:57,271 Kofune. 190 00:24:01,733 --> 00:24:03,733 Nastavljamo dalje. 191 00:24:51,658 --> 00:24:57,581 Vidio sam četiri stražara. Jednog ovdje na ulazu. 192 00:24:58,415 --> 00:25:03,345 Još dvojicu koji obilaze radnike na svili. 193 00:25:03,470 --> 00:25:05,547 I još jednog kod prozora. 194 00:25:05,672 --> 00:25:09,843 Znači, svi radnici miruju? Samo stražari hodaju? 195 00:25:09,968 --> 00:25:14,339 Da. Lupkaju svojim štapovima kako bi obznanili svoju prisutnost. 196 00:25:14,464 --> 00:25:17,110 Kakve cipele nose stražari? 197 00:25:17,726 --> 00:25:22,562 Kakve cipele? Jesu li kožne? Od drveta? -Kožne, mislim. 198 00:25:23,482 --> 00:25:26,819 A kraljica? Znaš li gdje je? 199 00:25:26,944 --> 00:25:29,613 Ne znam kako kraljica izgleda. 200 00:25:30,113 --> 00:25:35,619 Straga je bila krvava žena. -Krvava? Je li živa? 201 00:25:35,744 --> 00:25:41,250 Ne znam. -Znači, siguran si? Četiri stražara i prostor među njima? 202 00:25:41,375 --> 00:25:46,255 To sam vidio. -To si vidio. Kao da zbog vida ne možeš pogriješiti. 203 00:25:46,380 --> 00:25:49,641 Imaš dovoljno ljudi da ih savladaš, zar ne? 204 00:25:49,766 --> 00:25:54,471 Onog trena kad nas čuju ili osjete, kad se digne uzbuna, gotovo je. 205 00:25:54,596 --> 00:25:59,392 Spasit ćemo je ako uklonimo sve stražare prije nego shvate da smo tu. 206 00:25:59,517 --> 00:26:03,472 To mora učiniti jedan čovjek. -Ja ću. Mogu ih sve srediti. 207 00:26:03,597 --> 00:26:07,384 Sjećam se da sam želio tvoje oči, vješče, ne mišljenje. 208 00:26:07,509 --> 00:26:12,156 U pitanju je budućnost kraljevstva. To je najdalje što ću ići. 209 00:26:12,281 --> 00:26:14,783 Osim ako mu ti vjeruješ, Maghra. 210 00:26:17,327 --> 00:26:23,000 Zaboravi da sam pitao. Postroji izvidnicu. Signali, bez riječi. 211 00:26:23,125 --> 00:26:26,625 Sljedeći koji progovori ću biti ja. 212 00:26:26,750 --> 00:26:30,690 Ako ne date signal? -Onda nisam uspio i kraljica je mrtva. 213 00:26:30,815 --> 00:26:34,508 Spalite sve sa zemljom, odvedite princezu u Kanzuu 214 00:26:34,633 --> 00:26:38,788 i pobrinite se da zauzme prijestolje. -Nisam pristala na to. 215 00:26:38,913 --> 00:26:42,934 Ako dođe do toga, nećeš morati. -Hoće li doći? -Neće. 216 00:27:38,659 --> 00:27:42,371 Rezaču! Dođi ovamo! -Straža. 217 00:27:42,496 --> 00:27:45,415 Imamo uljeza! Netko je ovdje! 218 00:27:46,291 --> 00:27:48,291 Ustaj, kujo. 219 00:27:55,926 --> 00:27:57,926 Moj nož. 220 00:28:06,478 --> 00:28:10,983 Misliš da bih joj rekla tko sam, a da nemam plan? 221 00:28:29,001 --> 00:28:32,294 Veličanstvo? -Kraljica je ovdje. 222 00:28:35,090 --> 00:28:39,636 Zašto ne govori? -Jebeno sam umorna. 223 00:28:41,096 --> 00:28:44,600 Sve je u redu. Sad ste sigurni. 224 00:28:58,113 --> 00:29:00,113 Kako se ovo dogodilo? 225 00:29:01,158 --> 00:29:03,158 Kako su vas uhvatili? 226 00:29:04,203 --> 00:29:06,203 Morala sam otići. 227 00:29:07,039 --> 00:29:09,682 Netko vas je napao. Tko? 228 00:29:11,001 --> 00:29:13,001 Mnogi. 229 00:29:13,837 --> 00:29:18,467 Uskoro ćete se oporaviti, pa ćemo se vratiti u Kanzuu. 230 00:29:19,801 --> 00:29:22,471 No prvo, stiže iscjelitelj. 231 00:29:36,401 --> 00:29:38,401 Ovdje je. 232 00:30:10,727 --> 00:30:13,397 Pažljivo. -Naravno. 233 00:30:36,336 --> 00:30:38,336 Jesmo li se upoznale? 234 00:31:01,361 --> 00:31:03,875 Žao mi je što ti se ovo dogodilo. 235 00:31:07,201 --> 00:31:09,828 Ne bi trebala otići, Maghra. 236 00:31:16,168 --> 00:31:18,454 Ne dok ne čuješ novosti. 237 00:31:20,923 --> 00:31:23,342 Kakve novosti, Veličanstvo? 238 00:31:25,802 --> 00:31:28,302 Svi su se okrenuli protiv mene. 239 00:31:29,965 --> 00:31:33,036 Tvrdili su da su bogovi na njihovoj strani. 240 00:31:33,227 --> 00:31:37,564 A onda, kad nisu uspjeli, ostao mi je izbor: 241 00:31:40,234 --> 00:31:42,534 dopustiti da ta hereza preživi 242 00:31:43,820 --> 00:31:46,106 ili odgovoriti s vlastitom. 243 00:31:47,533 --> 00:31:51,620 Što to znači? -Želiš me vratiti u Kanzuu? 244 00:31:53,997 --> 00:31:55,997 Kanzua ne postoji. 245 00:31:57,376 --> 00:32:02,673 Godinama smo držali vlast zahvaljujući ćudi strojeva ispod nas. 246 00:32:03,674 --> 00:32:07,344 Kad su odlučili raditi bili smo obožavani. 247 00:32:09,137 --> 00:32:11,137 Kad ne bi, nismo. 248 00:32:13,559 --> 00:32:17,437 Ne želim biti kraljica jer strojevi rade. 249 00:32:20,440 --> 00:32:23,360 Želim biti kraljica zbog onoga što jesam. 250 00:32:33,370 --> 00:32:36,290 Bogovi su srušili branu. 251 00:32:38,458 --> 00:32:41,253 Uništili su je u bijesu 252 00:32:42,045 --> 00:32:45,549 i uzeli s njom prave heretike. 253 00:32:46,800 --> 00:32:50,345 Slabe, sebične, zaostale. 254 00:32:53,599 --> 00:32:55,599 No mene su ostavili. 255 00:32:56,935 --> 00:32:58,935 Samo mene. 256 00:33:01,315 --> 00:33:04,401 Uništila si je. 257 00:33:09,406 --> 00:33:12,326 Vojnici tamo... 258 00:33:14,203 --> 00:33:20,167 20 godina su ti služili uz obećanje da će se jednog dana 259 00:33:20,292 --> 00:33:24,087 vratiti svojim domovima i obiteljima. 260 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 Tijekom bezbrojnih bitaka, 261 00:33:29,009 --> 00:33:32,471 jada i užasa, 262 00:33:33,305 --> 00:33:38,477 to je ono što ih je održalo. A ti si im sve uzela. 263 00:33:40,062 --> 00:33:42,562 Učinila sam ono što sam morala. 264 00:33:43,106 --> 00:33:45,106 Spasila sam našu dinastiju. 265 00:33:46,610 --> 00:33:50,071 Misliš da ću otići tamo i reći svojim ljudima 266 00:33:50,196 --> 00:33:54,952 da su im obitelji ubijene kako bi tvoja dinastija bila spašena, 267 00:33:55,077 --> 00:33:58,720 i da će me oni nakon toga slijediti? 268 00:33:59,540 --> 00:34:01,540 Tvoji ljudi? 269 00:34:02,084 --> 00:34:04,084 Moji ljudi. 270 00:34:11,217 --> 00:34:14,596 I mislim da će učiniti ono što im kažem, 271 00:34:15,597 --> 00:34:17,897 jer ja sam njihova kraljica. 272 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 Mislim da je to po prvi put nakon dugo vremena 273 00:34:28,819 --> 00:34:32,462 nešto što bismo morali ponovo razmotriti. 274 00:34:54,177 --> 00:34:57,765 Što? -Zašto stajemo? 275 00:34:57,890 --> 00:34:59,890 Nešto nije u redu. 276 00:35:00,809 --> 00:35:03,478 Što je pred nama? -Planinski prijelaz. 277 00:35:04,229 --> 00:35:07,943 Postoji li okolni put? -Ne, ne vidim ga. 278 00:35:08,275 --> 00:35:11,653 Paris. -Osjećam proturječne stvari. 279 00:35:12,404 --> 00:35:16,417 Sanjam opasnost. No nisam sigurna gdje točno leži. 280 00:35:16,542 --> 00:35:20,229 Možda zato što je nema. -Pronaći ćemo okolni put. 281 00:35:20,354 --> 00:35:25,533 Izgubit ćemo dane. -Rekao sam da ćemo pronaći okolni put. -Nema ničeg tamo. 282 00:35:25,658 --> 00:35:29,729 Kofune, reci mu da nema ničega tamo. -Tata, ne vidim ništa. 283 00:35:30,756 --> 00:35:32,756 Ja ću otići. -Hej. 284 00:35:33,292 --> 00:35:35,886 Kofune, gdje je bog Plamen na nebu? 285 00:35:36,011 --> 00:35:39,498 Već je zašao za planine. -Zašto ti je sunce važno? 286 00:35:39,623 --> 00:35:42,000 Nije. Samo pokušavam saznati 287 00:35:42,125 --> 00:35:46,728 za koliko će se smračiti i vi ćete postati beskorisni. -Baba. 288 00:36:25,561 --> 00:36:27,561 Zvučne zamke. 289 00:36:33,986 --> 00:36:35,986 Usmjeri je na njih. 290 00:37:29,833 --> 00:37:31,833 Ne miči se. 291 00:37:33,420 --> 00:37:36,215 Tamo su luk i strijele. Trebamo ih. 292 00:37:42,513 --> 00:37:44,513 Što to radiš? 293 00:37:48,393 --> 00:37:51,104 Mogu se kretati u tišini. Ti ne možeš. 294 00:39:05,971 --> 00:39:08,348 Haniwa, ne! -Prekinite! 295 00:39:12,227 --> 00:39:15,896 Ti si Haniwa? -Da. 296 00:39:17,441 --> 00:39:19,441 A ti koji si viknuo, 297 00:39:20,861 --> 00:39:22,861 kako se ti zoveš? 298 00:39:23,405 --> 00:39:29,745 Kofun. -Djeco Jerlamarelova, iza ovog drveća je most. 299 00:39:31,038 --> 00:39:34,833 Možete prijeći taj most do Kuće prosvjetljenja. 300 00:39:34,958 --> 00:39:40,297 Postoji li vidar u Kući prosvjetljenja? -Vi ne možete proći. 301 00:39:40,422 --> 00:39:42,508 Upravo si nam rekao da možemo. 302 00:39:42,633 --> 00:39:47,262 Samo djeca Jerlamarelova mogu prijeći u Kuću prosvjetljenja. 303 00:39:47,387 --> 00:39:50,101 Postoji samo jedno pravilo, i to je to. 304 00:39:50,349 --> 00:39:54,061 Reci Jerlamarelu da smo stigli. Razumjet će. 305 00:39:55,270 --> 00:40:00,732 Samo Kofun i Haniwa mogu prijeći. -Slušaj me... -Dječače. 306 00:40:01,276 --> 00:40:04,446 Postoji samo jedno pravilo, i to je to. 307 00:40:04,981 --> 00:40:09,242 Možeš reći Jerlamarelu zašto su mu sin i kći prešli toliki put 308 00:40:09,367 --> 00:40:12,367 samo da bi se vratili! -Nećemo se vratiti. 309 00:40:12,492 --> 00:40:16,976 O čemu pričaš? Moramo natrag. Treba vidara. -Ne. Ima tatu i Paris. 310 00:40:17,101 --> 00:40:20,704 Može je odvesti u drugo pleme. -Nećemo je ostaviti. 311 00:40:20,829 --> 00:40:23,999 Ne treba nas sve. -Ostajemo zajedno. -Kofune. 312 00:40:24,124 --> 00:40:28,178 Dosta. -Ovo je ludost. -Dosta. Slušajte me. 313 00:40:30,606 --> 00:40:32,641 Haniwa, Kofune, 314 00:40:32,766 --> 00:40:37,266 predugo smo putovali, i uz veliku cijenu, da se sad vratimo. 315 00:40:38,814 --> 00:40:41,650 Dugo sam razmišljao o ovome. 316 00:40:41,775 --> 00:40:45,195 Nisam htio vjerovati, no Paris je u pravu. 317 00:40:46,613 --> 00:40:51,535 Svako dijete na kraju dođe do mosta kojeg mora prijeći. 318 00:40:51,660 --> 00:40:53,660 O čemu pričaš? 319 00:40:54,538 --> 00:40:58,842 Kad ste se rodili stajao sam na zidu boreći se da vas zaštitim, 320 00:40:58,967 --> 00:41:01,467 i od tada sam to činio svakog dana. 321 00:41:01,962 --> 00:41:05,462 Očevi to rade kako bi zaštitili svoju djecu. 322 00:41:05,966 --> 00:41:09,845 No otac mora znati i kad je vrijeme da pusti svoju djecu, 323 00:41:09,970 --> 00:41:12,684 kako bi mogli pronaći vlastiti put. 324 00:41:15,017 --> 00:41:17,731 To vrijeme je sada. -Ne, to nije istina. 325 00:41:18,228 --> 00:41:23,315 Nije istina. Haniwa, reci mu da nije istina. -Istina je, Kofune. 326 00:41:23,442 --> 00:41:26,585 Ti i ja živimo u drukčijem svijetu od njega. 327 00:41:26,820 --> 00:41:28,820 Oduvijek jesmo. 328 00:41:29,231 --> 00:41:32,626 Nikad u potpunosti nećemo razumjeti jedan drugog. 329 00:41:32,751 --> 00:41:36,286 Doveo nas je ovdje znajući to. -Zašto bi to učinio? 330 00:41:41,001 --> 00:41:46,671 Jer sam vam otac. -O, tata. -Djevojčice moja. 331 00:41:47,424 --> 00:41:49,424 U krivu si. 332 00:41:50,844 --> 00:41:55,140 Ne živimo u različitim svjetovima. Ti i tvoj brat 333 00:41:55,265 --> 00:41:59,937 ste jedini svijet u kojem sam živio od dana kada ste rođeni. 334 00:42:00,062 --> 00:42:03,232 Djeco moja, slijep sam kao i svi drugi. 335 00:42:05,275 --> 00:42:07,275 No vidim vas oboje. 336 00:42:08,153 --> 00:42:10,553 Nikad vas neću prestati vidjeti. 337 00:42:11,240 --> 00:42:13,240 No bio sam u pravu. 338 00:42:14,201 --> 00:42:19,344 Dan je došao i vi morate upoznati svog oca. -Tata, ti si mi otac. 339 00:42:26,421 --> 00:42:28,421 Volim te, momče. 340 00:42:34,263 --> 00:42:36,663 Hoćemo li se opet vidjeti? 341 00:42:40,102 --> 00:42:42,102 Da. 342 00:42:44,439 --> 00:42:46,439 Bow Lion. 343 00:42:50,404 --> 00:42:53,415 Ovo će biti kao da te netko golica. 344 00:42:57,369 --> 00:42:59,369 Dobro. 345 00:43:08,347 --> 00:43:10,547 Sjetite se uvijek svoje majke. 346 00:43:10,924 --> 00:43:13,710 Štitite se međusobno po svaku cijenu. 347 00:43:15,512 --> 00:43:18,098 Tata. -Kofune, ne. Stani. 348 00:43:18,640 --> 00:43:20,640 Bit će sam. 349 00:43:21,476 --> 00:43:24,688 Maghra će uvijek biti s njim. 350 00:43:27,149 --> 00:43:30,360 A sad će imati i vas dvoje. 351 00:43:32,779 --> 00:43:34,779 Ja ću biti s njim. 352 00:43:37,951 --> 00:43:39,951 Ugledaj se na sestru. 353 00:43:40,621 --> 00:43:42,621 Ona zna. 354 00:43:45,542 --> 00:43:47,542 A sad... 355 00:43:48,003 --> 00:43:51,006 oboje me dobro poslušajte. 356 00:43:52,257 --> 00:43:55,969 Dar vida vas može zaslijepiti. 357 00:43:58,347 --> 00:44:02,601 Jerlamarel je vaš otac 358 00:44:03,644 --> 00:44:05,644 i on vidi. 359 00:44:06,355 --> 00:44:10,025 No on nije bog, a niste ni vi. 360 00:44:12,194 --> 00:44:14,551 Ako ćete izgraditi ovaj svijet 361 00:44:16,657 --> 00:44:18,657 sjetite se majke. 362 00:44:19,243 --> 00:44:23,372 I sjetite se Baba Vossa, koji vas je naučio svemu. 363 00:44:23,497 --> 00:44:28,919 I izgradite novi svijet za one koji vide i one koji su slijepi. 364 00:44:29,795 --> 00:44:32,714 Bez bogova! Jeste li razumjeli? 365 00:44:33,715 --> 00:44:40,095 Razumijete li me? -Da. -Da. -Dobro. O, bebice moje. 366 00:44:41,765 --> 00:44:44,977 Čitajte knjige za mene. 367 00:44:50,190 --> 00:44:56,611 Mladiću. Moj štap. 368 00:45:00,409 --> 00:45:06,874 U redu. Idite sada. Idite prije nego se smrači. 369 00:45:13,839 --> 00:45:16,568 Ne mogu vjerovati da nas je napustio. 370 00:45:17,467 --> 00:45:19,469 Mi smo oni koji su otišli. 371 00:45:28,937 --> 00:45:30,937 U redu. 372 00:45:31,398 --> 00:45:33,684 Nas dvoje dolazimo. 373 00:45:34,193 --> 00:45:36,193 Haniwa i Kofun. 374 00:45:48,790 --> 00:45:51,361 Ti i ja zajedno, braco. 375 00:45:54,338 --> 00:45:56,338 Uvijek, sestrice. 376 00:45:58,217 --> 00:46:00,217 Spreman? 377 00:46:00,636 --> 00:46:03,762 Ne. -Ni ja. 378 00:46:08,435 --> 00:46:10,435 Idemo. 379 00:46:23,659 --> 00:46:25,659 Poslao si ih same. 380 00:46:27,346 --> 00:46:30,290 Ponekad je najbolje zaštititi svoju djecu 381 00:46:30,415 --> 00:46:33,358 pustiti ih da vjeruju kako si to prestao. 382 00:46:34,002 --> 00:46:36,002 Maghra ti je to rekla? 383 00:46:37,214 --> 00:46:39,214 Da. 384 00:46:40,926 --> 00:46:43,640 Jedini dom kojeg imam su ta djeca. 385 00:46:44,388 --> 00:46:46,388 Nemam gdje drugdje biti. 386 00:46:47,015 --> 00:46:49,015 A ti? 387 00:46:50,811 --> 00:46:57,148 Dakle, ostajemo blizu? -O, da. Ostajemo blizu. 388 00:47:39,276 --> 00:47:41,276 Što sad? 389 00:47:41,904 --> 00:47:45,906 Ne znam. Ništa ne vidim. 390 00:47:45,907 --> 00:47:55,907 Fixed by: BOTANICMAN