1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 瑪格拉 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 有找到媽媽嗎? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,965 她被帶去見他們的首領 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 我看到她死了 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,345 我去找她了 6 00:00:11,762 --> 00:00:13,639 - 我找到了這個 - 我們得走了 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 我知道有個地方能藏身,跟我來 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 這是個隱密的山洞 沒人會知道我們在這裡 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 我們到了 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - 布茲 - 把門打開 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 把門打開 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 不 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,243 我聽說當巴宴君王要登基時 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,247 會將護身符嵌在心臟之上 15 00:00:38,330 --> 00:00:40,165 有誰能綁架女王? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,460 我是這裡唯一能幫妳的人 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 我知道是誰捉住了妳姊姊 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 叱叱 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 叱叱叱 20 00:02:01,121 --> 00:02:05,417 《末日光明》 21 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 多利安長老曾說 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 “人類經歷中令人最不安的聲音 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 就是當大自然懇求啼哭時的沉默” 24 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 新生兒的沉默、萬分心碎時的沉默 25 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 蒙受此般極度痛苦時的沉默 26 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 妳相當勇敢 27 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 妳的反抗很強烈 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 其他如我這個角色的人,也許會被打動 29 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 突然間油然而生的憐憫之心削弱了決心 30 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 諸如此類的 31 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 我說清楚,那些人都是懦夫 32 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 所以是我坐上這個位置,不是他們 33 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 在八根指頭之後 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 就開始砍腳趾 35 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 我會每天繼續這麼做 直到妳說出我的女王身在何處 36 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 我已知道女王被俘虜的地點 37 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 他們不會料到我們的出現 38 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 速度快的話要走上幾天 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 軍隊已經在準備出發 40 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 我們得在出發前先解決的只有幾件事 41 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 解決? 42 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 首先,那孩子 43 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 我很感激他出力協助捕捉那兩個暗影 44 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 現在… 45 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 我想知道他是怎麼做到的 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 他不是妳兒子 47 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 他被帶來見妳的當下,這點就很清楚了 48 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 但他也能看得見,對吧? 49 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 對 50 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 又是傑拉馬瑞的孩子 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 跟另一個女人生的 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 妳不該被如此對待 53 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 這些都不是那孩子的錯 若沒有他你根本毫無頭緒 54 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 我是尋巫人,瑪格拉 現在有個巫者就坐在我的帳篷裡 55 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 這跟有錯沒錯根本無關 我不能就這樣無視他的身分 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 你當然可以 57 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 他是我的人 58 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 有我保護他,而我是國王的女兒 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 你還想解決些什麼? 60 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 他要不要和我們一起去 61 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 和我們一起去? 62 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 我要移動軍隊,不能把妳單獨丟下 63 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 我不要,除非找到我家人,否則我不離開 64 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 好幾天了,偵察兵完全找不到半點蹤跡 65 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 - 你答應過我了 - 我答應妳去尋找 66 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 從我的立場來說,我已實現承諾 67 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 那就留些人下來,我要繼續找 68 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 我對此別無選擇,妳也是 69 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 孩子 70 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 我所忘記的殺戮 比你這輩子將參與的還多 71 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 如果你覺得就因為你有視力 就能拉近你我之間實力的差距 72 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 請三思 73 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 沒關係 74 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 此處杳無人煙,沒什麼危險 75 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 只要幾個人就能保護我的安全 76 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 瑪格拉,女王現在身陷危險 77 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 她可能受傷,也可能死了 78 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 我們不知道現在是誰在治理王國 79 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 甚至不知道到底有沒有人在治理王國 80 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 在妳的家族統治前,王國非常混亂 81 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 數不清的敵對、不滿和宿怨 82 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 若沒有肯恩家的人來統治 這些又都會重來的 83 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 而妳是肯恩家下一個繼位的人 84 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 我會留下一組人繼續尋找妳的家人 85 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 至於妳要待在哪裡 86 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 並非妳我所能選擇的 87 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 你負責指揮留下的人? 88 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 是的,殿下,我帶其他四個人 89 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 八個比較好 90 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 去辦 91 00:08:04,902 --> 00:08:07,363 你瞭解你的任務有多重要吧? 92 00:08:07,446 --> 00:08:09,114 是的,殿下,當然知道 93 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 他們是我的命 94 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 瞭解,殿下 95 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 妳得跟妳父親聊聊 96 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 他不想聽我要說的話 97 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 所以妳才得跟他聊聊 98 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 為什麼是我? 99 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 哈妮娃,誰先開口不重要 100 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 要這樣才能解決事情 101 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 妳覺得很簡單 102 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 對 103 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 趁還來得及打破沉默 104 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 怎麼停下來了? 105 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 要在這紮營過夜,你父親去前頭偵查了 106 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 還有多遠? 107 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 哪裡還有多遠? 108 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 哇 109 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 真不知道我是鬆了一口氣 還是希望永遠不要找到 110 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 我去跟其他人說 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 從不離開宮殿的女王 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 怎麼會淪落至路邊 身邊只剩侍女和車夫? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 會不會是有人想推翻她? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 我可以想到很多理由 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 但我試著不去想 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 她有敵人 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 身為君王一定會有 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 有些人的敵人特別多 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 她是我母親的翻版,你知道吧? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 她們的長相、聲音 甚至連呼吸的方式都一樣 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 母親去世時我還很小,但就連我也知道 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 她們兩人根本一模一樣 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 所以在她死後 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 每次只要姊姊在身邊 對我來說都極為殘酷 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 包括聽到她的聲音 聞到她的氣味、觸碰她 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 我突然間又會開始悼念母親 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 我覺得父親也是這樣 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 我想這就是他之所以無法親自剝奪 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 姊姊最為珍惜的一個東西 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 她的繼承權 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 如你所要求,我送食物來給她 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 妳大可用她的頭銜稱呼她 那頭銜在這沒什麼用處 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 如你所要求,我送食物來給女王 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 很好 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 還是不符合妳的飲食標準嗎? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 我聽說過妳倔強頑固的故事 甚至是妳有自殘的傾向 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 剛聽到的時候,我覺得很荒唐 覺得不值得相信 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 但現在… 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 也許妳能向我確認或否認其中一些 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 我聽說妳會因為情人睡覺時打呼 而殺死他們 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 因為不喜歡僕人身上的氣味而殺死他們 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 會割下年輕侍女的舌頭 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 因為她們取悅妳的速度太慢 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 這些事蹟中妳有哪個想要反駁 或是居功的嗎? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 妳也知道規則 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 鈴鐺響了,我們怎麼知道妳不是想逃走? 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 鈴鐺響起我們就得因應 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 只要鈴鐺響起,妳就有苦吃 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 直到妳的贖金付清 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 妳是我想要小心處理的資產 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 所以妳何不就放輕鬆? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 我們就繼續聊吧? 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 請瞭解,雖然我覺得那些故事很有意思 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 但我真正感興趣的是有一名情人 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 讓妳心碎然後離開妳 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 哈妮娃 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 我之前說的話… 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 我知道 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - 只是因為… - 沒關係 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 - 在山洞裡… - 我明白 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 妳確定? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 對 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 你覺得我們的未來會怎樣? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 老實說,我覺得妳不該抱太高期望 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 把我們對他的所知都忘掉,好嗎? 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 忘掉他丟下孩子,任孩子受虐待 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 直到他變成怪物 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 - 我們不知道這到底是不是… - 媽不想要這樣 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 我不記得有哪次媽提到他不悲傷的 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 我不記得有哪次媽提到這件事 不是一直警告我們的 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 這一定其來有自,哈妮娃 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 她從沒跟我們說真正的理由 你不覺得奇怪嗎? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 我不知道… 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 媽媽的腦子裡…在想什麼 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 但我知道媽很愛他 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 而這一定是有原因的 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 你是在睡夢中聽見的 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 是貓頭鷹? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 不是貓頭鷹,是人 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 巴霸,這裡是荒原,法律不及之地 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 你不舒服 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 我沒事 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 孩子們知道嗎? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 他們不需要知道 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 他們知道的永遠比你想像中多 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 哈妮娃有跟你說話嗎? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 為什麼這麼問? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 她心裡有事 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 她無法解釋的事 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 她很害怕 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 她很哀痛 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 可風也是 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 但他並沒有落入那股黑暗之中 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 他們很不同,他們目前的需求不同 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 她有何需要,我認為妳應該最清楚 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 這是什麼意思? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 記得我剛來找妳的時候嗎? 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 記得我那時有多麼憤怒、充滿破壞力? 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 因為我很害怕 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 害怕相信妳 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 害怕相信我真的逃走了 害怕相信一切都是真的 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 妳記得當我相信時,妳跟我說了什麼嗎? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 我跟你說如果再弄壞我的東西 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 我就在你睡覺時殺死你 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 對,但在那之後… 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 妳記得妳做了什麼嗎? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 妳坐在那陪我,直到我恢復正常呼吸 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 妳待在那,讓我知道我不孤單 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 哈妮娃迷失了 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 她面對著不確定的未來 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 失去了母親,新的父親 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 但我會給她所需要的空間 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 我會像妳一樣確保她知道自己並不孤單 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 巴莉絲,怎麼了? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 我聞不到薰衣草了 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 我嚐到了死亡的滋味 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 已經死了好幾天,可能好幾週了 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 那是人類吧? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 “新世界就在前頭 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 其中有新的神 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 進入吧,讓神看看 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 進入吧,讓神審判 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 進入吧,找到死神之所在 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 進入吧,讓神看看” 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 是傑拉馬瑞 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 他根本他媽的瘋了 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 也許不是 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 也許這樣是因為 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 他創造的事物很重要,不想讓人打擾 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 巴莉絲,我不知道 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 你一定知道在這世界中 擁有視力是多麼地危險 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 一定要不擇手段避開危險 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 我同意巴莉絲說的 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 我們跋山涉水遠道而來 不能因為這種東西就掉頭回去 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 我要你們兩個知道 我們展開這趟旅程的原因 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 我想知道我們犧牲這麼多到底是為了什麼 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 我想知道我犧牲妻子是為了什麼 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 我需要知道 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 走吧 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 至少我們知道前進的方向正確 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 可風 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 我們前進吧 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 我看到四個守衛 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 一個在這裡,入口處 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 還有兩個 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 在成排的蠶絲工人間巡邏 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 另一個守在第二個窗戶 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 工人都待在原地?只有守衛在走動? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 對,她們會敲擊木杖 提醒工人她們的存在 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 守衛穿哪種鞋子? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 哪種鞋子?是皮革的還是木製的? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 應該是皮革的 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 那女王呢?你知道她在哪裡嗎? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 我不知道女王的長相 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 這裡有個滿身是血的女人,在後面 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 滿身是血?她還活著嗎? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 我不知道 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 你確定嗎?四個守衛 而且各自有一段距離? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 我看到的是這樣 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 你看到的是這樣 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 好像你看到就一定是對的 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 你的軍力足以鎮壓她們吧? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 只要她們一聽到我們的聲音 感到我們的存在 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 只要她們發出警報,就完蛋了 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 要活著救回她 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 就得在暴露蹤跡前,把所有守衛解決掉 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 要由一個人出手,一次解決一個 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 我來,我可以除掉她們所有人 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 我記得我只需要你的視力,巫者 不是你的想法 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 王國的未來岌岌可危 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 我已經儘量讓你幫忙 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 瑪格拉,除非妳信任他 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 當我沒問吧 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 安排一組先鋒隊,以信號溝通,別說話 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 在我準備好呼叫你們時,我會說話 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 如果你沒有給信號的話? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 那麼就是我失敗了,女王死了 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 你們就把一切都燒毀 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 將公主帶回肯祖亞,協助她登基繼位 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 我並未同意 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 如果情況如此妳就必須繼位 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 會變成那樣嗎? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 不會 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 裁剪人…過來這裡 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 守衛 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 有入侵者,這裡有人侵入 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 起來,婊子 288 00:28:48,771 --> 00:28:50,356 我的刀… 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 你以為我會毫無計畫 就跟她說我的身分嗎? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 陛下? 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 女王在這裡 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 她怎麼不說話? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 我他媽的累壞了 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 沒事了,妳現在安全了 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 怎麼會發生這種事? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 她們是怎麼捉到妳的? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 我不得不離開 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 有人發動政變,是誰? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 好多人 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 妳很快就會復原,我們要回到肯祖亞去 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 但首先,有治癒者前來 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 她來了 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - 小心 - 當然 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 我們認識嗎? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 很遺憾妳發生這種事 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 妳不該離開的,瑪格拉 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 妳得先聽聽最新消息 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 女王陛下,什麼消息? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 他們群起反抗 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 宣稱眾神站在他們那邊 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 當他們失敗時,我面臨了一個選擇 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 是要讓這種邪說留存 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 或是由我製造另一個與之對抗 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 這是什麼意思? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 你想帶我回肯祖亞? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 肯祖亞已不存在 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 多年來,大壩下方的機器 主宰著我們的統治權 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 當機器願意運作,我們受到崇拜 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 不運作時,就不受崇拜了 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 我不想因為機器才當上女王 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 我想要憑自己的力量當上女王 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 所以接下來,故事劇情是這樣的 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 天神奪走了大壩 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 在盛怒之中摧毀了大壩 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 連異端分子也一起帶走了 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 那些懦弱、自私、愚鈍的人 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 但天神放過了我 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 只有我 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 是妳摧毀的 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 那些士兵… 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 遵照妳的命令奔波了20年 只希望能有一天 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 可以回到自己的家,與家人重聚 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 他們經歷無數戰鬥… 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 苦難和恐懼 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 他們只靠這點盼望撐下去 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 而妳就這樣奪走一切 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 我做了該做的事 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 我拯救了我們的王朝 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 妳覺得我會到外頭去 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 跟我的手下說,為了拯救妳的王朝 他們的家人全被殺光了 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 然後我要他們去哪裡,他們就去哪裡? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 你的手下? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 是我的手下 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 而且我認為他們會照我說的做 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 因為我是他們的女王 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 我想,很久以來這是第一次 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 我們該重新考慮這件事了 348 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 等等… 349 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 怎麼了? 350 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 為何停下來了? 351 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 感覺不對勁 352 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - 前面是什麼? - 是一條山路 353 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - 有其他路嗎? - 沒有,我沒看到 354 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 巴莉絲 355 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 我感受到衝突存在 356 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 感應到危險 357 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 但我不確定危險位於何處 358 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 也許是因為沒有危險 359 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 我們找另一條路前進 360 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 這樣會耽擱好幾天 361 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - 我說找其他路走 - 這裡什麼都沒有 362 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 可風,跟他說這裡什麼都沒有 363 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 爸,我什麼都沒看到 364 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - 我去 - 嘿 365 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 可風,神之火在天空中什麼位置? 366 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 已經落在山的後頭了 367 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 太陽跟你有什麼關係? 368 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 是無關,我只是想知道 369 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 有多快就天黑了 然後你們就完全沒有用處了 370 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 巴霸 371 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 是聲音陷阱 372 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 幫我指向他們 373 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 對 374 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 來吧 375 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 (不要動) 376 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 (那裡有弓箭,我們需要) 377 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 (妳要幹嘛?) 378 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 (我可以無聲地移動,妳沒辦法) 379 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - 哈妮娃,不 - 停止射擊 380 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 妳是哈妮娃? 381 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 對 382 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 那個大喊的人 383 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 你叫什麼名字? 384 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 可風 385 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 傑拉馬瑞的孩子 386 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 通過這些樹之後,有一條橋 387 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 你們可以越過那座橋進入啟明之家 388 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 啟明之家有治癒者嗎? 389 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 妳不能過去 390 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 你剛剛才說我們可以過去 391 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 只有傑拉馬瑞的孩子可以過去 進入啟明之家 392 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 只有一條規則,就是這條 393 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 跟傑拉馬瑞說是我們來了,他會明白的 394 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 只有可風和哈妮娃可以過去 395 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 你聽我說… 396 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 孩子 397 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 只有一條規則,就是這條 398 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 你可以去跟傑拉馬瑞說 他的兒女是怎麼會大老遠跑來 399 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 最後卻掉頭回去 400 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 我們不掉頭 401 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 妳在說什麼?我們得掉頭回去 402 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - 她需要治療 - 不,她有爸爸和巴莉絲 403 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 他可以帶她去另一個村落 404 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 妳說什麼?我們不能把她丟下 405 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 她不需要我們所有人 406 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - 我們不能分開 - 可風 407 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - 夠了 - 太過分了 408 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 夠了 409 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 聽我說… 410 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 哈妮娃、可風 411 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 我們走得太遠,付出太多 現在不能回頭了 412 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 我已經思考很久了 413 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 我不想要相信,但巴莉絲說得對 414 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 每個孩子最終都會走到 必須單獨越過的那座橋 415 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 你在說什麼? 416 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 在你們出生的那天 我為了保護你們,站在石牆上戰鬥 417 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 然後一直戰鬥到今天 418 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 這是父親為了保護孩子們做的 419 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 但父親也該知道 何時該放手讓孩子們離開 420 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 讓他們去尋找自己的道路 421 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - 就是現在 - 不,不是這樣 422 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 不是這樣,哈妮娃,跟他說不是這樣 423 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 是這樣的,可風 424 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 我們的世界和他的世界不一樣 425 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 一直都是這樣 426 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 我們永遠都無法真正彼此瞭解 427 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 他知道這點才帶我們來這裡 428 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 你為何要這麼做? 429 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 因為我是你們的父親 430 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 爸爸 431 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 我的女兒 432 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 妳錯了 433 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 我們的世界沒有不同 434 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 妳和妳哥哥 435 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 從你們出生開始,就是我的全世界 436 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 我的孩子們,我雖和其他人一樣沒有視力 437 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 但我能看見你們兩個 438 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 我會一直看著你們兩個 439 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 但我是對的 440 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 這一天到了,你們得去見你們的生父 441 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 爸,你就是我父親 442 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 我愛你,兒子 443 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 我們會再見到你嗎? 444 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 會的 445 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 波萊恩 446 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 這對妳來說應該只會有點癢癢的 447 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 好了 448 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 很好 449 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 要永遠記得你們的媽媽 450 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 無論如何都要保護彼此 451 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - 爸 - 可風,不,別去 452 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 他會很孤單的 453 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 瑪格拉永遠都會和他在一起 454 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 現在,還有你們兩個和他在一起 455 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 我會陪著他 456 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 依賴你的妹妹 457 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 她很明白 458 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 現在 459 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 好好聽著,你們兩個 460 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 視力這個天賦也許會讓人盲目 461 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 傑拉馬瑞…是你們的父親 462 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 他也擁有視力 463 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 但他並不是神,你們也不是 464 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 如果你們要建造世界 465 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 要記得你們的母親 466 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 也要記得教導你們一切的巴霸沃斯 467 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 你們要為看得見和看不見的人 打造出一個新世界 468 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 但那個世界沒有神,明白嗎? 469 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - 你們明白我說的嗎? - 明白 470 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - 是的 - 好 471 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 我的寶貝們 472 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 要為了我繼續讀書… 473 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 年輕人 474 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 我的手杖 475 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 好,去吧,快去 476 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 快去,免得太暗什麼都看不見 477 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 不敢相信他真的離開我們了 478 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 離開的人是我們 479 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 好 480 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 我們要來了,只有我們兩個 481 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 哈妮娃和可風 482 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 我們要一起走,哥哥 483 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 永遠都要,妹妹 484 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 準備好了? 485 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 沒有 486 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 我也是 487 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 走吧 488 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 你讓他們自己去了 489 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 有時候保護孩子最好的方法 490 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 就是讓他們相信你已不再保護他們 491 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 是瑪格拉跟你說的? 492 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 對,是她說的 493 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 孩子們就是我唯一的家 494 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 我無處可去了 495 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 妳有嗎? 496 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 所以我們要跟上去? 497 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 是的 498 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 我們跟上去 499 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 現在呢? 500 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 不知道 501 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 我什麼都看不到 502 00:49:46,987 --> 00:49:48,906 字幕翻譯:徐懿芬