1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Магра! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Ты нашел маму? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Ее привели к их главнокомандующему. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Я видел, как она умерла. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Я отправилась искать ее. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 И вот что нашла. Пора идти. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Я знаю, где мы можем спрятаться. За мной. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Это тайная пещера. В ней нас никто не найдет. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Мы на месте. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - Бутс! - Открой дверь! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Открой дверь! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Нет! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Я слышал, что при восшествии монарха на престол Пайана, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 ему под кожу повыше сердца вживляют амулет. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Как можно похитить королеву? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Я единственный, кто может тебе помочь. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Я знаю, кто похитил твою сестру. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Чет-чет! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 Чет-чет-чет! 20 00:02:01,121 --> 00:02:05,334 ВИДЕТЬ 21 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Старейшина Дориан сказал: 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 «Самый ужасный звук, который может издать человек 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 когда природа жаждет стенаний, — молчание». 24 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Молчание во время родов, в момент неизбывного горя. 25 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Молчание в минуту, когда человек подвергается невыносимой боли. 26 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Можешь собой гордиться. 27 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Твоя непокорность заслуживает уважения. 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Другие на моем месте преклонились бы перед твоей силой воли... 29 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 Под влиянием жалости их решимость бы угасла... 30 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 И так далее. 31 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Признаюсь честно, они трусы. 32 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Вот почему я добился этого ранга, а не они. 33 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 На руках осталось восемь пальцев... 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 Потом возьмусь за пальцы на ногах. 35 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Эта пытка будет длиться днями, пока ты не расскажешь, где моя королева. 36 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Я получил сведения о том, где держат королеву. 37 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Они нас не ждут. 38 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Быстрым шагом доберемся за пару дней. 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Мое войско уже готовится к выступлению. 40 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Прежде чем мы двинемся в путь, нужно решить два вопроса. 41 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 «Решить»? 42 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Во-первых, мальчишка. 43 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Я благодарен ему за поимку двух Теней. 44 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Но... 45 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 Интересно узнать, как он это сделал. 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Он не твой сын. 47 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Это было ясно по вашей с ним встрече. 48 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Но он обладает даром зрения, так? 49 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Да. 50 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Еще одно дитя Джерламарела... 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 От другой женщины. 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Вы заслужили большего. 53 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Вины мальчика в этом нет, а без него ты бы бродил в потемках. 54 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Я Охотник на ведьм, Магра, а один из них сейчас сидит в палатке! 55 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Вина тут ни при чём. Я не могу игнорировать его природу. 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Конечно, можешь! 57 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Он со мной. 58 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Он под моим покровительством. А я дочь короля. 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Каков второй вопрос? 60 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Отправится ли он с нами. 61 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 «Отправится ли с нами»? 62 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Я веду войско и не могу оставить вас здесь. 63 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Чепуха! Я не уйду, пока не найду свою семью. 64 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Прошли дни, но разведчики не нашли и следа. 65 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 - Ты обещал мне! - Я обещал начать поиски. 66 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 На мой взгляд, это обещание я сдержал. 67 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Оставь мне группу воинов. Я продолжу поиски. 68 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Этот вопрос лежит вне нашей юрисдикции. 69 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Парень... 70 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Я забыл об искусстве убивать больше, чем ты когда-либо узнаешь. 71 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Если думаешь, что зрение уравняет шансы между нами... 72 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 Подумай еще. 73 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Всё в порядке. 74 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Это место необитаемо. Опасности почти нет. 75 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Несколько воинов смогут меня защитить. 76 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Магра, королева в опасности. 77 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Возможно, она недееспособна. Возможно, мертва. 78 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Мы не знаем, кто правит королевством. 79 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Мы не знаем, правит ли им хоть кто-нибудь. 80 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Хаос, который царил, пока твоя семья не взяла бразды правления, был ужасен. 81 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Бесконечная борьба за власть, конфликты, вендетты. 82 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Этот хаос воцарится вновь, если на троне не будет властвовать Кейн. 83 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 По праву наследования вы следующая претендентка на престол. 84 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Я оставлю группу воинов, которые продолжат искать вашу семью. 85 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Но что касается вашего присутствия... 86 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 Мы не вправе решать. 87 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Ты глава оставшегося отряда? 88 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Да, Ваше Высочество. Четверо в подчинении. 89 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Восемь было бы лучше. 90 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Хорошо. 91 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Вы понимаете, насколько важна ваша задача? 92 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Да, мэм, конечно. 93 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 В них моя жизнь. 94 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Хорошо, мэм. 95 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Поговори с отцом. 96 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Он и слушать меня не хочет. 97 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Вот почему ты и должна с ним поговорить. 98 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Почему я? 99 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Ханива, неважно, кто заговорит первым. 100 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Важно сделать этот шаг. 101 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Думаешь, это просто. 102 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Конечно. 103 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Нарушь молчание, пока есть возможность. 104 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Почему мы остановились? 105 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Мы переночуем здесь. Ваш отец пошел на разведку. 106 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Далеко еще? 107 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Докуда? 108 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Ничего себе. 109 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Даже не знаю, рад ли я или надеялся, что мы никогда ее не найдем. 110 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Пойду скажу остальным. 111 00:10:39,181 --> 00:10:40,349 Дом. 112 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Как королева, которая никогда не покидает дворец, 113 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 оказалась на обочине дороги с одной служанкой и возницей? 114 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Кто-то посягнул на ее корону? 115 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Есть несколько вариантов. 116 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Я пытаюсь о них не думать. 117 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 У нее были враги. 118 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Положение обязывает. 119 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Но их было больше обычного. 120 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Она вылитая мать. Ты ведь знаешь? 121 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Их лица, голоса. Они даже дышали одинаково. 122 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Моя мать умерла, когда я была ребенком. Но уже тогда я знала. 123 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Они похожи как две капли воды. 124 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 И когда она скончалась, 125 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 мне было мучительно больно находиться рядом с сестрой... 126 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 Слышать ее, ощущать, прикасаться к ней... 127 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 В ее присутствии я опять начинала скорбеть по матери. 128 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Думаю, отцу было так же тяжело. 129 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Именно поэтому он не смог забрать у нее то, 130 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 чем она дорожила больше всего: 131 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 правом первородства. 132 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Я принесла ей еды, как ты и просил. 133 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Можешь не стесняться ее титула. Здесь он не имеет никакого значения. 134 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Я принесла королеве еды, как ты и просил. 135 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Прекрасно. 136 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Качество не устраивает? 137 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Я наслышан о твоем упрямстве, которое доходит до саморазрушения. 138 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Поначалу эти истории казались безосновательными, я им не верил. 139 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Но теперь... 140 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Возможно, ты сможешь подтвердить их или опровергнуть. 141 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Я слышал, ты убивала любовников, если они храпели во сне. 142 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Слуг, от которых неприятно пахло. 143 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Лишала юных дев языков, 144 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 потому что они не ублажали тебя так быстро, как тебе хотелось. 145 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Хотела бы ты их опровергнуть или гордо поставить себе в заслугу? 146 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Таковы правила. 147 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Вдруг звон колокольчика означает, что ты пытаешься сбежать? 148 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Мы должны отвечать на его звон. 149 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Мы слышим звон, страдаешь ты. 150 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Пока за тебя не заплатят выкуп, 151 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 ты представляешь ценность, и я намерен о тебе заботиться. 152 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Поэтому просто расслабься. 153 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Предлагаю продолжить нашу беседу. 154 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Но знай, хоть я нахожу все эти истории занятными, 155 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 та, которая мне интересна больше всего, касается одного твоего любовника. 156 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 Он разбил твое сердце и бросил тебя. 157 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Ханива. 158 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Мои слова тогда... 159 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Я знаю. 160 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - Просто... - Всё нормально. 161 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 - В пещере... - Я понимаю. 162 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Правда? 163 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Да. 164 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Как думаешь, что ждет нас впереди? 165 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Скажу честно: мне кажется, тебе стоит умерить свои ожидания. 166 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Забудь то, что ты о нём знаешь. 167 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Забудь, что он оставил своего сына на попрание, 168 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 и тот стал чудовищем. 169 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 - Мы не знаем, что случилось... - Мама этого не хотела. 170 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Она всегда говорила о нём с ноткой грусти в голосе. 171 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Она всегда была против этого путешествия. 172 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Думаю, на то была причина, Ханива. 173 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 А тебе не кажется странным, что она ни разу не озвучила эту причину? 174 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Не знаю... 175 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 О чём... думала мама. 176 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Но я знаю одно: она любила его. 177 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 А на это должна была быть причина. 178 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Ты услышал это во сне. 179 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Это сова? 180 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Не сова. Человек. 181 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Мы в Пустоши, Баба Восс. Здесь царит беззаконие. 182 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 И ты болен. 183 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Я в порядке. 184 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 А дети знают? 185 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Им не нужно об этом знать. 186 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Они всегда знают больше, чем ты думаешь. 187 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Ханива с тобой говорила? 188 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 О чём? 189 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Она что-то скрывает... 190 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 И не может это озвучить... 191 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 Это ее пугает. 192 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Она скорбит. 193 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Как и Кофун. 194 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Но тьма не прокралась в его душу. 195 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Они разные. И сейчас их нужды также различны. 196 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Кому как не тебе понять, что ей сейчас необходимо. 197 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 О чём ты? 198 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Помнишь, когда я пришел к тебе впервые? 199 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Помнишь те приступы пагубной ярости? 200 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Потому что я боялся. 201 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Боялся довериться тебе. 202 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 Боялся поверить, что удалось сбежать, что это не сон. 203 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Помнишь, что ты сказала мне, когда я пришел? 204 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Я сказала, если разобьешь еще одну из моих вещей, 205 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 я убью тебя во сне. 206 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Да. А потом... 207 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 Помнишь, что ты сделала? 208 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Ты села рядом и сидела со мной до тех пор, пока я не смог дышать вновь. 209 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Осталась, чтобы я ощутил, что я не один. 210 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Ханива потеряна. 211 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Ее будущее покрыто мраком... 212 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 Она потеряла мать, скоро обретет отца. 213 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Ей нужно время прийти в себя. 214 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 Но я последую твоему примеру, покажу ей, что она не осталась одна. 215 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Пэрис, что такое? 216 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Запах лаванды исчез. 217 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Я чувствую смерть. 218 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Прошли дни, может, недели. 219 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Это останки людей, я прав? 220 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 «Дальше лежит новый мир. 221 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 В нём правит новый бог. 222 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Войди, и я увижу. 223 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Войди, и узнай свой приговор. 224 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Войди, и найдешь смерть. 225 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Войди, и я увижу». 226 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Джерламарел. 227 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Да он свихнулся, чёрт побери. 228 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Кто знает? 229 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Возможно... Возможно, такое случается, 230 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 когда ты занят важной работой и не хочешь, чтобы тебя отвлекали. 231 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Пэрис, это не так. 232 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Вам ли не знать, насколько опасно быть зрячим в этом мире. 233 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 На что приходится идти, чтобы оградить себя от вреда. 234 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Я согласен с Пэрис. 235 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Мы столько преодолели. Нельзя взять и вернуться назад. 236 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Я хочу, чтобы вы оба узнали, ради чего мы двинулись в путь. 237 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Я хочу знать, ради чего мы стольким пожертвовали. 238 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Я хочу знать, ради чего умерла моя жена. 239 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Я должен узнать. 240 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Идем. 241 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 По крайней мере, мы на верном пути. 242 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Кофун. 243 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Идем вперед. 244 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Я видел четырех охранников. 245 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Один здесь, у входа. 246 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Еще двое... 247 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 Обходят работников, которые прядут шелк. 248 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 Последний у второго окна. 249 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Работники стоят на месте? Ходят только охранники? 250 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Да. Они постукивают посохами, чтобы обозначить свое присутствие. 251 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Во что обуты охранники? 252 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Какая у них обувь? Кожаная? Деревянная? 253 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Кажется, кожаная. 254 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 А что с королевой? Знаешь, где она? 255 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Я не знаю, как выглядит королева. 256 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 В глубине комнаты я видел женщину, всю в крови. 257 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 В крови? Она жива? 258 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Я не знаю. 259 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Ты уверен? Четыре охранника, рассредоточенные по цеху? 260 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Это то, что я увидел. 261 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 То, что ты увидел. 262 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Будто зрение избавляет тебя от ошибок. 263 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 У тебя достаточно воинов, чтобы сломить их? 264 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Как только они нас услышат, почувствуют наше присутствие, 265 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 как только прозвучит сигнал тревоги, всё кончено. 266 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Она выживет при условии, 267 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 что мы перебьем охрану до сигнала тревоги. 268 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Это работа для одного человека. Одного. 269 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Я сделаю это. Я могу убить их всех. 270 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Мне нужно было твое зрение, ведьмак, но не твое мнение. 271 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 На кону будущее королевства. 272 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 На этом мой кредит доверия исчерпан. 273 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Однако, Магра, если вы доверяете ему. 274 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Забудьте мои слова. 275 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Соберите авангард. Ни слова, только жесты. 276 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Я первый нарушу молчание, когда буду готов призвать вас. 277 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 А если сигнала не будет? 278 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Я не справился, королева мертва. 279 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Сожгите здесь всё дотла, 280 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 увезите принцессу в Канзуа и венчайте ее на царство. 281 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Я не давала на это согласия. 282 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Если до этого дойдет, вас и спрашивать не будут. 283 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 А до этого дойдет? 284 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Нет. 285 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Каттер! Каттер! Сюда! 286 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Охрана! 287 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Тут посторонний! Кто-то проник сюда! 288 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Вставай, тварь. 289 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Мой нож. Мой нож. 290 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Думаешь, я бы рассказала ей всё, не будь у меня плана? 291 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Ваше Величество? 292 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Королева здесь. 293 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Почему она молчит? 294 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Боже, как я устала. 295 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Всё хорошо. Вы в безопасности. 296 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Как это произошло? 297 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Как они схватили вас? 298 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Мне пришлось уехать. 299 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Против вас строили козни? Кто? 300 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Многие. 301 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Вы скоро оправитесь, и мы вернемся в Канзуа. 302 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Но сначала вам нужен врачеватель. 303 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Она здесь. 304 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - Осторожно. - Хорошо. 305 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Мы знакомы? 306 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Мне жаль, что всё так вышло. 307 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Не уходи, Магра. 308 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Думаю, тебе будет интересно узнать. 309 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Что узнать, Ваше Величество? 310 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Против меня восстали все. 311 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Заявили, что боги на их стороне. 312 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 А когда они потерпели неудачу, передо мной встала дилемма: 313 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 оставить ересь без внимания... 314 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 ...или отомстить им всем. 315 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Что это значит? 316 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Хочешь, чтобы я вернулась в Канзуа? 317 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Канзуа не существует. 318 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Годами наша власть зиждилась на прихотях машин. 319 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Когда они работали, нас обожали. 320 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Когда не работали — ненавидели. 321 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Я не хочу быть королевой по велению машины. 322 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Я хочу быть королевой по своему велению. 323 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Вот наша легенда. 324 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Боги разрушили плотину. 325 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Уничтожили ее в приступе ярости, 326 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 забрав с собой всех еретиков. 327 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Слабых, эгоистичных, отсталых. 328 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Но они оставили меня в живых. 329 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Лишь меня. 330 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Вы уничтожили ее. 331 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Все эти воины... 332 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Они выполняли ваши приказы в течение 20 лет, потому что верили, 333 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 что однажды вернутся домой, к своим семьям. 334 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Эта вера помогла им перенести 335 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 бесчисленные битвы, 336 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 все тяготы и невзгоды... 337 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 А вы отняли у них даже это. 338 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Я сделала то, что должна была. 339 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Спасла наш род. 340 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Думаете, если я обращусь к своим воинам 341 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 со словами, что все их семьи погибли, чтобы спасти ваш род, 342 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 они вновь молча последуют за мной, куда я прикажу? 343 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Твои воины? 344 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Мои воины. 345 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 Думаю, они сделают то, что я им прикажу... 346 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 Ведь я их королева. 347 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Мне кажется, что впервые за долгое время, 348 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 этот вопрос стоит пересмотреть. 349 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Эй, тише. 350 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Что? 351 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Почему мы остановились? 352 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Что-то не так. 353 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - Что впереди? - Горный переход. 354 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - Есть другая дорога? - Нет, я не вижу. 355 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Пэрис. 356 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Что-то не сходится. 357 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Я предвижу опасность. 358 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Но я не уверена, откуда она исходит. 359 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Может, потому что ее нет. 360 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Надо идти в обход. 361 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Мы потеряем время. 362 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - Мы пойдем в обход. - Тут ничего нет. 363 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Кофун, скажи, что всё чисто. 364 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Отец, я не вижу опасности. 365 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - Я пойду. - Эй. 366 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Кофун, где сейчас Бог-Пламя? 367 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Уже за горой. 368 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 При чём тут солнце? 369 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Ни при чём. Пытаюсь понять, 370 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 когда стемнеет и от вас не будет никакой пользы. 371 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Баба Восс. 372 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Звуковые ловушки. 373 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Укажи их мне. 374 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Так. 375 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Начали. 376 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Не двигайся. 377 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Там лук и стрелы. Пригодятся. 378 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Что ты делаешь? 379 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Я могу двигаться бесшумно. А ты нет. 380 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - Ханива, нет! - Прекратить огонь! 381 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Ты Ханива? 382 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Да. 383 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 А тот, кто кричал... 384 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 Как тебя зовут? 385 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Кофун. 386 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Дети Джерламарела, 387 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 за этими деревьями есть мост. 388 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 За мостом лежит Дом просвещения. Вы можете пройти. 389 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 В Доме просвещения есть врачеватель? 390 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Вам туда нельзя. 391 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Ты же сказал, что мы можем идти. 392 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 В Дом просвещения могут попасть лишь дети Джерламарела. 393 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Это единственное правило. 394 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Скажи Джерламарелу, что мы здесь. Он поймет. 395 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Вход разрешен только Кофуну и Ханиве. 396 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Послушай меня... 397 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Сын. 398 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Это единственное правило. 399 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Сам объясни Джерламарелу, почему его дети прошли все испытания, 400 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 но вернулись назад! 401 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Мы не вернемся. 402 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 О чём ты? Это необходимо. 403 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - Ей нужен врачеватель. - С ней отец и Пэрис. 404 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Отведут ее к другому племени. 405 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Нельзя ее оставить, Ханива. 406 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Она обойдется без нас. 407 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - Мы останемся вместе. - Кофун. 408 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - Хватит. - Это безумие. 409 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Хватит. 410 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Послушайте меня. Выслушайте. 411 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Ханива, Кофун, 412 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 мы проделали долгий путь, принесли столько жертв, нельзя идти назад. 413 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Я много над этим размышлял. 414 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Не хотел верить, но Пэрис права. 415 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 В жизни любого ребенка встречается мост, который придется пересечь в одиночку. 416 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Что это значит? 417 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 В день вашего рождения я защищал вас на валу. 418 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 Это стало делом моей жизни. 419 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Это отцовская доля — защищать своих детей. 420 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Но отец должен знать, когда пришла пора отпустить своих детей, 421 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 позволить им выбрать свой путь. 422 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - Это время пришло. - Это неправда. 423 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Это неправда. Ханива, скажи ему, что это не так. 424 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Это правда, Кофун. 425 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Он живет в мире, который не похож на наш. 426 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Так было всегда. 427 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Мы никогда не поймем друг друга. 428 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Он знал это, посему помог нам. 429 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Почему ты это сделал? 430 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Потому что я ваш отец. 431 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Папа. 432 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Малютка моя. 433 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Ты неправа. 434 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Мы живем в одном мире. 435 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Ты и твой брат 436 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 стали для меня всем миром со дня вашего рождения. 437 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Дети мои, хоть я и слеп... 438 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Я вижу вас обоих. 439 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 И всегда буду видеть. 440 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Но я был прав. 441 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Настал тот день, когда вы должны встретить своего отца. 442 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Но мой отец ты. 443 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Я люблю тебя, сын. 444 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Мы увидимся вновь? 445 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Да. 446 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Львица Лука. 447 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Будет немного больно. 448 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Так. 449 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Хорошо. 450 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Не забывайте свою мать. 451 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Защищайте друг друга любой ценой. 452 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - Папа. - Кофун, нет. Остановись. 453 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Он будет совсем один. 454 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Магра всегда будет с ним. 455 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 А теперь и вы тоже. 456 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 С ним останусь я. 457 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Прислушивайся к сестре. 458 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Она знает. 459 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 А теперь 460 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 выслушайте меня внимательно. 461 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Дар зрения может и ослепить. 462 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Джерламарел... ваш отец, 463 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 он видит. 464 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Но он не бог, и вы не боги. 465 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Если вам суждено построить этот мир... 466 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 ...не забывайте свою мать. 467 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 И помните Баба Восса, ведь он научил вас всему. 468 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 И создайте новый мир не только для зрячих, но и для слепых. 469 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Без лжебогов. Понимаете? 470 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - Вы меня понимаете? - Да. 471 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - Да. - Хорошо. 472 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Детки мои. 473 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Читайте книги. Читайте книги за меня. 474 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Ты возмужал. 475 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Мой посох. 476 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Идите же. Идите. 477 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Идите, пока солнце еще освещает ваш путь. 478 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Не верится, что он нас оставил. 479 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Это мы его оставили. 480 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Ладно. 481 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Мы идем, нас двое. 482 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Ханива и Кофун. 483 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Мы идем вместе, братик. 484 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Всегда, сестрица. 485 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Ты готов? 486 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Нет. 487 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Я тоже. 488 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Идем. 489 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Ты отправил их одних. 490 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Иногда лучший способ защитить детей... 491 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 дать им поверить, что ты их оставил. 492 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Это Магра тебя научила? 493 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Да. 494 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Эти дети – всё, что у меня осталось. 495 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Мне больше некуда идти. 496 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 А тебе? 497 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Останемся поблизости? 498 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Да. 499 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Останемся поблизости. 500 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Теперь что? 501 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Я не знаю. 502 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Я ничего не вижу. 503 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков