1 00:01:48,389 --> 00:01:58,389 Fixed by: BOTANICMAN 2 00:01:58,390 --> 00:02:00,517 Dorian i Elder su jednom rekli: 3 00:02:01,684 --> 00:02:05,480 "Najuzbudljiviji zvuk u ljudskom iskustvu je tišina, 4 00:02:06,356 --> 00:02:08,691 kad priroda zatraži cjenkanje. " 5 00:02:09,401 --> 00:02:15,990 Tišina na rođenju, tišina u trenutku tuge. 6 00:02:16,074 --> 00:02:20,662 Tišina u grlu takve ekstremne boli. 7 00:02:28,753 --> 00:02:30,338 Možete biti ponosni. 8 00:02:31,965 --> 00:02:34,175 Vaš otpor je moćan. 9 00:02:35,927 --> 00:02:39,264 Neko na mom mjestu moga bi biti pogođen, 10 00:02:40,515 --> 00:02:45,478 da bismo se odjednom trebali boriti sa milosrđem, izblijedjelom odlučnošću 11 00:02:47,105 --> 00:02:48,690 i tako dalje. 12 00:02:49,524 --> 00:02:52,527 Da budemo jasni, to su kukavice. 13 00:02:54,612 --> 00:02:57,532 Razlog je to što sam ja, a ne oni. 14 00:02:59,159 --> 00:03:01,161 Nakon osam prstiju 15 00:03:02,328 --> 00:03:05,040 počet ćemo s nožnim prstima. 16 00:03:09,586 --> 00:03:14,716 Radit ću to danima i danima dok mi ne kažete gdje je moja kraljica. 17 00:03:36,154 --> 00:03:39,616 Znam gdje je kraljica zatvorena. 18 00:03:40,075 --> 00:03:41,868 Neće nas očekivati. 19 00:03:41,951 --> 00:03:43,995 Nekoliko je dana brzog hoda. 20 00:03:44,412 --> 00:03:46,748 Odjel se već priprema za polazak. 21 00:03:47,207 --> 00:03:50,210 Moramo prvo smisliti neke stvari. 22 00:03:50,293 --> 00:03:51,294 Riješite? 23 00:03:51,378 --> 00:03:54,172 Prije svega o dječaku. 24 00:03:55,507 --> 00:03:59,094 Zahvalan sam što je pomogao u snimanju dviju Sjena. 25 00:04:00,637 --> 00:04:01,763 Sad... 26 00:04:03,681 --> 00:04:06,935 Želim znati kako je to učinio. 27 00:04:09,562 --> 00:04:11,398 Nije tvoj sin. 28 00:04:11,481 --> 00:04:14,693 To je bilo jasno čim su ga doveli k tebi. 29 00:04:16,486 --> 00:04:19,823 Ali vidite, zar ne? 30 00:04:22,826 --> 00:04:23,827 Da. 31 00:04:26,246 --> 00:04:28,665 Još jedan Jerrarellov sin, 32 00:04:32,377 --> 00:04:33,837 s drugom ženom. 33 00:04:37,465 --> 00:04:39,467 Zaslužujete više od toga. 34 00:04:39,884 --> 00:04:43,221 Za sve ovo nije kriv dječak. Bez njega ne bih nigdje stigla. 35 00:04:43,304 --> 00:04:47,142 Ja sam lovac na vještice, Maghra, i jedna sjedi u mom šatoru! 36 00:04:47,225 --> 00:04:50,228 Krivnja nema nikakve veze s tim. Ne mogu si pomoći dok ne razmislim tko je on. 37 00:04:50,311 --> 00:04:51,646 Naravno da možete! 38 00:04:52,939 --> 00:04:54,190 Sa mnom je. 39 00:04:54,774 --> 00:04:58,278 U mojoj je brizi. A ja sam kraljeva kći. 40 00:04:59,821 --> 00:05:01,531 Što biste još željeli riješiti? 41 00:05:03,241 --> 00:05:05,035 Ide li s nama. 42 00:05:05,535 --> 00:05:06,911 S nama? 43 00:05:06,995 --> 00:05:09,414 Premjestit ću vojsku. Ne mogu te ostaviti ovdje. 44 00:05:09,497 --> 00:05:12,625 Ne dolazi u obzir. Ne idem dok ne nađemo svoju obitelj. 45 00:05:12,709 --> 00:05:14,794 Prošlo je nekoliko dana. Moj sli nije pronašao nikakav trag. 46 00:05:14,878 --> 00:05:17,297 Obećao si mi! - Obećao sam da ću pogledati. 47 00:05:17,380 --> 00:05:19,340 Ispunio sam to obećanje. 48 00:05:19,424 --> 00:05:21,676 Onda ostavi ovdje neke ljude. Veselit ću se naprijed. 49 00:05:21,760 --> 00:05:24,554 Nemam izbora u ovome, a ni ti. 50 00:05:26,473 --> 00:05:27,557 dječak, 51 00:05:31,144 --> 00:05:35,857 Zaboravila sam više o ubijanju nego što ćete ikad znati o tome. 52 00:05:36,775 --> 00:05:41,321 Ako mislite da će vas vizija izjednačiti sa mnom, 53 00:05:43,114 --> 00:05:44,324 nisi u pravu. 54 00:05:50,663 --> 00:05:51,873 Dobro je. 55 00:05:56,002 --> 00:05:59,214 Ovo je mjesto nenaseljeno. Nije mnogo opasnosti. 56 00:05:59,297 --> 00:06:01,341 Već nekoliko ljudi može mi pružiti sigurnost. 57 00:06:01,674 --> 00:06:05,970 Maghra, kraljica je u opasnosti. 58 00:06:06,054 --> 00:06:09,307 Ona može biti onesposobljena. Možda je mrtva. 59 00:06:09,724 --> 00:06:11,768 Ne znamo tko vlada kraljevstvom. 60 00:06:11,851 --> 00:06:14,562 Ne znamo ima li uopće. 61 00:06:15,146 --> 00:06:18,733 Nered prije vaše obiteljske vladavine bio je težak. 62 00:06:19,776 --> 00:06:22,904 Bezbroj rivalstava, ogorčenja i osvete. 63 00:06:22,987 --> 00:06:26,825 Bez Khana na prijestolju, sve će se to vratiti. 64 00:06:26,908 --> 00:06:31,204 A vi ste prva linija Kana. 65 00:06:34,541 --> 00:06:38,169 Ostavit ću postrojbu ovdje da nastavi potragu za svojom obitelji. 66 00:06:39,879 --> 00:06:41,631 Što se tiče vaše prisutnosti, 67 00:06:43,758 --> 00:06:46,261 ni ti ni ja nemamo izbora. 68 00:07:01,693 --> 00:07:03,611 Zapovjedite ljudima koji ostanu? 69 00:07:03,695 --> 00:07:05,780 Da, časni sude. Četiri su ispod mene. 70 00:07:06,656 --> 00:07:07,991 Osam bi bilo bolje. 71 00:07:08,908 --> 00:07:09,951 Učini to tako. 72 00:07:12,412 --> 00:07:15,040 Razumijete li koliko je vaš posao važan? 73 00:07:15,123 --> 00:07:16,624 Da, gospođo, naravno. 74 00:07:18,084 --> 00:07:19,252 Oni su moj život. 75 00:07:19,669 --> 00:07:20,837 Da, gospođo. 76 00:08:19,229 --> 00:08:21,690 Pričaj s ocem. 77 00:08:21,773 --> 00:08:24,359 Ne želi čuti što moram reći. 78 00:08:24,442 --> 00:08:26,528 Dakle, morate razgovarati s njim. 79 00:08:29,739 --> 00:08:30,865 Zašto ja? 80 00:08:30,949 --> 00:08:35,370 Haniwa, nije važno tko prvi govori. 81 00:08:35,453 --> 00:08:37,288 To je put prema naprijed. 82 00:08:40,125 --> 00:08:41,668 Mislite da je jednostavno. 83 00:08:42,669 --> 00:08:43,795 Je. 84 00:08:44,671 --> 00:08:46,798 Prekršite tu tišinu dok god možete. 85 00:08:55,515 --> 00:08:56,975 Zašto smo stali? 86 00:08:57,976 --> 00:09:02,480 Noći ćemo ovdje. Tvoj otac je krenuo na izviđanje. 87 00:09:07,402 --> 00:09:08,778 Koliko je daleko? 88 00:09:09,529 --> 00:09:10,905 Što je? 89 00:09:12,991 --> 00:09:14,159 Madonca. 90 00:09:25,462 --> 00:09:29,215 Ne znam osjećam li olakšanje ili sam se nadao da ga nećemo naći. 91 00:09:34,304 --> 00:09:35,680 Reći ću drugima. 92 00:09:46,691 --> 00:09:47,859 Dom. 93 00:10:01,664 --> 00:10:04,376 Kako to čini kraljica koja nikad ne napušta palaču 94 00:10:04,876 --> 00:10:08,630 zemljište na cesti sa samo sluškinjom i vozačem? 95 00:10:09,506 --> 00:10:11,841 Mislite li da je itko ugrozio njezin položaj? 96 00:10:13,885 --> 00:10:15,970 Mogu zamisliti mnoge stvari. 97 00:10:17,597 --> 00:10:19,015 Trudim se da ne. 98 00:10:20,350 --> 00:10:21,684 Imala je neprijatelje. 99 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 To dolazi s krunom. 100 00:10:24,979 --> 00:10:26,272 Za neke više. 101 00:10:28,274 --> 00:10:30,276 Ona je kao moja mama, znate li to? 102 00:10:32,612 --> 00:10:36,866 Njihova lica, glasovi, čak i kako su disali... 103 00:10:39,869 --> 00:10:42,914 Bila sam mlada kad mi je umrla majka, ali to sam znala do tada. 104 00:10:44,791 --> 00:10:46,584 Bili su potpuno isti. 105 00:10:49,337 --> 00:10:50,755 Kad je umrla, 106 00:10:50,839 --> 00:10:56,219 bilo je posebno okrutno kad je moja sestra bila okolo, 107 00:10:57,387 --> 00:11:01,808 čuo, puhao, dirnuo. 108 00:11:04,686 --> 00:11:07,397 Odjednom sam opet tugovala za majkom. 109 00:11:10,483 --> 00:11:12,652 Vjerojatno nije bilo drukčije za mog oca. 110 00:11:12,736 --> 00:11:17,032 To je razlog zašto je nikad ne bi mogao povesti sam 111 00:11:17,115 --> 00:11:19,743 što joj je značilo više: 112 00:11:24,706 --> 00:11:26,249 njegova baština. 113 00:11:53,109 --> 00:11:55,403 Donio sam joj hranu, kao što ste rekli. 114 00:11:56,237 --> 00:12:01,743 Kako ju zoveš? Ovdje nema snage ni magije. 115 00:12:02,619 --> 00:12:05,830 Kraljici sam donio hranu, kao što ste rekli. 116 00:12:05,914 --> 00:12:06,956 Dobro. 117 00:12:19,427 --> 00:12:22,180 I dalje nije prema vašim kriterijima? 118 00:12:24,391 --> 00:12:29,521 Čuo sam priče o vašoj tvrdoglavosti, čak i samouništenju. 119 00:12:30,855 --> 00:12:34,567 Izgledali su nevjerojatno, nisam im vjerovala. 120 00:12:34,651 --> 00:12:35,819 Ali sada 121 00:12:37,445 --> 00:12:42,242 možete me potvrditi ili negirati. 122 00:12:42,951 --> 00:12:46,996 Sigurno ste ubili svoje ljubavnike jer su hrkali. 123 00:12:47,080 --> 00:12:50,542 Sluge, jer vam se nije svidio njihov miris. 124 00:12:51,626 --> 00:12:54,212 Sijete svojim mališanima jezike, 125 00:12:54,546 --> 00:12:59,676 jer te nisu dovoljno brzo dobili. 126 00:13:00,093 --> 00:13:06,099 Možete li to poreći ili čak potvrditi? 127 00:13:20,363 --> 00:13:22,073 Znate pravila. 128 00:13:23,283 --> 00:13:26,619 Ako vam je dosadno, kako znati da ne pokušavate pobjeći? 129 00:13:27,829 --> 00:13:29,748 Ako zazvoni, moramo reagirati. 130 00:13:29,831 --> 00:13:33,918 Ako vam dosadi, trpjet ćete zbog toga. 131 00:13:35,754 --> 00:13:37,797 Sve dok ne plate otkupninu za vas, 132 00:13:38,381 --> 00:13:42,135 ti si vrijednost s kojom ću biti vrlo oprezan. 133 00:13:45,930 --> 00:13:48,808 Pa zašto se ne opustiti? 134 00:13:50,560 --> 00:13:53,396 Nastavimo razgovor, ok? 135 00:13:55,231 --> 00:14:00,987 Molim vas, znajte, smatram ove priče zabavnima, 136 00:14:02,572 --> 00:14:07,577 ali jako me zanima onaj o određenom ljubavniku, 137 00:14:08,953 --> 00:14:11,956 koji ti je slomio srce i napustio te. 138 00:16:12,952 --> 00:16:14,120 Haniwa. 139 00:16:16,039 --> 00:16:17,540 Što sam rekao ranije... 140 00:16:17,624 --> 00:16:18,917 Znam. 141 00:16:19,000 --> 00:16:21,044 To je zato što... - Dobro. 142 00:16:21,544 --> 00:16:23,463 - U pećini... - razumijem. 143 00:16:24,923 --> 00:16:25,924 Jeste li sigurni? 144 00:16:43,149 --> 00:16:44,150 Da. 145 00:16:55,704 --> 00:16:57,706 Što mislimo u što mislimo? 146 00:17:01,334 --> 00:17:04,796 Mislim da svoja očekivanja morate držati niskim. 147 00:17:06,422 --> 00:17:09,551 Ostavi po strani ono što znamo o njemu. U redu? 148 00:17:09,633 --> 00:17:11,969 Da je ostavio dijete da bude zlostavljan, 149 00:17:12,053 --> 00:17:13,220 sve dok nije postao čudovište. 150 00:17:13,304 --> 00:17:16,056 Ne znamo što se dogodilo... - Mama to nije željela. 151 00:17:19,602 --> 00:17:23,064 Ne sjećam se da sam ikad o njemu razgovarao bez tuge. 152 00:17:24,065 --> 00:17:28,027 Ne sjećam se da smo razgovarali o tome bez da smo upozorili. 153 00:17:30,905 --> 00:17:33,825 Mora postojati razlog za to, Haniwa. 154 00:17:38,830 --> 00:17:45,295 Ne čini li se čudnim što ona nikada nije rekla taj razlog? 155 00:17:50,467 --> 00:17:51,676 Ne znam 156 00:17:52,844 --> 00:17:56,181 što je tvoja mama mislila 157 00:17:57,015 --> 00:18:02,812 Ali znam da ga je voljela. 158 00:18:05,815 --> 00:18:07,984 I za to mora postojati razlog. 159 00:18:30,215 --> 00:18:31,966 Čuli ste u snu. 160 00:18:34,219 --> 00:18:35,428 Je li to sova? 161 00:18:36,721 --> 00:18:40,433 Nije sova. Ovo je ljudsko. 162 00:18:41,810 --> 00:18:45,355 Mi smo u pustinji, Baba. Zemlje bez zakona. 163 00:18:45,980 --> 00:18:48,233 I niste zdravi. 164 00:18:49,484 --> 00:18:50,610 Dobro sam. 165 00:18:51,486 --> 00:18:53,113 Dječji džemper? 166 00:18:54,155 --> 00:18:55,740 Ne morate znati. 167 00:18:57,158 --> 00:18:59,285 Uvijek znate više nego što mislite. 168 00:19:07,794 --> 00:19:09,212 Je li Haniwa razgovarala s tobom? 169 00:19:10,088 --> 00:19:11,172 Zašto? 170 00:19:12,382 --> 00:19:14,134 Ima nešto u sebi, 171 00:19:15,093 --> 00:19:17,470 nešto što on ne može objasniti, 172 00:19:18,221 --> 00:19:19,848 i to ju plaši. 173 00:19:22,308 --> 00:19:23,309 Žao joj je. 174 00:19:23,393 --> 00:19:25,437 Kofun također. 175 00:19:25,979 --> 00:19:29,649 Ali nije uhvaćen u istoj tami. 176 00:19:31,693 --> 00:19:36,072 Vi ste drugačiji. Sada im trebaju različite stvari. 177 00:19:36,489 --> 00:19:39,617 Mislili biste da biste razumjeli što je potrebno. 178 00:19:39,701 --> 00:19:40,910 Kako to misliš? 179 00:19:45,415 --> 00:19:47,250 Sjećaš se kad sam došao k tebi? 180 00:19:48,543 --> 00:19:51,504 Koliko sam ljut, bio sam destruktivan? 181 00:19:53,298 --> 00:19:54,716 Jer sam se uplašio. 182 00:19:56,342 --> 00:19:57,761 Strah da vam ne vjerujem 183 00:19:58,887 --> 00:20:02,724 bojala se vjerovati da sam stvarno pobjegla i da je to istina. 184 00:20:03,725 --> 00:20:06,436 Sjećate se što ste mi tada rekli? 185 00:20:07,604 --> 00:20:11,191 Ako prekršite moju riječ, 186 00:20:11,274 --> 00:20:13,276 Ubit ću te kad spavaš. 187 00:20:13,902 --> 00:20:15,487 Da. Ali tada, 188 00:20:16,863 --> 00:20:18,740 sjećaš se što si učinio? 189 00:20:21,409 --> 00:20:26,831 Sjedio si i ostao dok opet nisam mogao disati. 190 00:20:29,084 --> 00:20:32,796 Ostao si svjestan da nisam sama. 191 00:20:36,216 --> 00:20:37,634 Haniwa je izgubljena. 192 00:20:39,135 --> 00:20:41,388 Pred sobom je neizvjesna budućnost, 193 00:20:42,514 --> 00:20:45,934 izgubljena majka i novi otac. 194 00:20:49,521 --> 00:20:51,398 Dat ću joj vremena koje treba. 195 00:20:51,481 --> 00:20:54,609 I kao što ću joj dati do znanja da nije sama. 196 00:21:17,924 --> 00:21:19,634 Pariz, što je to? 197 00:21:24,681 --> 00:21:26,307 Ne pušim lavandu više. 198 00:21:28,059 --> 00:21:29,602 Osjećam smrt. 199 00:21:44,826 --> 00:21:47,662 Prošli su dani, možda i tjedni. 200 00:21:49,914 --> 00:21:51,249 To je čovjek, zar ne? 201 00:22:26,618 --> 00:22:29,079 "Iza je novi svijet. 202 00:22:31,164 --> 00:22:34,584 U njemu prebiva novi bog. 203 00:22:40,590 --> 00:22:42,300 Uđite da vas vidim. 204 00:22:43,593 --> 00:22:45,387 Uđite da vam sudim. 205 00:22:47,555 --> 00:22:49,391 Uđite da nađemo smrt. 206 00:22:51,810 --> 00:22:53,311 Uđite da vas vidim. " 207 00:22:55,522 --> 00:22:56,523 Jerlamarel. 208 00:22:58,316 --> 00:23:00,568 Izgubio je razum. 209 00:23:00,985 --> 00:23:02,237 Možda ne. 210 00:23:03,071 --> 00:23:05,490 Možda se to dogodi 211 00:23:05,573 --> 00:23:09,202 ako je vaš rad važan i ne želite posjetitelje. 212 00:23:09,285 --> 00:23:10,453 Pariz, ne znam. 213 00:23:10,537 --> 00:23:15,917 Sada sigurno znate koliko je opasno imati vid na ovom svijetu. 214 00:23:16,000 --> 00:23:19,963 Što morate učiniti da to nastavite? 215 00:23:20,046 --> 00:23:21,631 Slažem se s Parizom. 216 00:23:25,218 --> 00:23:28,763 Nismo otišli toliko daleko da se okrenemo za tako nešto. 217 00:23:29,389 --> 00:23:32,642 Želim da oboje saznate što želimo saznati. 218 00:23:32,726 --> 00:23:35,395 Želim znati za što smo se toliko žrtvovali. 219 00:23:38,231 --> 00:23:40,483 Želim znati što sam žrtvovao za svoju ženu. 220 00:23:42,110 --> 00:23:43,486 Moram znati. 221 00:23:46,656 --> 00:23:47,657 Hajde. 222 00:23:49,576 --> 00:23:51,619 Bar znamo da idemo u pravom smjeru. 223 00:23:55,123 --> 00:23:56,332 Kofun. 224 00:24:01,921 --> 00:24:03,256 Krenimo dalje. 225 00:24:51,846 --> 00:24:53,556 Vidio sam četvoricu stražara. 226 00:24:54,182 --> 00:24:57,769 Jedna ovdje na ulazu. 227 00:24:58,603 --> 00:24:59,729 Još dvije, 228 00:25:00,980 --> 00:25:03,274 patroliranje među vrstama svilenih glista. 229 00:25:03,858 --> 00:25:05,777 I jedan kod drugog prozora. 230 00:25:05,860 --> 00:25:10,073 Znači radnici stoje? Samo stražari hodaju? 231 00:25:10,156 --> 00:25:13,743 Da. Kucajući palicama, daju im do znanja da su tamo. 232 00:25:14,369 --> 00:25:16,454 Kakve cipele nose stražari? 233 00:25:17,914 --> 00:25:20,667 Ima li cipela? Jesu li izrađene od kože? Napravljen od drva? 234 00:25:20,750 --> 00:25:22,627 Mislim da je napravljen od kože. 235 00:25:23,670 --> 00:25:25,839 Dakle, kraljica? Znate gdje je? 236 00:25:27,132 --> 00:25:29,801 Ne znam kako izgleda kraljica. 237 00:25:30,301 --> 00:25:33,930 Ovdje je žena koja krvari. 238 00:25:34,013 --> 00:25:35,849 Krvav? Je li živa? 239 00:25:35,932 --> 00:25:36,933 Ne znam. 240 00:25:38,017 --> 00:25:41,479 Jeste li sigurni? Četiri čuvara i razmak između njih? 241 00:25:41,563 --> 00:25:42,814 Vidio sam to. 242 00:25:43,314 --> 00:25:44,816 Vidjeli ste to. 243 00:25:44,899 --> 00:25:46,985 Kao da vas vid tjera da pogrešite. 244 00:25:47,068 --> 00:25:49,070 Imate dovoljno ljudi da ih pobijedite? 245 00:25:49,154 --> 00:25:52,449 Čim nas čuju, kad nas osjete, 246 00:25:52,532 --> 00:25:54,701 kad počnu plašiti, gotovo je. 247 00:25:54,784 --> 00:25:56,161 Mi to živimo samo 248 00:25:56,244 --> 00:25:58,621 ako nema više stražara kad znaju da smo ovdje. 249 00:25:58,705 --> 00:26:00,749 To se mora obaviti jedan po jedan. 250 00:26:00,832 --> 00:26:03,501 Bit ću. Mogu ih sve. 251 00:26:03,585 --> 00:26:06,880 Pitao sam te za oči, mađioničar, a ne za mišljenje. 252 00:26:07,297 --> 00:26:09,883 Budućnost kraljevstva je oko. 253 00:26:09,966 --> 00:26:12,385 Dosta sam se pouzdao u vas. 254 00:26:12,469 --> 00:26:14,971 Osim ako Maghra, ako mu vjeruješ. 255 00:26:17,515 --> 00:26:18,975 Zaboravi, pitao sam. 256 00:26:19,559 --> 00:26:23,480 Sakupi prethodnika. Komunicirajte samo s likovima. 257 00:26:23,980 --> 00:26:27,317 Sljedeće ću govoriti kad vas pozovem. 258 00:26:27,400 --> 00:26:28,568 A ako ne potpišete? 259 00:26:28,651 --> 00:26:30,320 Onda to nije uspjelo, kraljica je mrtva. 260 00:26:30,403 --> 00:26:31,738 Izgori sve 261 00:26:31,821 --> 00:26:34,741 i povede princezu u Kanzuo da zauzme prijestolje. 262 00:26:34,824 --> 00:26:36,618 Nisam pristao na to. 263 00:26:36,701 --> 00:26:39,120 Ako se to dogodi, nećete morati. 264 00:26:39,204 --> 00:26:41,039 Hoće li se dogoditi? 265 00:26:41,122 --> 00:26:42,123 Da. 266 00:27:39,347 --> 00:27:41,516 Cutter! Dođi ovamo! 267 00:27:41,599 --> 00:27:42,600 Straža! 268 00:27:42,684 --> 00:27:45,603 Imamo uljeza! Netko je ovdje! 269 00:27:46,479 --> 00:27:47,689 Ustani, kurvo. 270 00:27:56,114 --> 00:27:57,866 Moj nož! 271 00:28:06,666 --> 00:28:11,171 Mislite li da bi joj rekla tko sam ako nema plan? 272 00:28:29,189 --> 00:28:30,398 Vaše Veličanstvo? 273 00:28:30,482 --> 00:28:31,858 Kraljica je ovdje. 274 00:28:35,278 --> 00:28:36,863 Zašto ne govori? 275 00:28:37,906 --> 00:28:39,824 Umorna sam. 276 00:28:41,284 --> 00:28:44,788 Dobro je. Sad ste na sigurnom. 277 00:28:58,301 --> 00:28:59,636 Kako se to dogodilo? 278 00:29:01,346 --> 00:29:02,680 Kako su vas uhvatili? 279 00:29:04,391 --> 00:29:05,683 Morao sam otići. 280 00:29:07,227 --> 00:29:09,312 Netko te napao. Tko je? 281 00:29:11,189 --> 00:29:12,315 Bilo ih je toliko. 282 00:29:14,025 --> 00:29:18,655 Uskoro ćete se oporaviti i mi ćemo se vratiti u Kanzuo. 283 00:29:19,989 --> 00:29:22,659 Ali prvo dolazi iscjelitelj. 284 00:29:36,589 --> 00:29:37,716 Tu je. 285 00:30:11,624 --> 00:30:13,585 Pažljivo. - Naravno. 286 00:30:36,524 --> 00:30:37,609 Poznajete li se? 287 00:31:01,549 --> 00:31:03,218 Žao mi je što vam se to dogodilo. 288 00:31:07,389 --> 00:31:10,016 Ne bi trebao otići, Maghra. 289 00:31:16,356 --> 00:31:18,233 Ne dok ne čujete vijest. 290 00:31:21,111 --> 00:31:23,530 Kakve vijesti, Vaše Visočanstvo? 291 00:31:25,990 --> 00:31:27,617 Svi su me napali. 292 00:31:30,453 --> 00:31:32,455 Tvrdili su da su bogovi na njihovoj strani. 293 00:31:33,415 --> 00:31:37,752 Kad nije uspio, imao sam izbor: 294 00:31:40,422 --> 00:31:42,382 da dopustim ovu herezu 295 00:31:44,008 --> 00:31:46,177 ili odgovaram sa svojim. 296 00:31:47,721 --> 00:31:49,389 Što to znači? 297 00:31:49,806 --> 00:31:51,808 Želiš li se vratiti sa mnom u Kanzuo? 298 00:31:54,185 --> 00:31:55,228 Kanzue više nema. 299 00:31:57,564 --> 00:32:02,861 Dugi niz godina imali smo vlast zbog strojeva ispod nas. 300 00:32:03,862 --> 00:32:07,532 Kad su radili, obožavali su nas. 301 00:32:09,325 --> 00:32:10,952 Kad nisu, nisu mi. 302 00:32:13,747 --> 00:32:17,625 Ne želim biti kraljica jer strojevi rade. 303 00:32:20,628 --> 00:32:23,548 Želim biti kraljica jer jesam. 304 00:32:26,718 --> 00:32:29,846 Priča će sada biti sljedeća. 305 00:32:33,558 --> 00:32:36,478 Bogovi su uzeli branu. 306 00:32:38,646 --> 00:32:41,441 Uništili su ga u bijesu 307 00:32:42,233 --> 00:32:45,737 i uzeo sa sobom prave hereze. 308 00:32:46,988 --> 00:32:50,533 Slabi, sebični i retardirani. 309 00:32:53,787 --> 00:32:55,288 Ali pustili su me. 310 00:32:57,123 --> 00:32:58,333 Samo ja. 311 00:33:01,503 --> 00:33:04,589 Uništili ste ga. 312 00:33:09,594 --> 00:33:12,514 Oni vojnici vani 313 00:33:14,391 --> 00:33:20,397 slijedite vaše naredbe 20 godina zbog obećanja da će jednog dana 314 00:33:20,480 --> 00:33:24,275 vratio se kući obiteljima. 315 00:33:26,111 --> 00:33:28,113 U bezbroj bitaka, 316 00:33:29,197 --> 00:33:32,659 patnje i strahote 317 00:33:33,493 --> 00:33:36,162 to ih je držalo na nogama. 318 00:33:36,246 --> 00:33:38,665 I sve si uzeo. 319 00:33:40,250 --> 00:33:42,085 Učinio sam ono što je bilo potrebno. 320 00:33:43,294 --> 00:33:45,046 Spasio sam našu dinastiju. 321 00:33:46,798 --> 00:33:49,300 Misliš da ću otići kod svojih ljudi 322 00:33:49,384 --> 00:33:55,181 i rekao im da su njihove obitelji poginule kako bi spasile vašu dinastiju, 323 00:33:55,265 --> 00:33:58,560 hoće li me još slijediti? 324 00:33:59,728 --> 00:34:00,979 Vaši ljudi? 325 00:34:02,272 --> 00:34:03,565 Moji ljudi. 326 00:34:11,405 --> 00:34:14,784 Mislim da će učiniti kako im kažem 327 00:34:15,785 --> 00:34:17,704 jer sam im kraljica. 328 00:34:22,916 --> 00:34:27,338 Prvi put u dugo vremena, mislim 329 00:34:29,007 --> 00:34:31,259 da bismo trebali razmisliti o tome. 330 00:34:54,907 --> 00:34:55,909 Što je? 331 00:34:56,409 --> 00:34:57,577 Zašto smo stali? 332 00:34:58,078 --> 00:34:59,788 Nešto nije u redu. 333 00:35:00,997 --> 00:35:03,666 Što je ispred? - Planinski prijelaz. 334 00:35:04,417 --> 00:35:07,504 Može li se to zaobići? - Da ne vidim. 335 00:35:08,463 --> 00:35:09,714 Pariz. 336 00:35:09,798 --> 00:35:11,841 Osjećam kako križ govori. 337 00:35:12,592 --> 00:35:13,885 Sanjam o opasnosti. 338 00:35:14,636 --> 00:35:16,846 Ali ne znam točno gdje je. 339 00:35:16,930 --> 00:35:18,890 Možda zato što nije. 340 00:35:18,973 --> 00:35:20,558 Pronaći ćemo drugi način. 341 00:35:21,142 --> 00:35:22,143 Izgubit ćemo više dana. 342 00:35:22,227 --> 00:35:24,562 Rekao sam da ćemo pronaći drugi način. - Ovdje nema ničega. 343 00:35:24,646 --> 00:35:26,481 Kofun, reci mu da ovdje nema ništa. 344 00:35:26,564 --> 00:35:28,233 Tata, ne vidim ništa. 345 00:35:30,944 --> 00:35:32,570 Idem. 346 00:35:33,780 --> 00:35:36,116 Kofun, gdje je Bog plamena? 347 00:35:36,199 --> 00:35:37,659 Već je gore. 348 00:35:37,742 --> 00:35:39,327 Zašto je sunce važno? 349 00:35:39,411 --> 00:35:41,830 Nije. Samo pokušavam izračunati 350 00:35:41,913 --> 00:35:44,833 kad će tema biti i one će biti potpuno beskorisne. 351 00:35:44,916 --> 00:35:45,959 Baba. 352 00:36:25,749 --> 00:36:27,042 Zvučne zamke. 353 00:36:34,174 --> 00:36:35,425 Pokažite im. 354 00:37:03,953 --> 00:37:04,954 Da. 355 00:37:05,705 --> 00:37:06,748 Sada. 356 00:37:30,021 --> 00:37:31,648 Ne miči se. 357 00:37:33,608 --> 00:37:36,403 Luk i strijela su. Trebamo je. 358 00:37:42,701 --> 00:37:44,244 Što radiš? 359 00:37:48,581 --> 00:37:51,292 Mogu se kretati u tišini. Ne znate se. 360 00:39:06,159 --> 00:39:08,370 Haniwa, ne! -Ne pucajte! 361 00:39:12,415 --> 00:39:13,541 Ti si Haniwa? 362 00:39:14,084 --> 00:39:15,085 Da. 363 00:39:17,629 --> 00:39:19,297 Ti koji si plakao 364 00:39:21,049 --> 00:39:22,092 kako se zoveš? 365 00:39:23,593 --> 00:39:24,594 Kofun. 366 00:39:25,136 --> 00:39:26,554 Jerlamarelova beba, 367 00:39:27,222 --> 00:39:29,933 iza tih stabala je most. 368 00:39:31,226 --> 00:39:34,270 Mogu je preći u Kuću prosvjetiteljstva. 369 00:39:35,146 --> 00:39:38,775 Ima li iscjelitelja u Kući prosvjetljenja? 370 00:39:38,858 --> 00:39:40,527 Ne smijete pretjerati. 371 00:39:40,610 --> 00:39:42,737 Rekli ste nam da prijeđemo. 372 00:39:42,821 --> 00:39:46,783 Samo Jerlamarelova djeca mogu ići u Kuću prosvjetiteljstva. 373 00:39:47,575 --> 00:39:50,120 Postoji samo jedno pravilo i to je to. 374 00:39:50,537 --> 00:39:54,249 Reci Jerlamarelu da smo ovdje. Razumjet će. 375 00:39:55,458 --> 00:39:57,752 Samo Kofun i Haniwa mogu prijeći. 376 00:39:57,836 --> 00:39:58,837 Slušaj me... 377 00:39:58,920 --> 00:40:00,213 Dječak. 378 00:40:01,464 --> 00:40:04,634 Postoji samo jedno pravilo i to je to. 379 00:40:05,969 --> 00:40:08,972 Recite Jerlamarelu da su se zbog njega sin i kći izlazili 380 00:40:09,055 --> 00:40:10,265 morao se vratiti! 381 00:40:10,348 --> 00:40:11,850 Nemojmo se vratiti. 382 00:40:13,268 --> 00:40:15,019 Kako to misliš? Moramo. 383 00:40:15,103 --> 00:40:17,605 Treba joj iscjelitelj. -Ne. Ima oca i Paris. 384 00:40:17,689 --> 00:40:19,190 Može je odvesti drugom plemenu. 385 00:40:19,274 --> 00:40:20,734 Nećemo je pustiti unutra, Haniwa 386 00:40:20,817 --> 00:40:22,610 Ne trebaju nam svi. 387 00:40:22,694 --> 00:40:24,029 Ostat ćemo zajedno. -Kofun. 388 00:40:24,112 --> 00:40:25,196 To je dovoljno. - To je ludo. 389 00:40:25,280 --> 00:40:26,281 To je dovoljno. 390 00:40:26,364 --> 00:40:28,366 Slušaj me. 391 00:40:30,994 --> 00:40:32,537 Haniwa, Kofun, 392 00:40:32,954 --> 00:40:37,208 predaleko smo platili previsoku cijenu da bismo se sada vratili. 393 00:40:39,002 --> 00:40:41,379 Dugo sam razmišljao o ovome. 394 00:40:41,963 --> 00:40:45,383 Nisam htjela u to vjerovati, ali Pariz je u pravu. 395 00:40:46,801 --> 00:40:51,765 Svako dijete dolazi do mosta koji mora prijeći sam. 396 00:40:51,848 --> 00:40:53,725 Kako to misliš? 397 00:40:55,226 --> 00:40:58,772 Kad ste se rodili, borila sam se na zidu da vas zaštitim, 398 00:40:58,855 --> 00:41:00,857 i to radim od tada. 399 00:41:02,150 --> 00:41:04,611 To čini otac kako bi zaštitio svoju djecu. 400 00:41:06,154 --> 00:41:10,075 Ali otac također mora znati kada treba ostaviti djecu, 401 00:41:10,158 --> 00:41:12,160 pronaći svoj put. 402 00:41:15,205 --> 00:41:17,415 To je to sada. - Ne, to nije istina. 403 00:41:18,416 --> 00:41:21,419 Nije istina. Haniwa, reci mu da nije istina. 404 00:41:21,503 --> 00:41:22,962 Istina je, Kofun. 405 00:41:23,630 --> 00:41:26,424 Živimo u drukčijem svijetu nego on. 406 00:41:27,008 --> 00:41:28,468 Uvijek jesmo. 407 00:41:29,719 --> 00:41:32,138 Nikada se nećemo stvarno razumjeti. 408 00:41:32,639 --> 00:41:34,391 Znao je to kad nas je doveo ovamo. 409 00:41:34,474 --> 00:41:36,434 Zašto si to učinio? 410 00:41:41,189 --> 00:41:42,857 Jer ja sam tvoj otac. 411 00:41:42,941 --> 00:41:44,275 Tata. 412 00:41:44,859 --> 00:41:46,194 Moja djevojka. 413 00:41:47,612 --> 00:41:48,822 Nisi u pravu. 414 00:41:51,032 --> 00:41:52,659 Ne živimo u različitim svjetovima. 415 00:41:53,785 --> 00:41:55,370 Ti i tvoj brat 416 00:41:55,453 --> 00:41:58,540 oni su jedini svijet u kojem živim otkako su se rodili. 417 00:42:00,250 --> 00:42:03,420 Moje dijete, slijepa sam kao i svaka, 418 00:42:05,463 --> 00:42:06,923 ali vidim vas oboje. 419 00:42:08,341 --> 00:42:10,218 Nikad te neću prestati viđati. 420 00:42:11,428 --> 00:42:12,887 Ali bio sam u pravu. 421 00:42:14,389 --> 00:42:17,183 Došao je taj dan i morate upoznati svog oca. 422 00:42:17,267 --> 00:42:19,018 Ti si moj otac. 423 00:42:26,609 --> 00:42:27,819 Volim te, brate. 424 00:42:34,451 --> 00:42:36,077 Da li ćemo se ikad više vidjeti? 425 00:42:40,290 --> 00:42:41,332 Da. 426 00:42:44,627 --> 00:42:45,628 Luk Lav. 427 00:42:50,592 --> 00:42:53,053 Za vas će ovo biti golicavo. 428 00:42:54,512 --> 00:42:55,513 Da. 429 00:42:57,557 --> 00:42:58,558 Dobro. 430 00:43:08,735 --> 00:43:10,070 Uvijek se sjećaj svoje majke. 431 00:43:11,112 --> 00:43:13,031 Zaštitite jedni druge pod svaku cijenu. 432 00:43:15,700 --> 00:43:18,286 Otac! - Kofun, ne. Prestani. 433 00:43:18,828 --> 00:43:20,121 Bit će sam. 434 00:43:21,664 --> 00:43:24,876 Maghra će uvijek biti s njim. 435 00:43:27,337 --> 00:43:30,548 A sada će te imati. 436 00:43:32,967 --> 00:43:34,427 Bit ću s njim. 437 00:43:38,139 --> 00:43:39,557 Slijedite njenu sestru. 438 00:43:40,809 --> 00:43:42,143 Ona zna. 439 00:43:45,730 --> 00:43:46,731 sada 440 00:43:48,191 --> 00:43:51,194 dobro slušajte vas oboje. 441 00:43:52,445 --> 00:43:56,157 Dar vida može vas zaslijepiti. 442 00:43:58,535 --> 00:44:02,789 Jerlamarel je tvoj otac 443 00:44:03,832 --> 00:44:05,542 i vidi. 444 00:44:06,543 --> 00:44:10,213 Ali on nije bog, nisi ni ti. 445 00:44:12,382 --> 00:44:14,551 Ako grade ovaj svijet, 446 00:44:16,845 --> 00:44:18,346 sjeti se majke. 447 00:44:19,431 --> 00:44:23,601 I sjećate se Babe Voss koja vas je naučila svemu. 448 00:44:23,685 --> 00:44:29,107 Oni grade ovaj novi svijet za one koji vide i za one koji to ne čine. 449 00:44:29,983 --> 00:44:32,902 Nema bogova! Razumiješ li? 450 00:44:33,903 --> 00:44:36,364 Razumiješ li me? Da. 451 00:44:36,448 --> 00:44:37,741 Da. - U redu. 452 00:44:38,283 --> 00:44:39,534 Moje dijete. 453 00:44:42,328 --> 00:44:45,165 Čita knjige za mene. Čitaju se. 454 00:44:50,378 --> 00:44:52,130 Mladiću. 455 00:44:55,633 --> 00:44:56,760 Moj štapić. 456 00:45:00,597 --> 00:45:02,640 Idemo sada. Idemo. 457 00:45:02,724 --> 00:45:06,436 Oni idu prije nego što je previše mračno da išta vide. 458 00:45:14,027 --> 00:45:16,071 Ne mogu vjerovati da je stvarno otišao. 459 00:45:17,655 --> 00:45:19,657 Otišli smo. 460 00:45:29,125 --> 00:45:30,126 U redu. 461 00:45:31,586 --> 00:45:33,671 Sad smo došli, samo mi. 462 00:45:34,381 --> 00:45:36,049 Haniwa i Kofun. 463 00:45:48,978 --> 00:45:51,022 Zajedno smo, brate moj. 464 00:45:54,526 --> 00:45:56,486 Uvijek, sestro. 465 00:45:58,405 --> 00:45:59,531 Jeste li spremni? 466 00:46:00,824 --> 00:46:01,866 Da. 467 00:46:01,950 --> 00:46:03,201 Ni ja. 468 00:46:08,623 --> 00:46:09,708 Idemo. 469 00:46:23,847 --> 00:46:25,473 Poslali ste sami. 470 00:46:27,934 --> 00:46:30,520 Ponekad najbolje zaštitite svoju djecu 471 00:46:30,603 --> 00:46:32,814 da vjeruju da si odustao. 472 00:46:34,190 --> 00:46:35,900 Je li vam Maghra to rekao? 473 00:46:37,402 --> 00:46:38,611 Da. 474 00:46:41,114 --> 00:46:43,158 Ta djeca su jedini dom koji imam. 475 00:46:44,576 --> 00:46:46,036 Nemam više kamo otići. 476 00:46:47,203 --> 00:46:48,288 Pa vi? 477 00:46:50,999 --> 00:46:52,417 Dakle, ostajemo li blizu? 478 00:46:53,084 --> 00:46:54,169 O, da. 479 00:46:55,336 --> 00:46:57,005 Ostajemo blizu. 480 00:47:39,464 --> 00:47:40,590 Što sada? 481 00:47:42,092 --> 00:47:43,176 Ne znam. 482 00:47:44,094 --> 00:47:45,637 Ne vidim ništa. 483 00:47:45,638 --> 00:47:55,638 Fixed by: BOTANICMAN