1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Maghra!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Em tìm được mẹ anh à?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Bà ấy bị đưa đến tên chỉ huy.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Em đã thấy bà ấy chết.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Em đã đi tìm mẹ.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
- Em tìm thấy cái này.
- Ta phải đi.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Cháu biết một chỗ trốn an toàn. Theo cháu.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Sẽ không ai tìm ra ta ở đây.
Đây là một hang động, kín đáo.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Ta đã đến nơi.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
- Boots!
- Mở cổng này ra!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Mở cổng này ra!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Không!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Ta nghe nói khi một vị vua Payan lên ngôi,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
một tấm bùa
được đặt ngay phía trên quả tim.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Sao có kẻ bắt cóc được nữ hoàng chứ?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Ở đây chỉ có cháu giúp được cô.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Cháu biết ai giữ chị của cô.
18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Chet-chet!
19
00:01:52,196 --> 00:01:53,280
Chet-chet-chet!
20
00:02:01,121 --> 00:02:05,334
THẤY
21
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Trưởng lão Dorian từng nói...
22
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"Âm thanh ghê rợn nhất trong trải nghiệm
của con người là sự yên lặng...
23
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
khi bản năng kêu đòi khóc than."
24
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Yên lặng khi sinh nở, yên lặng trong
khoảnh khắc đau lòng kinh khủng.
25
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Yên lặng trong lúc chịu đựng
đau đớn cực độ.
26
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Ngươi có thể tự hào về mình.
27
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Sức kháng cự của ngươi mạnh mẽ.
28
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Một số người ở vị trí như ta
có thể thấy mình bị điều đó ảnh hưởng...
29
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
đột nhiên phải chống lại sự thương tiếc,
quyết tâm của họ yếu đi...
30
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
và cứ thế, cứ thế.
31
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Nói cho rõ, đó là những kẻ hèn nhát.
32
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Có lý do mà ta ở vị trí này
còn chúng thì không.
33
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
Và còn tám ngón tay nữa tính từ giờ...
34
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
chúng ta sẽ xử đến ngón chân.
35
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Ta sẽ làm thế này nhiều ngày
đến khi ngươi nói nữ hoàng của ta ở đâu.
36
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Tôi có địa điểm nữ hoàng bị giữ rồi.
37
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Chúng sẽ không ngờ là ta đến.
38
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Từ đây đi nhanh cũng mất vài ngày.
39
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Quân lính đã chuẩn bị khởi hành rồi.
40
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Chỉ còn vài việc ta cần giải quyết
trước lúc đó thôi.
41
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
"Giải quyết" à?
42
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Trước hết, thằng bé.
43
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Tôi biết ơn nó đã giúp bắt giữ
hai Cái Bóng ngoài kia.
44
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Giờ...
45
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
tôi muốn biết nó làm bằng cách nào.
46
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Nó không phải con trai ngài.
47
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Thấy rõ điều đó từ lúc
nó được đưa đến cho ngài.
48
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Nhưng nó cũng có thị giác, phải không?
49
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Đúng.
50
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Một đứa con khác của Jerlamarel...
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
với một phụ nữ khác.
52
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Ngài xứng đáng nhiều hơn thế.
53
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Thằng bé không có lỗi gì,
và thiếu nó, ông chẳng đi được đến đâu.
54
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Tôi là Tầm Phù thủy, Maghra, và
đang có một phù thủy ngồi trong lều tôi!
55
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Lỗi lầm chẳng liên quan gì.
Tôi chỉ không thể làm ngơ thân phận nó.
56
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Dĩ nhiên là ông có thể!
57
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Nó đi với ta.
58
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Nó được ta bảo vệ.
Và ta là con gái của nhà vua.
59
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Ông còn muốn giải quyết gì nữa?
60
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Nó có đi với chúng ta không?
61
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
"Đi với chúng ta" à?
62
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Tôi sẽ điều đội quân này đi.
Tôi không thể bỏ ngài lại.
63
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Chắc chắn là không.
Ta không đi nếu chưa tìm thấy gia đình.
64
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Đã nhiều ngày,
đám trinh sát không thấy họ.
65
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
- Ông đã hứa với ta!
- Tôi hứa tìm kiếm.
66
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
Và theo tôi thấy, lời hứa đã được giữ.
67
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Vậy ông để vài người lại.
Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm.
68
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Tôi không có lựa chọn nào,
và ngài cũng vậy.
69
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Cậu bé...
70
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Kinh nghiệm giết chóc ta đã quên đi
còn nhiều hơn kinh nghiệm ngươi có thể có.
71
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Nếu ngươi nghĩ chỉ vì ngươi có thị giác
mà khiến cán cân sức mạnh tương đương...
72
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
nghĩ lại đi.
73
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Không sao đâu.
74
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Nơi này không có người ở.
Có rất ít nguy hiểm ở đây.
75
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Chỉ vài người cũng đủ
bảo đảm an toàn cho ta.
76
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Maghra, nữ hoàng đang lâm nguy.
77
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Ngài ấy có thể đã bị vô hiệu hóa.
Ngài ấy có thể đã chết.
78
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Chúng ta không biết
ai đang trị vì vương quốc.
79
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Chúng ta không biết
vương quốc có ai trị vì không.
80
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Sự hỗn loạn mà vương triều của ngài
phải đối mặt hết sức khủng khiếp.
81
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Vô số những kẻ kình địch,
bất mãn và thù hận.
82
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Nếu không có người nhà Kane trị vì,
chúng sẽ lại ngóc đầu dậy.
83
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
Và ngài là người kế vị hợp pháp
tiếp theo của nhà Kane.
84
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Ta sẽ để một nhóm quân ở lại
để tiếp tục tìm kiếm gia đình ngài.
85
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Nhưng việc ngài ở lại...
86
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
đây không phải lựa chọn
cho cả hai chúng ta.
87
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Ngươi chỉ huy đội quân ở lại?
88
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Vâng, thưa Điện hạ.
Bốn người dưới quyền tôi.
89
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Tám thì tốt hơn.
90
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Làm đi.
91
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Ngươi biết nhiệm vụ của ngươi ở đây
quan trọng thế nào chứ?
92
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Vâng, tất nhiên rồi ạ.
93
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Họ là cuộc sống của ta.
94
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Vâng, thưa ngài.
95
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Cháu phải nói chuyện với cha.
96
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Cha không muốn nghe lời nào từ cháu đâu.
97
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Thế nên cháu mới phải mở lời.
98
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Sao lại là cháu?
99
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Haniwa, ai nói trước không quan trọng.
100
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Mà là sau đó thế nào.
101
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Bác nghĩ thì đơn giản lắm.
102
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Thật thế đấy.
103
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Hãy phá vỡ sự im lặng khi còn có thể.
104
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Tại sao chúng ta dừng lại?
105
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Chúng ta sẽ cắm trại ở đây đêm nay.
Cha cháu đi trước do thám rồi.
106
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Còn xa không?
107
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Đến đâu ạ?
108
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Chà.
109
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Con không biết là mình thấy yên tâm
hay con mong chúng ta không tìm ra nó.
110
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Con sẽ đi báo những người khác.
111
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Làm sao một nữ hoàng
không bao giờ rời cung điện
112
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
cuối cùng lại lưu lạc ra vệ đường
với chỉ một tì nữ và một xà ích?
113
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Ông nghĩ có ai tìm cách lật đổ chị ấy à?
114
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Tôi có thể nghĩ ra rất nhiều thứ.
115
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Nhưng tôi cố không làm thế.
116
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Chị ấy có nhiều kẻ thù.
117
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Người trị vì nào chả thế.
118
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Có những người thì nhiều hơn.
119
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Chị ấy giống mẫu thân ta. Ông biết chứ?
120
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Khuôn mặt, giọng nói,
thậm chí cả điệu thở cũng y hệt.
121
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Mẫu thân mất khi ta còn rất nhỏ,
nhưng đến ta còn biết điều đó.
122
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Hai người họ giống nhau như đúc.
123
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Nên khi mẫu thân mất,
124
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
ta cảm thấy đặc biệt đau lòng
mỗi khi chị ấy ở gần...
125
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
nghe thấy, ngửi thấy, chạm vào chị ấy...
126
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
đột nhiên, ta lại thấy
mình đang tiếc thương mẫu thân.
127
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Ta nghĩ phụ vương ta
cũng cảm thấy như thế.
128
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Chắc đó là lý do người
không nỡ lòng nào lấy đi thứ duy nhất
129
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
mà chị ấy trân quý hơn tất cả:
130
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
quyền nối dõi của mình.
131
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Tôi mang đồ ăn cho cô ta,
như ngài yêu cầu.
132
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Ngươi có thể gọi tước vị cô ta.
Ở đây nó chẳng có quyền năng gì đâu.
133
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Tôi mang đồ ăn cho nữ hoàng,
như ngài yêu cầu.
134
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Rất tốt.
135
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Vẫn không đáp ứng tiêu chuẩn của ngài hả?
136
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Ta đã nghe những chuyện về sự bướng bỉnh,
tính thích tự hủy hoại mình của ngài.
137
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Lần đầu nghe những chuyện đó, ta thấy
nó thật khó chấp nhận, không đáng tin.
138
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Nhưng giờ...
139
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Có lẽ ngài có thể xác nhận
hoặc phủ nhận vài điều cho ta.
140
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Ta nghe nói ngài xử tử những tình nhân
vì họ ngáy trong lúc ngủ.
141
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Xử tử người hầu,
vì ngài không thích mùi của họ.
142
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Ngài cắt lưỡi những tì nữ trẻ
143
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
vì họ không làm ngài thỏa mãn đủ nhanh.
144
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Có điều nào ngài muốn bác bỏ,
hay thậm chí công nhận không?
145
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Ngài biết quy tắc rồi đấy.
146
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Chuông reo, và làm sao chúng tôi biết
ngài không định chạy trốn?
147
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Chuông reo, và chúng tôi phải phản ứng.
148
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Chuông reo, và ngài sẽ chịu đòn.
149
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Cho đến khi tiền chuộc được trả,
150
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
ngài là món tài sản
mà tôi phải bảo vệ hết sức cẩn thận.
151
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Vậy sao ngài không thư giãn đi?
152
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Hãy tiếp tục cuộc nói chuyện này nhé?
153
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Xin ngài biết rằng, dù ta thấy
những câu chuyện đó hết sức thú vị...
154
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
câu chuyện khiến ta hứng thú thật sự
lại liên quan đến một tình nhân...
155
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
đã làm tan vỡ trái tim ngài
rồi bỏ rơi ngài.
156
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Haniwa.
157
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Chuyện anh nói lúc trước...
158
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Em biết.
159
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
- Chỉ là vì...
- Không sao đâu.
160
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
- Trong hang...
- Em hiểu.
161
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Em chắc chứ?
162
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Vâng.
163
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
Anh nghĩ nơi ta sắp đến sẽ như thế nào?
164
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Nói thật thì anh nghĩ
em không nên đặt kỳ vọng cao quá.
165
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Gác sang một bên
những gì ta biết về ông ấy, được chứ?
166
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Gác sang một bên
chuyện ông ấy để con mình bị ngược đãi
167
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
đến khi nó thành quái vật.
168
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
- Ta không biết điều gì thật sự...
- Mẹ không muốn việc này.
169
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Anh không nhớ có lần nào
mẹ không nói đến ông ấy với giọng buồn bã.
170
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Anh không nhớ có lần nào
mẹ nói về chuyện này mà không răn đe ta.
171
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Chắc chắn phải có lý do
cho điều đó, Haniwa.
172
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Anh không thấy lạ
khi mẹ chưa từng nói lý do đó là gì sao?
173
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Em không biết...
174
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
trong đầu mẹ... nghĩ gì.
175
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Nhưng em biết mẹ yêu ông ấy.
176
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
Và chắc chắn phải có lý do cho điều đó.
177
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Cậu nghe thấy trong giấc ngủ.
178
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Có phải tiếng cú không?
179
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Không phải cú. Mà là người.
180
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Ta đang ở vùng Đất Hoang, Baba.
Nơi không có trật tự.
181
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
Và cậu không khỏe.
182
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Tôi ổn.
183
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
Bọn trẻ có biết không?
184
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Chúng không cần phải biết.
185
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Chúng luôn biết nhiều hơn cậu nghĩ đấy.
186
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Haniwa đã nói với cậu chưa?
187
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Tại sao?
188
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Con bé đang ấp ủ gì đó trong lòng...
189
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
một thứ con bé không biết
diễn đạt thế nào...
190
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
và nó khiến con bé sợ hãi.
191
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Con bé đang đau buồn mà.
192
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Kofun cũng thế.
193
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Nhưng thằng bé không u ám như thế.
194
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Chúng khác nhau.
Cái chúng cần lúc này cũng khác nhau.
195
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Tôi tưởng chị phải là người
hiểu rõ hơn ai hết con bé cần gì.
196
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Ý cậu là sao?
197
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Chị nhớ lần đầu tôi gặp chị không?
198
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Tôi giận dữ, tôi hung hăng thế nào?
199
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Đó là vì tôi sợ.
200
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Sợ tin chị...
201
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
sợ tin rằng tôi đã thoát được
và đó là sự thật.
202
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Và chị có nhớ lúc đó
chị đã nói gì với tôi không?
203
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Tôi nói nếu cậu còn làm vỡ đồ của tôi nữa,
204
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
tôi sẽ giết cậu trong lúc ngủ.
205
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Đúng. Nhưng sau đó...
206
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
chị có nhớ đã làm gì không?
207
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Chị ngồi xuống và kiên nhẫn ở bên tôi
đến khi tôi thở lại được.
208
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Chị ở bên để tôi biết tôi không cô đơn.
209
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Haniwa đang hoang mang.
210
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Con bé phải đối mặt
với một tương lai bất định...
211
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
một người mẹ mất tích,
và một người cha mới.
212
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Nhưng tôi sẽ cho con bé không gian nó cần.
213
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
Và giống như chị,
tôi sẽ đảm bảo là nó biết nó không cô đơn.
214
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Bác Paris, sao vậy?
215
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Không oải hương nữa.
216
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Bác ngửi thấy mùi chết chóc.
217
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Chắc đã thối rữa nhiều ngày,
thậm chí nhiều tuần rồi.
218
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Là xác người, phải không?
219
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Một thế giới mới phía trước.
220
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Một thần thánh mới bên trong.
221
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Đi vào, và được nhìn thấy.
222
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Đi vào, và được phán xét.
223
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Đi vào, và tìm thấy cái chết.
224
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Đi vào, và được nhìn thấy".
225
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel.
226
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Ông ấy mất trí rồi.
227
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Có lẽ là không.
228
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Có thể... Có thể phải làm thế này
229
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
khi công trình của mình rất quan trọng
và không muốn ai đến thăm.
230
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Bác Paris, cháu không biết.
231
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Cháu phải biết có thị giác
trên thế giới này nguy hiểm thế nào.
232
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Khó khăn nhường nào để kìm giữ nó.
233
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Cha đồng ý với bác Paris.
234
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Chúng ta không lặn lội đường xa
chỉ để quay về vì thứ như thế này.
235
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Cha muốn cả hai con
biết được điều hai con muốn biết.
236
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Cha muốn biết
chúng ta đã hy sinh quá nhiều vì điều gì.
237
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Cha muốn biết
cha đã hy sinh vợ mình vì điều gì.
238
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Cha cần phải biết.
239
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Đi nào.
240
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Ít ra ta biết là đã đi đúng đường.
241
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kofun.
242
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Ta tiến lên phía trước.
243
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Tôi thấy bốn lính gác.
244
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Một người ở đây, cạnh lối vào.
245
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Hai người nữa...
246
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
đi tuần giữa các công nhân lụa.
247
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
Và một người nữa cạnh cửa sổ thứ hai.
248
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Các công nhân ngồi tại chỗ đúng không?
Chỉ có lính gác là đi lại?
249
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Đúng. Và họ gõ gậy
để thông báo sự hiện diện của mình.
250
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Bọn lính gác đi loại giày nào?
251
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Loại giày nào? Giày da hay giày gỗ?
252
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Tôi nghĩ là da.
253
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
Còn nữ hoàng? Biết ngài ở đâu không?
254
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Tôi không biết mặt nữ hoàng.
255
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Có một phụ nữ máu me nằm ở đằng sau.
256
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Máu me? Cô ấy còn sống không?
257
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Cháu không biết.
258
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Vậy là ngươi chắc? Bốn lính gác
và có khoảng trống giữa chúng?
259
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Tôi nhìn thấy thế.
260
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Ngươi nhìn thấy thế.
261
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Cứ như có thị giác
là ngươi không thể sai vậy.
262
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Ông có đủ người để áp đảo chúng chứ?
263
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Ngay khi chúng nghe thấy ta,
ngay khi chúng cảm thấy ta,
264
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
ngay khi báo động đưa ra,
tất cả sẽ kết thúc.
265
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Cách duy nhất để cứu sống ngài
266
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
là khi chúng biết ta ở đó
thì đã không còn lính gác nữa.
267
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Việc này chỉ một người làm thôi.
268
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Tôi sẽ làm. Tôi sẽ hạ tất cả.
269
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Ta nhớ là chỉ cần con mắt của ngươi,
phù thủy, không phải ý kiến của ngươi.
270
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
Tương lai của vương quốc đặt vào đây.
271
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Ta dựa vào ngươi
hạn chế hết mức có thể.
272
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Trừ khi, Maghra, ngài tin nó.
273
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Quên câu hỏi đó đi.
274
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Lập một đội tiên phong.
Chỉ ra hiệu, không nói lời nào.
275
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
Người tiếp theo được nói là ta,
khi ta sẵn sàng gọi các ngươi vào.
276
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
Nếu không có dấu hiệu?
277
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Tức là ta đã thất bại, nữ hoàng đã chết.
278
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Các ngươi hãy đốt trụi mọi thứ
279
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
và đưa công chúa về Kanzua
và đưa ngài lên ngai vàng.
280
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Ta đã ưng thuận đâu.
281
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Nếu chuyện đến nước đó,
không cần ngài phải ưng thuận.
282
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
Liệu có đến nước đó không?
283
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Không.
284
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Thợ Cắt! Thợ Cắt! Lại đây!
285
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Lính gác.
286
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Có kẻ xâm nhập! Có người ở đây!
287
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Đứng lên, đồ khốn.
288
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Dao của ta.
289
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Ngươi nghĩ ta tiết lộ thân phận
mà không có kế hoạch trước hả?
290
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Bệ hạ?
291
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Nữ hoàng ở đây.
292
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Sao người không nói?
293
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Ta mệt quá rồi.
294
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Không sao. Người an toàn rồi.
295
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Sao chuyện này xảy ra?
296
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Sao chúng bắt được người?
297
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Ta phải ra đi.
298
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Có kẻ làm phản. Đó là ai?
299
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Nhiều lắm.
300
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Người sẽ sớm hồi phục,
và chúng ta sẽ quay lại Kanzua.
301
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Nhưng trước hết, thầy thuốc đến khám.
302
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Cô ấy đây.
303
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
- Cẩn thận.
- Tất nhiên rồi.
304
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Ta đã gặp nhau chưa?
305
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Em rất tiếc vì chị gặp chuyện này.
306
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Em đừng đi, Maghra.
307
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Để chị báo tin cho em đã.
308
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Tin gì, thưa Bệ hạ?
309
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Tất cả bọn chúng câu kết làm phản.
310
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Tuyên bố các thần đứng về phe chúng.
311
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
Và khi chúng thất bại,
ta đứng trước một lựa chọn:
312
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
làm ngơ thứ dị giáo này...
313
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
hay đáp lại bằng thứ dị giáo của ta.
314
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Thế nghĩa là sao?
315
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Ngươi muốn đưa ta trở lại Kanzua à?
316
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Chẳng còn Kanzua nữa.
317
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Đã nhiều năm, sức mạnh chúng ta tùy theo
hứng của máy móc phía dưới chúng ta.
318
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Khi máy móc hoạt động,
chúng ta được tôn kính.
319
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Ngược lại thì không.
320
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Ta không muốn làm nữ hoàng
phụ thuộc vào máy móc.
321
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Ta muốn làm nữ hoàng vì ta là nữ hoàng.
322
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Nên câu chuyện sẽ là thế này:
323
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Các thần đã phá đập.
324
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Các thần phá hủy nó trong cơn thịnh nộ
325
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
và cuốn trôi theo
những kẻ dị giáo thật sự.
326
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Những kẻ nhu nhược, ích kỷ, thủ cựu.
327
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Nhưng các thần để ta sống sót.
328
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Chỉ mình ta.
329
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Người đã phá hủy nó.
330
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Những người lính ngoài kia...
331
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Suốt 20 năm, họ đã phụng sự người
với lời hứa rằng một ngày,
332
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
họ sẽ được quay về
với nhà cửa, gia đình mình.
333
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Qua vô số trận chiến...
334
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
cùng khổ sở và kinh hoàng,
335
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
đó là thứ tiếp sức cho họ.
336
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
Và người đã vứt bỏ tất cả.
337
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Ta làm việc cần phải làm.
338
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Ta đã cứu lấy vương triều này.
339
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Người nghĩ thần sẽ ra ngoài kia
340
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
và nói với binh lính của thần rằng
gia đình họ đã bị giết để cứu vương triều,
341
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
và từ đây thần bảo đâu
họ sẽ đi theo đấy sao?
342
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Binh lính của ngươi?
343
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Binh lính của ta.
344
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
Và ta nghĩ
chúng sẽ làm theo mệnh lệnh của ta...
345
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
vì ta là nữ hoàng của chúng.
346
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Thần nghĩ, lần đầu tiên
trong suốt một thời gian dài...
347
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
đó là điều chúng ta phải xem xét lại.
348
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Sao?
349
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Sao chúng ta dừng lại?
350
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Có gì đó không ổn.
351
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
- Phía trước là gì?
- Một hẻm núi.
352
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
- Có đường đi vòng qua không?
- Theo con thấy thì không.
353
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Paris.
354
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Tôi cảm thấy những thứ mâu thuẫn.
355
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Tôi cảm thấy nguy hiểm.
356
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Nhưng tôi không chắc nguy hiểm ở đâu.
357
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Có lẽ vì chẳng có nguy hiểm nào.
358
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Ta sẽ tìm đường vòng.
359
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Sẽ mất nhiều ngày.
360
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
- Cha nói ta sẽ tìm đường vòng.
- Ở đây không có gì.
361
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Kofun, bảo cha là không có gì đi.
362
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Cha, con không nhìn thấy gì.
363
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
- Con sẽ đi.
- Này.
364
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Kofun, Ngọn Lửa Thần trên trời ở đâu?
365
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Nó đã hạ xuống phía sau ngọn núi.
366
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Mặt trời thì có ý nghĩa gì với cha?
367
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Không. Cha chỉ đang cố tính xem
368
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
bao lâu nữa trời sẽ tối
và thị giác các con hoàn toàn vô dụng.
369
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Baba.
370
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Nghe giống cạm bẫy.
371
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Chỉ cho cha.
372
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Ừ.
373
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Đi.
374
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Đừng di chuyển.
375
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Có cung tên. Ta cần nó.
376
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Chị làm gì vậy?
377
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Tôi có thể di chuyển âm thầm.
Cô thì không.
378
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
- Haniwa, không!
- Ngừng bắn!
379
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Cô là Haniwa?
380
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Vâng.
381
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
Và người hét lên...
382
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
tên cậu là gì?
383
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Kofun.
384
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Các con của Jerlamarel,
385
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
phía sau vạt rừng này là một cây cầu.
386
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Hai người có thể đi qua cây cầu đó
vào Nhà Khai Sáng.
387
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
Ở Nhà Khai Sáng có thầy thuốc không?
388
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Các người không được đi qua.
389
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Anh vừa bảo chúng tôi được đi qua mà.
390
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Chỉ những đứa con của Jerlamarel
mới được vào Nhà Khai Sáng.
391
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Chỉ có một quy tắc thế thôi.
392
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Bảo Jerlamarel là chúng tôi đã đến.
Ông ấy sẽ hiểu.
393
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Chỉ Kofun và Haniwa được đi qua.
394
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Nghe tôi nói này...
395
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Con trai.
396
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Chỉ có một quy tắc thế thôi.
397
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Đi mà bảo Jerlamarel tại sao
con trai và con gái ông ấy từ xa đến
398
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
để rồi quay lại!
399
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Ta sẽ không quay lại.
400
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Em nói gì vậy? Ta phải quay lại.
401
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
- Chị ấy cần thầy thuốc.
- Không. Chị ấy có cha và bác Paris.
402
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Cha có thể đưa chị ấy đến bộ lạc khác.
403
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Cái gì? Không thể bỏ chị ấy lại.
404
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Chị ấy không cần tất cả chúng ta.
405
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
- Ta đi cùng nhau.
- Kofun.
406
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
- Đủ rồi.
- Thật điên rồ.
407
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Đủ rồi.
408
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Nghe cha này.
409
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Haniwa, Kofun,
410
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
chúng ta đã đi chặng đường rất xa,
đã trả cái giá quá đắt, để phải quay lại.
411
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Cha đã nghĩ về chuyện này lâu rồi.
412
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Cha không bao giờ muốn tin vào điều đó,
nhưng Paris nói đúng.
413
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Con cái rồi sẽ đến lúc
phải đi qua cây cầu một mình.
414
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Cha nói gì vậy?
415
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
Ngày con ra đời, cha đã đứng trên tường
chiến đấu bảo vệ con,
416
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
và đó đã trở thành việc cha làm hàng ngày.
417
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Đó là điều người cha phải làm
để bảo vệ con mình.
418
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Nhưng người cha cũng phải biết
lúc nào thì nên thả con ra
419
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
để chúng tự tìm con đường riêng cho mình.
420
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
- Đó là lúc này.
- Không, không phải.
421
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Không phải.
Haniwa, bảo cha là không phải đi.
422
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Đúng đấy, Kofun.
423
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Em và anh
sống ở một thế giới khác với cha.
424
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Vốn đã luôn như thế.
425
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Chúng ta sẽ không bao giờ
thực sự hiểu nhau.
426
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Khi đưa ta đến đây, cha đã biết điều đó.
427
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Sao cha lại làm thế?
428
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Vì cha là cha của con.
429
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Cha ơi.
430
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Con gái của cha.
431
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Con sai rồi.
432
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Ta không sống trong thế giới khác nhau.
433
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Con và anh trai con
434
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
là thế giới duy nhất mà cha sống
kể từ ngày các con ra đời.
435
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Các con, cha cũng mù lòa như bao người.
436
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Nhưng cha thấy cả hai con.
437
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
Cha sẽ không bao giờ
ngừng nhìn theo các con.
438
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Nhưng cha nói đúng.
439
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Ngày này đã đến,
và các con phải đi gặp cha đẻ.
440
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Cha mới chính là cha con.
441
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Cha yêu con, con trai.
442
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Chúng ta sẽ gặp lại chứ?
443
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Có.
444
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Bow Lion.
445
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Sẽ chỉ như kiến cắn thôi.
446
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Đúng rồi.
447
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Tốt.
448
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Hãy luôn nhớ về mẹ các con.
449
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Bảo vệ nhau bằng mọi giá.
450
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
- Cha.
- Kofun, không. Dừng lại.
451
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Cha sẽ chỉ có một mình.
452
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Cha cháu sẽ luôn có Maghra bên mình.
453
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
Và giờ, cha cháu sẽ có cả hai đứa.
454
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Bác sẽ đi cùng cha cháu.
455
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Chăm sóc em gái nhé.
456
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Con bé biết đấy.
457
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
Giờ...
458
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
hai đứa hãy nghe cho kỹ đây.
459
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
Món quà thị giác có thể gây lóa mắt.
460
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Jerlamarel... là cha đẻ các cháu,
461
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
và anh ta có thị giác.
462
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Nhưng anh ta không phải thần thánh,
và các cháu cũng thế.
463
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Nếu được giao nhiệm vụ
xây dựng thế giới này...
464
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
hãy nhớ đến mẹ cháu.
465
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
Và hãy nhớ đến Baba Voss,
người đã dạy các cháu mọi thứ.
466
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
Và các cháu sẽ xây dựng thế giới mới này
cho cả người có mắt lẫn mù lòa.
467
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Không có thần thánh! Hiểu chưa?
468
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
- Các cháu hiểu chưa?
- Rồi ạ.
469
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
- Vâng.
- Được.
470
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Ôi, những đứa cháu bé bỏng.
471
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Đọc sách cho bác nhé.
472
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Chàng trai trẻ.
473
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Cây gậy của bác.
474
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Được, đi đi. Đi ngay đi.
475
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Đi ngay trước khi trời quá tối
không nhìn thấy được.
476
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Em không thể tin cha bỏ lại chúng ta.
477
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Chỉ còn lại chúng ta thôi.
478
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Được.
479
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Chúng tôi đến đây, cả hai chúng tôi.
480
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Haniwa và Kofun.
481
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Anh và em cùng nhau, anh trai.
482
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Mãi mãi, em gái.
483
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Anh sẵn sàng chưa?
484
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Chưa.
485
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Em cũng thế.
486
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Đi thôi.
487
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Cậu để chúng đi một mình.
488
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Đôi khi, cách tốt nhất để bảo vệ con mình
489
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
là để chúng tin rằng ta đã dừng lại.
490
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Maghra nói với cậu thế à?
491
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Đúng.
492
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Lũ trẻ là gia đình duy nhất tôi có.
493
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Tôi không còn nơi nào khác để đi.
494
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
Chị thì sao?
495
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Vậy ta đi theo à?
496
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Đúng thế.
497
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Ta đi theo.
498
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Giờ thì sao?
499
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Em không biết.
500
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Em không thấy gì cả.
501
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Biên dịch: Trọng Huy