1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Apa kau temukan Ibu? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Dia dibawa menemui pemimpin mereka. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Aku melihatnya mati. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Aku pergi mencarinya. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Aku temukan ini. Kita harus pergi. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Aku tahu tempat untuk bersembunyi. Ikuti aku. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Tak akan ada yang temukan kita di sini. Ini gua, cukup tersembunyi. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Kita sudah tiba. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - Boots! - Buka pintunya! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Buka pintunya! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Tidak! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Aku pernah dengar saat raja Payan naik takhta, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 sebuah amulet ditanam tepat di atas jantung. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Bagaimana seseorang bisa menculik sang Ratu? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Hanya aku di sini yang bisa membantumu. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Aku tahu siapa yang menahan kakakmu. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Chet-chet! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 Chet-chet-chet! 20 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Dorian sang Tetua pernah berkata... 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "Suara paling meresahkan yang bisa dialami manusia ialah kesunyian... 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 ketika alam memohon ratapan." 23 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Kesunyian saat lahir, kesunyian pada saat patah hati. 24 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Kesunyian saat terjadi kesakitan luar biasa. 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Kau membuat dirimu bangga. 26 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Penolakanmu sungguh kuat. 27 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Beberapa orang pada posisiku akan terpengaruh oleh itu... 28 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 tiba-tiba timbul rasa kasihan, tekadnya melemah... 29 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 dan seterusnya, dan seterusnya. 30 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Agar jelas saja, para pria itu pengecut. 31 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Ada alasan aku yang di posisi ini dan bukan mereka. 32 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Dan delapan jari dari sekarang... 33 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 kita mulai dari jari kaki. 34 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Aku akan lakukan ini selama berhari-hari sampai kau beri tahu di mana ratuku. 35 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Aku punya lokasi sang Ratu di tahan. 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Mereka tak akan menduga kita datang. 37 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Jaraknya beberapa hari jika bergerak cepat. 38 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Pasukan sudah bersiap untuk berangkat. 39 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Hanya ada beberapa hal yang perlu kita selesaikan dulu. 40 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 "Selesaikan"? 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Pertama, anak ini. 42 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Aku bersyukur dia membantu penangkapan dua Bayangan. 43 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Sekarang... 44 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 aku ingin tahu cara dia melakukannya. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Dia bukan putramu. 46 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Sejauh itu sudah jelas pada saat dia dibawa kepadamu. 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Tetapi dia punya penglihatan juga, bukan? 48 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Ya. 49 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Satu lagi anak Jerlamarel... 50 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 dengan wanita lain. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Kau pantas mendapat lebih dari itu. 52 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Semua itu bukan salah anak ini, dan kau tak akan ada kemajuan tanpanya. 53 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Aku Pemburu Penyihir, Maghra, dan ada penyihir di tendaku saat ini! 54 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Tak ada urusan dengan kesalahan. Aku tak bisa abaikan dirinya. 55 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Tentu kau bisa! 56 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Dia bersamaku. 57 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Dia di bawah perlindunganku. Dan aku putri dari sang Raja. 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Apa lagi yang kau ingin selesaikan? 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Baik dia ikut kita atau tidak. 60 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 "Ikut kita"? 61 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Aku menggerakkan pasukan. Aku tak bisa meninggalkanmu. 62 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Sama sekali tidak. Aku tak mau pergi sampai keluargaku ditemukan. 63 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Sudah berhari-hari, pengintaiku tak temukan mereka. 64 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 - Kau berjanji kepadaku. - Aku menjanjikan pencarian. 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 Dan dari posisiku, janji itu sudah ditepati. 66 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Tinggalkan beberapa orang. Aku akan lanjut mencari. 67 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Aku tak punya pilihan dalam hal ini, dan kau pun juga. 68 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Nak... 69 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 jumlah orang yang sudah kubunuh lebih banyak dari yang akan kau bunuh. 70 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Jika kau pikir karena bisa melihat kita jadi seimbang... 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 pikirkan lagi. 72 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Tak apa. 73 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Tempat ini tak berpenghuni. Tempat ini tak berbahaya. 74 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Beberapa orang bisa jamin keamananku. 75 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, sang Ratu sedang terancam. 76 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Dia mungkin cedera. Dia mungkin sudah tewas. 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Kita tak tahu siapa yang memerintah kerajaan. 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Kita tak tahu jika ada yang memerintah kerajaan. 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Kekacauan sebelum keluargamu memerintah sangat mengerikan. 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Persaingan tanpa akhir, ketidakadilan, dan dendam. 81 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Tanpa dipimpin seorang Kane, semua itu akan muncul lagi. 82 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 Dan kau adalah Kane pewaris takhta berikutnya. 83 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Aku akan meninggalkan sekelompok pasukan untuk terus mencari keluargamu. 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Tetapi soal kehadiranmu di sini... 85 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 itu bukan pilihan bagi kita. 86 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Kau pemimpin dari pasukan yang tinggal? 87 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Ya, Yang Mulia. Empat orang di bawahku. 88 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Delapan lebih baik. 89 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Kerjakan. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Kau paham betapa pentingnya tugasmu di sini, ya? 91 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Ya, Bu, tentu saja. 92 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Mereka adalah hidupku. 93 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Ya, Bu. 94 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Kau harus bicara kepada ayahmu. 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Dia tak mau dengarkan aku. 96 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Karena itulah kau harus bicara kepadanya. 97 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Kenapa aku? 98 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, tidak penting siapa yang bicara duluan. 99 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Yang penting membuat kemajuan. 100 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Kau pikir semudah itu. 101 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Memang semudah itu. 102 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Pecahkan keheningan ini selagi kau bisa. 103 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Kenapa kita berhenti? 104 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Kita akan berkemah di sini malam ini. Ayahmu pergi mengintai ke depan. 105 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Seberapa jauh ini? 106 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Seberapa jauh apa? 107 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Oh, wow. 108 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Entah aku lega atau aku berharap kita tak akan pernah menemukannya. 109 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Aku akan beri tahu yang lain. 110 00:10:39,181 --> 00:10:40,349 Rumah. 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Bagaimana mungkin seorang ratu yang tak pernah keluar istana 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 bisa berada di pinggir jalan hanya bersama dayang dan kusir? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Menurutmu ada yang mau menjatuhkannya? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Aku bisa membayangkan beberapa hal. 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Aku berusaha tak memikirkannya. 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Dia punya musuh. 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Itu lazim bagi seorang ratu. 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Beberapa punya musuh lebih. 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Dia persis ibuku. Kau tahu itu, bukan? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Wajah mereka, suara mereka, bahkan cara mereka bernapas. 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Aku amat kecil saat ibuku wafat, tetapi pada saat itu aku tahu. 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Mereka berdua benar-benar sama. 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Jadi saat ibu wafat, 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 terasa sangat pedih setiap kali kakakku berada di dekatku... 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 untuk mendengarnya, mencium aromanya, menyentuhnya... 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 tiba-tiba, aku meratapi ibuku lagi. 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Kubayangkan ayahku pun sama saja. 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Kubayangkan itu sebabnya ayah tak sanggup mencabut satu hal 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 yang amat berharga bagi kakakku, 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 hak lahirnya. 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Aku bawakan makanan untuknya, seperti permintaanmu. 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Kau bisa sebut gelarnya. Gelar itu tak punya kuasa di sini. 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Kubawakan makanan untuk sang Ratu. Seperti permintaanmu 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Baiklah. 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Masih tak sesuai standarmu, ya? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Aku pernah dengar sikap keras kepalamu, bahkan sikap merusak dirimu. 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Saat pertama mendengar, itu terasa aneh bagiku, sulit dipercaya. 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Tetapi kini... 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Mungkin kau bisa mengonfirmasi atau menyangkal sebagian untukku. 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Kudengar kau membunuh kekasihmu karena mengorok saat tidur. 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Pelayan, karena kau tak suka bau mereka. 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Kau potong lidah seorang dayang 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 karena kurang cepat memuaskanmu. 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Apa ada yang mau kau sangkal atau mungkin kau akui? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Kau tahu peraturannya. 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Bel berbunyi, dan mana kami tahu kau tak berusaha lari? 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Bel berbunyi, dan kami harus merespons. 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Bel berbunyi, akibatnya kau akan menderita. 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Sampai tebusanmu dibayar, 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 kau adalah aset yang harus kuperhatikan baik-baik. 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Lalu kenapa tak bersantai saja? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Mari kita lanjutkan perbincangan kita. 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Ketahuilah, walaupun cerita itu menurutku menghibur... 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 yang paling menarik bagiku adalah yang melibatkan satu orang kekasih... 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 yang menghancurkan hatimu lalu meninggalkanmu. 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa. 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Yang kukatakan tadi... 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Aku tahu. 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - Itu hanya karena... - Tak apa. 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 - Di gua... - Aku paham. 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Kau yakin? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Ya. 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Menurutmu kita menuju ke mana? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Sejujurnya, menurutku kau jangan terlalu berharap. 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Abaikan yang kita tahu tentang dia. 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Abaikan bahwa dia tinggalkan anaknya untuk dianiaya 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 sampai dia jadi monster. 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 - Kita tak tahu apa yang terjadi... - Ibu tak inginkan ini. 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Aku tak ingat ibu pernah membicarakan dia tanpa merasa sedih. 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Aku tak ingat ibu pernah membicarakan ini semua tanpa memperingatkan kita. 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Maksudku, itu pasti ada alasannya, Haniwa. 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Tidakkah menurutmu aneh bahwa ibu tak pernah beri tahu kita alasannya? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Aku tak tahu... 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 apa yang... Mama pikirkan. 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Tetapi aku tahu ibu mencintainya. 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 Dan itu pasti ada alasannya. 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Kau mendengarnya dalam tidurmu. 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Apa itu burung hantu? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Bukan burung hantu. Itu manusia. 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Kita di Badlands, Baba. Daerah tanpa hukum. 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 Dan kau tidak sehat. 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Aku baik-baik saja. 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 Apa anak-anak tahu? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Mereka tak perlu tahu. 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Mereka selalu tahu lebih dari yang kau duga. 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Haniwa sudah bicara kepadamu? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Kenapa? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Dia menyimpan sesuatu... 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 sesuatu yang tak bisa dia jelaskan... 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 dan itu membuatnya takut. 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Dia sedang berduka. 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Begitu juga Kofun. 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Tetapi dia tidak terjebak oleh kemuraman yang sama. 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Mereka berbeda. Mereka perlu hal berbeda untuk saat ini. 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Kupikir kaulah yang paling tahu apa yang dia butuhkan. 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Apa maksudmu? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Kau ingat saat pertama aku mendatangimu? 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Amarah dan betapa merusaknya diriku? 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Karena aku takut. 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Takut untuk memercayaimu... 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 takut untuk percaya bahwa aku berhasil lolos dan bahwa itu nyata. 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Dan apa kau ingat yang kau katakan kepadaku? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Kubilang jika kau hancurkan barangku lagi, 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 aku akan membunuhmu saat kau tidur. 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Ya. Tetapi setelah itu... 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 Apa kau ingat yang kau lakukan? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Kau duduk dan menunggu sampai aku bisa bernapas lagi. 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Kau tetap tinggal agar aku tahu aku tak sendirian. 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Haniwa bingung. 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Dia menghadapi masa depan yang tak pasti... 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 kehilangan ibu, dan ayah baru. 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Tetapi akan kuberi ruang yang dia butuh. 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 Dan seperti kau, aku akan pastikan dia tak sendirian. 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Paris, ada apa? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Tak tercium lagi lavendel. 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Aku merasai kematian. 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Itu sudah berhari-hari, mungkin berpekan-pekan. 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Itu manusia, bukan? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Dunia baru ada di depan. 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Dewa yang baru ada di sana. 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Masuk, dan dilihat. 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Masuk, dan dinilai. 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Masuk, dan temukan kematian. 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Masuk, dan dilihat." 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Dia menjadi gila. 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Mungkin tidak. 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Mungkin... Mungkin ini yang terjadi 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 jika pekerjaanmu penting dan kau tak mau ada tamu. 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Paris, aku tak paham. 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Kau pasti sudah paham betapa berbahayanya berpenglihatan di dunia ini. 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Upaya yang mereka lakukan untuk melindunginya. 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Aku setuju dengan Paris. 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Kita kemari bukan untuk berbalik karena hal seperti ini. 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari. 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan kita yang besar. 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan istriku. 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Aku perlu tahu itu. 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Ayo. 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Setidaknya kita tahu arah kita benar. 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun. 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Kita lanjut ke depan. 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Aku melihat empat penjaga. 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Satu di sini, di pintu masuk. 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Dua lagi... 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 berpatroli di antara barisan perajin sutra. 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 Dan satu lagi di jendela kedua. 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Berarti para pekerja tidak bergerak. Hanya penjaga yang berjalan? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Ya. Dan mereka mengetuk tongkatnya untuk menandakan kehadiran mereka. 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Sepatu apa yang para penjaga pakai? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Sepatu macam apa? Apakah kulit? Apakah kayu? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Kulit, kurasa. 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 Bagaimana dengan sang Ratu? Kau tahu posisinya? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Aku tak tahu Ratu seperti apa. 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Ada wanita yang berdarah-darah di sini, di belakang. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Berdarah-darah? Apa dia masih hidup? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Entahlah. 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Jadi, kau yakin? Empat penjaga dan jarak di antara mereka? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Itu yang kulihat. 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Itu yang kulihat. 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Seolah penglihatan membuatmu tak bisa salah. 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Pasukanmu cukup untuk taklukkan mereka, bukan? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Begitu mereka mendengar kami, begitu mereka merasakan kami, 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 begitu alarm dibunyikan, ini sudah selesai. 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Agar dia hidup saat kami tiba 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 adalah dengan tak sisakan penjaga saat kita diketahui. 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Satu orang harus melakukannya, satu persatu. 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Aku akan melakukannya. Aku bisa habisi mereka semua. 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Aku hanya meminta matamu, Penyihir, bukan opinimu. 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 Masa depan kerajaan di ujung tanduk. 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Aku akan mengandalkanmu jika aku berkenan. 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Kecuali, Maghra, kau memercayainya. 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Lupakan aku bertanya. 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Susun pasukan pelopor. Sinyal, tanpa kata-kata. 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Orang berikutnya yang bicara adalah aku, saat aku siap memanggilmu. 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 Jika kau tak beri sinyal? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Berarti aku gagal, sang Ratu mati. 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Kau harus bakar habis semua 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 dan bawa sang Putri ke Kanzua dan pastikan dia naik takhta. 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Aku belum menyetujui itu. 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Jika kejadiannya seperti itu, itu tak perlu. 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Apa kejadiannya akan seperti itu? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Tidak. 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Pemotong! Pemotong! Kemari! 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Penjaga. 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Ada penyusup! Ada yang datang! 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Bangun, Sundal. 288 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Pisauku. Pisauku. 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Kau pikir aku akan beri tahu dia siapa diriku tanpa rencana? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Yang Mulia? 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Sang Ratu di sini. 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Kenapa dia tak bicara? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Aku amat lelah. 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Tak apa. Kau sudah aman sekarang. 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Bagaimana ini bisa terjadi? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Bagaimana kau bisa ditawan? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Aku harus pergi. 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Ada yang mau menjatuhkan. Siapa itu? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Ada banyak. 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Kau akan segera pulih, dan kita akan kembali ke Kanzua. 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Tetapi pertama, ada tabib yang akan datang. 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Dia di sini. 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - Hati-hati. - Tentu. 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Apa kita pernah bertemu? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Aku prihatin ini terjadi kepadamu. 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Kau jangan pergi, Maghra. 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Tidak sampai kau dengar beritanya. 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Berita apa, Yang Mulia? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Mereka semua mau menjatuhkanku. 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Mengaku para Dewa ada di pihak mereka. 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 Lalu saat mereka gagal, pilihanku hanya satu: 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 untuk membiarkan kesesatan bertahan ini... 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 atau menjawabnya dengan kesesatanku. 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Apa artinya? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Kanzua sudah tak ada. 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Selama bertahun-tahun, kami berkuasa berdasarkan kehendak mesin di bawah kita. 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Saat mesinnya bekerja, kami dipuja. 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Saat mesin mati, kami tidak dipuja. 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Aku tak mau menjadi ratu karena mesinnya bekerja. 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Aku ingin menjadi ratu karena diriku. 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Jadi sekarang beginilah ceritanya: 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Para Dewa merebut bendungan. 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Mereka menghancurkannya karena murka 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 dan sekaligus para orang sesat sejati. 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Para orang lemah, egois, terbelakang. 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Tetapi mereka menyisakan aku. 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Hanya aku. 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Kau menghancurkannya. 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Para prajurit di luar sana... 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Selama 20 tahun, mereka jalankan titahmu dengan dijanjikan suatu hari, 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 mereka akan kembali ke rumah mereka, keluarga mereka. 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Menghadapi pertempuran yang tak terhitung... 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 dan nestapa, dan kengerian, 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 itu yang membuat mereka bertahan. 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 Dan kau renggut itu semua. 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Aku melakukan yang harus dilakukan. 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Aku menyelamatkan dinasti kita. 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Kau pikir aku akan ke luar sana, 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 beri tahu pasukanku bahwa keluarga mereka mati demi selamatkan dinastimu, 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 dan mereka akan terus patuh semua perintahku setelahnya? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Pasukanmu? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Pasukanku. 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 Dan menurutku mereka akan mematuhi perintahku... 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 karena aku ratu mereka. 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Menurutku, untuk pertama kalinya dalam waktu yang lama... 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 itu hal yang harus kita pertimbangkan lagi. 348 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Tunggu. 349 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Apa? 350 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Kenapa kita berhenti? 351 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Ada yang tidak beres. 352 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - Di depan ada apa? - Jalan gunung. 353 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - Apa ada jalan memutar lain? - Sepenglihatanku tak ada. 354 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris. 355 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Aku merasakan pertentangan. 356 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Aku memimpikan bahaya. 357 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Tetapi aku tak yakin di mana bahayanya. 358 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Mungkin karena memang tak ada. 359 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Kita akan cari jalan lain. 360 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Itu butuh berhari-hari. 361 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - Kubilang cari jalan putar. - Tak ada apa-apa. 362 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, katakan tak ada apa-apa di sana. 363 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Ayah, aku tak lihat apa pun. 364 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - Aku akan jalan. - Hei. 365 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, di mana posisi Api Dewa di langit? 366 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Sudah lewat belakang gunung. 367 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Kenapa matahari penting bagimu? 368 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Tidak berarti. Aku hanya memikirkan 369 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 berapa lama lagi menuju gelap dan kau jadi tak berguna. 370 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba. 371 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Perangkap suara. 372 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Tunjukkan ke posisinya. 373 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Ya. 374 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Jalan. 375 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Jangan bergerak. 376 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Ada busur dan panah. Kita butuh itu. 377 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Kau mau apa? 378 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Aku bisa bergerak tanpa suara. Kau tak bisa. 379 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - Haniwa, jangan! - Tahan tembakan! 380 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Kau Haniwa? 381 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Ya. 382 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 Dan kau yang berteriak... 383 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 siapa namamu? 384 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofun. 385 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Anak-anak Jerlamarel, 386 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 di balik pepohonan ini ada jembatan. 387 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Kau boleh seberangi jembatan itu ke Majelis Pencerahan. 388 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Apa ada tabib di Majelis Pencerahan? 389 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Kau tak boleh menyeberang. 390 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Kau baru saja bilang kami boleh menyeberang. 391 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Hanya anak-anak Jerlamarel yang boleh menyeberang ke Majelis Pencerahan. 392 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Hanya ada satu peraturan, itu saja. 393 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Kau beri tahu Jerlamarel bahwa kami tiba. Dia akan paham. 394 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Hanya Kofun dan Haniwa yang boleh menyeberang. 395 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Dengarkan aku... 396 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Nak. 397 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Hanya ada satu peraturan, itu saja. 398 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Kau bisa beri tahu Jerlamarel kenapa putra-putrinya datang kemari 399 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 hanya untuk pergi lagi! 400 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Kita tak akan pergi. 401 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Kau bicara apa? Kita harus pergi. 402 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - Dia butuh tabib. - Tidak. Ada ayah dan Paris. 403 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Dia bisa membawanya ke suku lain. 404 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Apa? Tak bisa tinggalkan dia. 405 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Dia tak butuh kita semua. 406 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - Kita tetap bersama. - Kofun. 407 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - Cukup. - Ini gila. 408 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Cukup. 409 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Dengarkan aku. Dengarkan aku 410 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Haniwa, Kofun, 411 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 kita sudah pergi begitu jauh, dan berkorban banyak untuk berbalik. 412 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Aku sudah memikirkan ini cukup lama. 413 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Aku tak mau memercayainya, tetapi Paris benar. 414 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Tiap anak pada akhirnya mencapai jembatan yang harus diseberangi sendirian. 415 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Apa yang kau bicarakan? 416 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 Pada hari kelahiranmu aku berdiri di sisi tembok bertempur melindungimu, 417 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 dan aku selalu melakukannya sejak saat itu. 418 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Itu yang seorang ayah lakukan demi lindungi anaknya. 419 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Tetapi seorang ayah juga harus tahu kapan saatnya melepas anak-anaknya 420 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 agar mereka bisa temukan jalannya sendiri. 421 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - Saat itu adalah sekarang. - Itu tidak benar. 422 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Itu tidak benar. Haniwa bilang kepadanya itu tidak benar. 423 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Itu benar, Kofun. 424 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Kau dan aku menjalani hidup yang berbeda darinya. 425 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Selalu begitu. 426 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Kita tak pernah saling memahami. 427 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Dia bawa kita kemari mengetahui itu. 428 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Kenapa kau mau lakukan itu? 429 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Karena aku ayahmu. 430 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Oh, Papa. 431 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Putri kecilku. 432 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Kau salah. 433 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Kita tak hidup di dunia berbeda. 434 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Kau dan kakakmu 435 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 adalah satu-satunya dunia yang kujalani sejak kalian lahir. 436 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Anak-anakku, aku sama butanya dengan yang lain. 437 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Tetapi aku lihat kalian berdua. 438 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Aku tak akan berhenti melihat kalian. 439 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Tetapi aku benar. 440 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Hari ini telah tiba, dan kau harus temui ayahmu. 441 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Ayah, kaulah ayahku. 442 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Aku menyayangimu, Nak. 443 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Kita akan bertemu lagi? 444 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Ya. 445 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Bow Lion. 446 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Ini akan seperti menggelitik bagimu. 447 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Ya. 448 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Bagus. 449 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Ingatlah ibumu selalu. 450 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Lindungi satu sama lain apa pun caranya. 451 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - Ayah. - Kofun, tidak. Hentikan. 452 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Dia akan sendirian. 453 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Dia akan selalu memiliki Maghra dalam dirinya. 454 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 Dan kini, dia akan memiliki kalian berdua. 455 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Aku akan bersamanya. 456 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Lihatlah adikmu. 457 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Dia tahu. 458 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Sekarang... 459 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 dengarkan baik-baik, kalian berdua. 460 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Anugerah penglihatan bisa membutakan. 461 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Jerlamarel... adalah ayahmu, 462 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 dan dia berpenglihatan. 463 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Tetapi dia bukanlah Dewa, dan begitu juga kalian. 464 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Jika kalian akan membangun dunia ini... 465 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 ingatlah ibumu. 466 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 Dan ingatlah Baba Voss, yang mengajarkan kalian semuanya. 467 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 Dan kalian bangun dunia baru ini untuk yang melihat dan tidak melihat. 468 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Tanpa Dewa! Kalian paham? 469 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - Apa kalian paham? - Ya. 470 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - Ya. - Baiklah. 471 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Oh, Anak-anakku. 472 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Bacakan bukunya untukku. Bacakan bukunya untukku. 473 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Anak muda. 474 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Tongkatku. 475 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Baiklah, pergi. Pergilah sekarang. 476 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Pergilah sebelum terlalu gelap untuk kalian melihat. 477 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Aku tak percaya dia pergi meninggalkan kita. 478 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Kitalah yang pergi. 479 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Baik. 480 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Kami datang sekarang, kami berdua. 481 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa dan Kofun. 482 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Kau dan aku bersama, Adik. 483 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Selalu, Adik. 484 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Apa kau siap? 485 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Tidak. 486 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Aku juga. 487 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Ayo. 488 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Kau kirim mereka sendirian. 489 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Kadang jalan terbaik untuk melindungi anak-anakmu 490 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 adalah membuat mereka berpikir kau berhenti. 491 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Apa Maghra memberitahumu itu? 492 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Ya, benar. 493 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Satu-satunya rumahku adalah anak-anak itu. 494 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Aku tak punya tempat lagi. 495 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 Kau? 496 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Jadi kita tetap di dekat sini? 497 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Oh, ya. 498 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Kita tetap di dekat sini. 499 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Sekarang apa? 500 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Entahlah. 501 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Aku tak bisa melihat apa pun. 502 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo