1
00:00:01,126 --> 00:00:02,294
¡Magra!
2
00:00:03,462 --> 00:00:04,505
¿Sabes dónde está mamá?
3
00:00:04,588 --> 00:00:06,798
La han llevado ante si líder.
4
00:00:08,467 --> 00:00:09,593
Vi que la mataron.
5
00:00:10,052 --> 00:00:13,639
- He ido a buscarla y he encontrado esto.
- Vámonos.
6
00:00:13,722 --> 00:00:15,933
Sé de un lugar donde podemos escondernos.
Seguidme.
7
00:00:16,015 --> 00:00:19,311
Aquí nadie nos encontrará.
Es una cueva, escondida.
8
00:00:19,394 --> 00:00:20,479
Ya estamos.
9
00:00:20,812 --> 00:00:22,564
- ¡Boots!
- ¡Abre la puerta!
10
00:00:23,065 --> 00:00:24,441
¡Abre la puerta!
11
00:00:29,071 --> 00:00:30,072
¡No!
12
00:00:30,155 --> 00:00:33,659
Oí que cuando un monarca payano
asciende al trono...
13
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
se extirpa un amuleto
incrustado bajo la piel.
14
00:00:38,205 --> 00:00:39,998
¿Quién secuestraría a la reina?
15
00:00:40,415 --> 00:00:43,252
Soy el único aquí que puede ayudarte.
16
00:00:44,253 --> 00:00:45,796
Sé quién la ha raptado.
17
00:02:50,713 --> 00:02:52,882
Dorian, el anciano, decía:
18
00:02:54,091 --> 00:02:56,760
"El sonido más inquietante
de la humanidad
19
00:02:56,844 --> 00:03:01,181
es el silencio cuando las circunstancias
piden romper a llorar".
20
00:03:01,806 --> 00:03:03,809
Silencio al nacer.
21
00:03:05,436 --> 00:03:08,314
Silencio en un momento
de desolación devastadora.
22
00:03:08,522 --> 00:03:12,943
Silencio cuando nos infligen
un dolor tan extremo.
23
00:03:21,118 --> 00:03:22,620
Habéis mantenido el tipo.
24
00:03:24,455 --> 00:03:26,498
Vuestra firmeza es admirable.
25
00:03:28,209 --> 00:03:31,587
Algunos hombres, en mi lugar,
podrían venirse abajo.
26
00:03:32,838 --> 00:03:37,801
Tal vez sentirían compasión por vos,
les faltaría valor...
27
00:03:39,553 --> 00:03:40,888
...y así una y otra vez.
28
00:03:41,889 --> 00:03:44,975
Iré al grano, son unos cobardes.
29
00:03:47,019 --> 00:03:49,772
Hay una razón
por la que ostento este cargo y ellos no.
30
00:03:51,440 --> 00:03:57,238
Te quedan solo ocho dedos,
y luego... los de los pies.
31
00:04:02,034 --> 00:04:06,872
No pienso parar
hasta que confeséis dónde está mi reina.
32
00:04:28,602 --> 00:04:31,981
Tengo el paradero
donde retienen a la reina.
33
00:04:32,356 --> 00:04:36,235
Está a unos días de aquí
caminando a buen ritmo.
34
00:04:36,735 --> 00:04:39,029
La compañía ya se prepara para partir.
35
00:04:39,655 --> 00:04:42,575
Antes, hay varios asuntos
que quedan por resolver.
36
00:04:42,950 --> 00:04:46,620
- ¿"Resolver"?
- Primero, el chico.
37
00:04:47,830 --> 00:04:49,123
Le agradezco personalmente
38
00:04:49,206 --> 00:04:51,375
que nos haya ayudado
a capturar a las sombras.
39
00:04:53,043 --> 00:04:54,086
Ahora...
40
00:04:55,880 --> 00:04:57,214
...me gustaría saber...
41
00:04:58,299 --> 00:04:59,508
...cómo lo ha hecho.
42
00:05:01,886 --> 00:05:03,304
No es vuestro hijo.
43
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Eso me quedó claro tan pronto os lo traje.
44
00:05:08,808 --> 00:05:12,229
Pero... también puede... ver, ¿verdad?
45
00:05:15,107 --> 00:05:16,150
Sí.
46
00:05:18,527 --> 00:05:20,905
Otro hijo de Jerlamarel...
47
00:05:24,825 --> 00:05:25,993
...de otra mujer.
48
00:05:29,872 --> 00:05:31,540
Merecíais mucho más.
49
00:05:32,166 --> 00:05:33,959
El chico no tiene la culpa,
50
00:05:34,043 --> 00:05:35,628
y seguiríais a ciegas sin él.
51
00:05:35,711 --> 00:05:39,632
¡Soy el cazabrujos, Maghra, y hay
un brujo sentado en esta misma tienda!
52
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
No importa si es culpable o no.
No soy capaz de ignorar qué es.
53
00:05:42,801 --> 00:05:44,178
¡Sí que lo sois!
54
00:05:45,304 --> 00:05:46,472
Está conmigo.
55
00:05:47,097 --> 00:05:48,682
Es mi protegido.
56
00:05:49,016 --> 00:05:50,643
Y soy la hija del rey.
57
00:05:52,228 --> 00:05:53,979
¿Qué más queréis aclarar?
58
00:05:55,564 --> 00:05:57,233
Si viene con nosotros.
59
00:05:57,816 --> 00:05:58,943
¿Si va con vosotros?
60
00:05:59,193 --> 00:06:01,487
Vamos a por la reina,
no puedo dejaros atrás.
61
00:06:01,570 --> 00:06:04,907
Ni hablar, de ningún modo. No pienso irme
hasta encontrar a mi familia.
62
00:06:04,990 --> 00:06:07,284
Han pasado días
y mis hombres no han hallado rastros.
63
00:06:07,368 --> 00:06:08,577
¡Lo prometisteis!
64
00:06:08,661 --> 00:06:11,830
Os prometí intentarlo. Tal y como lo veo,
he cumplido mi promesa.
65
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Dejad algunos hombres aquí.
Yo los seguiré buscando.
66
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
No tengo elección en este asunto,
y vos tampoco.
67
00:06:18,963 --> 00:06:20,005
Chico...
68
00:06:23,425 --> 00:06:28,138
...he arrebatado
más vidas de las que podrías imaginar.
69
00:06:29,056 --> 00:06:33,811
Si crees que, porque puedes ver,
tienes alguna posibilidad...
70
00:06:35,312 --> 00:06:36,438
...te equivocas
71
00:06:42,862 --> 00:06:44,029
Tranquilo.
72
00:06:48,158 --> 00:06:49,994
Aquí apenas vive nadie.
73
00:06:50,077 --> 00:06:51,537
No es un lugar peligroso.
74
00:06:51,620 --> 00:06:53,831
Con pocos hombres
garantizarías mi seguridad.
75
00:06:54,123 --> 00:06:55,207
Maghra...
76
00:06:56,333 --> 00:06:58,294
...la reina corre peligro.
77
00:06:58,544 --> 00:07:00,337
Puede que esté herida.
78
00:07:00,421 --> 00:07:01,797
O puede que esté muerta.
79
00:07:02,089 --> 00:07:04,008
No sabemos quién gobierna el reino.
80
00:07:04,091 --> 00:07:06,886
Ni siquiera sabemos
si alguien está gobernando.
81
00:07:07,386 --> 00:07:11,390
El caos que precedió
al gobierno de vuestro linaje fue atroz.
82
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Un sinfín de rivalidades,
afrentas y venganzas.
83
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Sin un Kane en el trono para gobernar,
reaparecerán de nuevo.
84
00:07:19,398 --> 00:07:23,527
Y vos sois, por derecho,
la próxima Kane en la línea de sucesión.
85
00:07:26,780 --> 00:07:30,242
Dejaré un contingente
para seguir buscando a vuestra familia.
86
00:07:32,328 --> 00:07:34,121
Pero que vos vengáis o no...
87
00:07:36,123 --> 00:07:38,334
...no es algo que podamos negociar.
88
00:07:54,016 --> 00:07:56,060
¿Estáis al mando del grupo de busca?
89
00:07:56,143 --> 00:07:58,020
Sí, su alteza. De los cuatro hombres.
90
00:07:58,979 --> 00:08:00,147
¿Podrían ser ocho?
91
00:08:01,315 --> 00:08:02,316
Ocho.
92
00:08:04,693 --> 00:08:07,238
Entendéis
la importancia de vuestra misión, ¿verdad?
93
00:08:07,321 --> 00:08:08,489
Sí, señora, por supuesto.
94
00:08:10,324 --> 00:08:11,450
Son mi vida.
95
00:08:11,951 --> 00:08:12,952
Sí, señora.
96
00:09:11,635 --> 00:09:13,721
Ve a hablar con tu padre.
97
00:09:14,221 --> 00:09:16,557
No quiere saber nada de lo que le digo.
98
00:09:16,849 --> 00:09:18,350
Por eso debes hablar con él.
99
00:09:22,104 --> 00:09:23,147
¿Por qué yo?
100
00:09:23,230 --> 00:09:27,234
Haniwa, no importa quién hable primero,
101
00:09:27,860 --> 00:09:29,445
sino que os expreséis.
102
00:09:32,489 --> 00:09:33,782
No es tan fácil.
103
00:09:35,034 --> 00:09:36,035
Lo es.
104
00:09:36,994 --> 00:09:39,038
Ponle fin a este silencio de una vez.
105
00:09:47,838 --> 00:09:49,173
¿Por qué paramos?
106
00:09:50,341 --> 00:09:54,762
Pasaremos aquí la noche.
Vuestro padre ha ido a explorar.
107
00:09:59,767 --> 00:10:01,060
¿Cuánto queda?
108
00:10:01,936 --> 00:10:03,062
¿Cuánto para qué?
109
00:10:05,439 --> 00:10:06,565
Oh, vaya.
110
00:10:17,826 --> 00:10:21,247
No sé si estoy aliviado
o esperaba no encontrarlo nunca.
111
00:10:26,669 --> 00:10:27,836
Voy a contárselo.
112
00:10:53,988 --> 00:10:56,574
¿Por qué una reina
que nunca deja su palacio
113
00:10:57,324 --> 00:11:00,828
acaba en un camino
sin nada más que una criada y un cochero?
114
00:11:01,912 --> 00:11:04,123
¿Creéis que intentaron
apartarla del trono?
115
00:11:06,250 --> 00:11:08,294
Sopeso numerosas cosas...
116
00:11:09,920 --> 00:11:11,297
...pero intento no hacerlo.
117
00:11:12,673 --> 00:11:14,008
Tenía enemigos.
118
00:11:14,758 --> 00:11:15,885
Viene con la corona.
119
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Para algunos más que otros.
120
00:11:20,681 --> 00:11:22,600
Es como mi madre. Lo sabéis, ¿no?
121
00:11:25,019 --> 00:11:29,064
Sus rostros,
sus voces, su respiración incluso.
122
00:11:32,276 --> 00:11:35,196
Era muy pequeña cuando mi madre murió,
entonces lo supe.
123
00:11:37,198 --> 00:11:39,074
Eran exactamente iguales.
124
00:11:41,660 --> 00:11:45,122
Tras fallecer, era especialmente cruel...
125
00:11:45,873 --> 00:11:48,584
...que siempre
que mi hermana andaba cerca...
126
00:11:49,710 --> 00:11:54,006
...al escucharla, olerla y tocarla...
127
00:11:56,967 --> 00:11:59,720
De pronto,
volvía a estar de luto por mi madre.
128
00:12:02,806 --> 00:12:05,142
Imagino que a mi padre también le pasó.
129
00:12:05,226 --> 00:12:09,605
E imagino que por eso nunca se atrevió
a quitarle la única cosa
130
00:12:09,688 --> 00:12:12,066
que ella atesoraba por encima de lo demás:
131
00:12:17,071 --> 00:12:18,447
su mandato.
132
00:12:45,474 --> 00:12:47,768
Traigo comida para ella, como pediste.
133
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Puedes llamarla por lo que es.
134
00:12:51,605 --> 00:12:54,024
Aquí no posee poder o magia alguna.
135
00:12:54,817 --> 00:12:57,945
Le traigo comida a la reina, como pediste.
136
00:12:58,153 --> 00:12:59,154
Muy bien.
137
00:13:11,834 --> 00:13:14,336
Sigue sin ser de vuestro agrado, ¿eh?
138
00:13:16,630 --> 00:13:22,011
Había oído historias de vuestra tozudez,
de vuestro afán destructivo.
139
00:13:23,179 --> 00:13:27,057
Cuando las oí por primera vez,
me parecieron excéntricas, poco fiables.
140
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Pero ahora...
141
00:13:29,727 --> 00:13:34,565
Quizá podríais confirmar...
o desmentir algunas de esas fábulas.
142
00:13:35,441 --> 00:13:39,445
Oí que matasteis a amantes
por roncar mientras dormían,
143
00:13:39,528 --> 00:13:42,907
a sirvientes porque no os gustaba su olor.
144
00:13:44,033 --> 00:13:46,368
Que cortasteis la lengua a doncellas...
145
00:13:46,994 --> 00:13:51,874
...porque no os complacían
lo bastante rápido.
146
00:13:52,458 --> 00:13:58,339
¿Hay algo que queráis rebatir
o... cuyo mérito os atribuyáis por...?
147
00:14:12,770 --> 00:14:14,396
Conocéis las reglas.
148
00:14:15,606 --> 00:14:19,109
Si la hacéis tañer,
¿cómo sabemos que no intentáis escapar?
149
00:14:20,152 --> 00:14:23,447
Si hacéis sonar la campanilla,
nos obligáis a actuar.
150
00:14:24,657 --> 00:14:26,408
Si la hacéis sonar, sufriréis.
151
00:14:28,077 --> 00:14:29,995
Hasta que paguen vuestro rescate,
152
00:14:30,663 --> 00:14:34,625
sois un activo
con el que pretendo ser muy cuidadoso.
153
00:14:38,212 --> 00:14:41,298
¿Por qué no os... relajáis?
154
00:14:42,841 --> 00:14:45,803
Así que continuemos
nuestra conversación, ¿de acuerdo?
155
00:14:47,555 --> 00:14:53,477
Sabed que... aunque esas historias
sobre vos me parezcan... entretenidas...
156
00:14:54,979 --> 00:15:00,067
...la que realmente me interesa
atañe a un amante en particular...
157
00:15:01,318 --> 00:15:04,196
...que os rompió el corazón y os abandonó.
158
00:17:05,317 --> 00:17:06,360
Haniwa...
159
00:17:08,362 --> 00:17:09,822
...lo que dije en...
160
00:17:09,947 --> 00:17:10,948
Lo sé.
161
00:17:11,198 --> 00:17:13,325
- Yo solo quería...
- No es nada.
162
00:17:13,826 --> 00:17:15,953
- En la cueva...
- No te preocupes.
163
00:17:17,329 --> 00:17:18,330
¿Seguro?
164
00:17:35,472 --> 00:17:36,473
Sí.
165
00:17:47,985 --> 00:17:49,987
¿Qué crees que nos encontraremos?
166
00:17:53,574 --> 00:17:57,161
Sinceramente,
necesitas controlar tus expectativas.
167
00:17:58,786 --> 00:18:01,873
Deja a un lado lo que sabemos, ¿vale?
168
00:18:01,957 --> 00:18:04,168
Intenta olvidar
que permitió que abusaran de su hijo
169
00:18:04,251 --> 00:18:05,710
hasta convertirse en un monstruo.
170
00:18:05,794 --> 00:18:08,214
- No sabemos exactamente lo que...
- Mamá no quería esto.
171
00:18:11,926 --> 00:18:15,554
No la recuerdo hablar de él
sin que la notara profundamente triste.
172
00:18:16,472 --> 00:18:18,265
No logro recordar que hablara del tema
173
00:18:18,349 --> 00:18:20,517
sin que antes
nos lo hubiera desaconsejado.
174
00:18:23,229 --> 00:18:26,315
Y siento que tiene que haber
alguna razón, Haniwa.
175
00:18:31,111 --> 00:18:32,988
¿No crees que es extraño que...
176
00:18:34,949 --> 00:18:37,785
...jamás nos contara
su verdadera motivación?
177
00:18:42,831 --> 00:18:48,337
No sé... qué le pasaba... por la cabeza...
178
00:18:49,338 --> 00:18:51,924
...pero sí que sé...
179
00:18:52,383 --> 00:18:55,302
...que... le amaba.
180
00:18:58,138 --> 00:19:00,182
Y también tendría sus razones.
181
00:19:22,496 --> 00:19:24,081
Lo has oído en sueños.
182
00:19:26,500 --> 00:19:27,626
¿Era un búho?
183
00:19:29,003 --> 00:19:30,212
No era un búho.
184
00:19:31,213 --> 00:19:32,715
Era un hombre.
185
00:19:34,133 --> 00:19:35,885
Son las tierras baldías, Baba.
186
00:19:36,302 --> 00:19:37,469
Tierras sin ley.
187
00:19:38,262 --> 00:19:40,389
Y tú... no estás bien.
188
00:19:41,891 --> 00:19:42,933
Estoy bien.
189
00:19:43,893 --> 00:19:45,311
¿Lo saben tus hijos?
190
00:19:46,520 --> 00:19:47,980
No tienen por qué saberlo.
191
00:19:49,523 --> 00:19:51,525
Siempre saben más de lo que crees.
192
00:20:00,159 --> 00:20:01,702
¿Haniwa habló contigo?
193
00:20:02,328 --> 00:20:03,329
¿De qué?
194
00:20:04,705 --> 00:20:09,627
Algo la atormenta,
hay algo que no puede explicar...
195
00:20:10,628 --> 00:20:12,004
...y que le da miedo.
196
00:20:14,840 --> 00:20:17,676
- Lo está procesando.
- Sí, igual que Kofun.
197
00:20:18,260 --> 00:20:21,805
Pero a él
no le consume la misma oscuridad.
198
00:20:24,016 --> 00:20:25,100
Son diferentes.
199
00:20:26,477 --> 00:20:28,187
Y sus necesidades también.
200
00:20:28,854 --> 00:20:31,273
Pensaba
que precisamente tú lo entenderías.
201
00:20:32,024 --> 00:20:33,025
¿Cómo?
202
00:20:37,863 --> 00:20:39,323
¿Recuerdas cuando fui a verte?
203
00:20:40,824 --> 00:20:43,744
La rabia y lo destructivo que era.
204
00:20:45,621 --> 00:20:46,747
Tenía miedo.
205
00:20:48,582 --> 00:20:49,917
Miedo de confiar en ti...
206
00:20:51,043 --> 00:20:54,880
...miedo de creer
que lograría escapar y que era real.
207
00:20:56,090 --> 00:20:58,551
¿Recuerdas lo que me dijiste
cuando lo hice?
208
00:20:59,927 --> 00:21:05,391
Te dije que... si me rompías algo más,
te mataría al dormirte.
209
00:21:06,183 --> 00:21:07,434
Sí, pero después...
210
00:21:09,186 --> 00:21:10,479
...¿recuerdas lo que hiciste?
211
00:21:13,691 --> 00:21:18,946
Te sentaste... y te quedaste... a mi lado
hasta que volví a respirar.
212
00:21:21,407 --> 00:21:24,994
Te quedaste...
para que supiera que no estaba solo.
213
00:21:28,497 --> 00:21:29,790
Haniwa está perdida.
214
00:21:31,542 --> 00:21:33,460
Se enfrenta a un futuro incierto...
215
00:21:34,837 --> 00:21:38,132
...tras lo de su madre y su nuevo padre.
216
00:21:41,844 --> 00:21:43,470
Le daré el espacio que necesita.
217
00:21:43,846 --> 00:21:46,765
Y, como tú,
intentaré hacerle saber que no está sola.
218
00:22:10,289 --> 00:22:11,832
Paris, ¿qué te pasa?
219
00:22:16,962 --> 00:22:18,464
Ya no huele a lavanda...
220
00:22:20,466 --> 00:22:22,092
...sino a muerte.
221
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
Días o semanas.
222
00:22:42,404 --> 00:22:43,656
Es humano, ¿no?
223
00:23:18,899 --> 00:23:21,235
"Un nuevo mundo yace más allá.
224
00:23:23,654 --> 00:23:26,907
Y... un nuevo Dios lo regenta.
225
00:23:32,955 --> 00:23:34,415
Entrad y sed vistos.
226
00:23:35,916 --> 00:23:37,543
Entrad y sed juzgados.
227
00:23:39,879 --> 00:23:41,463
Entrad y hallad la muerte".
228
00:23:44,133 --> 00:23:45,467
"Entrad y sed vistos".
229
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel...
230
00:23:50,806 --> 00:23:52,683
...ha perdido la puta cabeza.
231
00:23:53,434 --> 00:23:54,518
Quizá no.
232
00:23:55,352 --> 00:23:56,353
Tal vez...
233
00:23:56,770 --> 00:24:01,692
...esto es lo que pasa si tu labor
es importante y no quieres visitas.
234
00:24:01,775 --> 00:24:02,985
Paris, lo dudo.
235
00:24:03,068 --> 00:24:08,407
Sabéis lo peligroso que es
poder ver en este mundo,
236
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
a lo que hay que recurrir
para obtener protección.
237
00:24:12,536 --> 00:24:13,787
Estoy con Paris.
238
00:24:17,625 --> 00:24:21,003
No hemos llegado hasta aquí
para echarnos atrás por algo así.
239
00:24:21,754 --> 00:24:24,798
Quiero que averigüéis
lo que nos propusimos.
240
00:24:25,216 --> 00:24:27,927
Averiguar
si nuestro sacrificio ha sido en vano.
241
00:24:30,554 --> 00:24:32,806
Quiero saber
por qué sacrifiqué a mi mujer.
242
00:24:34,517 --> 00:24:35,643
Necesito saberlo.
243
00:24:38,938 --> 00:24:39,939
Venid.
244
00:24:41,857 --> 00:24:43,609
Este es el camino correcto.
245
00:24:47,446 --> 00:24:48,447
Kofun.
246
00:24:54,245 --> 00:24:55,454
Seguimos adelante.
247
00:25:44,211 --> 00:25:45,671
He visto cuatro guardias.
248
00:25:46,547 --> 00:25:50,050
Uno... aquí, en la entrada.
249
00:25:50,926 --> 00:25:55,264
Dos más...
patrullando entre los trabajadores.
250
00:25:56,182 --> 00:25:58,184
Y otro en la segunda ventana.
251
00:25:58,267 --> 00:26:00,436
¿Los trabajadores tienen sitios fijos?
252
00:26:00,561 --> 00:26:02,479
¿Solo patrullan los guardias?
253
00:26:02,605 --> 00:26:05,858
Sí. Y golpean su vara
anunciando su presencia.
254
00:26:06,734 --> 00:26:08,569
¿Qué tipo de zapatos llevan los guardias?
255
00:26:10,279 --> 00:26:11,488
¿De qué son?
256
00:26:11,697 --> 00:26:13,032
¿De piel? ¿De madera?
257
00:26:13,115 --> 00:26:14,867
De piel, creo.
258
00:26:16,035 --> 00:26:17,870
¿Qué hay de la reina? ¿Sabes dónde está?
259
00:26:19,496 --> 00:26:22,291
No sé cómo es el aspecto de la reina.
260
00:26:22,666 --> 00:26:24,168
Había una mujer herida.
261
00:26:24,960 --> 00:26:26,337
Aquí, justo detrás.
262
00:26:26,420 --> 00:26:28,339
¿Herida? ¿Está viva?
263
00:26:28,422 --> 00:26:29,506
No lo sé.
264
00:26:30,341 --> 00:26:33,677
¿Seguro que son cuatro guardias
y están donde dices?
265
00:26:33,928 --> 00:26:34,970
Eso he visto.
266
00:26:35,596 --> 00:26:36,847
Eso has visto.
267
00:26:37,223 --> 00:26:39,475
Como si por ver no te equivocaras.
268
00:26:39,558 --> 00:26:41,519
Disponéis de los hombres para doblegarlos.
269
00:26:41,602 --> 00:26:44,980
Tan pronto nos escuchen,
tan pronto nos detecten,
270
00:26:45,064 --> 00:26:47,191
tan pronto den la voz de alarma, se acabó.
271
00:26:47,274 --> 00:26:48,526
El único modo de rescatarla viva
272
00:26:48,609 --> 00:26:51,111
es que no queden guardias en pie
cuando nos descubran.
273
00:26:51,195 --> 00:26:53,197
Un hombre debe hacerlo, uno a uno.
274
00:26:53,280 --> 00:26:54,281
Lo haré yo.
275
00:26:54,740 --> 00:26:55,824
Puedo con todos.
276
00:26:55,908 --> 00:26:59,078
Recuerda que te he pedido los ojos, brujo,
no la opinión.
277
00:26:59,620 --> 00:27:04,208
El futuro del reino está en juego,
no voy a otorgarte más confianza.
278
00:27:04,875 --> 00:27:07,461
A no ser, Maghra, que os fieis.
279
00:27:09,880 --> 00:27:11,006
Olvidadlo.
280
00:27:12,049 --> 00:27:13,509
Reúne a una vanguardia.
281
00:27:13,968 --> 00:27:15,636
Señales, en silencio.
282
00:27:16,303 --> 00:27:19,598
El próximo en hablar seré yo
y hasta entonces no os llamaré.
283
00:27:19,682 --> 00:27:20,933
¿Y si no dais la señal?
284
00:27:21,016 --> 00:27:22,810
Habré fracasado, la reina habrá muerto.
285
00:27:22,893 --> 00:27:24,311
Quemad todo hasta los cimientos
286
00:27:24,395 --> 00:27:27,147
y llevaos a la princesa a Kanzua
para que ascienda al trono.
287
00:27:27,231 --> 00:27:28,816
No he dicho que dé mi consentimiento.
288
00:27:29,024 --> 00:27:31,068
Llegados a tal punto, no importará.
289
00:27:31,443 --> 00:27:32,945
¿Llegaremos a tal punto?
290
00:27:33,571 --> 00:27:34,613
No.
291
00:28:31,587 --> 00:28:32,755
¡Cutter!
292
00:28:32,838 --> 00:28:34,256
¡Cutter! ¡Ven aquí!
293
00:28:34,340 --> 00:28:35,799
- ¡Guardias!
- ¡Hay un intruso!
294
00:28:36,717 --> 00:28:37,801
¡Aquí hay alguien!
295
00:28:38,802 --> 00:28:40,221
Levanta, zorra.
296
00:28:48,646 --> 00:28:50,272
El cuchillo. El cuchillo.
297
00:28:58,948 --> 00:29:03,536
¿Creíais que le iba a contar quién soy
sin tener un plan? ¿Eh?
298
00:29:21,554 --> 00:29:22,638
¿Majestad?
299
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
La reina está aquí.
300
00:29:27,560 --> 00:29:28,936
¿Por qué no habla?
301
00:29:30,563 --> 00:29:32,106
Estoy agotada.
302
00:29:33,566 --> 00:29:34,650
Tranquila.
303
00:29:35,776 --> 00:29:36,986
Estáis a salvo.
304
00:29:50,457 --> 00:29:51,792
¿Qué es lo que ocurrió?
305
00:29:53,627 --> 00:29:54,879
¿Cómo os secuestraron?
306
00:29:56,797 --> 00:29:58,090
Tuve que marcharme.
307
00:29:59,550 --> 00:30:01,468
¿Alguien dio un golpe? ¿Quién fue?
308
00:30:03,470 --> 00:30:04,638
Muchos.
309
00:30:06,348 --> 00:30:10,269
Recuperaos, y volveremos a Kinzua.
310
00:30:12,271 --> 00:30:15,065
Pero antes traigo a una sanadora.
311
00:30:28,913 --> 00:30:30,039
Está aquí.
312
00:31:03,822 --> 00:31:04,865
Cuidado.
313
00:31:05,115 --> 00:31:06,116
Perdón.
314
00:31:28,681 --> 00:31:30,015
¿Nos conocemos?
315
00:31:53,831 --> 00:31:55,416
Lamento lo que te ha pasado.
316
00:31:59,545 --> 00:32:02,131
No te vayas, Maghra.
317
00:32:08,596 --> 00:32:10,389
No hasta oír las noticias.
318
00:32:13,350 --> 00:32:15,477
¿Qué noticias, majestad?
319
00:32:18,230 --> 00:32:19,732
Se revelaron contra mí.
320
00:32:22,776 --> 00:32:24,737
Decían que los dioses estaban de su lado.
321
00:32:25,821 --> 00:32:29,867
Tras fracasar,
solo me dejaron una opción:
322
00:32:32,745 --> 00:32:34,413
consentir su sacrilegio...
323
00:32:36,457 --> 00:32:38,125
...o responder con uno mío.
324
00:32:39,919 --> 00:32:41,378
¿A qué os referís?
325
00:32:42,129 --> 00:32:44,006
¿Queréis llevarme a Kinzua?
326
00:32:46,508 --> 00:32:47,718
Kinzua ya no existe.
327
00:32:49,929 --> 00:32:55,142
Durante años, mantuvimos el poder
por el antojo de unas máquinas.
328
00:32:56,268 --> 00:32:59,647
Cuando funcionaban, nos adoraban.
329
00:33:01,565 --> 00:33:03,108
Cuando no, protestaban.
330
00:33:06,028 --> 00:33:09,782
No quiero ser reina...
gracias a unas máquinas.
331
00:33:12,868 --> 00:33:15,704
Quiero ser reina porque lo soy.
332
00:33:19,083 --> 00:33:22,044
Así que la historia será la siguiente:
333
00:33:26,048 --> 00:33:28,676
los dioses tomaron la presa.
334
00:33:30,928 --> 00:33:33,639
La arrasaron con furia...
335
00:33:34,723 --> 00:33:37,977
...y condenaron a los herejes...
336
00:33:39,353 --> 00:33:42,731
...a los débiles,
a los egoístas, a la morralla.
337
00:33:46,193 --> 00:33:50,364
Y me dejaron a mí, solo a mí.
338
00:33:55,286 --> 00:33:56,453
La destruisteis.
339
00:34:01,876 --> 00:34:04,753
Esos soldados...
340
00:34:06,755 --> 00:34:09,675
Durante 20 años, han cumplido órdenes...
341
00:34:10,843 --> 00:34:14,763
...porque un día
esperaban volver a casa...
342
00:34:15,306 --> 00:34:16,640
...con sus familias.
343
00:34:18,350 --> 00:34:20,227
Tras innumerables batallas...
344
00:34:21,604 --> 00:34:24,815
...miserias y horrores...
345
00:34:25,816 --> 00:34:28,277
...eso les alentó.
346
00:34:28,694 --> 00:34:30,779
Y se lo habéis arrebatado.
347
00:34:32,573 --> 00:34:34,116
Hice lo necesario.
348
00:34:35,618 --> 00:34:37,077
Salvé la dinastía.
349
00:34:39,079 --> 00:34:42,958
¿Creéis que saldré
a decirles a mis hombres
350
00:34:43,542 --> 00:34:47,213
que sus familias murieron
para salvar vuestra dinastía
351
00:34:47,588 --> 00:34:50,591
y seguirán yendo a donde les mande?
352
00:34:52,009 --> 00:34:53,177
¿Vuestros hombres?
353
00:34:54,512 --> 00:34:55,679
Mis hombres.
354
00:35:03,687 --> 00:35:06,815
Y creo que harán lo que les pida...
355
00:35:08,067 --> 00:35:09,652
...porque soy su reina.
356
00:35:15,281 --> 00:35:19,537
Creo que por primera vez
en mucho tiempo...
357
00:35:21,288 --> 00:35:23,749
...habría que reconsiderarlo.
358
00:35:48,732 --> 00:35:49,900
¿Por qué paramos?
359
00:35:50,568 --> 00:35:51,819
Algo no me cuadra.
360
00:35:53,320 --> 00:35:54,321
¿Qué hay?
361
00:35:54,738 --> 00:35:55,948
Es un desfiladero.
362
00:35:56,740 --> 00:35:57,950
¿Podemos rodearlo?
363
00:35:58,367 --> 00:35:59,702
No, no que yo vea.
364
00:36:00,911 --> 00:36:01,912
¿Paris?
365
00:36:02,288 --> 00:36:03,914
Percibo confrontación.
366
00:36:04,957 --> 00:36:09,211
Hay peligro,
pero no sé deciros de dónde proviene.
367
00:36:09,295 --> 00:36:10,880
Quizá es porque no es real.
368
00:36:10,963 --> 00:36:12,381
Iremos por otro camino.
369
00:36:13,674 --> 00:36:15,843
- Tardaremos días.
- He dicho que iremos por otro camino.
370
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
No pasará nada.
Kofun, dile que no pasa nada.
371
00:36:19,096 --> 00:36:20,514
Papá, no veo que haya nada.
372
00:36:23,309 --> 00:36:24,310
Iré yo.
373
00:36:26,145 --> 00:36:28,564
Kofun, ¿dónde está la llama de Dios?
374
00:36:28,856 --> 00:36:31,567
- Ya está detrás de la montaña.
- ¿Y a ti qué más te da el sol?
375
00:36:31,775 --> 00:36:32,818
Me da igual.
376
00:36:32,902 --> 00:36:36,780
Solo quiero saber cuánto queda
para que anochezca y no sirvas para nada.
377
00:36:37,323 --> 00:36:38,324
Baba.
378
00:37:18,030 --> 00:37:19,281
Trampas de sonido.
379
00:37:26,497 --> 00:37:27,581
Señálalos.
380
00:37:56,193 --> 00:37:57,194
Ya.
381
00:38:22,720 --> 00:38:24,054
No te muevas.
382
00:38:26,140 --> 00:38:28,809
Hay un arco y flechas. Lo necesitamos.
383
00:38:35,191 --> 00:38:36,650
¿Qué haces?
384
00:38:41,071 --> 00:38:43,699
Puedo moverme en silencio, tú no.
385
00:39:58,440 --> 00:39:59,567
¡Haniwa, no!
386
00:39:59,775 --> 00:40:01,151
¡Alto el fuego!
387
00:40:04,697 --> 00:40:05,823
¿Sois Haniwa?
388
00:40:06,532 --> 00:40:07,575
Sí.
389
00:40:09,994 --> 00:40:14,206
Y vos, el que ha gritado,
¿cómo os llamáis?
390
00:40:15,875 --> 00:40:16,876
Kofun.
391
00:40:17,167 --> 00:40:18,752
Los hijos de Jerlamarel.
392
00:40:19,461 --> 00:40:21,755
Más allá de estos árboles
hallaréis un puente.
393
00:40:23,716 --> 00:40:26,886
Si lo cruzáis,
llegaréis a la Casa de la Revelación.
394
00:40:27,553 --> 00:40:30,890
¿Hay algún sanador
en la Casa de la Revelación?
395
00:40:31,265 --> 00:40:32,892
Vosotros no podéis pasar.
396
00:40:33,100 --> 00:40:34,935
Nos dijeron que podríamos pasar.
397
00:40:35,102 --> 00:40:39,148
La Casa de la Revelación
solo recibirá a los hijos de Jerlamarel.
398
00:40:40,065 --> 00:40:42,818
Ese es el único requisito indispensable.
399
00:40:43,027 --> 00:40:46,238
Decidle a Jerlamarel que estamos aquí,
él lo entenderá.
400
00:40:47,698 --> 00:40:50,242
Solo se permitirá el paso
a Kofun y a Haniwa.
401
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
La madre que...
402
00:40:53,746 --> 00:40:57,124
Ese es el único requisito.
403
00:40:58,334 --> 00:41:01,503
Decidle a Jerlamarel
que sus dos hijos han venido hasta aquí
404
00:41:01,587 --> 00:41:02,755
¡solo para marcharse!
405
00:41:02,838 --> 00:41:04,173
No vamos a irnos.
406
00:41:05,674 --> 00:41:08,302
Pero ¿qué dices?
Tenemos que encontrar una sanadora.
407
00:41:08,385 --> 00:41:11,680
Se quedará con papá y Paris.
La llevarán a otra tribu.
408
00:41:11,764 --> 00:41:15,267
- Pero ¿qué dices? No la dejaremos aquí.
- No tenemos por qué quedarnos todos.
409
00:41:15,351 --> 00:41:16,769
- Hay que seguir juntos.
- Kofun.
410
00:41:16,852 --> 00:41:18,312
Basta, basta.
411
00:41:18,812 --> 00:41:20,439
Escuchadme, escuchadme.
412
00:41:23,317 --> 00:41:29,114
Haniwa, Kofun, hemos llegado muy lejos
y perdido mucho para volver.
413
00:41:31,325 --> 00:41:33,494
Hace demasiado tiempo que le doy vueltas.
414
00:41:34,411 --> 00:41:35,663
No quería aceptarlo.
415
00:41:36,664 --> 00:41:37,706
Paris tiene razón.
416
00:41:39,124 --> 00:41:44,255
Todo hijo... acaba llegando
a un puente que hay que cruzar solo.
417
00:41:44,338 --> 00:41:45,798
¿De qué estás hablando?
418
00:41:47,466 --> 00:41:51,178
El día que nacisteis
luché en un muro para protegeros
419
00:41:51,262 --> 00:41:53,013
y os he protegido desde entonces.
420
00:41:54,515 --> 00:41:56,767
Esa era mi obligación como padre.
421
00:41:58,477 --> 00:42:00,104
Pero un padre también ha de saber
422
00:42:00,187 --> 00:42:04,108
cuándo ha de apartarse de sus hijos
para que encuentren su propio camino.
423
00:42:07,528 --> 00:42:08,737
Ahora es el momento.
424
00:42:08,821 --> 00:42:09,864
No es verdad.
425
00:42:10,739 --> 00:42:11,782
No es verdad.
426
00:42:12,157 --> 00:42:13,909
Haniwa, dile que no es verdad.
427
00:42:13,993 --> 00:42:15,327
Sí lo es, Kofun.
428
00:42:15,953 --> 00:42:18,998
Tú y yo vivimos
en un mundo distinto al suyo.
429
00:42:19,290 --> 00:42:20,416
Siempre ha sido así.
430
00:42:22,126 --> 00:42:24,378
Nunca hemos podido llegar a entendernos.
431
00:42:25,170 --> 00:42:26,672
Y aun así nos ha traído aquí.
432
00:42:26,964 --> 00:42:28,465
¿Por qué lo has hecho?
433
00:42:33,470 --> 00:42:34,889
Porque soy vuestro padre.
434
00:42:35,598 --> 00:42:36,599
Papá...
435
00:42:37,183 --> 00:42:40,769
Pero, cariño, te equivocas.
436
00:42:43,355 --> 00:42:44,815
No vivimos en dos mundos.
437
00:42:46,150 --> 00:42:50,446
Tú y tu hermano habéis sido
mi mundo entero desde que nacisteis.
438
00:42:52,573 --> 00:42:55,659
Hijos míos, por muy ciego que esté...
439
00:42:57,786 --> 00:42:59,079
...os veo a los dos.
440
00:43:00,706 --> 00:43:04,877
Jamás dejaré de veros, pero tenía razón.
441
00:43:06,879 --> 00:43:09,715
Ha llegado el día,
id a conocer a vuestro padre.
442
00:43:09,798 --> 00:43:11,217
Tú eres mi padre.
443
00:43:18,974 --> 00:43:20,059
Te quiero, hijo.
444
00:43:26,941 --> 00:43:28,192
¿Volveremos a vernos?
445
00:43:32,530 --> 00:43:33,739
Sí.
446
00:43:36,992 --> 00:43:37,993
Bow Lion...
447
00:43:42,998 --> 00:43:45,251
No será más que un cosquilleo.
448
00:43:46,168 --> 00:43:47,419
Oh, ya.
449
00:43:49,838 --> 00:43:50,881
Bien.
450
00:44:01,141 --> 00:44:02,560
Recordad siempre a mamá.
451
00:44:03,519 --> 00:44:05,187
Protegeos el uno al otro.
452
00:44:08,023 --> 00:44:09,650
- Papá.
- Kofun, no.
453
00:44:09,733 --> 00:44:10,776
Basta.
454
00:44:11,193 --> 00:44:12,236
Estará solo.
455
00:44:13,946 --> 00:44:17,032
Lleva a Maghra en el corazón.
456
00:44:19,577 --> 00:44:22,746
Y ahora os llevará a vosotros.
457
00:44:25,332 --> 00:44:26,500
Y me tiene a mí.
458
00:44:30,546 --> 00:44:34,466
Confía en tu hermana, sabe lo que hace.
459
00:44:38,095 --> 00:44:39,096
Ahora...
460
00:44:40,598 --> 00:44:43,392
...escuchadme con atención los dos.
461
00:44:44,768 --> 00:44:48,480
El don... de la vista puede cegaros.
462
00:44:50,816 --> 00:44:51,859
Jerlamarel...
463
00:44:53,944 --> 00:44:55,237
...es vuestro padre...
464
00:44:56,197 --> 00:44:57,865
...y puede ver...
465
00:44:58,908 --> 00:45:00,284
...pero no es un Dios.
466
00:45:00,826 --> 00:45:02,453
Y vosotros tampoco.
467
00:45:04,705 --> 00:45:06,957
Y si vais a cambiar el mundo...
468
00:45:09,168 --> 00:45:10,628
...acordaos de vuestra madre...
469
00:45:11,754 --> 00:45:15,925
...y acordaos de Baba Voss,
de todas las cosas que os enseñó,
470
00:45:16,133 --> 00:45:18,052
y erigid un nuevo mundo
471
00:45:18,302 --> 00:45:21,263
para los videntes y para los invidentes.
472
00:45:22,306 --> 00:45:23,641
Sin dioses.
473
00:45:24,058 --> 00:45:25,226
¿Lo entendéis?
474
00:45:26,143 --> 00:45:27,937
¿Lo entendéis?
475
00:45:28,020 --> 00:45:29,355
- Sí.
- Sí.
476
00:45:29,438 --> 00:45:30,439
De acuerdo.
477
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Oh, mis pequeños.
478
00:45:34,568 --> 00:45:37,363
Leed los libros por mí,
leed los libros por mí.
479
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Ay, pequeño.
480
00:45:48,082 --> 00:45:49,124
Mi bastón.
481
00:45:53,128 --> 00:45:54,713
Idos. idos ahora.
482
00:45:55,089 --> 00:45:58,676
Idos antes de que anochezca y no veáis.
483
00:46:06,433 --> 00:46:08,310
No puedo creer que se haya ido.
484
00:46:10,229 --> 00:46:11,814
Nos hemos ido nosotros.
485
00:46:21,574 --> 00:46:22,616
Muy bien.
486
00:46:23,951 --> 00:46:26,120
Vamos a pasar, solo nosotros.
487
00:46:26,871 --> 00:46:28,247
Haniwa y Kofun.
488
00:46:41,468 --> 00:46:43,179
Tú y yo juntos, hermanito.
489
00:46:46,932 --> 00:46:48,851
Siempre, hermanita.
490
00:46:50,853 --> 00:46:51,896
¿Estás listo?
491
00:46:53,189 --> 00:46:54,190
No.
492
00:46:54,440 --> 00:46:55,524
Yo tampoco.
493
00:47:01,030 --> 00:47:02,031
Vamos.
494
00:47:16,086 --> 00:47:17,504
Los has dejado solos.
495
00:47:20,507 --> 00:47:24,929
Puede que los proteja mucho mejor
si creen que ya no lo hago.
496
00:47:26,639 --> 00:47:28,098
¿Eso te lo dijo Maghra?
497
00:47:29,808 --> 00:47:30,893
Sí, así es.
498
00:47:33,521 --> 00:47:35,397
Lo único que me importa son mis hijos.
499
00:47:36,857 --> 00:47:38,108
Lo demás me da igual.
500
00:47:39,610 --> 00:47:40,611
¿Y a ti?
501
00:47:43,280 --> 00:47:44,657
¿Quieres seguirlos?
502
00:47:45,407 --> 00:47:49,119
Y de cerca, los seguiremos bien de cerca.
503
00:48:31,829 --> 00:48:32,830
¿Y ahora qué?
504
00:48:34,415 --> 00:48:37,710
No lo sé, no veo nada.
505
00:49:50,991 --> 00:49:53,911
Traducido por Eric Escribano