1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Магра! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Намери ли мама? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Техният водач я залови. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Видях как умря. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Отидох да я търся. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Намерих това. Да тръгваме. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Знам къде да се скрием. След мен. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Няма да ни намерят тук. Пещерата е на закътано място. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Пристигнахме. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 Бутс! - Отвори! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Отвори! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Не! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Когато паянски монарх се качва на трона, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 присаждат амулет точно над сърцето му. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Как са отвлекли кралицата? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Единствено аз мога да ти помогна. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Знам кой държи сестра ти. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Тъй, тъй! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 Тъй, тъй, тъй! 20 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Мъдрецът Дориан е казал: 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "Най-тревожният звук за човека е тишината, 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 когато природата плаче от болка". 23 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Тишината при раждане, тишината при разкъсващо разочарование. 24 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Тишината при понасяне на жестока болка. 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Показа голяма смелост. 26 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Имаш силна воля. 27 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Други на мое място биха се трогнали, 28 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 биха изпитали самосъжаление, биха се сметнали за победени... 29 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 И така нататък. 30 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Истината е, че такива хора са страхливци. 31 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Затова не са на моето място. 32 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 След като ти отрежа осем пръста... 33 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 Започваме от краката ти. 34 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Ще те изтезавам, докато ми кажеш къде моята кралица. 35 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Знам къде държат кралицата. 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Не ни очакват. 37 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Ако сме бързи, ще стигнем за няколко дена. 38 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Армията се готви за път. 39 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Трябва да решим няколко въпроса, преди да тръгнем. 40 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 Какви въпроси? 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Първо, момчето. 42 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Благодарен съм му, че ни помогна да хванем сенките. 43 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 А сега... 44 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 Искам да знам как го направи. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Той не е твой син. 46 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Разбра се от реакцията ти, когато го доведох. 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Но той също е зрящ, нали? 48 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Да. 49 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Още един син на Джерламарел. 50 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 От друга жена. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Заслужаваш повече от това. 52 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Момчето не е виновно и без него нямаше да успееш. 53 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Аз съм ловец на вещици, а в лагера ми има еретик! 54 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Не го виня, но не мога да пренебрегна, че е зрящ. 55 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Можеш, разбира се! 56 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Той е с мен. 57 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Под моя закрила е. Аз съм дъщерята на краля. 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Какво още има за решаване? 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Дали ще дойде с нас. 60 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 С нас ли? 61 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Тръгвам с армията. Няма да ви оставя тук. 62 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 В никакъв случай. Няма да тръгна без семейството си. 63 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Загубихме следите им. 64 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 Обеща ми! - Обещах да търся. 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 Удържах на думата си. 66 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Остави ми шепа хора, ще продължа без теб. 67 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Нямам избор. Ти също. 68 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Момче? 69 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Убил съм толкова хора, че не можеш да ги преброиш. 70 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Ако мислиш, че зрението ти изравнява силите ни, 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 лъжеш се. 72 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Така да бъде. 73 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Местността е пуста. Не ме грози опасност. 74 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Няколко души са ми достатъчни. 75 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Магра, кралицата е отвлечена. 76 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Може да е осакатена, дори мъртва. 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Не знаем кой управлява кралството. 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Не знаем дали изобщо някой го управлява. 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Преди баща ти да се качи на трона, цареше хаос. 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Властваха завистта, мъката и отмъщението. 81 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 И пак ще се възцари хаос, ако Кейн не е на трона. 82 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 Ти си законна наследница на сестра си. 83 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Ще оставя няколко души да продължат да търсят децата ти. 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Но що се отнася до теб, 85 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 изборът не зависи от нас. 86 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Ти ли ще командваш групата? 87 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Да, Ваше Величество. Петима сме. 88 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Нека останат осмина. 89 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Така да бъде. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Нали осъзнаваш важността на мисията си? 91 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Да, разбира се. 92 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Те са моят живот. 93 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Да, Ваше Величество. 94 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Трябва да говориш с баща си. 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Той отказва да ме слуша. 96 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Точно затова трябва да поговорите. 97 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Защо аз? 98 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Не е важно кой ще проговори пръв. 99 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Това е правилната крачка. 100 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Мислиш, че е лесно. 101 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Лесно е. 102 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Наруши мълчанието, докато можеш. 103 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Защо спряхме? 104 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Ще лагеруваме тук. Баща ти отиде напред, да огледа. 105 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Далече ли е? 106 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Кое? 107 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Еха! 108 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Не знам дали се радвам, или съм се надявал да не го намерим. 109 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Ще кажа на другите. 110 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Как кралица, която не напуска палата си, 111 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 се оказва на пътя само с прислужница и кочияш? 112 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Дали е била нападната? 113 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Причините може да са различни. 114 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Гледам да не го мисля. 115 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Тя има врагове. 116 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Има ги всеки с корона. 117 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Някои имат повече. 118 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Тя много прилича на майка ми. 119 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 В лицето, по гласа... Дори дишат еднакво. 120 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Бях малка, когато мама почина, но го усещах и тогава. 121 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Бяха като две капки вода. 122 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Когато тя почина, 123 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 усещах особено болезнено загубата й винаги, когато сестра ми биваше край мен. 124 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 Като че ли пак я чувах, помирисвах, докосвах... 125 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 И пак, и пак скърбях за майка си. 126 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 За баща ми е било същото. 127 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Това е причината да не й отнеме единственото, 128 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 на което държеше най-много - 129 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 рожденото й право. 130 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Донесох й храна, както нареди. 131 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Наричай я с истинското й име. То не съдържа нито сила, нито магия. 132 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Донесох храна за кралицата, както нареди. 133 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Чудесно. 134 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Не е по вкуса ви, а? 135 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Чувал съм за вашия инат, за вашата склонност към самоунищожение. 136 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 В началото тези приказки ми се струваха измислица. 137 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Но сега... 138 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Може би ще ми кажете дали слуховете са истина. 139 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Чувал съм, че сте убивали любовници, защото хъркат, 140 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 слуги, защото не харесвате миризмата им, 141 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 отрязали сте езика на девица, 142 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 защото не ви е задоволила подобаващо. 143 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Отричате ли тези слухове, или се гордеете от себе си? 144 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Знаете правилата. 145 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Звънне ли звънчето, може би правите опит за бягство. 146 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Звънне ли звънчето, реагираме. 147 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Звънне ли звънчето, ще страдате. 148 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Докато платят откупа за вас, 149 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 вие сте придобивка, с която ще бъда много внимателен. 150 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Предлагам ви да се успокоите. 151 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Да продължим разговора си. 152 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Трябва да ви кажа, че тези истории са интересни, 153 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 но най-много се впечатлих от слуховете за един любовник, 154 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 който е отхвърлил любовта ви и ви е напуснал. 155 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Ханиуа. 156 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Това, което казах... 157 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Знам. 158 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 Беше защото... - Не се сърдя. 159 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 В пещерата... - Разбирам. 160 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Сигурна ли си? 161 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Да. 162 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Какво ще ни донесе бъдещето? 163 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Не бива да имаш големи очаквания. 164 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Да забравим какво знаем за него, 165 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 че е оставил сина си да бъде тормозен 166 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 и превърнат в чудовище. 167 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 Не знаем защо... - Мама не искаше това. 168 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Не помня някога да е говорила за него, без да се натъжи. 169 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Винаги ни е предупреждавала да внимаваме какво правим. 170 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Явно е имала основания. 171 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Не ти ли се струва странно, че никога не ни каза каква е тя? 172 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Не знам 173 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 какво си е мислела мама. 174 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Но съм сигурна, че го е обичала. 175 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 И за това трябва да има причина. 176 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Чу го в съня си. 177 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Бухал ли беше? 178 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Не е бухал. Човек е. 179 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 В Прокълнати земи сме, Баба. Тук няма закони. 180 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 И ти не си здрав. 181 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Добре съм. 182 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 Децата знаят ли? 183 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Не е нужно. 184 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Знаят повече, отколкото предполагаш. 185 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Говори ли с Ханиуа? 186 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Защо? 187 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Понякога таи нещо, 188 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 нещо, което не може да изрази, 189 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 и това я плаши. 190 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Оплаква майка си. 191 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Кофун също. 192 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Но той не е обзет от същата тъмнина. 193 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Различни са. В този момент не намират обща утеха. 194 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Мислех, че ти най-добре ще разбереш какво й е нужно. 195 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Какво намекваш? 196 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Помниш ли, когато дойдох? 197 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Сърцето ми беше изпълнено с гняв. 198 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Защото се страхувах. 199 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Боях се да ви се доверя, 200 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 страхувах се да повярвам, че наистина съм се спасил. 201 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Помниш ли какво ми каза тогава? 202 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Че ако счупиш още нещо мое, 203 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 ще те убия в съня ти. 204 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Да, а помниш ли 205 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 какво направи след това? 206 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Седна до мен и не ме остави, докато дишането ми се успокои. 207 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Направи го, за да разбера, че не съм сам. 208 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Ханиуа е объркана. 209 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Бъдещето й е неясно. 210 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 Майка й я няма. Ще види друг баща. 211 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Ще й дам нужното време. 212 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 И ще я уверя, че не е сама, както ти помогна на мен. 213 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Какво има? 214 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Не надушвам лавандула. 215 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 А смърт. 216 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Тук е от много дни, от седмици. 217 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Човешки труп е, нали? 218 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Навлизате в нов свят. 219 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 В него има нов бог. 220 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Влезете ли, ще ви видят. 221 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Влезете ли, ще ви съдят. 222 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Влезете ли, ще срещнете смъртта." 223 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 "Влезете ли, ще ви видят." 224 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Джерламарел. 225 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Загубил е разсъдъка си. 226 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Може би не е. 227 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Може би така се прави, 228 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 когато задачата ти е важна и не искаш натрапници. 229 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Не съм сигурен. 230 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Вече знаете колко е опасно да си зрящ в този свят 231 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 и колко е трудно да се опазите. 232 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Съгласен съм с Парис. 233 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Няма да се откажем заради едно послание. 234 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Искам да разберете защо изминахме този дълъг път 235 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 и да знам за какво направихме толкова жертви. 236 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Искам да знам защо пожертвах жена си. 237 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Трябва да разбера. 238 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Елате. 239 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Сигурно е, че сме на верния път. 240 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Кофун. 241 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Продължаваме напред. 242 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Видях четирима стражи. 243 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Един тук, до входа. 244 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Двама тук. 245 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 Наглеждат работничките. 246 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 И още един при втория прозорец. 247 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Работничките неподвижни ли са? Само стражите ли се разхождат? 248 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Да, и почукват с тоягите си, за да се знае, че са там. 249 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 С какви обувки са стражите? 250 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 От кожа ли са, или са дървени? 251 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Мисля, че са кожени. 252 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 Знаеш ли къде е кралицата? 253 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Не знам как изглежда. 254 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Видях окървавена жена тук, отзад. 255 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Жива ли е? 256 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Не знам. 257 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Сигурен ли си? Четирима стражи на голямо разстояние? 258 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Това видях. 259 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Видял си. 260 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Зрението не гарантира, че не грешиш. 261 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Нали разполагаме с достатъчно хора? 262 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Щом ни чуят, щом ни усетят, 263 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 щом ни заподозрат, ще я убият. 264 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Ще я намерим жива 265 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 само ако отстраним стражите тихомълком. 266 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Трябва да действа един човек. 267 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Мога да ги обезвредя. 268 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Поисках очите ти, еретико, а не мнението ти. 269 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 От това зависи бъдещето на кралството. 270 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Не мога да ти се доверя безрезервно. 271 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Магра, ти вярваш ли му? 272 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Забрави въпроса ми. 273 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Събери група. Да общуват със сигнали, без думи. 274 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Първият, който проговори, ще бъда аз, за да ви повикам. 275 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 Ако не дадеш знак? 276 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Значи кралицата е мъртва. 277 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Опожарете всичко. 278 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 Заведете принцесата в Канзуа и я качете на трона. 279 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Не съм дала съгласието си. 280 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Ако се стигне дотам, няма да се налага. 281 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Ще се стигне ли дотам? 282 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Не. 283 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Кътър! Ела тук! 284 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Пазачи! 285 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Тук има външен! 286 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Ставай, кучко. 287 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Ножът ми. 288 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Мислиш ли, че щях да й кажа коя съм, без да имам план? 289 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Ваше Величество! 290 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Кралицата е тук. 291 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Защо не говори? 292 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Останах без сили. 293 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Спокойно. Вече сте в безопасност. 294 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Какво се е случило? 295 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Как ви отвлякоха? 296 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Наложи се да избягам. 297 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Опит за преврат. Кой е дръзнал? 298 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Мнозина. 299 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Скоро ще се съвземете и ще ви върнем в Канзуа. 300 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Първо ще ви види лечителка. 301 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Тя е тук. 302 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 Внимателно. - Разбира се. 303 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Познаваме ли се? 304 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Съжалявам, че си пострадала. 305 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Не си отивай, Магра. 306 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Не си чула новината. 307 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Каква новина, Ваше Величество? 308 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Всички тръгнаха срещу мен. 309 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Казаха, че боговете ги подкрепят. 310 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 И когато се провалиха, трябваше да избирам. 311 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 Да ги оставя да вярват в това 312 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 или да създам своя легенда. 313 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Какво означава това? 314 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Искаш да ме върнеш в Канзуа? 315 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Вече няма Канзуа. 316 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Години наред властта ни се крепеше на машините под краката ни. 317 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Когато те работеха, хората ни обожаваха. 318 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 И обратното. 319 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Не искам да бъде кралица, защото машините работят. 320 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Искам да бъда кралица заради себе си. 321 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Историята ще бъде следната: 322 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 боговете унищожиха язовирната стена. 323 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Направили са го от ярост 324 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 и са убили истинските еретици - 325 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 слабите, егоистите, невежите. 326 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Но мен са пощадили. 327 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Само мен. 328 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Вие сте унищожили стената. 329 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 От двадесет години 330 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 воините отвън ви служат заради обещанието, 331 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 че един ден ще се върнат у дома при семействата си. 332 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Това ги държеше 333 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 в безбройните битки, 334 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 в мъките и ужаса. 335 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 А вие сте им отнели всичко. 336 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Направих нужното. 337 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Спасих нашата династия. 338 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Мислите ли, че ако кажа на воините си, 339 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 че семействата им са убити, за да запазите династията си, 340 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 те отново ще ме последват, накъдето им заповядам? 341 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 На твоите воини ли? 342 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 На моите воини. 343 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 А аз мисля, че ще правят каквото им кажа, 344 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 защото аз съм тяхната кралица. 345 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 За пръв път от много време мисля, 346 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 че е време това да се промени. 347 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Чакайте. 348 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Какво? 349 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Защо спираме? 350 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Нещо не е наред. 351 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 Какво виждаш? - Проход през планината. 352 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 Може ли да се заобиколи? - Не виждам друг път. 353 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Парис. 354 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Долавям противоречиви сигнали. 355 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Надушвам опасност. 356 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Но не мога да определя откъде идва. 357 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Може би защото не съществува. 358 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Ще намерим друг път. 359 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Ще отнеме дни! 360 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 Казах, че ще заобиколим. - Тук няма нищо. 361 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Кофун, кажи му. 362 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Татко, нищо не виждам. 363 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 Аз ще отида. - Чакай. 364 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Къде е бог Плам в небето? 365 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Вече премина планината. 366 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 С какво ти помага слънцето? 367 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 С нищо. Опитвам се да разбера 368 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 кога ще настъпи мрак и вие ще станете безполезни. 369 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Баба. 370 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Звукови капани. 371 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Посочи ми ги. 372 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Да. 373 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Върви. 374 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Не мърдай. 375 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Виждам лък и стрели. Нужни са ни. 376 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Какво правиш? 377 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Мога да се движа тихо. Ти не можеш. 378 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 Ханиуа, не! - Не стреляйте! 379 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Ти ли си Ханиуа? 380 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Да. 381 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 А ти, който извика, 382 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 как се казваш? 383 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Кофун. 384 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Деца на Джерламарел, 385 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 отвъд дърветата има мост. 386 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Минете по него и ще стигнете в Дома на просветлението. 387 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 В Дома на просветлението има ли лечител? 388 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Вие не може да преминете. 389 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Преди малко каза, че може. 390 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Само децата на Джерламарел може да влязат в Дома на просветлението. 391 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Има само едно правило и това е то. 392 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Кажете на Джерламарел, че сме тук. Той ще разбере. 393 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Само Кофун и Ханиуа може да преминат. 394 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Чуй ме... 395 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Момче. 396 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Има само едно правило и това е то. 397 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Кажи на Джерламарел, че децата му са стигнали дотук 398 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 и са си тръгнали! 399 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Няма да си вървим. 400 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Какво говориш? Трябва. 401 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 Нужен й е лечител. - Татко и Парис са с нея. 402 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Ще намерят друго племе. 403 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Няма да я оставим тук. 404 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Не сме й нужни всички. 405 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 Ще останем заедно. 406 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 Стига. - Това е лудост. 407 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Престанете. 408 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Чуйте ме. 409 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Ханиуа, Кофун. 410 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 Изминахме дълъг път и платихме висока цена. Няма връщане назад. 411 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Отдавна мисля за това. 412 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Отказвах да повярвам, но Парис е права. 413 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Всяко дете стига до мост, който трябва да прекоси само. 414 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Какво говориш? 415 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 В деня, в който се родихте, бранех стена, за да ви защитя. 416 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 Тази битка продължава и до днес. 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Всеки баща постъпва така. 418 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Но бащите трябва да знаят кога е време да пуснат децата си 419 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 да поемат по своя път. 420 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 Този момент настъпи. - Не е вярно. 421 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Ханиуа, кажи му, че не е вярно. 422 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Вярно е. 423 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Нашият и неговият свят са различни. 424 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Винаги е било така. 425 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Никога няма да се разберем напълно. 426 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Затова ни доведе тук. 427 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Защо го правиш? 428 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Защото съм ваш баща. 429 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Татко. 430 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Малка моя. 431 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Грешиш. 432 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Не сме от различни светове. 433 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Ти и брат ти 434 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 сте моят свят, откакто се родихте. 435 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Деца мои, аз съм слепец, като всички. 436 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Но виждам и двама ви. 437 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 И това няма да се промени. 438 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Въпреки това съм прав. 439 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Дойде денят да се срещнете с баща си. 440 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Ти си нашият баща. 441 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Обичам те, момче. 442 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Ще се видим ли отново? 443 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Да. 444 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Боу Лайън. 445 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Ще усетиш леко гъделичкане. 446 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Да. 447 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Чудесно. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Не забравяйте майка си. 449 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Закриляйте се на всяка цена. 450 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 Татко. - Кофун, спри. 451 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Ще остане сам. 452 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Магра винаги ще бъде в сърцето му. 453 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 А сега ще носи и вас. 454 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Аз ще бъда до него. 455 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Слушай сестра си. 456 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Тя знае. 457 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 А сега 458 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 слушате внимателно, и двамата. 459 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Дарбата да виждате може да се окаже заслепяваща. 460 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Джерламарел е ваш баща 461 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 и е зрящ. 462 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Но нито той е бог, нито вие. 463 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Ако ще създавате нов свят, 464 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 помнете майка си. 465 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 Не забравяйте и Баба Вос, който ви научи на всичко. 466 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 Създайте нов свят и за зрящите, и за незрящите. 467 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 И без богове! Разбрахте ли? 468 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 Разбрахте ли ме? - Да. 469 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 Да. - Добре. 470 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Дечицата ми. 471 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Обещайте ми да четете. 472 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Младежо. 473 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Тоягата ми. 474 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 А сега вървете, хайде. 475 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Вървете, преди да се е стъмнило и да не можете да виждате. 476 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Не мога да повярвам, че ни остави. 477 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Ние сме тези, които си тръгват. 478 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Добре. 479 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Идваме. Само двамата сме. 480 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Ханиуа и Кофун. 481 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Ще бъдем заедно, братчето ми. 482 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Винаги, сестричето ми. 483 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Готов ли си? 484 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Не. 485 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Аз също. 486 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Да вървим. 487 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Изпрати ги сами. 488 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Понякога най-добре пазиш децата си, 489 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 като ги излъжеш, че не го правиш. 490 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Магра ли те научи на това? 491 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Да. 492 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Тези деца са единственият ми дом. 493 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Няма къде другаде да ида. 494 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 А ти? 495 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Ще останем край тях. 496 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Точно така. 497 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Ще бъдем наблизо. 498 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Ами сега? 499 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Не знам. 500 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Нищо не виждам. 501 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Превод Анна Делчева