1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Megtaláltad anyát? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 A vezetőjük elé vitték. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Láttam meghalni. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Kerestem. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Ezt találtam. Mennünk kell. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Ismerek egy helyet, ahol elbújhatunk. Kövessetek! 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Itt senki nem talál ránk. Egy rejtett barlang. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Itt vagyunk. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - Csizmás! - Nyisd ki a kaput! 11 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Ne! 12 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Úgy hallottam, amikor egy Payan uralkodó trónra lép, 13 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 egy amulettet ültetnek be a szíve fölé. 14 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Hogy rabolhatta el bárki is a királynőt? 15 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Én vagyok az egyetlen, aki segíthet. 16 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Tudom, kinél van a nővéred. 17 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Chet-chet! 18 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Dorian, a Bölcs mondta egyszer, hogy: 19 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "A legfelkavaróbb hang, amit az ember megtapasztalhat, az a csend. 20 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 Amikor a természet zokogásért könyörög." 21 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Csend a születéskor, csend egy lesújtó hír hallatán. 22 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Csend elképesztő fájdalom okozásakor. 23 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Büszke lehetsz magadra. 24 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Ellenállásod tiszteletreméltó. 25 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Néhányan az én helyemben talán 26 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 hirtelen szánalmat éreznének, eltökéltségük megroppanna, 27 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 és így tovább. 28 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Csak a rend kedvéért, az ilyen emberek gyávák. 29 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Ezért vagyok én ebben a pozícióban, és nem ők. 30 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Nyolc ujjal ezután... 31 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 nekilátunk a lábujjaidnak. 32 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Napokig fog tartani. Míg meg nem mondod, hol a királynőm. 33 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Megvan, hol tartják fogva a királynőt. 34 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Nem számítanak ránk. 35 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Ha kilépünk, pár nap alatt odaérhetünk. 36 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 A század már készülődik is. 37 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Pár dolgot kell csak elrendezni indulás előtt. 38 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 "Elrendezni"? 39 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Először is, a fiú dolgát. 40 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Hálás vagyok, hogy segített a két Árny elfogásában. 41 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Na mármost... 42 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 Furdal a kíváncsiság, hogyan sikerült neki. 43 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Nem a fiad. 44 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Ez nyilvánvaló volt abban a pillanatban, hogy eléd hozták. 45 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Viszont ő is látó, ugye? 46 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Igen. 47 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Jerlamarel újabb gyermeke... 48 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 egy újabb nőtől. 49 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Ennél többet érdemeltél. 50 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Erről nem a fiú tehet. Sehol nem lennél nélküle. 51 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Maghra, én vagyok a Boszorkányvadász, és a sátramban ül egy boszorkány! 52 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Nem az a lényeg, miről tehet. Nem tehetek úgy, mintha nem lenne az. 53 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Ó, dehogynem! 54 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Velem van. 55 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 A védelmemet élvezi. Én a király lánya vagyok. 56 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Mit kell még megoldani? 57 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Hogy velünk jöhet-e. 58 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 "Velünk jöhet-e"? 59 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 A hadsereg megy a királynőért. Nem hagyhatlak itt. 60 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Ó, dehogynem! Addig nem megyek sehová, míg a családom elő nem kerül. 61 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Napok teltek el. Nyomukat sem lelik. 62 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 - Megígérted! - Azt ígértem, hogy kerestetem őket. 63 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 És ezt be is tartottam. 64 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Akkor hagyj itt nekem pár katonát! Majd én folytatom a kutatást. 65 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Nincs választási lehetőségem, ahogy neked sincs. 66 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Fiú! 67 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Többet felejtettem el a gyilkolásról, mint amennyit te valaha tudni fogsz. 68 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Ha azt hiszed, a látásod kiegyenlíti az esélyeket... 69 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 akkor nagyon tévedsz. 70 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Semmi baj, Csizmás. 71 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Ez a hely lakatlan. Nem vagyok veszélyben. 72 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Pár ember elég a védelmemre. 73 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, a királynő élete veszélyben forog. 74 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Lehet, hogy mozgásképtelen. Akár meg is ölhették. 75 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Nem tudjuk, ki irányítja a királyságot. 76 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Azt sem tudjuk, irányítják-e egyáltalán. 77 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 A családod uralmát megelőző káosz szörnyű volt. 78 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Rivalizálás, vendetta, generációs sérelmek. 79 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Ha nem egy Kane ül a trónon, ez a korszak térhet vissza. 80 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 Te vagy a sorban következő Kane. 81 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Hagyok hátra egy csapatot, hogy tovább keressék a családodat. 82 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 De ami a te jelenlétedet illeti... 83 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 ebben a kérdésben nincs választási lehetőségünk. 84 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Te vagy a parancsnoka az itt maradóknak? 85 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Igen, felség. Négy katonának parancsolok. 86 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Nyolcnak jobban örülnék. 87 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Legyen nyolc! 88 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Tudod, milyen fontos dolgot bíztak rád? 89 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Igen, felség. 90 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Ők a mindenem. 91 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Értem, felség. 92 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Beszélned kell apáddal. 93 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Nem akar meghallgatni. 94 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Pont azért. 95 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Miért én? 96 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, tökmindegy, ki szólal meg elsőként. 97 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Ez az út vezet előre. 98 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Szerinted ez ennyire egyszerű. 99 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Mert az is. 100 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Addig törd meg a csendet, míg lehet! 101 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Miért állunk meg? 102 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Itt letáborozunk éjszakára. Apád elment felderíteni a környéket. 103 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Milyen messze van? 104 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Micsoda? 105 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Hűha! 106 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Nem is tudom, hogy megkönnyebbültem-e, vagy azt reméltem, soha nem találunk rá. 107 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Szólok a többieknek. 108 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Hogy kerül egy királynő, aki soha el nem hagyja a kastélyát, 109 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 az út szélére csupán egy komorna és egy kocsis társaságában? 110 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Gondolod, összeesküvést szőttek ellene? 111 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Sok mindenre tudok gondolni. 112 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 De inkább nem teszem. 113 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Voltak ellenségei. 114 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Ez a hatalommal jár. 115 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Van, akinek több jut belőlük. 116 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Ő az anyám. Tudod, ugye? 117 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Az arcuk, a hangjuk, még a lélegzetvételük is egyezik. 118 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Kicsi voltam még, amikor meghalt az anyám, de már akkor tudtam. 119 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Ők ketten teljesen egyformák voltak. 120 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Amikor anyám meghalt, 121 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 különösen kegyetlen érzés volt 122 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 hallani, szagolni, érinteni a nővéremet... 123 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 Minden alkalommal megsirattam anyámat. 124 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Gondolom, apámnak ugyanilyen volt. 125 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Ezért volt képtelen rábírni magát, hogy elvegye azt az egy dolgot, 126 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 ami a nővéremnek a legfontosabb volt: 127 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 a születési előjogát. A trónt. 128 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Hoztam neki ételt, ahogy kérted. 129 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Nevén nevezheted, itt nincs hatalma, se varázsereje. 130 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Hoztam ételt a királynőnek, ahogy kérted. 131 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Helyes. 132 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Nem felel meg kényes ízlésednek? 133 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Hallottam pletykákat az önfejűségedről, sőt, önpusztításodról. 134 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Elsőre hihetetlennek hangoztak. Nem is hittem el őket. 135 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 De most... 136 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Párat igazolhatnál nekem. 137 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Úgy tudom, ölted meg szeretődet azért, mert álmában horkolt. 138 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Szolgálókat, mert bűzösnek találtad őket. 139 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Kivágattad szűz lányok nyelvét, 140 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 mert nem voltak elég gyorsak a combjaid között. 141 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Vitatod ezeket? Esetleg megerősíted? 142 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Tudod, mi a szabály. 143 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Ha a csengő megszólal, honnan tudjuk, hogy nem szökni akarsz? 144 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Ha a csengő megszólal, reagálnunk kell. 145 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Ha a csengő megszólal, szenvedni fogsz. 146 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Amíg ki nem fizetik a váltságdíjat, 147 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 érték vagy, akire vigyázunk. 148 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Szóval... maradj inkább nyugton! 149 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Folytassuk inkább a beszélgetést! 150 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Azt tudd, hogy bármennyire is szórakoztatók ezek a történetek, 151 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 van egy, ami különösen érdekel. Egy olyan szeretőről szól, 152 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 aki összetörte a szívedet, majd elhagyott. 153 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa! 154 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Amit korábban mondtam... 155 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Tudom. 156 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - Csak mert... - Nem haragszom. 157 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 - A barlangban... - Megértettem. 158 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Biztos? 159 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Persze. 160 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Szerinted mi vár ránk ott? 161 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Őszintén szólva, vissza kellene venni az elvárásainkból. 162 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Tegyük félre, amit tudunk róla, oké? 163 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Azt, hogy magára hagyta a gyerekét, akit addig kínoztak, 164 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 míg szörnyeteg nem lett belőle. 165 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 - Nem igazán tudjuk, mi... - Anya nem ezt akarta. 166 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Amikor Jerlamarelről beszélt, mindig szomorú volt a hangja. 167 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 És mindig arra figyelmeztetett minket, hogy ne tegyük. 168 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Ezt biztos, hogy jó okkal tette, Haniwa. 169 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Nem tartod furcsának, hogy az okot soha nem árulta el? 170 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Nem tudom... 171 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 mi járt anya fejében. 172 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 De azt tudom, hogy szerette. 173 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 És ennek is van oka. 174 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Álmodban hallottad. 175 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Egy bagoly lenne? 176 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Nem. Egy férfi. 177 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Zordföldön vagyunk, Baba. Törvénytelen vidék. 178 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 És megsérültél. 179 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Jól vagyok. 180 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 A gyerekek tudják? 181 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Nem kell tudniuk. 182 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Mindig is többet tudtak, mint sejtetted. 183 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Haniwa beszélt veled? 184 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Miért? 185 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Van valami, 186 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 aminek nem tud hangot adni, 187 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 és megrémiszti. 188 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Nos, gyászolja az anyját. 189 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Kofun is. 190 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 De Kofunt nem ragadta el ugyanaz a sötétség. 191 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Mások. És most másra van szükségük. 192 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Azt hittem, hogy te pontosan tudni fogod, mire van szüksége Haniwának. 193 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Ezt hogy érted? 194 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Emlékszel, amikor először kerestelek fel? 195 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 A dühömmel? A bennem tomboló pusztítással? 196 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Egyszerűen féltem. 197 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Féltem bízni benned, 198 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 féltem hinni abban, hogy kiszabadultam, és vége. 199 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Emlékszel, mit mondtál akkor nekem? 200 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Hogy ha még valamimet összetöröd, 201 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 álmodban öllek meg. 202 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Igen, ezt, de utána... 203 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 emlékszel, mit tettél? 204 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Ott ültél mellettem, és nem mozdultál, míg ismét normálisan nem lélegeztem. 205 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Maradtál, hogy tudjam, nem vagyok egyedül. 206 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Haniwa is elveszett lélek. 207 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Bizonytalan jövő előtt... 208 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 elvesztette az anyját, és új apára lelt. 209 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 De nem akarok rátelepedni. 210 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 Viszont tudni fogja, hogy nincs egyedül. Hogy rám számíthat. 211 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Mi az, Paris? 212 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Már nem érzem a levendula illatát. 213 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Ez a halál bűze. 214 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Napok, talán hetek telhettek el. 215 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Ember volt, igaz? 216 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Egy új világ vár rád ezen túl. 217 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Új isten uralja. 218 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Lépj be, és mutasd magad! 219 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Lépj be, és ítéltess meg! 220 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Lépj be, és halált találsz! 221 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Lépj be, és láttasd magad!" 222 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 223 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Elment a maradék esze is, bassza meg! 224 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Lehet, nem. 225 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Lehet... Lehet, ez történik, 226 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 ha a munkád fontos, és nem akarod, hogy megzavarjanak benne. 227 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Nem is tudom, Paris. 228 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Tudnod kell, mennyire veszélyes látónak lenni ebben a világban. 229 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Hogy meddig elmegy az ember, hogy megóvja magát. 230 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Egyetértek Parisszel. 231 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Nem azért jöttünk el ilyen messzire, hogy ennyitől megrettenjünk. 232 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt, amiért idejöttünk. 233 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Tudni akarom, miért hoztunk annyi áldozatot. 234 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Tudni akarom, miért áldoztam fel a feleségemet. 235 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Tudnom kell. 236 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Gyertek! 237 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Legalább tudjuk, hogy jó irányba haladunk. 238 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun! 239 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Haladunk tovább. 240 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Négy őrt láttam. 241 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Egy itt, a bejáratnál. 242 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Még kettő... 243 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 a selyemszövők között járkál. 244 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 Egy pedig a második ablaknál áll. 245 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 A munkások nem mozdulnak? Csak az őrök? 246 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Igen. És botjaik kopogásával jelzik a jelenlétüket. 247 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Milyen cipő van rajtuk? 248 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Milyen anyagból? Bőr? Fa? 249 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Bőr, azt hiszem. 250 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 És a királynő? Tudod, hol őrzik? 251 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Nem tudom, hogy néz ki. 252 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 De van bent egy véresre vert nő, hátul. 253 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Véres? Él még? 254 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Nem tudom. 255 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Biztos vagy ebben? Négy őr és köztük hely? 256 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Ezt láttam. 257 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Ezt láttad... 258 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Mintha a látás felmentene a tévedés alól. 259 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Nincs elég embered, hogy legyűrd őket? 260 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Amint meghallanak, megéreznek minket, 261 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 amint megszólal a riasztás, mindennek vége. 262 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Csak úgy maradhat életben, 263 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 ha már minden őr halott, mire rájönnek, hogy ott vagyunk. 264 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Egy embernek kell megtennie, egyesével. 265 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Majd én. Mindet el tudom kapni. 266 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 A látásodra volt szükségem, boszorkány, nem a véleményedre. 267 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 A királyság jövője a tét. 268 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Eddig voltam hajlandó rád támaszkodni. 269 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Hacsak te, Maghra, meg nem bízol benne. 270 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Költői kérdés volt. 271 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Állítsátok össze az előőrsöt! Csak jeleljenek, egy szót se szóljanak! 272 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 A következő, aki megszólal, én leszek, amikor behívlak benneteket. 273 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 És ha nem adsz jelt? 274 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Akkor elbuktam, a királynő halott, 275 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 égessetek fel mindent, 276 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 a hercegnőt vigyétek el Kanzuába, és juttassátok a trónra! 277 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Ebbe nem egyeztem bele. 278 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Ha arra kerül sor, nem is kell majd. 279 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 És arra fog kerülni? 280 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Nem. 281 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Metsző! Ide! 282 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Őrök! 283 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Behatoló! Valaki van itt! 284 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Kelj fel, ribanc! 285 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 A késem! 286 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Azt hitted, anélkül elárulom, ki vagyok, hogy lenne tervem? 287 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Felség! 288 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Itt van a királynő! 289 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Miért nem szólal meg? 290 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Mert kurva fáradt vagyok. 291 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Minden rendben. Most már biztonságban vagy. 292 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Mi történt? 293 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Hogy kaptak el? 294 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 El kellett jönnöm. 295 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Valaki az életedre tört. Ki? 296 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Oly sokan. 297 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Hamarosan felépülsz, és visszatérünk Kanzuába. 298 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 De először kezelésbe vesz egy gyógyító. 299 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Itt van. 300 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - Óvatosan! - Persze. 301 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Ismerlek? 302 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Sajnálom, hogy ez történt veled. 303 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Ne menj el, Maghra! 304 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Ne, míg nem hallod a híreket! 305 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Milyen híreket, felség? 306 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Mindenki ellenem fordult. 307 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Azt mondták, az istenek velük vannak. 308 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 És amikor elbuktak, választhattam: 309 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 nem lépek fel az eretnekek ellen... 310 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 vagy én magam is azzá válok. 311 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Ez mit jelent? 312 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Vissza akarsz vinni Kanzuába? 313 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Kanzua nincs többé. 314 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Éveken át az alattunk terpeszkedő masinák szeszélyének kitéve kormányoztunk. 315 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Ha működtek, a nép imádott minket. 316 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Ha nem, meggyűlölt. 317 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Nem akarok a masinák ciklusának királynője lenni. 318 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Saját jogomon akarok királynő lenni. 319 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 A történet így hangzik tehát: 320 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Az istenek elvették a gátat. 321 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Elpusztították dühükben, 322 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 és vele együtt az eretnekeket is. 323 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 A gyengéket, az önzőket, a visszamaradottakat. 324 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 De engem életben hagytak. 325 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Csak engem. 326 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Elpusztítottad. 327 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Azok a katonák... 328 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Húsz éven át teljesítették a parancsaidat, mert azt ígérted nekik, 329 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 hogy egy nap hazatérhetnek a családjaikhoz. 330 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Számtalan csatán, szörnyűségen, 331 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 nyomorult heteken, éveken át 332 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 ez éltette őket. 333 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 És ezt te csak úgy elvetted tőlük. 334 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Azt tettem, amit kellett. 335 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Megmentettem a dinasztiát. 336 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Azt hiszed, ha kiállok az embereim elé, és közlöm velük, 337 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 hogy a családjaik azért vesztek oda, hogy a dinasztiád túlélhessen, 338 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 akkor továbbra is követni fognak? 339 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 A te embereid? 340 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Az én embereim! 341 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 És szerintem azt teszik majd, amit mondok nekik... 342 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 mert én vagyok a királynőjük. 343 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Hosszú idő óta először gondolom azt, 344 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 hogy ezt nem ártana átgondolni. 345 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Hé, lassíts! 346 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Mi az? 347 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Miért állunk meg? 348 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Valami nem stimmel. 349 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - Mi van előttünk? - Egy hágó. 350 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - Van másik út? - Én nem látok. 351 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris? 352 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Ellentmondó dolgokat érzek. 353 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Veszélyt. 354 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 De nem tudom, pontosan hol vár ránk. 355 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Talán, mert nincs is veszély. 356 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Keressünk másik utat! 357 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Az napokba telik! 358 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - Azt mondtam, másik utat keresünk! - Nincs itt semmi! 359 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, mondd meg neki te is, hogy nincs semmi előttünk! 360 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Apa, én sem látok semmit. 361 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - Én megyek. - Várj! 362 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, hol van az Isteni Láng az égen? 363 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Már lenyugodott a hegy mögött. 364 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Miért fontos neked a nap? 365 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Nem az. Csak próbálok rájönni, 366 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 mennyi idő van sötétedésig, amikor is hasznavehetetlen leszel. 367 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba! 368 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Hangcsapdák! 369 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Mutasd! 370 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Igen. 371 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Menjetek! 372 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Ne mozdulj! 373 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Szükségünk van az íjra és a nyílvesszőkre. 374 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Mit csinálsz? 375 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Én nem csapok zajt. Te igen. 376 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - Haniwa, ne! - Tüzet szüntess! 377 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Te vagy Haniwa? 378 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Igen. 379 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 És te, aki kiáltott! 380 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 Téged hogy hívnak? 381 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofunnak. 382 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Jerlamarel gyermekei! 383 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 A fákon túl van egy híd. 384 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Áthaladva rajta a Megvilágosodás Házába juttok. 385 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Van gyógyító a Megvilágosodás Házában? 386 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Ti nem mehettek át. 387 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Most mondtad, hogy mehetünk! 388 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Csak Jerlamarel gyermekei léphetnek be oda. 389 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Egy szabály van, és az ez volna. 390 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Mondd meg Jerlamarelnek, hogy megérkeztünk! Ő megérti majd. 391 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Csak Kofun és Haniwa kelhet át a hídon. 392 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Ide hallgass... 393 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Fiam! 394 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Csak egy szabály van, ez. 395 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Akkor majd te elmondod Jerlamarelnek, hogy a lánya és a fia az utolsó métereken 396 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 miattad fordult vissza! 397 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Nem fordulunk vissza! 398 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Miről beszélsz? Dehogynem fordulunk! 399 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - Gyógyítóra van szüksége! - Nem. Itt van neki apa és Paris. 400 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Elvihetik egy közeli törzshöz. 401 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Miről beszélsz, Haniwa? Nem hagyjuk itt! 402 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Nincs szüksége mindenkire. 403 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - Együtt maradunk! - Kofun! 404 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - Elég! - Ez őrültség! 405 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Elég! 406 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Hallgassatok végig! 407 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Túl messzire jöttünk el 408 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 és túl nagy árat fizettünk azért, hogy most forduljunk vissza. 409 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Régóta tanakodom már ezen a pillanaton. 410 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Nem akartam elhinni, de Parisnek igaza van. 411 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Minden gyermek elér egy hídhoz, amin egyedül kell átmennie. 412 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Miről beszélsz? 413 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 Aznap, amikor születtetek, egy fal tetején állva harcoltam értetek. 414 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 És azóta mindennap ezt teszem. 415 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Ez az apa dolga. Megvédeni a gyerekeit. 416 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 De azt is tudnia kell, mikor kell elengedni őket, 417 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 hogy saját útjukat járhassák. 418 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - És eljött ez az idő is. - Nem, ez nem igaz! 419 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Nem igaz! Haniwa, mondd meg neki! 420 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 De igaz, Kofun. 421 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Te és én, mi más világban élünk. 422 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Mindig is így volt. 423 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Soha nem fogjuk megérteni egymást. 424 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Tudta ezt, mégis elhozott minket idáig. 425 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Miért tetted? 426 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Mert én vagyok az apád. 427 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Ó, apa! 428 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Kislányom! 429 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Tévedsz. 430 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Nem élünk különböző világban. 431 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Én azóta élek 432 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 a te és a bátyád világában, mióta megszülettetek. 433 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Gyermekeim, én pont olyan vak vagyok, mint minden ember, 434 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 de titeket jól látlak. 435 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 És ez örökké így lesz. 436 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 De igazam volt. 437 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Eljött a nap, és meg kell ismernetek apátokat. 438 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 De te vagy az apám! 439 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Szeretlek, fiam! 440 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Találkozunk még? 441 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Igen. 442 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Görbe Oroszlán. 443 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Ez meg sem kottyan neked. 444 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Igen. 445 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Jól van. 446 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Anyátokat soha ne felejtsétek el! 447 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 És vigyázzatok egymásra! Mindenáron! 448 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - Apa! - Kofun, ne! Állj! 449 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Egyedül lesz. 450 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Maghra mindig vele lesz. 451 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 És ti ketten is. 452 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Sőt, én is. 453 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Hallgass a húgodra! 454 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Ő tudja, mi a dolga. 455 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 És most... 456 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 idehallgassatok! 457 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 A látás ajándéka elvakítja az embert. 458 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Jerlamarel, az apátok, 459 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 szintén lát. 460 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 De ő sem isten, ahogy ti sem. 461 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Ha nektek kell felépíteni az új világot... 462 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 emlékezzetek anyátokra! 463 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 És Baba Vossra, akiktől oly' sok mindent tanultatok. 464 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 A világot pedig egyaránt építsétek a látóknak és a vakoknak is! 465 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Istenek nélkül! Érthető? 466 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - Érthető? - Igen! 467 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - Igen. - Oké. 468 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Ó, gyerekek! 469 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Olvassátok a könyveket értem is! 470 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Fiatalember! 471 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 A botom! 472 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Jó, most menjetek! 473 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Menjetek, míg be nem sötétedik! Míg láttok. 474 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Fel sem fogom, hogy elhagyott minket. 475 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Mi hagytuk el őket. 476 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Hát jó! 477 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Jövünk! Csak mi ketten! 478 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa és Kofun. 479 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Te és én, tesó. 480 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Mindörökké, tesó. 481 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Készen állsz? 482 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Nem. 483 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Én sem. 484 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Gyerünk! 485 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Egyedül küldted el őket. 486 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Néha úgy tudsz a legjobban vigyázni rájuk, 487 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 ha hagyod, hogy elhiggyék, már nem vigyázol rájuk. 488 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Ezt Maghrától tanultad? 489 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Igen. 490 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Nekem egy otthonom van. Ahol a gyerekeim vannak. 491 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Nincs más dolgom. 492 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 Neked? 493 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Itt maradunk? 494 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Ó, hogyne. 495 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 A közelben. 496 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Hogyan tovább? 497 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Nem tudom. 498 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Nem látok semmit. 499 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 A feliratot fordította: Varga Attila