1
00:00:01,210 --> 00:00:02,294
Maghra !
2
00:00:03,545 --> 00:00:04,421
T'as trouvé maman ?
3
00:00:04,671 --> 00:00:06,882
Elle a été conduite devant leur chef.
4
00:00:08,759 --> 00:00:09,760
Je l'ai vue mourir.
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,261
Je suis partie la chercher.
6
00:00:11,512 --> 00:00:13,555
- J'ai trouvé ça.
- Il faut partir.
7
00:00:13,805 --> 00:00:15,849
Je connais une cachette. Suivez-moi.
8
00:00:16,099 --> 00:00:17,226
Personne ne nous trouvera.
9
00:00:17,476 --> 00:00:19,353
C'est une grotte. Bien cachée.
10
00:00:19,520 --> 00:00:20,521
On est arrivés.
11
00:00:20,687 --> 00:00:22,648
- Boots !
- Ouvre cette grille !
12
00:00:23,232 --> 00:00:24,566
Ouvre cette grille !
13
00:00:30,030 --> 00:00:32,533
Il paraît que quand un monarque payan
14
00:00:32,698 --> 00:00:33,575
accède au trône,
15
00:00:35,035 --> 00:00:37,204
une amulette est insérée
16
00:00:37,454 --> 00:00:38,330
au-dessus du cœur.
17
00:00:38,497 --> 00:00:40,082
Comment auraient-ils pu enlever la reine ?
18
00:00:40,332 --> 00:00:42,000
Je suis le seul
19
00:00:42,251 --> 00:00:43,293
à pouvoir vous aider.
20
00:00:44,336 --> 00:00:46,046
Je sais qui détient votre sœur.
21
00:02:50,796 --> 00:02:53,340
Dorian l'Ancien a dit un jour :
22
00:02:54,174 --> 00:02:58,220
"Le son le plus perturbant
que l'homme connaisse est le silence
23
00:02:58,846 --> 00:03:01,097
"là où la nature attendrait des cris."
24
00:03:01,848 --> 00:03:04,101
Le silence lors d'une naissance,
25
00:03:05,477 --> 00:03:08,397
le silence lors d'un chagrin épouvantable,
26
00:03:08,564 --> 00:03:13,235
le silence
lors d'une séance de torture effroyable.
27
00:03:21,243 --> 00:03:23,204
Tu t'es montrée vaillante.
28
00:03:24,538 --> 00:03:26,916
Ta résistance est impressionnante.
29
00:03:28,375 --> 00:03:32,004
Certains hommes, à ma place,
pourraient perdre leurs moyens,
30
00:03:33,005 --> 00:03:35,341
assaillis par des élans de pitié,
31
00:03:36,008 --> 00:03:38,344
leur détermination affaiblie...
32
00:03:39,678 --> 00:03:41,514
et cætera, et cætera.
33
00:03:42,056 --> 00:03:45,351
Que ce soit clair,
ces hommes sont des lâches.
34
00:03:47,102 --> 00:03:50,439
Ce n'est pas pour rien
que j'ai ce poste et pas eux.
35
00:03:51,649 --> 00:03:53,901
Encore huit doigts...
36
00:03:54,902 --> 00:03:57,780
et on attaquera les orteils.
37
00:04:02,076 --> 00:04:04,078
J'y passerai des jours,
38
00:04:04,245 --> 00:04:07,456
jusqu'à ce que tu me dises
où est ma reine.
39
00:04:28,602 --> 00:04:31,939
Je sais où la reine est retenue.
40
00:04:32,523 --> 00:04:34,316
On les prendra par surprise.
41
00:04:34,483 --> 00:04:36,735
C'est à des jours de marche à vive allure.
42
00:04:36,902 --> 00:04:39,154
Mes troupes se préparent à partir.
43
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Restent quelques détails à régler avant.
44
00:04:42,867 --> 00:04:43,701
"Régler" ?
45
00:04:44,201 --> 00:04:46,912
Tout d'abord, le garçon.
46
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
J'ai apprécié sa participation
à la capture des deux Ombres.
47
00:04:53,168 --> 00:04:54,461
Maintenant,
48
00:04:56,130 --> 00:04:57,840
j'aimerais savoir
49
00:04:58,465 --> 00:04:59,925
comment il a fait.
50
00:05:01,969 --> 00:05:03,804
Ce n'est pas votre fils.
51
00:05:03,971 --> 00:05:07,099
Je l'ai compris quand on vous l'a amené.
52
00:05:09,017 --> 00:05:12,605
Mais il est doté de la vue, lui aussi.
N'est-ce pas ?
53
00:05:15,191 --> 00:05:16,358
Oui.
54
00:05:18,777 --> 00:05:21,488
Un autre enfant de Jerlamarel.
55
00:05:24,909 --> 00:05:26,702
Né d'une autre femme.
56
00:05:29,997 --> 00:05:31,916
Vous méritiez mieux que ça.
57
00:05:32,291 --> 00:05:33,876
Le garçon n'y est pour rien.
58
00:05:34,043 --> 00:05:35,669
Et il t'a bien aidé.
59
00:05:35,836 --> 00:05:37,713
Je suis Traqueur de sorciers
60
00:05:37,880 --> 00:05:39,548
et j'en ai un sous ma tente.
61
00:05:39,715 --> 00:05:42,635
C'est ainsi.
Je ne peux ignorer qui il est.
62
00:05:42,801 --> 00:05:44,303
Bien sûr que si !
63
00:05:45,346 --> 00:05:46,764
Il est avec moi.
64
00:05:47,181 --> 00:05:48,933
Sous ma protection.
65
00:05:49,183 --> 00:05:51,018
Et je suis la fille du roi.
66
00:05:52,311 --> 00:05:54,271
Que veux-tu régler d'autre ?
67
00:05:55,689 --> 00:05:57,733
Je dois savoir si on l'emmène.
68
00:05:57,983 --> 00:05:59,235
"Si on l'emmène" ?
69
00:05:59,485 --> 00:06:01,820
Vous devez partir avec moi.
70
00:06:01,987 --> 00:06:04,990
Pas question,
je ne pars pas sans ma famille.
71
00:06:05,157 --> 00:06:07,201
Mes soldats n'ont aucune piste.
72
00:06:07,368 --> 00:06:08,494
Tu avais promis.
73
00:06:08,661 --> 00:06:11,747
J'avais promis de chercher,
et je l'ai fait.
74
00:06:11,914 --> 00:06:14,083
Laisse-moi des hommes, je continuerai.
75
00:06:14,250 --> 00:06:16,961
Je ne peux plus rien, et vous non plus.
76
00:06:19,004 --> 00:06:20,339
Jeune homme,
77
00:06:23,634 --> 00:06:28,222
tu n'as pas le quart de mon expérience
en tant que tueur.
78
00:06:29,223 --> 00:06:33,727
Si tu crois que la vue va te permettre
de rivaliser avec moi,
79
00:06:35,563 --> 00:06:37,273
tu te berces d'illusions.
80
00:06:43,028 --> 00:06:44,280
Tout ira bien.
81
00:06:48,492 --> 00:06:49,910
Cet endroit est inhabité.
82
00:06:50,077 --> 00:06:53,747
Le danger est moindre.
Quelques hommes suffiront à me protéger.
83
00:06:54,290 --> 00:06:55,416
Maghra,
84
00:06:56,500 --> 00:06:58,627
la reine a été enlevée.
85
00:06:58,794 --> 00:07:01,714
Elle est peut-être blessée, voire morte.
86
00:07:02,214 --> 00:07:04,133
On ignore qui dirige le royaume.
87
00:07:04,300 --> 00:07:07,261
Si tant est
que quelqu'un le dirige encore.
88
00:07:07,595 --> 00:07:11,432
Avant l'arrivée de votre famille,
c'était le chaos.
89
00:07:12,266 --> 00:07:15,352
Avec moult rivalités,
injustices et vendettas.
90
00:07:15,519 --> 00:07:19,231
Sans un Kane sur le trône,
les affrontements reprendront.
91
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
Et vous êtes la prochaine Kane
dans la ligne de succession.
92
00:07:27,031 --> 00:07:30,784
Un groupe d'hommes va rester
et poursuivre les recherches.
93
00:07:32,369 --> 00:07:34,038
Mais en ce qui vous concerne,
94
00:07:36,332 --> 00:07:38,834
la question ne se pose pas.
95
00:07:54,225 --> 00:07:58,270
- Tu commanderas le groupe ?
- Oui, je reste avec quatre hommes.
96
00:07:59,146 --> 00:08:00,648
Huit, ce serait mieux.
97
00:08:01,440 --> 00:08:02,775
Va pour huit.
98
00:08:04,860 --> 00:08:08,405
- Tu sais l'importance de ta mission ?
- Oui, madame.
99
00:08:10,533 --> 00:08:12,034
Ils sont tout pour moi.
100
00:08:12,201 --> 00:08:13,494
Oui, madame.
101
00:09:11,719 --> 00:09:14,054
Tu dois parler à ton père.
102
00:09:14,305 --> 00:09:16,891
Il n'appréciera pas ce que j'ai à dire.
103
00:09:17,057 --> 00:09:18,267
Raison de plus.
104
00:09:22,146 --> 00:09:23,147
Pourquoi moi ?
105
00:09:23,314 --> 00:09:27,693
Haniwa,
peu importe qui lance la discussion.
106
00:09:27,943 --> 00:09:30,111
Vous n'avancerez que comme ça.
107
00:09:32,530 --> 00:09:34,450
Tu crois que c'est facile ?
108
00:09:35,159 --> 00:09:36,493
Ça l'est.
109
00:09:37,203 --> 00:09:39,872
Romps le silence pendant qu'il est temps.
110
00:09:47,963 --> 00:09:49,757
Pourquoi on s'arrête ?
111
00:09:50,424 --> 00:09:52,134
On va passer la nuit ici.
112
00:09:52,968 --> 00:09:55,179
Ton père est parti en éclaireur.
113
00:09:59,808 --> 00:10:01,185
C'est encore loin ?
114
00:10:02,061 --> 00:10:03,646
De quoi tu parles ?
115
00:10:17,868 --> 00:10:19,495
J'ignore si je suis soulagé
116
00:10:19,662 --> 00:10:22,206
ou si j'aurais préféré ne jamais arriver.
117
00:10:26,835 --> 00:10:28,462
Je préviens les autres.
118
00:10:54,029 --> 00:10:57,032
Comment une reine
qui ne quitte jamais son palais
119
00:10:57,283 --> 00:11:01,036
se retrouve dans la nature
avec une servante et un conducteur ?
120
00:11:02,037 --> 00:11:04,373
Quelqu'un aurait renversé le pouvoir ?
121
00:11:06,417 --> 00:11:08,794
Je pourrais imaginer divers scénarios.
122
00:11:10,170 --> 00:11:11,797
Mais j'essaie d'éviter.
123
00:11:12,882 --> 00:11:14,383
Elle avait des ennemis.
124
00:11:14,884 --> 00:11:16,427
Ça va avec sa fonction.
125
00:11:17,511 --> 00:11:18,679
Pas forcément.
126
00:11:20,848 --> 00:11:23,058
Elle ressemble à ma mère, tu le sais.
127
00:11:25,102 --> 00:11:27,479
Le visage, la voix.
128
00:11:27,646 --> 00:11:29,607
Même la manière de respirer.
129
00:11:32,359 --> 00:11:35,613
J'étais jeune à la mort de ma mère,
mais je le savais.
130
00:11:37,239 --> 00:11:38,991
Elles étaient identiques.
131
00:11:41,785 --> 00:11:43,162
Quand ma mère est morte,
132
00:11:43,329 --> 00:11:45,581
j'ai trouvé ça extrêmement cruel,
133
00:11:46,040 --> 00:11:48,792
à chaque fois
que j'étais près de ma sœur,
134
00:11:49,835 --> 00:11:51,503
d'avoir à l'entendre,
135
00:11:51,837 --> 00:11:54,506
à sentir son odeur, à la toucher.
136
00:11:57,218 --> 00:12:00,054
Ça me replongeait
dans le deuil de ma mère.
137
00:12:02,932 --> 00:12:05,059
Ça devait être pareil pour mon père.
138
00:12:05,226 --> 00:12:08,646
C'est pour ça
qu'il n'a jamais osé lui retirer
139
00:12:08,812 --> 00:12:12,149
la seule chose
qui lui importait plus que tout.
140
00:12:17,112 --> 00:12:19,031
Son droit d'aînesse.
141
00:12:45,474 --> 00:12:48,269
J'ai à manger pour elle,
comme vous le vouliez.
142
00:12:48,853 --> 00:12:51,105
Tu peux l'appeler par son titre.
143
00:12:51,730 --> 00:12:54,400
Il ne représente
rien d'extraordinaire ici.
144
00:12:55,025 --> 00:12:58,195
J'ai à manger pour la reine,
comme vous le vouliez.
145
00:12:58,362 --> 00:12:59,697
Très bien.
146
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Sa Majesté n'est toujours pas satisfaite.
147
00:13:16,714 --> 00:13:19,049
J'ai entendu des histoires
sur ton indocilité,
148
00:13:19,216 --> 00:13:21,927
sur tes tendances
à l'auto-destruction même.
149
00:13:23,220 --> 00:13:25,931
Au départ,
je les ai trouvées très farfelues.
150
00:13:26,098 --> 00:13:28,225
J'avais des doutes, mais là...
151
00:13:29,935 --> 00:13:32,104
Peut-être pourrais-tu confirmer
152
00:13:32,354 --> 00:13:34,815
ou démentir certaines d'entre elles.
153
00:13:35,733 --> 00:13:39,361
Tu aurais tué des amants ronfleurs
dans leur sommeil,
154
00:13:39,528 --> 00:13:40,529
des domestiques,
155
00:13:41,113 --> 00:13:43,365
dont tu n'aimais pas l'odeur.
156
00:13:44,158 --> 00:13:46,619
Tu aurais coupé la langue de servantes
157
00:13:47,119 --> 00:13:48,704
qui n'arrivaient pas
158
00:13:49,371 --> 00:13:52,082
à te satisfaire assez rapidement.
159
00:13:52,541 --> 00:13:54,752
Souhaites-tu nier certains faits ?
160
00:13:55,711 --> 00:13:58,589
Ou au contraire t'en vanter ?
161
00:14:12,811 --> 00:14:14,772
Tu connais les règles.
162
00:14:15,731 --> 00:14:19,026
Si la cloche sonne,
on peut croire à une évasion.
163
00:14:20,277 --> 00:14:22,071
Si la cloche sonne, on intervient.
164
00:14:22,238 --> 00:14:23,781
Si la cloche sonne,
165
00:14:24,823 --> 00:14:26,659
tu souffres en retour.
166
00:14:28,160 --> 00:14:30,454
Jusqu'au paiement de ta rançon,
167
00:14:30,829 --> 00:14:34,542
tu restes un atout
que j'entends surveiller de près.
168
00:14:38,295 --> 00:14:41,257
Alors je te conseille de te détendre.
169
00:14:43,008 --> 00:14:45,886
Continuons notre conversation, tu veux ?
170
00:14:47,721 --> 00:14:51,517
Note que même si je trouve
ces histoires...
171
00:14:52,351 --> 00:14:53,394
divertissantes,
172
00:14:55,145 --> 00:14:57,523
celle qui m'intéresse le plus
173
00:14:58,023 --> 00:14:59,984
concerne un amant en particulier.
174
00:15:01,402 --> 00:15:04,530
Il t'aurait brisé le cœur
avant de te quitter.
175
00:17:05,359 --> 00:17:06,610
Haniwa.
176
00:17:08,529 --> 00:17:11,198
- Ce que j'ai dit tout à l'heure...
- Je sais.
177
00:17:11,365 --> 00:17:13,450
- C'était parce que...
- C'est rien.
178
00:17:13,951 --> 00:17:15,870
- Dans la grotte...
- Je comprends.
179
00:17:17,329 --> 00:17:18,330
Tu es sûre ?
180
00:17:48,235 --> 00:17:50,529
Qu'est-ce qui nous attend, à ton avis ?
181
00:17:53,782 --> 00:17:57,536
Franchement, tu devrais
revoir tes attentes à la baisse.
182
00:17:58,996 --> 00:18:01,790
Fais abstraction de ce qu'on sait de lui.
183
00:18:01,957 --> 00:18:05,544
Son fils est devenu un monstre
à force de maltraitance.
184
00:18:05,710 --> 00:18:08,589
- On sait pas...
- Maman avait pas besoin de ça.
185
00:18:12,008 --> 00:18:15,470
Parler de lui l'a toujours rendue triste.
186
00:18:16,514 --> 00:18:20,434
Elle nous a toujours mis en garde
contre ce qui pourrait arriver.
187
00:18:23,354 --> 00:18:26,232
Il doit forcément y avoir une raison.
188
00:18:31,278 --> 00:18:33,614
Tu ne trouves pas ça étrange...
189
00:18:34,949 --> 00:18:37,701
qu'elle ne nous l'ait jamais donnée ?
190
00:18:42,998 --> 00:18:44,416
Je ne sais pas
191
00:18:45,292 --> 00:18:46,794
ce qui se passait
192
00:18:47,253 --> 00:18:49,004
dans la tête de maman.
193
00:18:49,421 --> 00:18:52,299
Mais ce que je sais,
194
00:18:52,550 --> 00:18:55,219
c'est qu'elle l'aimait.
195
00:18:58,305 --> 00:19:00,724
Et il y a forcément une raison à ça.
196
00:19:22,746 --> 00:19:24,790
Tu l'as entendu dans ton sommeil.
197
00:19:26,667 --> 00:19:28,294
C'était une chouette ?
198
00:19:29,211 --> 00:19:30,754
Non, pas une chouette.
199
00:19:31,463 --> 00:19:33,173
C'est un être humain.
200
00:19:34,258 --> 00:19:35,968
On est dans les Badlands.
201
00:19:36,510 --> 00:19:38,262
Des terres sans foi ni loi.
202
00:19:38,429 --> 00:19:40,806
Et tu es malade.
203
00:19:42,057 --> 00:19:43,350
Ça va aller.
204
00:19:44,059 --> 00:19:45,728
Les enfants le savent ?
205
00:19:46,687 --> 00:19:48,731
Ils n'ont pas besoin de le savoir.
206
00:19:49,690 --> 00:19:52,109
Ils en savent toujours plus
qu'on ne croit.
207
00:20:00,326 --> 00:20:01,619
Haniwa t'a parlé ?
208
00:20:02,536 --> 00:20:03,871
Pourquoi ?
209
00:20:04,830 --> 00:20:06,749
Quelque chose lui pèse.
210
00:20:07,374 --> 00:20:10,211
Quelque chose
qu'elle n'arrive pas à exprimer.
211
00:20:10,794 --> 00:20:12,421
Ça lui fait peur.
212
00:20:14,715 --> 00:20:15,716
Elle fait son deuil.
213
00:20:16,133 --> 00:20:18,093
Kofun aussi,
214
00:20:18,260 --> 00:20:22,014
mais il n'est pas en proie
à la même obscurité.
215
00:20:24,099 --> 00:20:25,559
Ils sont différents.
216
00:20:26,644 --> 00:20:28,896
Ils n'ont pas besoin des mêmes choses.
217
00:20:29,063 --> 00:20:31,941
Je pensais
que tu saurais ce dont elle a besoin.
218
00:20:32,274 --> 00:20:33,651
Comment ça ?
219
00:20:38,030 --> 00:20:40,032
Tu te rappelles notre rencontre ?
220
00:20:41,033 --> 00:20:44,078
J'étais plein de colère, destructeur.
221
00:20:45,829 --> 00:20:47,498
Parce que j'avais peur.
222
00:20:48,749 --> 00:20:50,543
Peur de te faire confiance.
223
00:20:51,210 --> 00:20:53,712
De croire que je m'étais enfin libéré,
224
00:20:53,963 --> 00:20:55,756
que c'était vrai.
225
00:20:56,215 --> 00:20:59,343
Tu te souviens
de ce que tu m'as dit alors ?
226
00:21:00,219 --> 00:21:03,597
Je t'ai dit que si tu cassais
encore mes affaires,
227
00:21:03,764 --> 00:21:06,058
je te tuerais dans ton sommeil.
228
00:21:06,392 --> 00:21:08,227
Oui, mais après ça.
229
00:21:09,186 --> 00:21:11,063
Tu sais ce que tu as fait ?
230
00:21:13,899 --> 00:21:16,777
Tu t'es assise et tu m'as veillé
231
00:21:17,027 --> 00:21:19,446
jusqu'à ce que je respire à nouveau.
232
00:21:21,574 --> 00:21:22,908
Tu es restée
233
00:21:23,576 --> 00:21:25,828
pour que je sache que j'étais pas seul.
234
00:21:28,747 --> 00:21:30,457
Haniwa est perdue.
235
00:21:31,625 --> 00:21:34,044
Son avenir est incertain.
236
00:21:35,087 --> 00:21:36,547
Sa mère a disparu.
237
00:21:37,047 --> 00:21:38,674
Un autre père l'attend.
238
00:21:42,052 --> 00:21:43,804
Je saurai me faire discret.
239
00:21:43,971 --> 00:21:47,558
Et comme toi, je lui ferai savoir
qu'elle n'est pas seule.
240
00:22:10,331 --> 00:22:12,124
Paris, que se passe-t-il ?
241
00:22:17,213 --> 00:22:19,215
La lavande, c'est fini.
242
00:22:20,591 --> 00:22:22,009
Je sens la mort.
243
00:22:37,274 --> 00:22:40,319
Ça fait des jours,
peut-être des semaines.
244
00:22:42,404 --> 00:22:43,656
C'est humain, c'est ça ?
245
00:23:19,149 --> 00:23:21,694
"Vous arrivez dans un nouveau monde.
246
00:23:23,654 --> 00:23:25,155
"Un nouveau dieu
247
00:23:25,322 --> 00:23:27,616
"y demeure.
248
00:23:33,163 --> 00:23:34,957
"Entrez et soyez vus.
249
00:23:36,125 --> 00:23:38,335
"Entrez et soumettez-vous au jugement.
250
00:23:39,920 --> 00:23:42,214
"Entrez et trouvez la mort."
251
00:23:44,300 --> 00:23:46,302
Entrez et soyez vus...
252
00:23:47,928 --> 00:23:48,929
Jerlamarel.
253
00:23:50,973 --> 00:23:52,975
Il est complètement timbré.
254
00:23:53,559 --> 00:23:54,643
Pas forcément.
255
00:23:55,477 --> 00:23:59,523
C'est peut-être ce qui arrive
quand ta mission est importante
256
00:23:59,690 --> 00:24:01,609
et que tu crains les visiteurs.
257
00:24:01,775 --> 00:24:02,860
J'en sais rien.
258
00:24:03,027 --> 00:24:05,446
Tu as pourtant dû remarquer
259
00:24:05,613 --> 00:24:08,324
combien il était dangereux
de voir en ce monde
260
00:24:08,490 --> 00:24:12,369
et quels efforts il fallait déployer
pour rester en sécurité.
261
00:24:12,536 --> 00:24:14,288
Je suis d'accord avec Paris.
262
00:24:17,791 --> 00:24:21,378
On n'a pas fait tout ce chemin
pour renoncer maintenant.
263
00:24:22,254 --> 00:24:25,049
Vous devez arriver au bout de cette quête.
264
00:24:25,466 --> 00:24:28,385
Je veux connaître la raison
de nos sacrifices.
265
00:24:30,763 --> 00:24:33,057
Ce pour quoi j'ai sacrifié ma femme.
266
00:24:34,600 --> 00:24:36,227
J'ai besoin de le savoir.
267
00:24:39,104 --> 00:24:40,356
Venez.
268
00:24:42,024 --> 00:24:44,276
Au moins, on est sur la bonne voie.
269
00:24:47,655 --> 00:24:48,864
Kofun.
270
00:24:54,453 --> 00:24:56,038
Poursuivons notre chemin.
271
00:25:44,336 --> 00:25:45,963
J'ai vu quatre guetteuses.
272
00:25:46,714 --> 00:25:48,465
Une... ici.
273
00:25:49,258 --> 00:25:50,718
Près de l'entrée.
274
00:25:51,051 --> 00:25:52,219
Deux autres...
275
00:25:53,554 --> 00:25:55,890
qui patrouillent entre les tisseuses.
276
00:25:56,223 --> 00:25:58,017
Et une dernière, à l'autre fenêtre.
277
00:25:58,184 --> 00:26:00,561
Les tisseuses sont immobiles ?
278
00:26:00,728 --> 00:26:03,147
Seules les guetteuses se déplacent ?
279
00:26:03,647 --> 00:26:06,567
Elles annoncent leur présence
avec leur bâton.
280
00:26:06,901 --> 00:26:09,195
Quelles chaussures portent-elles ?
281
00:26:10,487 --> 00:26:13,073
Réponds !
Sont-elles en cuir ? En bois ?
282
00:26:13,240 --> 00:26:15,326
En cuir, je crois.
283
00:26:16,118 --> 00:26:18,245
Et la reine, sais-tu où est-elle ?
284
00:26:19,622 --> 00:26:22,208
J'ignore à quoi elle ressemble.
285
00:26:22,833 --> 00:26:24,793
J'ai vu une femme en sang
286
00:26:25,211 --> 00:26:26,337
ici, dans le fond.
287
00:26:26,503 --> 00:26:28,255
En sang ? Elle est vivante ?
288
00:26:28,422 --> 00:26:29,882
J'en sais rien.
289
00:26:30,549 --> 00:26:34,053
Tu es sûr du nombre de guetteuses
et de leurs positions ?
290
00:26:34,220 --> 00:26:35,721
C'est ce que j'ai vu.
291
00:26:35,888 --> 00:26:40,017
C'est ce que tu as vu ?
Comme si ça t'empêchait de te tromper.
292
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Tu as assez d'hommes, non ?
293
00:26:42,853 --> 00:26:47,107
Dès qu'on nous aura repérés,
l'alarme sera donnée et ce sera fini.
294
00:26:47,483 --> 00:26:51,028
Pour la récupérer vivante,
il faut tuer les guetteuses.
295
00:26:51,195 --> 00:26:53,113
Une par une.
296
00:26:53,280 --> 00:26:55,908
Je peux m'en charger, je les aurai toutes.
297
00:26:56,075 --> 00:26:59,662
Tu es là pour tes yeux, sorcier,
pas pour donner ton avis.
298
00:26:59,828 --> 00:27:02,331
L'avenir du royaume est en jeu.
299
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
Avec toi, je reste méfiant.
300
00:27:05,000 --> 00:27:07,378
À moins que vous lui fassiez confiance.
301
00:27:10,089 --> 00:27:11,674
Oubliez ce que j'ai dit.
302
00:27:12,049 --> 00:27:14,093
On part en première ligne.
303
00:27:14,260 --> 00:27:16,345
On communiquera par signaux.
304
00:27:16,512 --> 00:27:19,682
Le prochain à parler, ce sera moi,
pour vous appeler.
305
00:27:19,849 --> 00:27:22,810
- Et si vous n'appelez pas ?
- Alors la reine sera morte.
306
00:27:22,977 --> 00:27:27,064
Brûlez tout et allez à Kanzua
pour établir la princesse sur le trône.
307
00:27:27,231 --> 00:27:29,108
Je n'ai pas donné mon accord.
308
00:27:29,275 --> 00:27:31,527
Si la situation l'exige, on s'en passera.
309
00:27:31,694 --> 00:27:34,405
- La situation l'exigera-t-elle ?
- Non.
310
00:28:31,670 --> 00:28:32,671
Coupeur !
311
00:28:33,047 --> 00:28:34,215
Coupeur, par ici !
312
00:28:34,381 --> 00:28:35,466
Guetteuses ?
313
00:28:35,883 --> 00:28:38,219
Un intrus ! Il y a quelqu'un !
314
00:28:38,719 --> 00:28:39,553
Debout, salope.
315
00:28:48,896 --> 00:28:50,105
Mon couteau...
316
00:28:58,948 --> 00:28:59,782
Tu crois
317
00:28:59,949 --> 00:29:03,035
que j'aurais révélé qui je suis
sans un plan ?
318
00:29:21,679 --> 00:29:22,847
Majesté ?
319
00:29:23,013 --> 00:29:24,515
La reine est ici.
320
00:29:27,768 --> 00:29:29,562
Pourquoi ne parle-t-elle pas ?
321
00:29:30,479 --> 00:29:32,231
Je suis claquée, putain.
322
00:29:33,816 --> 00:29:35,359
Tout va bien.
323
00:29:35,985 --> 00:29:37,653
Vous êtes hors de danger.
324
00:29:50,624 --> 00:29:52,167
Comment c'est arrivé ?
325
00:29:53,711 --> 00:29:55,337
Comment ont-ils fait ?
326
00:29:56,922 --> 00:29:58,507
Il fallait que je parte.
327
00:29:59,550 --> 00:30:01,719
Quelqu'un vous a trahie. Qui ?
328
00:30:03,637 --> 00:30:04,722
Tellement de gens.
329
00:30:06,432 --> 00:30:08,309
Vous allez récupérer.
330
00:30:09,059 --> 00:30:10,186
Et nous rentrerons
331
00:30:10,352 --> 00:30:11,562
à Kanzua.
332
00:30:12,396 --> 00:30:13,522
Mais d'abord,
333
00:30:13,981 --> 00:30:15,608
une guérisseuse va venir.
334
00:30:28,954 --> 00:30:30,372
Elle est là.
335
00:31:03,948 --> 00:31:04,782
Doucement.
336
00:31:05,199 --> 00:31:06,283
Bien sûr.
337
00:31:28,973 --> 00:31:30,432
On se connaît ?
338
00:31:53,956 --> 00:31:55,875
Navrée de ce qui t'est arrivé.
339
00:31:59,545 --> 00:32:00,379
Reste...
340
00:32:01,422 --> 00:32:02,423
Maghra.
341
00:32:08,804 --> 00:32:11,056
Tu dois entendre la nouvelle.
342
00:32:13,475 --> 00:32:15,936
Quelle nouvelle, Votre Majesté ?
343
00:32:18,355 --> 00:32:20,441
Ils se sont retournés contre moi.
344
00:32:22,902 --> 00:32:26,739
Arguant que les dieux étaient avec eux.
Ils ont échoué,
345
00:32:28,407 --> 00:32:30,201
et j'ai dû faire un choix.
346
00:32:32,828 --> 00:32:35,080
Laisser cette hérésie perdurer...
347
00:32:36,540 --> 00:32:38,584
ou riposter avec la mienne.
348
00:32:40,127 --> 00:32:41,795
Qu'est-ce que ça veut dire ?
349
00:32:42,254 --> 00:32:44,381
Tu souhaites me ramener à Kanzua ?
350
00:32:46,592 --> 00:32:47,635
Kanzua n'est plus.
351
00:32:50,012 --> 00:32:51,347
Pendant des années,
352
00:32:52,723 --> 00:32:55,476
notre pouvoir a dépendu des machines.
353
00:32:56,644 --> 00:33:00,314
Quand elles voulaient bien fonctionner,
on nous adorait.
354
00:33:01,649 --> 00:33:03,859
Dans le cas contraire, c'était fini.
355
00:33:06,153 --> 00:33:10,491
Je ne veux pas être reine
parce que les machines fonctionnent.
356
00:33:12,952 --> 00:33:16,705
Je veux être reine
parce que c'est ce que je suis.
357
00:33:19,166 --> 00:33:20,584
Aujourd'hui,
358
00:33:21,252 --> 00:33:22,836
voilà où on en est.
359
00:33:25,923 --> 00:33:28,801
Les dieux ont pris le barrage.
360
00:33:31,095 --> 00:33:32,221
Ils l'ont détruit
361
00:33:32,680 --> 00:33:34,181
dans un accès de rage,
362
00:33:34,765 --> 00:33:36,392
en emportant avec
363
00:33:36,725 --> 00:33:38,435
les vrais hérétiques.
364
00:33:39,520 --> 00:33:43,023
Les faibles, les égoïstes, les idiots.
365
00:33:46,277 --> 00:33:47,862
Mais ils m'ont épargnée.
366
00:33:49,572 --> 00:33:50,823
Moi seule.
367
00:33:53,868 --> 00:33:56,370
Vous l'avez détruit.
368
00:34:02,084 --> 00:34:05,045
Les soldats qui sont dehors...
369
00:34:06,881 --> 00:34:10,175
Pendant vingt ans, ils vous ont obéi
370
00:34:11,010 --> 00:34:15,139
car vous leur aviez promis qu'un jour,
ils rentreraient chez eux,
371
00:34:15,389 --> 00:34:16,974
dans leurs familles.
372
00:34:18,684 --> 00:34:20,811
Malgré les innombrables batailles,
373
00:34:21,729 --> 00:34:23,105
les souffrances,
374
00:34:23,647 --> 00:34:25,065
les horreurs,
375
00:34:25,983 --> 00:34:28,527
cet espoir les a fait tenir,
376
00:34:28,694 --> 00:34:31,197
et vous venez de le leur enlever.
377
00:34:32,615 --> 00:34:34,700
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
378
00:34:35,701 --> 00:34:37,453
J'ai sauvé notre dynastie.
379
00:34:39,205 --> 00:34:41,665
Vous croyez que je vais ressortir d'ici
380
00:34:41,832 --> 00:34:43,500
et dire à mes hommes
381
00:34:43,667 --> 00:34:47,546
que leurs familles sont mortes
pour sauver votre dynastie,
382
00:34:47,713 --> 00:34:51,050
et qu'ils vont continuer à m'obéir
malgré tout ?
383
00:34:52,176 --> 00:34:53,427
Tes hommes ?
384
00:34:54,678 --> 00:34:56,096
Mes hommes !
385
00:35:03,770 --> 00:35:07,066
Et je crois qu'ils feront ce que je dis.
386
00:35:08,275 --> 00:35:10,109
Parce que je suis leur reine.
387
00:35:15,366 --> 00:35:16,659
Je crois,
388
00:35:17,243 --> 00:35:19,870
pour la première fois depuis longtemps,
389
00:35:21,497 --> 00:35:23,665
que nous devrions y remédier.
390
00:35:47,439 --> 00:35:48,315
Quoi ?
391
00:35:48,941 --> 00:35:50,401
Pourquoi on s'arrête ?
392
00:35:50,568 --> 00:35:52,194
Quelque chose ne va pas.
393
00:35:53,487 --> 00:35:56,490
- Que vois-tu devant ?
- Un col de montagne.
394
00:35:56,907 --> 00:36:00,077
- Peut-on le contourner ?
- Je ne vois pas comment.
395
00:36:01,036 --> 00:36:02,204
Paris ?
396
00:36:02,371 --> 00:36:04,665
Je sens des choses contradictoires.
397
00:36:04,999 --> 00:36:06,292
Je rêve un danger.
398
00:36:07,167 --> 00:36:09,128
Mais j'ignore d'où il vient.
399
00:36:09,295 --> 00:36:11,297
Sûrement car il n'y en a pas.
400
00:36:11,463 --> 00:36:12,965
On va passer ailleurs.
401
00:36:13,716 --> 00:36:15,593
- On n'a pas le temps !
- Si.
402
00:36:15,759 --> 00:36:18,762
Il n'y a pas de danger. Kofun, dis-lui.
403
00:36:19,180 --> 00:36:20,806
Papa, je ne vois rien.
404
00:36:23,267 --> 00:36:24,226
J'y vais.
405
00:36:26,270 --> 00:36:29,899
- Où est le dieu Flamme dans le ciel ?
- Derrière la montagne.
406
00:36:30,065 --> 00:36:32,193
- Le soleil t'intéresse ?
- Non.
407
00:36:32,902 --> 00:36:37,364
Je veux juste savoir quand il fera nuit,
car vous ne servirez plus à rien.
408
00:36:37,531 --> 00:36:38,574
Baba !
409
00:37:18,239 --> 00:37:19,907
Des pièges sensibles au son.
410
00:37:26,622 --> 00:37:28,082
Indique-les-moi.
411
00:38:22,011 --> 00:38:23,637
Ne bouge pas.
412
00:38:25,890 --> 00:38:29,018
Il y a un arc et une flèche.
On en a besoin.
413
00:38:35,191 --> 00:38:36,817
Qu'est-ce que tu fais ?
414
00:38:40,696 --> 00:38:43,949
Je sais me déplacer en silence. Pas toi.
415
00:39:58,566 --> 00:39:59,733
Haniwa, non !
416
00:39:59,984 --> 00:40:01,318
Ne tirez plus !
417
00:40:04,905 --> 00:40:06,198
Tu es Haniwa ?
418
00:40:06,657 --> 00:40:07,491
Oui !
419
00:40:10,160 --> 00:40:11,787
Et toi, qui as crié...
420
00:40:13,372 --> 00:40:14,748
Comment t'appelles-tu ?
421
00:40:16,083 --> 00:40:17,001
Kofun.
422
00:40:17,459 --> 00:40:19,295
Les jumeaux de Jerlamarel.
423
00:40:19,587 --> 00:40:21,672
Derrière ces arbres, il y a un pont.
424
00:40:23,924 --> 00:40:26,969
Prenez-le pour rejoindre
la Maison de la Lumière.
425
00:40:27,595 --> 00:40:31,056
Y a-t-il un guérisseur
dans la Maison de la Lumière ?
426
00:40:31,307 --> 00:40:33,225
Vous ne pouvez pas y aller.
427
00:40:33,392 --> 00:40:35,060
Tu l'as dit, pourtant.
428
00:40:35,227 --> 00:40:37,021
Seuls les enfants de Jerlamarel
429
00:40:37,188 --> 00:40:39,899
peuvent rejoindre
la Maison de la Lumière.
430
00:40:40,065 --> 00:40:43,152
Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci.
431
00:40:43,694 --> 00:40:46,655
Dis à Jerlamarel qu'on est là.
Il comprendra.
432
00:40:47,823 --> 00:40:50,159
Seuls Kofun et Haniwa peuvent passer.
433
00:40:50,409 --> 00:40:51,619
Écoute bien...
434
00:40:54,038 --> 00:40:57,041
Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci.
435
00:40:58,292 --> 00:40:59,126
Tu expliqueras
436
00:40:59,293 --> 00:41:03,005
pourquoi on est venus jusqu'ici
et qu'on a rebroussé chemin.
437
00:41:03,172 --> 00:41:04,798
On ne rebrousse pas chemin.
438
00:41:05,799 --> 00:41:08,594
Pas le choix.
Elle a besoin d'un guérisseur.
439
00:41:08,761 --> 00:41:11,597
Papa et Paris vont l'emmener
dans un autre clan.
440
00:41:11,764 --> 00:41:13,140
On la laisse pas ici.
441
00:41:13,307 --> 00:41:16,435
- Pas la peine d'y aller tous.
- On reste ensemble.
442
00:41:16,602 --> 00:41:18,521
Ça suffit. Arrêtez !
443
00:41:18,938 --> 00:41:20,731
Écoutez-moi !
444
00:41:23,400 --> 00:41:24,985
Haniwa, Kofun,
445
00:41:25,402 --> 00:41:27,029
on vient de trop loin,
446
00:41:27,530 --> 00:41:29,698
on a trop perdu pour renoncer.
447
00:41:31,408 --> 00:41:33,786
Ça fait un moment que j'y réfléchis.
448
00:41:34,495 --> 00:41:37,998
Je voulais garder espoir,
mais Paris a raison.
449
00:41:39,291 --> 00:41:40,834
Tous les enfants
450
00:41:41,085 --> 00:41:44,171
se retrouvent un jour
face à un pont à traverser.
451
00:41:44,338 --> 00:41:46,173
Qu'est-ce que tu racontes ?
452
00:41:47,716 --> 00:41:51,095
Le jour de votre naissance,
je me suis battu pour vous.
453
00:41:51,262 --> 00:41:53,222
Et j'ai continué chaque jour.
454
00:41:54,640 --> 00:41:57,184
Un père se doit de protéger ses enfants.
455
00:41:58,602 --> 00:42:02,356
Mais il doit aussi savoir
quand les laisser s'émanciper
456
00:42:02,523 --> 00:42:04,567
pour suivre leur propre chemin.
457
00:42:07,736 --> 00:42:09,864
- Le moment est venu.
- C'est faux.
458
00:42:10,865 --> 00:42:11,699
Tu te trompes.
459
00:42:12,449 --> 00:42:15,369
- Dis-lui qu'il se trompe.
- Il a raison, Kofun.
460
00:42:16,036 --> 00:42:19,248
Toi et moi, on vit dans un monde
différent du sien.
461
00:42:19,415 --> 00:42:20,833
Depuis toujours.
462
00:42:22,251 --> 00:42:26,797
On ne pourra jamais se comprendre.
Il le savait en nous amenant ici.
463
00:42:27,131 --> 00:42:29,008
Pourquoi tu l'as fait, alors ?
464
00:42:33,637 --> 00:42:35,556
Parce que je suis votre père.
465
00:42:37,391 --> 00:42:38,726
Ma petite fille...
466
00:42:40,019 --> 00:42:41,353
tu te trompes.
467
00:42:43,522 --> 00:42:45,482
Nos mondes ne sont pas différents.
468
00:42:46,233 --> 00:42:47,776
Ton frère et toi,
469
00:42:47,943 --> 00:42:51,322
vous êtes mon seul monde
depuis votre naissance.
470
00:42:52,823 --> 00:42:56,118
Mes enfants,
je suis aussi aveugle que les autres,
471
00:42:57,912 --> 00:42:59,788
mais je vous vois tous les deux.
472
00:43:00,873 --> 00:43:03,042
Je ne cesserai jamais de vous voir.
473
00:43:03,959 --> 00:43:05,753
Il n'empêche que j'ai raison.
474
00:43:06,837 --> 00:43:09,590
Ça y est,
vous devez rencontrer votre père.
475
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
C'est toi, mon père !
476
00:43:19,141 --> 00:43:20,601
Je t'aime, mon garçon.
477
00:43:27,149 --> 00:43:28,692
On se reverra...
478
00:43:32,738 --> 00:43:34,031
Bien sûr.
479
00:43:36,992 --> 00:43:38,244
Bow Lion.
480
00:43:43,165 --> 00:43:45,584
Pour toi, ce ne sera qu'une chatouille.
481
00:43:49,922 --> 00:43:51,298
Et voilà.
482
00:44:01,141 --> 00:44:02,476
N'oubliez pas votre mère.
483
00:44:03,602 --> 00:44:05,729
Et protégez-vous l'un l'autre.
484
00:44:07,815 --> 00:44:08,649
Papa !
485
00:44:08,816 --> 00:44:10,693
Kofun, non, arrête.
486
00:44:11,235 --> 00:44:12,778
Il sera tout seul.
487
00:44:14,113 --> 00:44:17,283
Il aura Maghra avec lui pour l'éternité.
488
00:44:19,535 --> 00:44:20,411
Et maintenant,
489
00:44:21,161 --> 00:44:22,997
il vous aura aussi.
490
00:44:25,416 --> 00:44:26,917
Et moi également.
491
00:44:30,629 --> 00:44:32,172
Parle avec ta sœur.
492
00:44:33,340 --> 00:44:34,675
Elle sait.
493
00:44:38,179 --> 00:44:39,346
Et maintenant,
494
00:44:40,639 --> 00:44:42,349
écoutez-moi attentivement.
495
00:44:42,600 --> 00:44:44,226
Tous les deux.
496
00:44:44,852 --> 00:44:48,689
Le don de la vue peut être aveuglant.
497
00:44:50,941 --> 00:44:52,151
Jerlamarel...
498
00:44:53,986 --> 00:44:55,487
est votre père.
499
00:44:56,363 --> 00:44:58,240
Et il est voyant.
500
00:44:59,116 --> 00:45:00,701
Mais ce n'est pas un dieu.
501
00:45:00,868 --> 00:45:02,620
Pas plus que vous.
502
00:45:04,872 --> 00:45:07,291
Si vous devez rebâtir ce monde...
503
00:45:09,293 --> 00:45:11,086
n'oubliez pas votre mère.
504
00:45:11,837 --> 00:45:14,089
Et n'oubliez pas Baba Voss,
505
00:45:14,256 --> 00:45:16,050
qui vous a tant appris.
506
00:45:16,217 --> 00:45:17,968
Bâtissez ce nouveau monde
507
00:45:18,385 --> 00:45:21,597
pour les voyants,
mais aussi pour les non-voyants.
508
00:45:22,515 --> 00:45:23,933
Mais sans dieux !
509
00:45:24,099 --> 00:45:25,476
C'est compris ?
510
00:45:26,310 --> 00:45:27,311
C'est compris ?
511
00:45:27,937 --> 00:45:28,938
Oui.
512
00:45:29,313 --> 00:45:30,439
C'est bien.
513
00:45:30,773 --> 00:45:31,941
Mes trésors...
514
00:45:34,693 --> 00:45:37,738
Lisez les livres pour moi.
Lisez-les pour moi.
515
00:45:43,494 --> 00:45:44,995
Mon grand...
516
00:45:47,915 --> 00:45:49,166
Où est mon bâton ?
517
00:45:52,836 --> 00:45:53,587
Allez.
518
00:45:54,004 --> 00:45:55,005
Filez !
519
00:45:55,172 --> 00:45:59,093
Filez avant qu'il fasse trop noir,
vous n'y verrez plus rien.
520
00:46:06,475 --> 00:46:08,602
C'est fou qu'il nous ait laissés.
521
00:46:10,312 --> 00:46:12,356
C'est nous qui l'avons laissé.
522
00:46:21,532 --> 00:46:22,533
C'est bon !
523
00:46:24,118 --> 00:46:26,453
On arrive, rien que nous deux.
524
00:46:26,871 --> 00:46:28,622
Haniwa et Kofun.
525
00:46:41,427 --> 00:46:43,762
Toi et moi ensemble, petit frère.
526
00:46:46,932 --> 00:46:49,101
Toujours, petite sœur.
527
00:46:50,853 --> 00:46:52,104
Tu es prêt ?
528
00:46:53,230 --> 00:46:54,231
Non.
529
00:46:54,481 --> 00:46:55,858
Moi non plus !
530
00:47:01,113 --> 00:47:02,323
En route.
531
00:47:16,337 --> 00:47:18,255
Tu les laisses partir seuls ?
532
00:47:20,507 --> 00:47:25,262
Parfois, pour protéger ses enfants,
il faut leur faire croire qu'on a arrêté.
533
00:47:26,722 --> 00:47:28,474
C'est Maghra qui t'a dit ça ?
534
00:47:29,892 --> 00:47:31,143
Évidemment.
535
00:47:33,604 --> 00:47:35,898
Ma seule maison, ce sont ces enfants.
536
00:47:37,024 --> 00:47:38,776
J'ai nulle part où aller.
537
00:47:39,735 --> 00:47:40,819
Et toi ?
538
00:47:43,405 --> 00:47:45,241
Alors on reste à proximité.
539
00:47:45,491 --> 00:47:46,951
Oh oui...
540
00:47:47,785 --> 00:47:49,662
on reste à proximité.
541
00:48:31,871 --> 00:48:33,038
Et maintenant ?
542
00:48:34,540 --> 00:48:35,666
Aucune idée.
543
00:48:36,542 --> 00:48:38,168
J'y vois rien.
544
00:48:48,929 --> 00:48:51,765
Adaptation : Karine Adjadji
545
00:48:51,932 --> 00:48:54,810
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS