1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,394 Chet-chet-chet! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwa, Kofun, aku senang bertemu kalian. 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Apakah kau... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Aku Jerlamarel. Ayah kalian. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Saat kudengar sang Ratu dan Pemburu Penyihirnya menemukan Alkenny, 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 aku cemaskan hal terburuk. 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Biar kulihat dirimu. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Kalian pasti lelah karena perjalanan. 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Ayo. Aku akan siapkan tempat tinggalmu. 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Majelis Pencerahan. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Aku belum pernah melihat yang seperti itu. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Kutemukan gedungnya sebagian besar utuh. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Ini dulunya penjara, jadi dibuat untuk tahan lama. 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Butuh tahunan bagiku untuk temukan suku cadang generator, 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 tetapi karena ada itu kita punya listrik untuk lampu, air panas, pemanas. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Semua senang untuk bertemu kalian. 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Semuanya? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Ini aku. 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Perkenalkan saudara-saudarimu. 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Haniwa, Kofun, kalian berhasil tiba. 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Aku Oloman, kakakmu. 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Ini Sheva. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - Itu Nonni, Sammy. - Selamat datang. 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Ini Sheena. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Selamat datang. 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Senang berjumpa. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 Dan dua monster kecil ini adalah Hayah dan Hoveh. 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Kalian pasti lapar. Mari kita makan. 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Untuk makanan kita dan keluarga yang menemani bersantap, 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 termasuk saudara-saudari terbaru kita, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 kita berterima kasih. 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Silakan makan. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Sekarang, kalian perlu istirahat. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Haniwa, ini kamarmu. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Kofun ada di kamar sebelah. 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Ini adalah barang-barangmu. Ini ranjangmu. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Ini adalah lukisan oleh Claude Monet. 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Ini bukan lukisan asli. Ini adalah reproduksi. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Lukisannya indah, bukan? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Ya, benar. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 Dan yang terbaik kusimpan untuk yang terakhir. 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Ini adalah pancuran mandimu. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 Dan botol ini adalah sabunmu. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Airnya bahkan dipanaskan. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Ya. Kami sudah baca di buku. 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Kurasa ini akan lebih memuaskan daripada cuma membacanya. 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Ayo, Kofun. Akan kutunjukkan kamarmu. 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Mereka meminta kita tidur di tempat ini? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Kurasa begitu. 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Jika kita satu keluarga besar, kenapa tak tidur bersama? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Aku juga berpikir hal yang sama. 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Kemarilah. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Begitu hangat, tanpa api. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Aku rindu ayah. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Aku juga merindukannya. 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Menurutmu apa kita bisa berjumpa lagi dengannya? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Entahlah. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Kita meninggalkannya sendiri... 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 setelah semua yang terjadi kepada ibu. 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Aku tak tahu kenapa kita kemari. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Jangan ada yang bicara dengannya. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Jangan ada yang mendekatinya. Awasi dia seperti nyawamu taruhannya. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Begitukah? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Ya. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Kau benar. 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Kau sudah memperingatkanku bahwa cepat atau lambat 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 aku akan menyesal telah mendukung pemerintahan kakakmu. 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Tetapi aku ragu kau pun bisa meramalkan sebenar apa ucapanmu. 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Tiap-tiap prajurit ini kehilangan orang tua, anak, saudara, pasangan. 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Setiap dari mereka bisa menjadi pemimpin pemberontakan melawan dia... atau kita. 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Jika mereka tahu yang dia perbuat, 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 kurasa tak akan bisa dihentikan. 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 "Jika"? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Bagaimana cara mencegahnya? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Orang yang tahu cerita itu di sini hanya kau, aku, penyihirmu, 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 dan antek sang Ratu, yang saat ini dalam penjagaan. 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 Dan sang Ratu sendiri. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Cepat atau lambat, pasukanmu akan ingin mendengar ratu mereka. 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Dan bagaimana kita bisa mencegah ceritanya bocor? 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Dia tak boleh keluar dari gedung itu sebagai ratu lagi. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Apa maksudnya itu? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Artinya ada dua kemungkinan bagi kita. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Antara dia keluar dengan turun takhta secara sukarela, 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 menunjuk adiknya sebagai penerusnya dan setuju diperintah oleh adiknya... 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 atau dia tidak keluar sama sekali. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Dia tak akan melepas takhtanya tak peduli yang kau katakan kepadanya. 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Ucapanku tak akan bisa membujuk dia untuk melepas takhtanya. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Jadi, kau harus mencoba. 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Kau bersama Putri Maghra, benar? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Si Pemburu Penyihir memercayakanmu untuk menjagaku. 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Kuanggap kau bersumpah setia kepada dia atau sang Putri. 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Dan kuasumsikan kepada sang Putri, 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 melihat kebencian yang ditunjukkan si Pemburu Penyihir kepadamu. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Kau harus diam sekarang. 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Baru kemarin aku adalah hak milik dari orang yang paling brutal. 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Aku tunduk karena lebih baik dari pilihan lainnya... 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 hingga pada titik hal itu tak lagi lebih baik. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Apa sebenarnya utangmu kepada sang Putri? 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Loyalitasmu mungkin. 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Tetapi kepatuhanmu, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 masa depanmu, hidupmu? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Bagaimana bisa? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Ratu telah memperjelas yang akan kuterima jika kupecahkan masalah ini. 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Biar kuperjelas kepadamu 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 yang akan kau terima bila membantuku untuk memecahkannya. 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Menyenangkan bisa menjadi letnan seorang putri, 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 tetapi akan jauh lebih baik untuk menjadi letnan seorang ratu. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Apa ini? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Bacalah. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Ada masa, sebelum semua ini, 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 saat kau bisa dipercaya untuk berpikir logis. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Aku ingat kakakku yang seperti itu. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Dan aku di sini berharap dia masih ada di dalam dirimu. 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 Dan dia akan menerima kenyataan dari situasinya 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 dan melakukan hal yang logis. 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Melepas takhta." 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Bubuhkan capmu. Dukung ini. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Bacakan kepada pasukan, hari ini, sekarang juga. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 Dan terima akibatnya bahwa kau akan hidup di bawah pemerintahanku sebagai ratu. 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Ini khayalan yang amat hebat. 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Datang kemari, berpikir aku akan melakukan ini untukmu. 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Untukku? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Lakukan. Tidak lakukan. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Aku menawarkan ini sebagai belas kasihan dan demi kenangan ayah kita. 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Baik kau menerimanya atau tidak, itu pilihanmu. 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Tetapi ini bukan pilihanku, Maghra. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Kau tahu itu. 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Ini bukan sesuatu yang bisa ditawar. 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Dinegosiasikan di bawah tekanan demi selamatkan nyawaku 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 atau melepas sesuatu yang amat didambakan olehmu. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Cuma Dewa yang bisa putuskan siapa raja atau ratunya. 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 Saat telah diputuskan, Kematian harus menjadi saksi, 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 atau tak ada penerus, tak ada kemuliaan, tak ada keabsahan. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Hanya kebohongan remeh yang disepakati oleh orang remeh. 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Jika kau inginkan kekudusanku, 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 salah satu dari kalian harus berani mengambil pisau dan merebutnya. 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Hukum Dewa, suara Dewa, kalimat Dewa. 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Menakjubkan semuanya bisa berjajar 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 dengan apa pun yang kau mau pada setiap saat. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Sangat pas kau menemui ajalmu di tempat seperti ini, 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 menyatakan Dewa akan selalu berpihak kepadamu 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 saat kemalangan merenggutmu dari segalanya dan semuanya 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 yang dulu pernah kau akui sedikit demi sedikit. 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Tawaran untuk melepas takhta masih tersedia. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Lakukan atau tidak. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Itu sepenuhnya keputusanmu. 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Bisa tidur? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Tidak juga. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Aku bisa bayangkan. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Meninggalkan semua yang kalian tahu. 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Wajar bila merasa sedikit tersesat. 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Tetapi aku berjanji, yang sebaliknya itu benar. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Kini kalian sudah bersama keluarga. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Ayo. Aku akan ajak berkeliling. 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Di sinilah kami belajar setiap hari. 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Pensil? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Ada banyak yang harus kita pelajari. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Benar? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Dan ini dia, perpustakaan. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Butuh sepuluh tahun untuk bawa semua buku kemari. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Sains, matematika, kedokteran, 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 sejarah, geografi, rekayasa, sastra. 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Leluhur kita amat cermat jika menyangkut dokumentasi 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 pengetahuan dan pencapaian mereka untuk keturunannya. 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Ini seperti mereka tahu suatu saat kita akan membutuhkannya. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Ada banyak yang mau kubagi kepada kalian, anugerah yang kita miliki ini. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Anugerah ini sering terasa seperti kutukan, bukan? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Karena tiap hari kita melihat potensi yang terbuang 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 dari dunia ini dan diri kita. 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 Dan kau merasa kesepian. 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Sungguh? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Kofun, kau paham maksudku. 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Kita harus sembunyikan semua hal yang bisa kita lakukan dari semua orang. 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Benar sekali. 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Aku menghabiskan sebagian besar hidupku berkelana mencari orang lain seperti aku. 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Dan aku telah menyeberangi Trivantes hingga ke Badlands Barat. 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 Dan sisi barat Payan hingga ke Atlantik. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Tak pernah kutemukan orang berpenglihatan. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Kau pernah melihat laut? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Aku pernah berenang di laut. 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Jadi, kenapa kau kembali? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Untuk membangun tempat ini. 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Benteng ilmu pengetahuan... 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 dan suaka tempat kita bisa mengumpulkan dan belajar dengan aman. 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Mendidik diri kita dan pada akhirnya orang lain dari sains para leluhur kita. 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Tetapi katamu kau tak pernah temukan orang berpenglihatan. 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Memang. Makanya kubuat kalian. 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Apa kami semua anak-anakmu? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Ya. Kau, Kofun, 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Semuanya kecuali dua anak kecil itu. 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Mereka anak Oloman. 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Dan ibu mereka? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Mereka amat cinta ibunya seperti kalian cinta ibumu. 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 Akan selalu ada tempat baginya di sini. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Ibu kami telah wafat. 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Apa? - Dia dibunuh oleh Pemburu Penyihir. 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Aku turut berduka mendengarnya. 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Aku cukup menyukainya. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Tak seberapa menyukainya. Kau meninggalkannya. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofun. - Sedang hamil anakmu. 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Kau meninggalkan kami sendirian seumur hidup kami. 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Apa kau tak mau kenal kami? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Siapa diri kami, seperti apa kami dulu? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Kau berhak untuk kesal. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Bohong bila kubilang tak menyesali 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 caraku menangani masalah ini. 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Aku masih muda. Sering tak bijaksana,. 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Menjadi yang terpilih tak membuatku sempurna. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Tidak, jauh dari itu. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Tetapi, aku memang terpilih, Kofun. Kau harus terima itu. 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Bayi berpenglihatan terlahir dari orang tua buta. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Aku terlahir untuk menjadi jembatan antara dunia gelap ini 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 dan masa depan yang lebih baik. 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Kita telah diberikan misi suci. Dan kita akan diingat. 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Nama kita akan dibicarakan sepanjang sejarah manusia. 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Ayo. Aku akan tunjukkan generatornya. 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Apa yang kau lakukan? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Dia bahkan tak peduli bahwa ibu tewas. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Tentu dia peduli. 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Jelas dia kecewa karena itu, tetapi ibu bukan istrinya. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Bukan, ibu cuma untuk mengandung bayinya. 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Untuk mengandung kita, Kofun. Kurasa kau kurang adil. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Jadi dia percaya bahwa kita terpilih untuk membawa cahaya ke dunia? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Terpilih. 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Terlahir. 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Sebut apa pun semaumu. Yang kutahu adalah kita hidup ketakutan sampai saat ini. 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Diburu oleh orang-orang yang seharusnya takut kepada kita. 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Tunggu, kau ingin ditakuti? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Lebih baik ditakuti daripada dibakar sebagai penyihir. 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Siap? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Apa semua itu batu bara? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Ya, kita punya tambang sendiri di balik batas pagar kita. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Tanah Payan kaya akan batu bara. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Itukah caranya membuat lampu menyala? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Ya. Aku akan tunjukkan. 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Oloman. 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Selamat pagi. 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Pembakaran batu bara dalam ketel menciptakan uap di bawah tekanan. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Meniup ke turbin yang memutar generator untuk menciptakan energi listrik. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Kau membangun ini sendiri? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Ya. Aku membangunnya kembali. 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Tetapi Oloman, dialah yang tahu cara agar generator ini efektif. 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Aku hanya menambahkan ini. Katup pelepas tekanan. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Jadi, kau harus atur tekanan, 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 atau kau bisa kehabisan atau kelebihan tekanan. 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 Dua-duanya, tak ada energi. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Bayangkan yang bisa kita capai bersama begitu jumlah kita bertambah. 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Kita bisa penuhi kota dengan cahaya. 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 Apa gunanya kota penuh cahaya bagi orang buta? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Kota ini untuk yang berpenglihatan. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Kita ada sekitar sepuluh orang. Bagaimana dengan yang lain? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Apa kau berencana meninggalkan mereka? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Tidak, tentu tidak, Kofun. 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Tetapi jangan salah, dalam tatanan yang alami, 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 yang buta adalah yang menyimpang, bukan kita. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Dan tak lama, mereka akan mendatangi kita, 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 meminta kita untuk menghasilkan anak-anak berpenglihatan. 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Anak-anak yang akan butuh dididik di tempat seperti ini. 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 Dan di masa depan, tempat lain seperti ini. 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Dewa, alam, apa pun sebutanmu, 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 telah memilih untuk memulihkan penglihatan pada manusia. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 Dan tanggung jawab itu telah diberikan kepada kita. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Terima kasih, Oloman. - Ya, Pak. 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofun. 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Aku tahu, butuh waktu untuk bisa memahami Jerlamarel. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Apa dia berpikir dirinya semacam Dewa? Bahwa kita semua Dewa? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Bukan, bukan Dewa, tetapi jenis baru yang pertama. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Ras manusia yang kembali yang bisa bantu memahami potensi sejati kita 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 setelah hidup seperti binatang ketakutan dalam kegelapan selama 500 tahun. 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Binatang ketakutan? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Kuharap suatu hari kau bisa bertemu ayah sejatiku. 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Dengar, aku paham, Kofun. 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Tak mudah juga bagiku saat pertama tiba ke sini. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Tetapi yang tak kau sadari, walau bisa melihat, 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 kau menjalani hidupmu di luar sana dalam kegelapan. 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Berilah sedikit waktu. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Kita tak dibesarkan Jerlamarel, tetapi dia buat kita dengan rencana. 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Untuk mengembalikan cahaya ke dunia. - Itu benar. 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Kau bisa mulai dengan menerima sekop ini. 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Para Pemburu Penyihir membunuh wargamu. 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Kami berduka untuk mereka. 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Di sini, warga Valeya juga memahami kepedihan jiwa mereka. 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Tetapi warga kami cemas bahwa kau bisa menggiring Tamacti Jun kemari. 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Anak kami terluka parah dan butuh tabib. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Dia tak akan bertahan sehari pun di luar sana. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Apa kau mau mengabaikannya? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Kau bisa meninggalkan si gadis. 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Tetapi kalian harus sepakat untuk membuat jejak menjauh dari sini. 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Kau bisa pegang janjiku. 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Tegarlah, Bow Lion. 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Kau mau ke mana? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Hanya Api Dewa yang tahu. 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Tetapi warga Valeya akan menjagamu. 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Kau harus bangun hidupmu di sini. 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Di luar tak ada apa-apa untukmu, Bow Lion. 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Ibumu ada di dalam jiwamu. 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Aku akan mimpikan hidup panjang untukmu, Nak. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Dengan berbagai perjalanan ke depannya. 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Singaku yang pemberani. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Aku berdiri bersama Baba. 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Kami tak akan pernah melupakanmu, Bow. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Kini hanya kau dan aku, Orang besar. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Dewa mana yang kau buat marah hingga menerima ini? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Ibuku mengajari hari yang tersedih tak akan sepanjang hari yang terbahagia. 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Dia seorang terawang juga? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Bukan. Dia suka mabuk. 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Yang membuat pelajarannya sama berharganya dalam hal itu. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Udaranya mulai dingin. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Kita harus menyalakan api. Aku akan berburu. 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Kolonel. Ini sebuah kejutan. 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Begitukah? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Aku berpikir kau sudah menungguku 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 dengan kedatangan anak-anak Baba Voss. 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Bahkan, aku agak cemas kau tak mengontakku 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 seperti janjimu kepada Jenderal. 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Pikirmu pemanahku tak akan memberi kabar? 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Aku baru mau melakukannya. Di sini sedang agak sibuk. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Sekarang kami sudah di sini. Di mana tawananku? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Katakan, kenapa Jenderal secara spesifik menginginkan anak-anak ini? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Tugasku adalah mengikuti perintah jenderal, 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 bukan mempertanyakannya, bukan memahaminya. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Kau mungkin mau pertimbangkan itu. 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Berbeda denganmu, aku tidak bekerja untuk Jenderal. Kami mitra. 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Bilang saja kepada dirimu jika itu membantu. 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Apa kau yakin bahwa yang akan kami terima adalah anak-anak Baba Voss? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Perjalanan ke Trivantes jauh dan kami tak ingin ada kesalahan. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Kau akan menerima putrinya, Haniwa. 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - Dan putranya? - Tidak. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Apa kita akan ada masalah? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Tak ada masalah. Selama si anak lelaki tetap di sini. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Biar kuingatkan bahwa aku dan keluargaku bersenjata dan berjumlah lebih banyak. 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Baiklah, kurasa si gadis itu cukup. 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Kofun? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Kau tak perlu menyelinap. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Mereka membicarakan kami. Kenapa mereka membicarakan kami? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Apa? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwa! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofun! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Baba! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Buka pintunya! 344 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Tolong! 345 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Buka pintunya! 346 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Keluarkan aku! 347 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Keluarkan aku! 348 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Tidak! 349 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Buka pintunya! 350 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Jalan. 351 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Ayo. 352 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Ayo. 353 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Kau baik-baik saja? 354 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Dia putriku. Adikmu. 355 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Aku tak bisa temukan jalan lain. 356 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Sayang sekali. Dia punya potensi besar. 357 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Bagaimana dengan Kofun? 358 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Apa yang dia lihat? 359 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Cukup banyak. 360 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Aku menunggu mereka begitu lama. 361 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Ini amat mengesalkan. 362 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Kau sudah berusaha semampumu. 363 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Itu tidak cukup. 364 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Lebih dari yang akan dia lakukan kepadamu jika situasinya ditukar. 365 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Apa kau yakin dengan itu? 366 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Ya. Amat yakin. 367 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 Walaupun mungkin tidak pada saat ini, 368 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 pada tingkat tertentu, kau pun sama. 369 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Kau tak bisa disalahkan. 370 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Dan jika ayahmu di sini, dia akan setuju. 371 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Kupastikan akan cepat. 372 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Pemburu Penyihir? 373 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Kau telah menjadi pelengkap dalam hidupku selama yang kuingat. 374 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Tak akan terbayangkan jika aku tak memiliki nasihatmu 375 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 dalam apa pun hidup yang akan kujalani ke depannya. 376 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Aku telah membuat pernyataan tambahan. 377 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Dengan asumsi mereka telah menerima persetujuan adikku, 378 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 aku akan bacakan kepada pasukan untuk memulai peralihan. 379 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Pelepasan takhtaku. 380 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Hentikan! Hentikan! Apa yang kau lakukan? 381 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Menjauh darinya! 382 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti Jun. 383 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Apa yang kau perbuat? 384 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Apa yang kau perbuat? 385 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Terima kasih atas jasamu. 386 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, tidak. 387 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Apa yang kau perbuat? 388 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, begitu si anjing menggigit, 389 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 tak peduli betapa setianya dia dulu, 390 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 tak peduli betapa sukanya kau dengannya, dia harus dimatikan. 391 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Kau akan membunuh kita berdua. - Tidak. 392 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Pasukannya menunggu di luar, saat mereka tahu... 393 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Tidak, tidak. Bukan pasukannya. 394 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Dia hanya meminjamnya. 395 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 Dan mereka akan dengar kebenarannya, 396 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 rasa bersalahnya atas luka di tubuhku terlalu berat untuk ditanggungnya. 397 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Dia bunuh diri sesuai dengan Tradisi Lama. 398 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Pelayan setia hingga akhir hayatnya. 399 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Jelas, jika kau dan aku menceritakan kisah yang berbeda, 400 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 bisa mengaburkan kebenaran itu. 401 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Kebingungan akan terjadi, kekacauan, lalu, ya, kita mungkin dipenggal. 402 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Atau kita akan keluar dari sini bersama 403 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 dan menyampaikan pesan, yang akan kujelaskan 404 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 bahwa pada masa krisis ini, aku akan pimpin pasukan bersama adikku. 405 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Pertama kalinya dalam kekuasaanku, aku memerintah dengan nasihatnya. 406 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Jangan takut. 407 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Aku di sini. 408 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Aku ada di sini. 409 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Banyak yang akan berubah. 410 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Minggir! Lepaskan! 411 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Tenanglah, Kofun. 412 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Kau apakan adikku? 413 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Adikmu baik-baik saja. 414 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Kau serahkan dia kepada Trivantian. 415 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Trivantian bukanlah monster yang perlu kau takuti. 416 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Jika bukan karena kemitraanku dengan mereka, 417 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 tempat ini, keluargaku, sudah lama dibunuh oleh sang Ratu. 418 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 Dengan penglihatan kita dan pasukan Trivantian, 419 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 kita bisa menaklukkan sang Ratu selamanya. 420 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Itu akan butuh bertahun-tahun, 421 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 tetapi sebentar lagi, kita akan kuasai militer terkuat di benua ini. 422 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Kita tak lagi diburu seperti anjing, tetapi akan dianggap dewa. 423 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Tetapi itu butuh pengorbanan. 424 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofun, putraku. Aku... 425 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Aku bukan putramu, Keparat gila! 426 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Tutup mulutmu. 427 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Kau tak pantas menerima anugerahmu. 428 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Bawa dia lewat belakang. Aku tak mau anak-anak melihatnya. 429 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Aku amat menyesal. 430 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Kau akan di bawa ke tepi tempat ini, lalu kau boleh pergi. 431 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 Bagaimana dengan adikku? 432 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Bagaimana dengan adikku? 433 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Bagaimana dengan adikku? 434 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Bawa semua turun dan siapkan ruang penyimpan makanan. 435 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Tunggu aba-abaku. 436 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Aku tak mau anak-anak mendengarnya. 437 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Hei! - Hei! 438 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Ayah. Di kananmu. Di kananmu. 439 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Di kirimu! 440 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Tembok! Tembok! 441 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Kita sudah sampai? - Ya, sudah sampai. 442 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarel! 443 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Jerlamarel! 444 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Di mana kau? 445 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Kau tak sembunyi dariku, bukan? 446 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Apa kau melihatku? 447 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Karena aku mencium baumu. 448 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Sembunyi di kotoranmu seperti tikus keparat. 449 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Apa ini Majelis Pencerahanmu? 450 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Tak ada pohon. 451 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Tak ada udara. 452 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Hanya bau memuakkan dari benda yang membusuk. 453 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Penglihatanmu dan semua pengetahuanmu adalah penyakit yang membasmi kaummu. 454 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Tetapi kau tak merasakan apa pun. 455 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Kalian orang-orang bodoh tak tahu apa-apa. 456 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Ayo keluar dan hadapi aku selayaknya seorang pria, dasar pengecut. 457 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Baba Voss. Tak perlu seperti ini. 458 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Kau serahkan Putri kecilku kepada Trivantian. 459 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Itu bukan salahku. Itu salahmu. 460 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Sang Jenderal hanya memintanya karena dia pikir Haniwa Putrimu. 461 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Jenderal apa? 462 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 463 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 464 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Saudaramu. 465 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 Dan kau serahkan saja kepadanya? 466 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Aku tak punya pilihan. 467 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Orang macam apa yang menunggu anaknya 17 tahun hanya untuk mengkhianati mereka? 468 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Aku berjuang untuk seluruh umat manusia! Pengorbanan harus dilakukan. 469 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Mereka anak-anakku. Kau melukai mereka! 470 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Mereka bukan anak-anakmu. 471 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Mereka diciptakan untuk memenuhi takdir yang tak mungkin kau pahami. 472 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Begitukah? 473 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Aku akan mencabik kepalamu! 474 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Tidak akan. 475 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Dasar bajingan. 476 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Tak mungkin kau berpikir bisa mengalahkanku. 477 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Aku memang bodoh seperti itu. 478 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Di mana kau? Dasar pengecut. 479 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Ini adalah senjata kuno. 480 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Jauh lebih efisien dari panah dan pedangmu. 481 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Aku tahu apa itu pistol. 482 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Itu adalah senjata bagi lelaki tanpa nyali. 483 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Kau tak bisa menang, Baba Voss. 484 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Kau tinggal di dunia kegelapan tanpa akhir. 485 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Aku akan hidup di masa depan tempat kau dan kaummu harus ditinggalkan selamanya. 486 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Oh, tidak. Kini kau di dalam duniaku. 487 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Di mana kau? 488 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Di mana-mana. 489 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Jangan pergi sampai aku kembali. 490 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Aku mencium darahmu, Jerlamarel. 491 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Sungguh? 492 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 Dan ketakutanmu. 493 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Apa kau mencium milikmu? 494 00:46:36,922 --> 00:46:40,175 Aku akan membuatmu kehabisan darah sedikit demi sedikit. 495 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Agar kau bisa merasakan hidupmu habis menetes perlahan. 496 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Kematian pengecut. 497 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Pelan dan basah. 498 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Chet-chet. 499 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Lihat aku. Lihat aku. 500 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Ini akibat ulahmu. 501 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Tunggu, tunggu, tunggu. 502 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Kumohon! Kumohon jangan! 503 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofun? 504 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Ya. 505 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Kau baik-baik saja? 506 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Tidak. 507 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Sang Pemburu Penyihir telah tewas! 508 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Dia yang terakhir dari kaumnya. 509 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Seorang prajurit dengan kehormatan untuk mengetahui 510 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 bahwa dia telah gagal melayani ratunya, kerajaannya, 511 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 Dewanya, dan dirinya... 512 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 dia tak punya pilihan selain mengambil jalan kematian prajurit, 513 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 yang membutuhkan pembebasan dengan cara tradisional. 514 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Seorang pahlawan hingga ajalnya. 515 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Yang meninggalkan kita dengan tanggung jawab 516 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 untuk hidup menghargai pengorbanannya. 517 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Jadi kita terus maju. 518 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Kita akan bangun dunia baru untuk diri kita. 519 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Dunia tanpa kesusahan. 520 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Dunia tanpa keinginan. 521 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Dunia tanpa... - Dunia tanpa ketakutan. 522 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Dunia tanpa kebencian. 523 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Dunia tanpa takhayul. 524 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Jalan baru yang tak seperti jalan yang pernah kita lalui. 525 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 Di dunia baru ini dengan adanya pengorbanan Tamacti Jun menjadi mungkin, 526 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 tak akan lagi diperlukan Pemburu Penyihir, sama sekali. 527 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Sersan, kita akan pergi ke Jalan Lavendel. 528 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Itu menarik. 529 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Dunia tanpa Pemburu Penyihir berarti dunia tanpa Penyihir. 530 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Kita akan mencari keluargaku. 531 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Itu tak bisa ditawar. 532 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 Dan setelah kutemukan, mereka tak akan dicap sebagai penjahat oleh pasukan kita. 533 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 Pasukan "kita"? 534 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Bukan begitu? 535 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Jadi, jalan di depan menuju ke kerajaan berpenglihatan. 536 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Kurasa aku butuh raja berpenglihatan 537 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 di dunia macam itu untuk memberiku anak berpenglihatan. 538 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Setelah pernah ditolak sekali oleh Jerlamarel, 539 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 kau paham kenapa aku tak mengusulkan itu lagi. 540 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Apa maksudmu? 541 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Ceritakan soal putramu. 542 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Chet-chet. 543 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Apa yang kau lihat, Nak? 544 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Menara-menara Tulang Dewa. 545 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Lebih banyak dari yang pernah kulihat. 546 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Ada asap. 547 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris. 548 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Dia di sini. 549 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Mari jemput adikmu. 550 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo