1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Maghra!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Apa kau temukan Ibu?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Dia dibawa menemui pemimpin mereka.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Aku melihatnya mati.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Aku pergi mencarinya.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
Aku temukan ini. Kita harus pergi.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Aku tahu tempat untuk bersembunyi.
Ikuti aku.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Tak akan ada yang temukan kita di sini.
Ini gua, cukup tersembunyi.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Kita sudah tiba.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
- Boots!
- Buka pintunya!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Buka pintunya!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Tidak!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Aku pernah dengar saat raja Payan
naik takhta,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
sebuah amulet ditanam
tepat di atas jantung.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Bagaimana seseorang bisa menculik
sang Ratu?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Hanya aku di sini yang bisa membantumu.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Aku tahu siapa yang menahan kakakmu.
18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Chet-chet!
19
00:01:52,196 --> 00:01:53,280
Chet-chet-chet!
20
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Dorian sang Tetua pernah berkata...
21
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"Suara paling meresahkan yang bisa
dialami manusia ialah kesunyian...
22
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
ketika alam memohon ratapan."
23
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Kesunyian saat lahir,
kesunyian pada saat patah hati.
24
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Kesunyian saat terjadi
kesakitan luar biasa.
25
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Kau membuat dirimu bangga.
26
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Penolakanmu sungguh kuat.
27
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Beberapa orang pada posisiku
akan terpengaruh oleh itu...
28
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
tiba-tiba timbul rasa kasihan,
tekadnya melemah...
29
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
dan seterusnya, dan seterusnya.
30
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Agar jelas saja, para pria itu pengecut.
31
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Ada alasan aku yang di posisi ini
dan bukan mereka.
32
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
Dan delapan jari dari sekarang...
33
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
kita mulai dari jari kaki.
34
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Aku akan lakukan ini selama berhari-hari
sampai kau beri tahu di mana ratuku.
35
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Aku punya lokasi sang Ratu di tahan.
36
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Mereka tak akan menduga kita datang.
37
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Jaraknya beberapa hari
jika bergerak cepat.
38
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Pasukan sudah bersiap untuk berangkat.
39
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Hanya ada beberapa hal
yang perlu kita selesaikan dulu.
40
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
"Selesaikan"?
41
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Pertama, anak ini.
42
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Aku bersyukur dia membantu
penangkapan dua Bayangan.
43
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Sekarang...
44
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
aku ingin tahu cara dia melakukannya.
45
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Dia bukan putramu.
46
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Sejauh itu sudah jelas
pada saat dia dibawa kepadamu.
47
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Tetapi dia punya penglihatan juga, bukan?
48
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Ya.
49
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Satu lagi anak Jerlamarel...
50
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
dengan wanita lain.
51
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Kau pantas mendapat lebih dari itu.
52
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Semua itu bukan salah anak ini,
dan kau tak akan ada kemajuan tanpanya.
53
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Aku Pemburu Penyihir, Maghra,
dan ada penyihir di tendaku saat ini!
54
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Tak ada urusan dengan kesalahan.
Aku tak bisa abaikan dirinya.
55
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Tentu kau bisa!
56
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Dia bersamaku.
57
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Dia di bawah perlindunganku.
Dan aku putri dari sang Raja.
58
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Apa lagi yang kau ingin selesaikan?
59
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Baik dia ikut kita atau tidak.
60
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
"Ikut kita"?
61
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Aku menggerakkan pasukan.
Aku tak bisa meninggalkanmu.
62
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Sama sekali tidak. Aku tak mau pergi
sampai keluargaku ditemukan.
63
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Sudah berhari-hari,
pengintaiku tak temukan mereka.
64
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
- Kau berjanji kepadaku.
- Aku menjanjikan pencarian.
65
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
Dan dari posisiku,
janji itu sudah ditepati.
66
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Tinggalkan beberapa orang.
Aku akan lanjut mencari.
67
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Aku tak punya pilihan dalam hal ini,
dan kau pun juga.
68
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Nak...
69
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
jumlah orang yang sudah kubunuh
lebih banyak dari yang akan kau bunuh.
70
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Jika kau pikir karena bisa melihat
kita jadi seimbang...
71
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
pikirkan lagi.
72
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Tak apa.
73
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Tempat ini tak berpenghuni.
Tempat ini tak berbahaya.
74
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Beberapa orang bisa jamin keamananku.
75
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Maghra, sang Ratu sedang terancam.
76
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Dia mungkin cedera.
Dia mungkin sudah tewas.
77
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Kita tak tahu
siapa yang memerintah kerajaan.
78
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Kita tak tahu
jika ada yang memerintah kerajaan.
79
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Kekacauan sebelum keluargamu memerintah
sangat mengerikan.
80
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Persaingan tanpa akhir,
ketidakadilan, dan dendam.
81
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Tanpa dipimpin seorang Kane,
semua itu akan muncul lagi.
82
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
Dan kau adalah
Kane pewaris takhta berikutnya.
83
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Aku akan meninggalkan sekelompok pasukan
untuk terus mencari keluargamu.
84
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Tetapi soal kehadiranmu di sini...
85
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
itu bukan pilihan bagi kita.
86
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Kau pemimpin dari pasukan yang tinggal?
87
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Ya, Yang Mulia. Empat orang di bawahku.
88
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Delapan lebih baik.
89
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Kerjakan.
90
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Kau paham
betapa pentingnya tugasmu di sini, ya?
91
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Ya, Bu, tentu saja.
92
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Mereka adalah hidupku.
93
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Ya, Bu.
94
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Kau harus bicara kepada ayahmu.
95
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Dia tak mau dengarkan aku.
96
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Karena itulah kau harus bicara kepadanya.
97
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Kenapa aku?
98
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Haniwa,
tidak penting siapa yang bicara duluan.
99
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Yang penting membuat kemajuan.
100
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Kau pikir semudah itu.
101
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Memang semudah itu.
102
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Pecahkan keheningan ini selagi kau bisa.
103
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Kenapa kita berhenti?
104
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Kita akan berkemah di sini malam ini.
Ayahmu pergi mengintai ke depan.
105
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Seberapa jauh ini?
106
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Seberapa jauh apa?
107
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Oh, wow.
108
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Entah aku lega atau aku berharap
kita tak akan pernah menemukannya.
109
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Aku akan beri tahu yang lain.
110
00:10:39,181 --> 00:10:40,349
Rumah.
111
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Bagaimana mungkin seorang ratu
yang tak pernah keluar istana
112
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
bisa berada di pinggir jalan
hanya bersama dayang dan kusir?
113
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Menurutmu ada yang mau menjatuhkannya?
114
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Aku bisa membayangkan beberapa hal.
115
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Aku berusaha tak memikirkannya.
116
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Dia punya musuh.
117
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Itu lazim bagi seorang ratu.
118
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Beberapa punya musuh lebih.
119
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Dia persis ibuku. Kau tahu itu, bukan?
120
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Wajah mereka, suara mereka,
bahkan cara mereka bernapas.
121
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Aku amat kecil saat ibuku wafat,
tetapi pada saat itu aku tahu.
122
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Mereka berdua benar-benar sama.
123
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Jadi saat ibu wafat,
124
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
terasa sangat pedih
setiap kali kakakku berada di dekatku...
125
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
untuk mendengarnya, mencium aromanya,
menyentuhnya...
126
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
tiba-tiba, aku meratapi ibuku lagi.
127
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Kubayangkan ayahku pun sama saja.
128
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Kubayangkan itu sebabnya ayah tak sanggup
mencabut satu hal
129
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
yang amat berharga bagi kakakku,
130
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
hak lahirnya.
131
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Aku bawakan makanan untuknya,
seperti permintaanmu.
132
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Kau bisa sebut gelarnya.
Gelar itu tak punya kuasa di sini.
133
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Kubawakan makanan untuk sang Ratu.
Seperti permintaanmu
134
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Baiklah.
135
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Masih tak sesuai standarmu, ya?
136
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Aku pernah dengar sikap keras kepalamu,
bahkan sikap merusak dirimu.
137
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Saat pertama mendengar,
itu terasa aneh bagiku, sulit dipercaya.
138
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Tetapi kini...
139
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Mungkin kau bisa mengonfirmasi
atau menyangkal sebagian untukku.
140
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Kudengar kau membunuh kekasihmu
karena mengorok saat tidur.
141
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Pelayan, karena kau tak suka bau mereka.
142
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Kau potong lidah seorang dayang
143
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
karena kurang cepat memuaskanmu.
144
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Apa ada yang mau kau sangkal
atau mungkin kau akui?
145
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Kau tahu peraturannya.
146
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Bel berbunyi, dan mana kami tahu
kau tak berusaha lari?
147
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Bel berbunyi, dan kami harus merespons.
148
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Bel berbunyi,
akibatnya kau akan menderita.
149
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Sampai tebusanmu dibayar,
150
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
kau adalah aset
yang harus kuperhatikan baik-baik.
151
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Lalu kenapa tak bersantai saja?
152
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Mari kita lanjutkan perbincangan kita.
153
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Ketahuilah, walaupun cerita itu
menurutku menghibur...
154
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
yang paling menarik bagiku adalah
yang melibatkan satu orang kekasih...
155
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
yang menghancurkan hatimu
lalu meninggalkanmu.
156
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Haniwa.
157
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Yang kukatakan tadi...
158
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Aku tahu.
159
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
- Itu hanya karena...
- Tak apa.
160
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
- Di gua...
- Aku paham.
161
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Kau yakin?
162
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Ya.
163
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
Menurutmu kita menuju ke mana?
164
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Sejujurnya,
menurutku kau jangan terlalu berharap.
165
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Abaikan yang kita tahu tentang dia.
166
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Abaikan bahwa dia tinggalkan anaknya
untuk dianiaya
167
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
sampai dia jadi monster.
168
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
- Kita tak tahu apa yang terjadi...
- Ibu tak inginkan ini.
169
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Aku tak ingat ibu pernah membicarakan dia
tanpa merasa sedih.
170
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Aku tak ingat ibu pernah membicarakan
ini semua tanpa memperingatkan kita.
171
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Maksudku, itu pasti ada alasannya, Haniwa.
172
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Tidakkah menurutmu aneh bahwa
ibu tak pernah beri tahu kita alasannya?
173
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Aku tak tahu...
174
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
apa yang... Mama pikirkan.
175
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Tetapi aku tahu ibu mencintainya.
176
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
Dan itu pasti ada alasannya.
177
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Kau mendengarnya dalam tidurmu.
178
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Apa itu burung hantu?
179
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Bukan burung hantu. Itu manusia.
180
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Kita di Badlands, Baba.
Daerah tanpa hukum.
181
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
Dan kau tidak sehat.
182
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Aku baik-baik saja.
183
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
Apa anak-anak tahu?
184
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Mereka tak perlu tahu.
185
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Mereka selalu tahu
lebih dari yang kau duga.
186
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Haniwa sudah bicara kepadamu?
187
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Kenapa?
188
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Dia menyimpan sesuatu...
189
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
sesuatu yang tak bisa dia jelaskan...
190
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
dan itu membuatnya takut.
191
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Dia sedang berduka.
192
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Begitu juga Kofun.
193
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Tetapi dia tidak terjebak
oleh kemuraman yang sama.
194
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Mereka berbeda.
Mereka perlu hal berbeda untuk saat ini.
195
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Kupikir kaulah yang paling tahu
apa yang dia butuhkan.
196
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Apa maksudmu?
197
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Kau ingat saat pertama aku mendatangimu?
198
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Amarah dan betapa merusaknya diriku?
199
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Karena aku takut.
200
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Takut untuk memercayaimu...
201
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
takut untuk percaya bahwa
aku berhasil lolos dan bahwa itu nyata.
202
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Dan apa kau ingat
yang kau katakan kepadaku?
203
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Kubilang jika kau hancurkan barangku lagi,
204
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
aku akan membunuhmu saat kau tidur.
205
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Ya. Tetapi setelah itu...
206
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
Apa kau ingat yang kau lakukan?
207
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Kau duduk dan menunggu
sampai aku bisa bernapas lagi.
208
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Kau tetap tinggal
agar aku tahu aku tak sendirian.
209
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Haniwa bingung.
210
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Dia menghadapi
masa depan yang tak pasti...
211
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
kehilangan ibu, dan ayah baru.
212
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Tetapi akan kuberi ruang yang dia butuh.
213
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
Dan seperti kau, aku akan pastikan
dia tak sendirian.
214
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Paris, ada apa?
215
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Tak tercium lagi lavendel.
216
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Aku merasai kematian.
217
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Itu sudah berhari-hari,
mungkin berpekan-pekan.
218
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Itu manusia, bukan?
219
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Dunia baru ada di depan.
220
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Dewa yang baru ada di sana.
221
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Masuk, dan dilihat.
222
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Masuk, dan dinilai.
223
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Masuk, dan temukan kematian.
224
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Masuk, dan dilihat."
225
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel.
226
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Dia menjadi gila.
227
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Mungkin tidak.
228
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Mungkin... Mungkin ini yang terjadi
229
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
jika pekerjaanmu penting
dan kau tak mau ada tamu.
230
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Paris, aku tak paham.
231
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Kau pasti sudah paham betapa berbahayanya
berpenglihatan di dunia ini.
232
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Upaya yang mereka lakukan
untuk melindunginya.
233
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Aku setuju dengan Paris.
234
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Kita kemari bukan untuk berbalik
karena hal seperti ini.
235
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari.
236
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Aku ingin tahu
apa hasil pengorbanan kita yang besar.
237
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Aku ingin tahu
apa hasil pengorbanan istriku.
238
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Aku perlu tahu itu.
239
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Ayo.
240
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Setidaknya kita tahu arah kita benar.
241
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kofun.
242
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Kita lanjut ke depan.
243
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Aku melihat empat penjaga.
244
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Satu di sini, di pintu masuk.
245
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Dua lagi...
246
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
berpatroli di antara
barisan perajin sutra.
247
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
Dan satu lagi di jendela kedua.
248
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Berarti para pekerja tidak bergerak.
Hanya penjaga yang berjalan?
249
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Ya. Dan mereka mengetuk tongkatnya
untuk menandakan kehadiran mereka.
250
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Sepatu apa yang para penjaga pakai?
251
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Sepatu macam apa?
Apakah kulit? Apakah kayu?
252
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Kulit, kurasa.
253
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
Bagaimana dengan sang Ratu?
Kau tahu posisinya?
254
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Aku tak tahu Ratu seperti apa.
255
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Ada wanita yang berdarah-darah di sini,
di belakang.
256
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Berdarah-darah? Apa dia masih hidup?
257
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Entahlah.
258
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Jadi, kau yakin?
Empat penjaga dan jarak di antara mereka?
259
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Itu yang kulihat.
260
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Itu yang kulihat.
261
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Seolah penglihatan
membuatmu tak bisa salah.
262
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Pasukanmu cukup
untuk taklukkan mereka, bukan?
263
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Begitu mereka mendengar kami,
begitu mereka merasakan kami,
264
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
begitu alarm dibunyikan,
ini sudah selesai.
265
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Agar dia hidup saat kami tiba
266
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
adalah dengan tak sisakan penjaga
saat kita diketahui.
267
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Satu orang harus melakukannya,
satu persatu.
268
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Aku akan melakukannya.
Aku bisa habisi mereka semua.
269
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Aku hanya meminta matamu, Penyihir,
bukan opinimu.
270
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
Masa depan kerajaan di ujung tanduk.
271
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Aku akan mengandalkanmu jika aku berkenan.
272
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Kecuali, Maghra, kau memercayainya.
273
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Lupakan aku bertanya.
274
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Susun pasukan pelopor.
Sinyal, tanpa kata-kata.
275
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
Orang berikutnya yang bicara adalah aku,
saat aku siap memanggilmu.
276
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
Jika kau tak beri sinyal?
277
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Berarti aku gagal, sang Ratu mati.
278
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Kau harus bakar habis semua
279
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
dan bawa sang Putri ke Kanzua
dan pastikan dia naik takhta.
280
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Aku belum menyetujui itu.
281
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Jika kejadiannya seperti itu,
itu tak perlu.
282
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
Apa kejadiannya akan seperti itu?
283
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Tidak.
284
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Pemotong! Pemotong! Kemari!
285
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Penjaga.
286
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Ada penyusup! Ada yang datang!
287
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Bangun, Sundal.
288
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Pisauku. Pisauku.
289
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Kau pikir aku akan beri tahu dia
siapa diriku tanpa rencana?
290
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Yang Mulia?
291
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Sang Ratu di sini.
292
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Kenapa dia tak bicara?
293
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Aku amat lelah.
294
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Tak apa. Kau sudah aman sekarang.
295
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Bagaimana ini bisa terjadi?
296
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Bagaimana kau bisa ditawan?
297
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Aku harus pergi.
298
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Ada yang mau menjatuhkan. Siapa itu?
299
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Ada banyak.
300
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Kau akan segera pulih,
dan kita akan kembali ke Kanzua.
301
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Tetapi pertama,
ada tabib yang akan datang.
302
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Dia di sini.
303
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
- Hati-hati.
- Tentu.
304
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Apa kita pernah bertemu?
305
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Aku prihatin ini terjadi kepadamu.
306
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Kau jangan pergi, Maghra.
307
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Tidak sampai kau dengar beritanya.
308
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Berita apa, Yang Mulia?
309
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Mereka semua mau menjatuhkanku.
310
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Mengaku para Dewa ada di pihak mereka.
311
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
Lalu saat mereka gagal,
pilihanku hanya satu:
312
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
untuk membiarkan kesesatan bertahan ini...
313
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
atau menjawabnya dengan kesesatanku.
314
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Apa artinya?
315
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua?
316
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Kanzua sudah tak ada.
317
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Selama bertahun-tahun, kami berkuasa
berdasarkan kehendak mesin di bawah kita.
318
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Saat mesinnya bekerja, kami dipuja.
319
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Saat mesin mati, kami tidak dipuja.
320
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Aku tak mau menjadi ratu
karena mesinnya bekerja.
321
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Aku ingin menjadi ratu karena diriku.
322
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Jadi sekarang beginilah ceritanya:
323
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Para Dewa merebut bendungan.
324
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Mereka menghancurkannya karena murka
325
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
dan sekaligus para orang sesat sejati.
326
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Para orang lemah, egois, terbelakang.
327
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Tetapi mereka menyisakan aku.
328
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Hanya aku.
329
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Kau menghancurkannya.
330
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Para prajurit di luar sana...
331
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Selama 20 tahun, mereka jalankan titahmu
dengan dijanjikan suatu hari,
332
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
mereka akan kembali ke rumah mereka,
keluarga mereka.
333
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Menghadapi pertempuran
yang tak terhitung...
334
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
dan nestapa, dan kengerian,
335
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
itu yang membuat mereka bertahan.
336
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
Dan kau renggut itu semua.
337
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Aku melakukan yang harus dilakukan.
338
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Aku menyelamatkan dinasti kita.
339
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Kau pikir aku akan ke luar sana,
340
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
beri tahu pasukanku bahwa keluarga mereka
mati demi selamatkan dinastimu,
341
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
dan mereka akan terus patuh
semua perintahku setelahnya?
342
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Pasukanmu?
343
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Pasukanku.
344
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
Dan menurutku
mereka akan mematuhi perintahku...
345
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
karena aku ratu mereka.
346
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Menurutku, untuk pertama kalinya
dalam waktu yang lama...
347
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
itu hal
yang harus kita pertimbangkan lagi.
348
00:35:45,855 --> 00:35:47,314
Tunggu.
349
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Apa?
350
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Kenapa kita berhenti?
351
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Ada yang tidak beres.
352
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
- Di depan ada apa?
- Jalan gunung.
353
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
- Apa ada jalan memutar lain?
- Sepenglihatanku tak ada.
354
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Paris.
355
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Aku merasakan pertentangan.
356
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Aku memimpikan bahaya.
357
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Tetapi aku tak yakin di mana bahayanya.
358
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Mungkin karena memang tak ada.
359
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Kita akan cari jalan lain.
360
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Itu butuh berhari-hari.
361
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
- Kubilang cari jalan putar.
- Tak ada apa-apa.
362
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Kofun, katakan tak ada apa-apa di sana.
363
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Ayah, aku tak lihat apa pun.
364
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
- Aku akan jalan.
- Hei.
365
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Kofun, di mana posisi Api Dewa di langit?
366
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Sudah lewat belakang gunung.
367
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Kenapa matahari penting bagimu?
368
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Tidak berarti. Aku hanya memikirkan
369
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
berapa lama lagi menuju gelap
dan kau jadi tak berguna.
370
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Baba.
371
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Perangkap suara.
372
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Tunjukkan ke posisinya.
373
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Ya.
374
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Jalan.
375
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Jangan bergerak.
376
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Ada busur dan panah. Kita butuh itu.
377
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Kau mau apa?
378
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Aku bisa bergerak tanpa suara.
Kau tak bisa.
379
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
- Haniwa, jangan!
- Tahan tembakan!
380
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Kau Haniwa?
381
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Ya.
382
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
Dan kau yang berteriak...
383
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
siapa namamu?
384
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Kofun.
385
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Anak-anak Jerlamarel,
386
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
di balik pepohonan ini ada jembatan.
387
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Kau boleh seberangi jembatan itu
ke Majelis Pencerahan.
388
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
Apa ada tabib di Majelis Pencerahan?
389
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Kau tak boleh menyeberang.
390
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Kau baru saja bilang
kami boleh menyeberang.
391
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Hanya anak-anak Jerlamarel yang boleh
menyeberang ke Majelis Pencerahan.
392
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Hanya ada satu peraturan, itu saja.
393
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Kau beri tahu Jerlamarel
bahwa kami tiba. Dia akan paham.
394
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Hanya Kofun dan Haniwa
yang boleh menyeberang.
395
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Dengarkan aku...
396
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Nak.
397
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Hanya ada satu peraturan, itu saja.
398
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Kau bisa beri tahu Jerlamarel
kenapa putra-putrinya datang kemari
399
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
hanya untuk pergi lagi!
400
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Kita tak akan pergi.
401
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Kau bicara apa? Kita harus pergi.
402
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
- Dia butuh tabib.
- Tidak. Ada ayah dan Paris.
403
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Dia bisa membawanya ke suku lain.
404
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Apa? Tak bisa tinggalkan dia.
405
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Dia tak butuh kita semua.
406
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
- Kita tetap bersama.
- Kofun.
407
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
- Cukup.
- Ini gila.
408
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Cukup.
409
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Dengarkan aku. Dengarkan aku
410
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Haniwa, Kofun,
411
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
kita sudah pergi begitu jauh,
dan berkorban banyak untuk berbalik.
412
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Aku sudah memikirkan ini cukup lama.
413
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Aku tak mau memercayainya,
tetapi Paris benar.
414
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Tiap anak pada akhirnya mencapai jembatan
yang harus diseberangi sendirian.
415
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Apa yang kau bicarakan?
416
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
Pada hari kelahiranmu aku berdiri
di sisi tembok bertempur melindungimu,
417
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
dan aku selalu melakukannya
sejak saat itu.
418
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Itu yang seorang ayah lakukan
demi lindungi anaknya.
419
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Tetapi seorang ayah juga harus tahu
kapan saatnya melepas anak-anaknya
420
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
agar mereka bisa temukan jalannya sendiri.
421
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
- Saat itu adalah sekarang.
- Itu tidak benar.
422
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Itu tidak benar.
Haniwa bilang kepadanya itu tidak benar.
423
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Itu benar, Kofun.
424
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Kau dan aku menjalani
hidup yang berbeda darinya.
425
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Selalu begitu.
426
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Kita tak pernah saling memahami.
427
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Dia bawa kita kemari mengetahui itu.
428
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Kenapa kau mau lakukan itu?
429
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Karena aku ayahmu.
430
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Oh, Papa.
431
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Putri kecilku.
432
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Kau salah.
433
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Kita tak hidup di dunia berbeda.
434
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Kau dan kakakmu
435
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
adalah satu-satunya dunia yang kujalani
sejak kalian lahir.
436
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Anak-anakku, aku sama butanya
dengan yang lain.
437
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Tetapi aku lihat kalian berdua.
438
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
Aku tak akan berhenti melihat kalian.
439
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Tetapi aku benar.
440
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Hari ini telah tiba,
dan kau harus temui ayahmu.
441
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Ayah, kaulah ayahku.
442
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Aku menyayangimu, Nak.
443
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Kita akan bertemu lagi?
444
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Ya.
445
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Bow Lion.
446
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Ini akan seperti menggelitik bagimu.
447
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Ya.
448
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Bagus.
449
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Ingatlah ibumu selalu.
450
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Lindungi satu sama lain
apa pun caranya.
451
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
- Ayah.
- Kofun, tidak. Hentikan.
452
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Dia akan sendirian.
453
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Dia akan selalu memiliki Maghra
dalam dirinya.
454
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
Dan kini, dia akan memiliki kalian berdua.
455
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Aku akan bersamanya.
456
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Lihatlah adikmu.
457
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Dia tahu.
458
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
Sekarang...
459
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
dengarkan baik-baik, kalian berdua.
460
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
Anugerah penglihatan bisa membutakan.
461
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Jerlamarel... adalah ayahmu,
462
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
dan dia berpenglihatan.
463
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Tetapi dia bukanlah Dewa,
dan begitu juga kalian.
464
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Jika kalian akan membangun dunia ini...
465
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
ingatlah ibumu.
466
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
Dan ingatlah Baba Voss,
yang mengajarkan kalian semuanya.
467
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
Dan kalian bangun dunia baru ini
untuk yang melihat dan tidak melihat.
468
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Tanpa Dewa! Kalian paham?
469
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
- Apa kalian paham?
- Ya.
470
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
- Ya.
- Baiklah.
471
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Oh, Anak-anakku.
472
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Bacakan bukunya untukku.
Bacakan bukunya untukku.
473
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Anak muda.
474
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Tongkatku.
475
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Baiklah, pergi. Pergilah sekarang.
476
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Pergilah sebelum terlalu gelap
untuk kalian melihat.
477
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Aku tak percaya
dia pergi meninggalkan kita.
478
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Kitalah yang pergi.
479
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Baik.
480
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Kami datang sekarang, kami berdua.
481
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Haniwa dan Kofun.
482
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Kau dan aku bersama, Adik.
483
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Selalu, Adik.
484
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Apa kau siap?
485
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Tidak.
486
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Aku juga.
487
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Ayo.
488
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Kau kirim mereka sendirian.
489
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Kadang jalan terbaik
untuk melindungi anak-anakmu
490
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
adalah membuat mereka berpikir
kau berhenti.
491
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Apa Maghra memberitahumu itu?
492
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Ya, benar.
493
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Satu-satunya rumahku adalah anak-anak itu.
494
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Aku tak punya tempat lagi.
495
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
Kau?
496
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Jadi kita tetap di dekat sini?
497
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Oh, ya.
498
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Kita tetap di dekat sini.
499
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Sekarang apa?
500
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Entahlah.
501
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Aku tak bisa melihat apa pun.
502
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo