1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Chet-chet-chet! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwa, Kofun, estou muito feliz por vos ver. 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Tu és... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Sou o Jerlamarel. O vosso pai. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Quando soube que a rainha e os caçadores de bruxos tinham encontrado os Alkenny, 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 temi o pior. 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Deixem-me olhar para vocês. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Devem estar exaustos da viagem. 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Venham. Vou instalar-vos. 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 A Casa do Conhecimento. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Nunca vi nada igual. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Encontrei o edifício praticamente intacto. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Costumava ser uma prisão, portanto, foi construído para durar. 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Demorei anos a procurar peças para construir um gerador, 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 mas, graças a isso, temos eletricidade para a luz, a água quente e o aquecimento. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Estão todos ansiosos por vos conhecer. 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Todos? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Sou eu. 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Conheçam os vossos irmãos e irmãs. 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Haniwa, Kofun, chegaram. 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Sou o Oloman, vosso irmão. 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Esta é a Sheva. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - A Nonni. O Sammy. - Bem-vindos. 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Esta é a Sheena. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Bem-vindos. 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Prazer em conhecer-vos. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 E estes duas monstrinhas são a Hayah e a Hoveh. 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Devem ter fome. Vamos comer qualquer coisa. 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Pela comida que comemos e pela família com quem comemos, 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 incluindo os nossos novos irmão e irmã, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 nós damos graças. 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Podem comer. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Agora, têm de descansar. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Haniwa, este é o teu quarto. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 O quarto do Kofun é logo ao lado. 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Aqui estão as tuas coisas. Esta é a tua cama. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 É uma pintura de Claude Monet. 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Não é a pintura verdadeira. É uma reprodução. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 É linda, não é? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Sim, é. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 E guardei o melhor para o fim. 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Estes são os vossos chuveiros. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 E nesta garrafa está o vosso sabonete. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 A água até fica quente. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Sim, lemos sobre isso nos livros. 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Acho que vão descobrir que isto é mais gratificante do que num livro. 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Vem, Kofun. Mostro-te o teu quarto. 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Esperam que durmamos nestas coisas? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Acho que sim. 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Se somos uma grande família, porque não dormimos juntos? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Estava a pensar a mesma coisa. 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Olha, vem para aqui. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 É tão quente sem qualquer fogo. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Tenho saudades do pai. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Também eu. 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Achas que voltaremos a estar com ele? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Não sei. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Deixámo-lo sozinho... 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 ... depois de tudo o que aconteceu à mãe. 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Não sei porque viemos aqui. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Ninguém fala com ela. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Ninguém se aproxima dela. Vigia-a como se a tua vida dependesse disso. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 E depende? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Sim. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Tinha razão. 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Avisou-me que, mais cedo ou mais tarde, 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 eu iria arrepender-me de apoiar a continuação do reinado da sua irmã. 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Mas duvido que até a Maghra pudesse ter previsto o quão certa estaria. 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Cada um destes soldados perdeu um pai, um filho, um irmão ou uma mulher. 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Cada um deles pode tornar-se líder do motim contra ela... ou contra nós. 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Se eles descobrirem o que ela fez, 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 temo que não o possamos travar. 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 "Se"? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Como podemos evitar que saibam? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 As únicas pessoas que sabem a história sou eu, a Maghra, o seu bruxo 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 e a cúmplice da rainha, que está sob vigilância. 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 E a própria rainha. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Mais cedo ou mais tarde, os seus homens vão querer saber da rainha. 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Como evitamos que a história se saiba, nessa altura? 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Não podemos permitir que ela saia daquele edifício como rainha. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 O que quer isso dizer ao certo? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Quer dizer que temos dois caminhos possíveis. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Ou ela surge como tendo abdicado do trono, de livre vontade, 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 abençoado a irmã como sucessora e concordado em ser por ela regida... 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 ... ou não surge, de todo. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Ela nunca abdicará do trono, diga-lhe o que disser. 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Nada do que eu possa dizer a poderá persuadir a fazê-lo. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Terá de ser a Maghra a tentar. 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Estás com a Princesa Maghra, certo? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 O Caçador de Bruxos confia em ti para me vigiares. 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Presumo que isso signifique que és leal a ele ou a ela. 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 E tenho de pensar que é a ela, 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 tendo em conta o desprezo que ele claramente mostra por ti. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 É melhor ficar calada. 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Ainda ontem eu era propriedade do mais brutal dos homens. 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Consenti porque era melhor do que a alternativa... 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 ... até ao momento em que deixou de ser. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 O que é que lhe deves, ao certo? 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Talvez a tua lealdade. 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Mas a tua obediência, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 o teu futuro, a tua vida? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Como é possível? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 A rainha deixou claro o que posso ganhar se resolver este problema. 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Deixa-me deixar claro para ti 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 o que tens a ganhar se me ajudares a resolvê-lo. 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 É bom ser o tenente de uma princesa, 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 mas é muito melhor ser tenente de uma rainha. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 O que é isto? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Lê. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Houve um momento, antes de tudo isto, 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 onde ainda podíamos confiar em ti para seres sensata. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Lembro-me dessa versão da minha irmã. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 E estou aqui na esperança de que essa versão ainda esteja aí dentro. 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 E que ela vai aceitar a realidade da sua situação 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 e fazer o que é mais sensato. 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Abdicar do trono." 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Acrescenta o teu selo. Subscreve-o. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Lê-o aos homens hoje, agora mesmo. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 E aceita o seu resultado. Viverás sob a minha regência como rainha. 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Deve ter sido uma bela fantasia. 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Vires até aqui e pensares que eu iria mesmo fazer isto por ti. 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Por mim? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Faz isso. Não o faças. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Ofereço-te isto por misericórdia e em nome da memória do nosso pai. 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Se optas por aceitá-lo ou não é uma escolha tua. 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 A escolha não é minha, Maghra. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Sabes isso. 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Não é uma coisa que possa ser negociada. 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Acordada sob pressão para salvar a minha vida 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 ou para conferir à tua algum significado há muito desejado. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Apenas os deuses decidem quem é rei ou rainha. 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 E quando o fizerem, a Morte deve ser testemunha 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 ou não haverá sucessão, não haverá majestade nem legitimidade. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Apenas uma reles mentira acordada por pessoas reles. 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Se querem a minha divindade, 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 um de vocês tem de ter a coragem de pegar numa faca e vir buscá-la. 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 A lei dos deuses, a voz dos deuses, as palavras dos deuses. 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 É impressionante como tudo se alinha 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 com o que for que queiras a dado momento. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 É portanto adequado que conheças o teu fim num lugar como este, 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 declarando que a vontade dos deuses está do teu lado, 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 enquanto o infortúnio te priva de tudo e de qualquer coisa 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 que outrora alegaste possuir, pouco a pouco. 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 A oferta para abdicares mantém-se. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Aceita ou não. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 A escolha é toda tua. 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Dormiram bem? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Nem por isso. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Imagino. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Deixaram para trás tudo o que conheciam. 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 É natural que se sintam um pouco perdidos. 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Mas prometo-vos que o oposto é verdade. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Agora, estão com a vossa família. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Venham. Vou mostrar-vos tudo. 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 É aqui que estudamos, todos os dias. 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Um lápis? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Todos temos muito que aprender. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Não é? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 E aqui estamos nós na biblioteca. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Demorei quase dez anos para trazer para aqui estes livros todos. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Ciência, matemática, medicina, 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 história, geografia, engenharia e literatura. 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Os nossos antepassados eram meticulosos na forma como documentavam 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 os seus conhecimentos e conquistas para a posteridade. 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 É quase como se soubessem que, um dia, iríamos precisar disso. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Há tanto que gostaria de partilhar convosco, esta bênção que temos. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Esta bênção que, muitas vezes, parece uma maldição, certo? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Todos os dias vemos o potencial desperdiçado 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 neste mundo e em nós mesmos. 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 E sentimo-nos sozinhos. 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 A sério? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Kofun, sabes o que quero dizer. 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Tivemos de esconder de todos todas estas coisas que conseguimos fazer. 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Exatamente. 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Passei a maior parte da minha vida a viajar, em busca de outros como eu. 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 E atravessei os Trivantes até aos Baldios Ocidentais. 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 E para oeste dos Payan até ao Atlântico. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Nunca encontrei alguém com visão. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Viste o oceano? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Nadei nele. 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Então, porque voltaste? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Para construir este lugar. 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Uma cidadela de conhecimento 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 e um santuário onde nos podemos juntar e aprender, em segurança. 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Para aprendermos e ensinarmos a outros sobre as ciências dos nossos antepassados. 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Mas disseste que não encontraste mais ninguém com visão. 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 E não encontrei. Portanto, fiz-vos. 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Somos todos teus filhos? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Sim. Tu, o Kofun, 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 o Oloman, a Sheva. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Todos exceto as duas pequeninas. 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 São do Oloman. 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 E as mães deles? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Amam muito as mães deles, como vocês amam a vossa. 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 E há sempre um lugar para elas, aqui. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 A nossa mãe morreu. 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - O quê? - Foi morta pelos Caçadores de Bruxos. 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Lamento muito saber isso. 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Eu gostava muito dela. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Não devias gostar muito. Deixaste-a sozinha. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofun. - Grávida dos teus filhos. 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Deixaste-nos sozinhos toda a vida. 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Não nos querias conhecer? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Quem éramos? Como éramos? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Tens todo o direito de estar aborrecido. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Estaria a mentir se dissesse que não me arrependi 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 da forma como lidei com algumas destas situações. 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Eu era jovem. Muitas vezes imprudente. 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Ter sido escolhido não me torna perfeito. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Não, longe disso. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Mas fui escolhido, Kofun. Deves entender isso. 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Um bebé com visão nascido de pais cegos. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Eu nasci para ser a ligação entre este mundo das trevas 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 e um mundo melhor no futuro. 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Foi-nos dada uma missão divina. E seremos recordados. 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Os nossos nomes serão falados para o resto da história da Humanidade. 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Venham. Vou mostrar-vos o gerador. 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 O que estás a fazer? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Ele nem se importa que a mãe tenha morrido. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Claro que se importa. 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Ficou visivelmente perturbado, mas ela não era mulher dele. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Não, só serviu para ter os filhos dele. 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Para nos ter, Kofun. Acho que não estás a ser justo. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Então, ele acreditava que fomos escolhidos para trazer luz a este mundo? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Escolhidos. 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Nascidos. 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Chama-lhe o que quiseres. Mas, até agora, temos vivido com medo. 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Perseguidos por pessoas que deviam ter medo de nós. 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Espera, tu queres ser temida? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Prefiro ser temida do que queimada como uma bruxa. 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Prontos? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Aquilo é tudo carvão? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Sim, temos a nossa própria mina por trás da vedação. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 As terras Payan são ricas em carvão. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 É assim que alimentam as luzes? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Sim, eu mostro-vos. 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Oloman. 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Bom dia. 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Quando o carvão arde na caldeira gera vapor de água sob pressão. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 O vapor segue pelas turbinas que fazem girar o gerador para criar eletricidade. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Construíste isto sozinho? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Sim. Reconstruí-o. 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 No entanto, foi o Oloman que aprendeu a pô-lo a funcionar na perfeição. 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Só acrescentei isto. Uma válvula de pressão. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Temos de controlar a pressão 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 ou então, acabamos sem nenhuma ou com demasiada. 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 Em qualquer delas, não há eletricidade. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Imaginem o que conseguiremos fazer juntos, quando formos mais. 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Vamos conseguir iluminar cidades inteiras. 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 De que serve toda essa luz nas cidades dos cegos? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Estas cidades serão para quem tem visão. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Somos uns dez. E os restantes? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 O teu plano é deixá-los para trás? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Não. Claro que não, Kofun. 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Mas não te iludas, é essa a ordem natural das coisas. 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Os cegos são as aberrações, não nós. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 E, em breve, virão ter connosco 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 para que sejamos pais de crianças com visão. 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Crianças que precisarão de ser educadas num lugar como este. 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 E, no futuro, noutros lugares como este. 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Deus, natureza, o que lhe quiserem chamar, 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 escolheu devolver a visão à humanidade. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 E essa responsabilidade foi-nos dada. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Obrigado, Oloman. - Sim, senhor. 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofun. 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Sei que é preciso habituarmo-nos ao Jerlamarel. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Ele acha que é algum deus? Que nós somos todos deuses? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Não, não deuses, mas os primeiros de uma nova raça. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Uma raça de humanos que pode ajudar a concretizar o nosso verdadeiro potencial 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 depois de termos vivido durante 500 anos como animais assustados, na escuridão. 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Animais assustados? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Espero que, um dia, conheças o meu verdadeiro pai. 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Ouve, eu entendo, Kofun. 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Não foi mais fácil para mim, quando aqui cheguei. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Aquilo que não percebes é que, apesar de conseguires ver, 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 tens passado a tua vida toda lá fora, na escuridão. 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Dá-lhe algum tempo. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 O Jerlamarel pode não nos ter criado, mas fez-nos com um objetivo. 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Devolver a luz ao mundo. - Exatamente. 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Podes começar por pegar nesta pá. 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Os Caçadores de Bruxos assassinaram os vossos. 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Lamentamos por eles. 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Nós, os Valeya, sentimos a dor pelas suas almas. 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Mas o meu povo teme que tragam o Tamacti Jun até nós, novamente. 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 A nossa filha está gravemente ferida e precisa de curandeiros. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Não durará um dia na floresta. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Vão virar-lhe as costas? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Podem deixar a rapariga. 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Vocês os dois têm de concordar em deixar um rasto que se afaste daqui. 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Tens a minha palavra. 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Sê corajosa, Bow Lion. 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Para onde vão? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Só o Deus Chama sabe. 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Mas os Valeya vão ser bons para ti. 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Tens de fazer a tua vida aqui. 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Não há nada para ti lá fora, Bow Lion. 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 A tua mãe está no teu espírito. 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Sonho uma vida longa para ti, querida menina. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Com muitas viagens pela frente. 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Minha leoa corajosa. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Estou do lado do Baba. 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Nunca te esqueceremos, Bow. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Somos só os dois agora, grandalhão. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Que deuses enfureceste para mereceres isto? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 A minha mãe ensinou-me que os dias tristes não duram mais do que os dias felizes. 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Ela também pressagiava? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Não. Gostava de se embebedar. 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 O que não torna a lição menos válida. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Começa a ficar frio. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Devíamos fazer uma fogueira. Vou encontrar algo para matar. 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Coronel. Isto é uma surpresa. 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 É mesmo? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Pensei que estaria à minha espera 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 com a chegada dos filhos do Baba Voss. 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Na verdade, fiquei preocupado por não me ter contactado 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 como prometeu ao general. 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Achava que os meus arqueiros não passariam a palavra? 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Preparava-me para fazê-lo. As coisas têm estado caóticas por aqui. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Bem, já cá estamos. Onde estão os meus prisioneiros? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Diga-me, porque está o general tão fixado nestas crianças em especial? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 O meu trabalho é cumprir as ordens do general 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 e não questioná-las nem entendê-las. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Talvez queira pensar em fazer o mesmo. 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Ao contrário de si, não trabalho para o general. Somos sócios. 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Se o ajuda, vá pensando isso. 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Tem a certeza absoluta de que vamos levar os filhos do Baba Voss? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 A viagem é longa até Trivantes e não queremos encontrar erros. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Vão levar a filha dele, Haniwa. 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - E o filho? - Não. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Vamos ter um problema? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Nenhum problema. Desde que o rapaz fique. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Recordo-lhe que eu e a minha família estamos armados e somos mais. 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Nesse caso, a rapariga terá de chegar. 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Kofun? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Não tens de andar a bisbilhotar. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Estavam a falar de nós. Porque estavam a falar de nós? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 O quê? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwa! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofun! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Baba! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Abram a porta! 344 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Socorro! 345 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Abram a porta! 346 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Deixem-me sair! 347 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Deixem-me sair! 348 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Haniwa! Não! 349 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Abram a porta! 350 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Vão. 351 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Vamos. 352 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Vamos. 353 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Estás bem? 354 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Ela era minha filha. Tua irmã. 355 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Só que... Não vi outra solução. 356 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 É uma pena. Ela tinha muito potencial. 357 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 E o Kofun? 358 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 O que viu ele? 359 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 O suficiente. 360 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Esperei tanto por estes dois. 361 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 É muito perturbador. 362 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Fez o que pôde. 363 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Não foi suficiente. 364 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Foi mais do que ela teria feito por si se os papéis fossem inversos. 365 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Tem a certeza disso? 366 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Tenho. Muita certeza. 367 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 E embora não neste momento, 368 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 a certo nível, também tem a certeza. 369 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 A culpa não é sua. 370 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 E se o seu pai aqui estivesse, ele concordaria. 371 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Vou garantir que seja rápido. 372 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Caçador de Bruxos? 373 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Desde que me lembro que tem sido um apoio na minha vida. 374 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Seria quase impensável não pedir o seu conselho 375 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 na vida futura que me espera, seja ela qual for. 376 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Fiz algumas anotações adicionais. 377 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Se a minha irmã concordar, 378 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 irei lê-las aos soldados para começar a transição. 379 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 A minha renúncia. 380 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Para! O que estás a fazer? 381 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Afasta-te dele! 382 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti Jun. 383 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 O que fizeste? 384 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 O que fizeste? 385 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Obrigada pelos teus serviços. 386 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, não. 387 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 O que fizeste? 388 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, quando um cão morde, 389 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 por mais leal que te lembres de ele ser, 390 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 por mais que gostes dele, tem de ser abatido. 391 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Mataste-nos às duas. - Dificilmente. 392 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 O exército dele está lá fora e quando todos descobrirem... 393 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Não. Não é o exército dele. 394 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Ele só o levou emprestado. 395 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 E todos saberão a verdade. 396 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 Que a culpa dele pelos meus ferimentos foi demasiada para ele suportar. 397 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Ele suicidou-se segundo o Velho Costume. 398 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Um servo leal até ao fim. 399 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Obviamente, se nós as duas contarmos histórias diferentes, 400 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 essa verdade seria ofuscada. 401 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Surgiria a confusão, o caos e depois, sim, provavelmente seríamos decapitadas. 402 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Ou saímos daqui juntas 403 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 e passamos a mensagem na qual explicarei 404 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 que, neste tempo de crise, liderarei os meus soldados ao lado da minha irmã. 405 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Será a primeira vez no meu reinado que governarei com o conselho dela. 406 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Não fiques assustada. 407 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Estou aqui. 408 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Estou aqui mesmo. 409 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Há tanta coisa que vai mudar. 410 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Saiam! Larguem-me! Vão! 411 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Acalma-te, Kofun. 412 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 O que fizeste à minha irmã? 413 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 A tua irmã está bem. 414 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Entregaste-a aos Trivantians. 415 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Os Trivantians não são os monstros que cresceste a temer. 416 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Se não fosse a minha parceria com eles, 417 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 este lugar, a minha família, tudo teria sido destruído há muito pela rainha. 418 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 Com a nossa visão e o exército dos Trivantians, 419 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 podemos conquistar a rainha, de uma vez por todas. 420 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Isso vai demorar anos, 421 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 mas, em breve, controlaremos o exército mais poderoso deste continente. 422 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Deixaremos de ser caçados como cães e seremos encarados como deuses. 423 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Isso requer sacrifícios. 424 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofun, meu filho. Eu... 425 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Não sou teu filho, seu cabrão doido! 426 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Cala a boca. 427 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Não mereces a bênção que te foi dada. 428 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Levem-no pelas traseiras. Não quero que as crianças o vejam. 429 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Lamento muito. 430 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Serás levado até ao perímetro deste lugar onde serás livre para partires. 431 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 E a minha irmã? 432 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 E a minha irmã? 433 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 E a minha irmã? 434 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Leva toda a gente lá para baixo para organizar a despensa. 435 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Aguarda que eu chame. 436 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Não quero que as crianças o ouçam. 437 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Ouçam! - Ouçam! 438 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Pai, à tua direita. À direita. 439 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 À esquerda! 440 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Parede! 441 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Chegámos? - Sim, chegámos. 442 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarel! 443 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Jerlamarel! 444 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Onde estás? 445 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Não te estás a esconder de mim, pois não? 446 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Estás a ver-me? 447 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 É que eu cheiro-te. 448 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Escondido na tua porcaria como uma ratazana de merda. 449 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 É esta a tua Casa do Conhecimento? 450 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Não tem árvores. 451 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Não tem ar. 452 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Só o fedor pútrido de coisas a apodrecer. 453 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 A tua visão e o teu conhecimento são a doença que erradicou a tua raça. 454 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Mas não sentes nada. 455 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Vocês, idiotas, não sabem nada. 456 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Vem lutar comigo como um homem a sério, seu cobarde de merda. 457 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Baba Voss. Isto não tem de ser assim. 458 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Deste a minha menina aos Trivantians. 459 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 A culpa não é minha. É tua. 460 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 O general só a quis por achar que ela é tua filha. 461 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Que general? 462 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 463 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 464 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 O teu irmão. 465 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 E tu entregaste-lha? 466 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Não tive alternativa. 467 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Que tipo de homem espera 17 anos para conhecer os filhos e depois os trai? 468 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Estou a lutar por toda a raça humana! Os sacrifícios são necessários! 469 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 São os meus filhos! Magoaste-os! 470 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Não são teus filhos! 471 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Foram criados para concretizar um destino que não poderias compreender. 472 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Não me digas? 473 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Vou arrancar-te a cabeça, cabrão! 474 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Não, não vais. 475 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Cabrão! 476 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Não podes julgar que me consegues derrotar. 477 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Sou mesmo assim tão idiota. 478 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Onde estás? Cobarde de merda. 479 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 É uma arma dos antigos. 480 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Muito mais eficiente do que as tuas setas e espadas. 481 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Eu sei o que é uma arma. 482 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 É a arma de eleição dos homens sem coragem. 483 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Não podes ganhar, Baba Voss. 484 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Vives num mundo de escuridão perpétua. 485 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Eu pertenço a um futuro onde tu e a tua gente devem ficar para trás, para sempre. 486 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Não. Agora, estás no meu mundo. 487 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Onde estás? 488 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Por todo o lado. 489 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Ninguém sai até eu voltar. 490 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Cheira-me ao teu sangue, Jerlamarel. 491 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Sim? 492 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 E o teu medo. 493 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Cheiras os teus? 494 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 Vou fazer-te esvair em sangue, pouco a pouco. 495 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Para sentires a vida a sair de ti. 496 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Uma morte de cobarde. 497 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Lenta e húmida. 498 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Chet-chet. 499 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Olha para mim. 500 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Foste tu que fizeste isto. 501 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Espera. 502 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Por favor! Não, por favor! 503 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofun? 504 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Sim. 505 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Estás bem? 506 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Não, não estou. 507 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 O Caçador de Bruxos está morto! 508 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Era o último do seu género. 509 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Um soldado com a honra de reconhecer 510 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 que após ter falhado à sua rainha, ao seu reino, 511 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 aos seus deuses e a ele mesmo... 512 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 ... não tinha alternativa senão morrer como um soldado, 513 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 que exige uma libertação na forma tradicional. 514 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Um herói até ao fim. 515 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Que nos deixa com a responsabilidade 516 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 de viver à altura do seu nobre sacrifício. 517 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Portanto, seguimos em frente. 518 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Vamos construir um mundo novo para nós. 519 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Um mundo sem dificuldades. 520 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Um mundo sem carências. 521 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Um mundo sem... - Um mundo sem medo. 522 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Um mundo sem ódio. 523 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Um mundo sem superstição. 524 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Um novo caminho diferente de qualquer um que já tenhamos percorrido. 525 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 E neste novo mundo que o sacrifício do Tamacti Jun tornou possível, 526 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 pode não haver necessidade de Caçadores de Bruxos. 527 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Sargento, vamos para a estrada de alfazema. 528 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Isso foi interessante. 529 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Um mundo sem Caçadores de Bruxos significa um mundo sem bruxos. 530 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Vamos procurar a minha família. 531 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Não está aberto a discussões. 532 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 Quando os encontrarmos, não quero que o nosso exército os considere fugitivos. 533 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 O "nosso" exército? 534 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Não é assim? 535 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Então, a estrada adiante leva-nos a um reino com visão. 536 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Presumo que preciso de um rei com visão, 537 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 num mundo assim, para me fazer filhos com visão. 538 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Tendo sido já rejeitada pelo Jerlamarel, uma vez, 539 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 deves entender que eu não queira tentar novamente. 540 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 O que estás a sugerir? 541 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Fala-me mais do teu filho. 542 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Chet-chet. 543 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 O que vês, meu filho? 544 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Torres de materiais divinos. 545 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Mais do que alguma vez vi na vida. 546 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Há fumo. 547 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris. 548 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Ela está aqui. 549 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Vamos buscar a tua irmã. 550 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Legendas: Paulo Montes