1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwa, Kofun, örülök, hogy látlak. 3 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Te lennél... 4 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Jerlamarel vagyok. Az apátok. 5 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Amikor megtudtam, hogy Kane királynő Boszorkányvadászai ráleltek az Alkennyre, 6 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 a legrosszabbtól tartottam. 7 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Hadd nézzelek meg benneteket! 8 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Biztos elfáradtatok a hosszú úton. 9 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Gyertek! Megmutatom a szállásotokat. 10 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 A Megvilágosodás Háza. 11 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Soha nem láttam még ehhez foghatót. 12 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Az épület szinte érintetlen volt. 13 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Börtön volt valaha, így időtállónak építették. 14 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Évekbe telt, mire minden alkatrészt összeguberáltam a generátorhoz, 15 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 de legalább van elektromosság, így világítás, meleg víz és fűtés is. 16 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 A többiek már alig várják, hogy találkozzanak veletek! 17 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 A többiek? 18 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Én vagyok az. 19 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Ismerkedjetek meg a testvéreitekkel! 20 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Haniwa! Kofun! Hát sikerült! 21 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Oloman vagyok, a bátyátok. 22 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Ő Sheva. 23 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - Aztán Nonni, Sammy. - Üdv! 24 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Sheena. 25 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Legyetek üdvözölve! 26 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Örvendek. 27 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 És ez a két kis rémség Hayah és Hoveh. 28 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Biztos megéheztetek. Kerítsünk valamiféle ételt! 29 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Az ételért, amit eszünk, és a családért, akivel megosztjuk, 30 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 beleértve legújabb testvéreinket, 31 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 köszönetet mondunk. 32 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Jó étvágyat! 33 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Most pihennetek kell. 34 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Haniwa, ez a te szobád. 35 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Kofuné a szomszédban van. 36 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Itt a holmid. Ez az ágyad. 37 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Ez pedig egy Claude Monet-festmény. 38 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Jó, nem az eredeti, csak egy repró. 39 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 De ettől még gyönyörű, igaz? 40 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Igen, az. 41 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 A legjobbat a végére tartogattam. 42 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Ez a zuhanyzó. 43 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 Ebben a palackban szappan van. 44 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 A vizet is melegítjük. 45 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Igen, erről is olvastunk a könyveidben. 46 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Megtapasztalni nagyobb élmény lesz, mint olvasni róla. 47 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Gyere, Kofun, megmutatom a szobádat. 48 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Azt várják, hogy ezekben az izékben aludjunk? 49 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Úgy tűnik. 50 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Ha egy nagy család vagyunk, hogyhogy külön alszunk? 51 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Ugyanez jutott eszembe. 52 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Gyere, feküdj mellém! 53 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Milyen meleg van tűz nélkül is! 54 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Hiányzik apa. 55 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Nekem is. 56 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Szerinted találkozunk még vele? 57 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Nem tudom. 58 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Magára hagytuk... 59 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 azután, ami anyával történt. 60 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Nem is tudom, minek jöttünk ide. 61 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Senki sem szólhat hozzá. 62 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Senki sem mehet a közelébe. Úgy vigyázd, mintha az életed múlna rajta! 63 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Ezen múlik? 64 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Igen. 65 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Igazad volt. 66 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Figyelmeztettél, hogy előbb-utóbb megbánom, 67 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 hogy a nővéred rezsimét támogatom. 68 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 De azt kétlem, hogy ezt is előre láttad. 69 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Minden egyes katonámnak odaveszett valakije. Szülő, gyerek, rokon. 70 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Bármelyikük fellázadhat a nővéred ellen. Vagy akár ellenünk is. 71 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Ha kiderül, mit tett, 72 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 félek, nem tudok gátat szabni neki. 73 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Ha kiderül? 74 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Hogy lehetne megakadályozni? 75 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Az egészről csak neked, nekem, a boszorkányodnak 76 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 és a királynő őrizetben lévő kísérőjének van tudomása. 77 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 És persze a királynőnek. 78 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Az embereid hamarosan hallani akarják a királynőjük szavát. 79 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Hogy akadályozzuk meg, hogy elmondja? 80 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Nem engedhetjük, hogy királynőként valaha is kiléphessen abból az épületből. 81 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Mire gondolsz egészen pontosan? 82 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Ennek két kimenetele lehet számunkra. 83 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Vagy azzal jön elő, hogy magától lemond a trónról, 84 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 áldását adja a húga trónra lépésére és behódol neki... 85 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 vagy soha többé nem bukkan elő. 86 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Mindegy, mit mondasz neki, soha nem fog lemondani a trónról. 87 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Én sem fogom tudni rábeszélni. 88 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Pedig meg kell próbálnod. 89 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Te Maghra hercegnővel vagy, ugye? 90 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 A Boszorkányvadász rád bízta az őrizetemet. 91 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Feltételezem, vagy hozzá, vagy a hercegnőhöz tartozol. 92 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 És inkább a nőre tennék, 93 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 érzékelve a nyilvánvaló megvetést, ami Junból sugárzik. 94 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Jobb lenne, ha elhallgatnál. 95 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Tegnap még brutális állatok tulajdona voltam. 96 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Behódoltam, mert az jobb megoldás volt, mint az alternatíva... 97 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 egészen addig, míg már nem is volt olyan jó. 98 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Mi az, amivel tartozol a hercegnőnek? 99 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 A hűségeddel, esetleg. 100 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 De az engedelmességeddel, 101 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 a jövőddel, az életeddel nem tartozhatsz. 102 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Hogy lehet ez? 103 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 A királynő nagyon világossá tette nekem, mit nyerek a problémája megoldásával. 104 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Hadd tegyem számodra is világossá, 105 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 mit nyersz te azzal, ha nekem segítesz. 106 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Mert remek dolog egy hercegnő jobbkezének lenni, 107 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 de sokkal jobb ugyanezt a posztot a királynő mellett betölteni. 108 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Ez micsoda? 109 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Olvasd el! 110 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Régen, jóval ezelőtt, 111 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 észérvekkel még lehetett hatni rád. 112 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 És én jól emlékszem arra a húgomra. 113 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Azt remélem, hogy valahol mélyen benned még mindig létezik. 114 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 És elfogadja a helyzetét annak, ami. 115 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 És azt teszi, aminek értelme is van. 116 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Lemondani a trónról." 117 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Pecsételd le, jegyezd ellen... 118 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 és olvasd fel az embereknek most rögtön! 119 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 Fogadd el, hogy az alattvalóm leszel, én pedig a királynőd! 120 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Nem semmi fantázia kell az ilyesmihez. 121 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Komolyan elhinni, hogy mindezt megteszem érted. 122 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Értem? 123 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Megteszed vagy sem, nekem mindegy. 124 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Csak apánk emléke miatt és szánalomból ajánlottam fel. 125 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Hogy elfogadod-e, az már a te döntésed. 126 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 De nem az, Maghra. 127 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Ezt pontosan tudod. 128 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Ezt nem lehet csak úgy elcsereberélni. 129 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Kényszer hatására, az életemet mentve, 130 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 vagy egy régi vágyad teljesítése végett csak úgy átengedni. 131 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Az istenek döntik el, ki uralkodhat. 132 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 És amikor meghozzák döntésüket, annak a Halál a tanúja, 133 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 vagy nincs öröklés, törvényesség és uralkodó sem, 134 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 csak piti alakok kicsinyes hazugsága! 135 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Ha az én istenségem kell, 136 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 akkor legyen annyi vér a pucátokban, hogy ragadjatok tőrt, és vegyétek el! 137 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Isten törvénye, Isten hangja, Isten szavai. 138 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Csodás, ahogy mindig egybeesnek azzal, 139 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 amit te éppen akarsz egy adott pillanatban. 140 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Sorsszerű tehát, hogy egy ilyen helyen végzed, 141 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 azt hangoztatva, hogy Isten akarata veled van, 142 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 miközben a balszerencse apránként foszt meg 143 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 mindentől, amit valaha magadénak mondhattál. 144 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Az ajánlat áll. Lemondhatsz a trónról. 145 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Megteszed, nem teszed, 146 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 csak tőled függ. 147 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Jól aludtatok? 148 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Nem igazán. 149 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Elhiszem. 150 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Magatok mögött hagytatok minden ismerős dolgot. 151 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Teljesen természetes, ha elveszettnek érzitek magatokat. 152 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Higgyétek el nekem, hogy teljesen más a helyzet! 153 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Most már a családotokkal vagytok. 154 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Gyertek! Körbeviszlek benneteket. 155 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Itt tanulunk mindennap. 156 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Adsz egy ceruzát? 157 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Oly' sok mindent kell megtanulnunk! 158 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Igaz? 159 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Ez pedig a könyvtár. 160 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Tíz évembe telt, mire összegyűjtöttem a könyveket. 161 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Fizika, kémia, matematika, orvostudomány, 162 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 történelem, földrajz, irodalom, gépészet. 163 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Őseink nagyon aprólékosan dokumentálták 164 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 tudásukat és sikereiket az utókornak. 165 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Mintha sejtették volna, hogy egyszer még jól fog jönni. 166 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Annyi mindent meg akarok osztani veletek, az áldásnak köszönhetően! 167 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Áldás, de sokszor átoknak érzitek, ugye? 168 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Mert mindennap látjuk az elfecsérelt tehetséget 169 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 magunkban és a világ többi részében is. 170 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 És egyedül is érzed magad. 171 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Tényleg? 172 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Kofun, te érted, mire gondolok. 173 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Mindenki előtt el kellett titkolnunk a tudásunkat. 174 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Pontosan. 175 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Életem javarészében a világot jártam, olyanok után kutatva, mint én vagyok. 176 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Átkeltem a Trivantokon, elmentem a nyugati Sivár földekig. 177 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 A Payan-vidéktől az Atlanti-óceánig. 178 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Egy másik látót sem találtam. 179 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Te láttad az óceánt? 180 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Úsztam is benne! 181 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Miért tértél vissza? 182 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Hogy ezt létrehozzam. 183 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 A tudás fellegvárát. 184 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 Egy menedéket, ahol zavartalanul összegyűlhetünk tanulni. 185 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Ahol először mi tanulunk, majd átadhatjuk elődeink tudását másoknak. 186 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Azt mondtad, nem találtál másik látót. 187 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Nem is. Ezért lettetek ti. 188 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Itt mindenki a te gyereked? 189 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Igen. Te, Kofun, 190 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Oloman, Sheva... 191 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Kivé a két csöppséget. 192 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Ők Olomanéi. 193 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 És az anyák? 194 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Mindenki pont úgy szereti az anyját, ahogy ti. 195 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 És itt mindig van neki hely. 196 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Anyánk meghalt. 197 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Micsoda? - A Boszorkányvadászok ölték meg. 198 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Ezt sajnálattal hallom. 199 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Nagyon kedveltem őt. 200 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Annyira azért nem. Hiszen magára hagytad. 201 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofun! - A gyerekeiddel terhesen. 202 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Minket is magunkra hagytál egy életre. 203 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Nem is akartál megismerni minket? 204 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Hogy kik vagyunk és mire vagyunk képesek? 205 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Teljes joggal vagytok zaklatottak. 206 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Hazudnék, ha azt mondanám, nem sajnálom, 207 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 ahogy a helyzeteket kezeltem. 208 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Fiatal voltam és javarészt meggondolatlan. 209 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Attól, hogy kiválasztott vagyok, még közel sem lettem tökéletes. 210 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Nagyon nem. 211 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 De kiválasztott vagyok, Kofun, ezt neked is be kell látnod. 212 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Látó gyermek, vak szülőktől. 213 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Arra születtem, hogy én legyek a híd a mostani, sötét világ 214 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 és egy eljövendő, jobb világ között. 215 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Isteni küldetést kaptunk. És emlékezni fognak ránk. 216 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 A nevünket a emberiség mindörökké emlegetni fogja. 217 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Gyertek! Megmutatom a generátort. 218 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Mit művelsz? 219 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Nem is érdekli, hogy anya meghalt. 220 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Dehogynem érdekli. 221 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Láthatóan felzaklatta, de nem volt a felesége. 222 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Nem, csak arra kellet, hogy kihordja a gyerekeit. 223 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Minket, Kofun. Ebben most nincs igazad. 224 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Mert azt hiszi, kiválasztottként hozzuk el a fényt a világba? 225 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Kiválasztott. 226 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Erre született. 227 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Nevezd, ahogy akarod! Én csak azt tudom, hogy idáig félelemben éltük az életünk. 228 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Azok vadásztak ránk, akiknek félniük kellett volna tőlünk. 229 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Azt akarod, hogy féljenek tőled? 230 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Inkább, mint megégessenek boszorkányként. 231 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Mehetünk? 232 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Ez mind szén? 233 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Igen, van egy bányánk a kerítésen túl. 234 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 A Payanok földje szénben gazdag. 235 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Így van áram a fényekhez? 236 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Igen. Megmutatom. 237 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Oloman. 238 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Jó reggelt! 239 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 A szén elégetése a kazánban nyomás alatti gőzt termel. 240 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 A gőz a turbinákon keresztül forgatja a generátort, ami elektromosságot termel. 241 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Ezt egyedül építetted? 242 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Igen. Én építettem újjá, 243 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 de Oloman kezében muzsikál igazán jól. 244 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Én csak ezt tettem hozzá. Nyomáskiegyenlítő szelep. 245 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 A nyomást kontrollálni kell, 246 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 ellenkező esetben vagy túl sok lesz, vagy kevés. 247 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 De energia egyik esetben sincs. 248 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Gondoljatok bele, mit érhetünk el, amint többen leszünk! 249 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Egész városokat megvilágíthatunk! 250 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 És mit kezd egy városnyi vak ember azzal a sok fénnyel? 251 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 A városok a látóknak épülnek. 252 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Vagyunk úgy tízen. Mi lesz mindenki mással? 253 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Ők kimaradnak ebből? 254 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Nem, dehogyis, Kofun! 255 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 De azt ne feledd, hogy a természet rendjében 256 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 a vakok az aberrációk, nem mi. 257 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 És hamarosan eljönnek majd hozzánk, 258 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 és látó utódokat kérnek. 259 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Akiket majd egy ilyen helyen kell oktatni. 260 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 A jövőben pedig egyre több, ehhez hasonló helyen. 261 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Mindegy, minek hívjuk, Istennek vagy természetnek, 262 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 úgy döntött, visszaadja az emberiség látását. 263 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 És ezt a felelősséget a mi vállunkra rakta. 264 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Köszönöm, Olomon! - Igenis, uram! 265 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofun! 266 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Jerlamarel stílusát nehéz megszokni. 267 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Azt hiszi, isten? Hogy mi is azok vagyunk? 268 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Nem, nem isten, csak egy új faj első embere. 269 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Mi pedig a visszatérő emberek, akik segítenek fajunk képességeit 270 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 ismét kihasználni, miután 500 éven át ijedt állatokként éltünk a sötétben. 271 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Ijedt állatokként? 272 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Remélem, egyszer majd összefutsz a valódi apámmal. 273 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Megértelek, Kofun, tényleg. 274 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Nekem sem volt könnyű, amikor idekerültem. 275 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 De azt meg kell értened, hogy ugyan látsz, 276 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 mégis sötétségben élted le az életed. 277 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Légy egy kicsit türelmesebb! 278 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Ugyan nem Jerlamarel nevelt minket, de céllal nemzett mindegyikőnket. 279 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Hogy visszahozzuk a fényt a világba. - Pontosan. 280 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Első lépésként fogd ez a lapátot! 281 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 A Boszorkányvadászok legyilkolták a népeteket. 282 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Mi is siratjuk őket. 283 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 A Valeya törzs jól ismeri a fájdalmukat. 284 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 De attól félünk, jelenlétetek visszavezeti Tamacti Junt hozzánk. 285 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 A gyermek megsebesült. Gyógyítóra van szüksége. 286 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 A vadonban egy napig sem bírja. 287 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Elkülditek? 288 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 A lányt hagyjátok itt! 289 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 De ti ketten olyan nyomokat hagyjatok, melyek innen elvezetnek! 290 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 A szavamat adom. 291 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Légy bátor, Oroszlánom! 292 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Hová mentek? 293 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Azt csak az Isteni Láng tudja. 294 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 De a valeyák jók lesznek hozzád. 295 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Maradj itt, élj velük tovább! 296 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 A világ már nem tartogat neked semmit. 297 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Anyád ott van a lelkedben veled. 298 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Hosszú életet álmodom neked, te lány! 299 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Sok-sok kalandos úttal! 300 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 301 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Én bátor oroszlánom! 302 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Én Babával vagyok. 303 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Soha nem felejtelek el! 304 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Na, ketten maradtunk, te nagy melák. 305 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Melyik istent dühítetted fel, hogy így elbánt veled? 306 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Anyám szerint, a nagyon szomorú napok nem tartanak tovább, mint a boldogak. 307 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Ő is látnok? 308 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Nem, ő ivott. 309 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Amitől a lecke még éppoly értékes. 310 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Kezd hűvös lenni. 311 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Gyújtsunk tüzet! És vadászni is muszáj. 312 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Ezredes! Micsoda meglepetés! 313 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Valóban? 314 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Azt hittem, számítottál a jövetelemre, 315 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 így, hogy Baba Voss gyerekei megérkeztek. 316 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Sőt, picit aggódtam is, hogy nem jelezted érkezésüket, 317 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 pedig ezt ígérted a tábornoknak. 318 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Azt hitted, az íjászaim nem értesítenek? 319 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Volt egy kis felfordulás, de hamarosan üzentem volna. 320 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Nos, mi elébe jöttünk ennek. Hol vannak a foglyaim? 321 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Mondd, miért pont ez a két gyerek olyan fontos a tábornoknak? 322 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Az én dolgom, hogy végrehajtsam a parancsát, 323 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 nem a megkérdőjelezése vagy a megértése. 324 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Ezt akár te is megszívlelhetnéd. 325 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Veled ellentétben én nem neki dolgozom, hanem vele. Társak vagyunk. 326 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Hitegesd csak magad, ha attól jobb. 327 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Biztos vagy abban, hogy ezek Baba Voss gyerekei? 328 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Hosszú az út vissza, nem akarom feleslegesen megtenni. 329 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 A lányát megkapod. Haniwa a neve. 330 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - És a fiút? - Őt nem. 331 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Bajunk lesz egymással? 332 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Nem, dehogyis! Ha a fiú marad, semmi problémánk nem lesz. 333 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Ha elfelejtetted volna, többen vagyunk, és fegyvereink is vannak. 334 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Úgy látszik, be kell érjem a lánnyal. 335 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Kofun? 336 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Itt nem kell lopakodnod. 337 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Rólunk beszélnek! Vajon miért? 338 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Micsoda? 339 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwa! 340 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofun! 341 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Baba! 342 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Nyisd ki az ajtót! 343 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Segítség! 344 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Nyisd ki! 345 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Eresszetek ki! 346 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Haniwa! Ne! 347 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Nyissátok ki! 348 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Menjetek! 349 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Gyí! 350 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Jól vagy? 351 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 A lányom. A húgod. 352 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 De nem volt más megoldás. 353 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Kár. Nagy lehetőségek rejlettek benne. 354 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Mi lesz Kofunnal? 355 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Mit látott? 356 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Eleget. 357 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Nagyon sokat vártam rájuk. 358 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Rémesen idegesítő. 359 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Megtetted, amit lehetett. 360 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 De nem eleget. 361 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Többet, mint amit ő tett volna érted a helyedben. 362 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Biztos vagy ebben? 363 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Nagyon is. 364 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 És ugyan ebben a pillanatban nem, 365 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 de legbelül te is tudod. 366 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Nem tehetsz róla. 367 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 És ezzel apád is egyetértene, ha itt lenne. 368 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Gyors leszek. 369 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Boszorkányvadász? 370 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Az életem része vagy, amióta az eszemet tudom. 371 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Szinte elképzelhetetlennek tűnik, hogy nem adsz többé tanácsot nekem 372 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 abban a jövőben, ami rám vár. 373 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Tettem hozzá pár dolgot. 374 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Amennyiben a húgom jóváhagyja őket, 375 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 felolvasom a katonák előtt, és kezdhetjük. 376 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 A trónfosztásomat. 377 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Állj! Mit csinálsz? 378 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Hagyd békén! 379 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti Jun. 380 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Mit tettél? 381 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Köszönöm a szolgálatodat. 382 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, ne! 383 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Mit tettél? 384 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, amint egy kutya harapós lesz, 385 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 mindegy, milyen hűséges is volt valaha, 386 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 mindegy, mennyire szereted, végezned kell vele. 387 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Aláírtad a halálos ítéletünket. - Ugyan már! 388 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 A serege kint vár. És ha megtudják... 389 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Nem, nem az övé. 390 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Kölcsönvette. 391 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 És a sereg megtudja az igazságot: 392 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 a bűntudata, amit sérüléseim mértéke miatt érzett, túl sok volt. 393 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 A hagyományoknak megfelelően végzett magával. 394 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Hű szolgám volt mindvégig. 395 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Na mármost, ha a te történeted nem egyezik az enyémmel, 396 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 az csak az igazságot ködösítené. 397 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Zavar üti fel a fejét, aztán jön a káosz, és valószínűleg a fejünket veszik. 398 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Vagy kéz a kézben kisétálunk, 399 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 és felolvassuk az üzenetet, amiben az áll, 400 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 hogy ezekben a vészterhes időkben húgommal az oldalamon vezetem a sereget. 401 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Uralkodásom alatt először testvérem tanácsadóként segít majd kormányoznom. 402 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Ne félj! 403 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Itt vagyok! 404 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Itt vagyok melletted. 405 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Oly sok minden változik meg hamarosan! 406 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Eresszetek! Takarodjatok! 407 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Higgadj le, Kofun! 408 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Mit tettél a testvéremmel? 409 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Kutya baja. 410 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 A trivantiaiaknak adtad! 411 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Nem olyan rémes népek azok, mint beléd verték. 412 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Ha nem kötök velük egyezséget, 413 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 a királynő már régen elpusztította volna ezt a helyet és minket is. 414 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 De a látásunkkal támogatott seregük 415 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 egy életre leszámolhat a királynővel. 416 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Évekbe fog telni, 417 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 de hamarosan a miénk lesz a legerősebb hadsereg a kontinensen. 418 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Nem kutyaként vadásznak majd ránk, hanem istenként tisztelnek. 419 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 De ehhez áldozatot kell hozni. 420 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofun, fiam... 421 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Nem vagyok a fiad, te őrült fasz! 422 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Befogod a szádat! 423 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Meg sem érdemled az áldást, amiben részesültél! 424 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Hátul vigyétek ki! Nem akarom, hogy a gyerekek is lássák! 425 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Nagyon sajnálom! 426 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Elvisznek a létesítmény határáig, és mehetsz, ahová akarsz. 427 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 És a húgom? 428 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Mi van a húgommal? 429 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Vigyél le mindenkit! Tegyetek rendet a kamrában! 430 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Majd üzenek. 431 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Nem akarom, hogy a gyerekek hallják. 432 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 Hé! 433 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Apa! Jobbra! A jobboldalon! 434 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Balra! 435 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Fal! 436 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Itt vagyunk? - Igen. 437 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarel! 438 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Merre vagy? 439 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Ugye, nem bujkálsz előlem? 440 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Látsz engem? 441 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Én érzem a szagodat! 442 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 A mocsokban bujkálsz, mint egy patkány. 443 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Ez a te Megvilágosodásod Háza? 444 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Se fa... 445 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 se levegő. 446 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Csak a rothadás gennyes bűze. 447 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 A látásod és a tudásod egy betegség, ami eltörölte a fajtádat. 448 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 De nem érzel semmit. 449 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Nem tudtok ti semmit. 450 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Gyere elő, és küzdj meg velem, mint férfi a férfival, te gyáva szar! 451 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Baba Voss! Meg tudjuk mi ezt oldani másképp is. 452 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 A trivantiaiaknak adtad a kislányomat! 453 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Nem az én hibám, hanem a tiéd! 454 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 A tábornoknak csak azért kell, mert azt hiszi, a te lányod! 455 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Milyen tábornok? 456 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 457 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 458 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 A testvéred. 459 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 És te meg csak úgy odaadtad neki? 460 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Nem volt más választásom. 461 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Milyen ember vár 17 évet a gyerekeire, csak hogy elárulhassa őket? 462 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Én az egész emberiségért harcolok! Áldozatokat kell hozni! 463 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Ők a gyerekeim. Te bántod őket! 464 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Nem a te gyerekeid! 465 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Olyan sorsot kell betölteniük, amit nem érhetsz fel ésszel. 466 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Nem mondod! 467 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Letépem a fejed, baszd meg! 468 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Dehogy fogod! 469 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Te rohadék! 470 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Nem gondolhattad komolyan, hogy legyőzhetsz. 471 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 De, én ennyire hülye vagyok. 472 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Hol vagy? Gyáva szar! 473 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Az ősök fegyvere. 474 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Sokkal hatékonyabb, mint az íj és a kard. 475 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Tudom, mi az a lőfegyver. 476 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 A gyávák fegyvere. 477 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Nem győzhetsz, Baba Voss. 478 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 A te világodban állandóan sötét van. 479 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Én meg egy olyan jövőhöz tartozom, amiben neked és a fajtádnak nincs helye. 480 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Ó, jaj! Most te kerültél át az én világomba. 481 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Hol vagy? 482 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Mindenütt. 483 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Senki nem mozdul, míg vissza nem térek. 484 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Érzem a véred szagát, Jerlamarel. 485 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Tényleg? 486 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 És a félelmed bűzét. 487 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Te érzed a sajátodét? 488 00:46:36,922 --> 00:46:40,175 Kivéreztetlek. Lassan. 489 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Hogy érezd, ahogy az élet távozik belőled. 490 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Egy gyáva szar így hal meg. 491 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Lassan és nedvesen. 492 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Chet-chet. 493 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Nézz rám! 494 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Ezt te tetted! 495 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Várj! 496 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Ne! Kérlek! 497 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofun? 498 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Igen? 499 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Jól vagy? 500 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Nem. 501 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 A Boszorkányvadász halott! 502 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Fajtája utolsó példánya volt. 503 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Egy katona, akiben volt annyi becsület, 504 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 hogy amikor rádöbbent, hogy cserbenhagyta királynőjét, hazáját, 505 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 isteneit és önmagát... 506 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 akkor az egyetlen kiutat választotta: a katonahalált. 507 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 A hagyományoknak megfelelően ment el. 508 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Hősként az utolsó pillanatig. 509 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Ez ránk azt a terhet rakja, 510 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 hogy megfeleljünk e nemes tettnek. 511 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Így megyünk tovább, rendületlenül. 512 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Új világot építünk magunknak. 513 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Amiben nem lesz szenvedés. 514 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Nem lesz szükség. 515 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Nem lesz... - Nem lesz félelem. 516 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Nem lesz gyűlölet. 517 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Nem lesznek babonák. 518 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Olyan úton indulunk el, amilyenen még soha senki előttünk. 519 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 És ebben az új világban, amit Tamacti Jun áldozata tett lehetővé, 520 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 már nem lesz szükség Boszorkányvadászokra. 521 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Őrmester! Irány a Levendula út! 522 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Ez érdekes volt. 523 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Ha nincsenek Boszorkányvadászok, akkor boszorkányok sem. 524 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Megkeressük a családomat. 525 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Ez nem alku tárgya. 526 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 A seregünk nem kezelheti szökevényként őket. 527 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 A seregünk? Többes szám? 528 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Tán nem így van? 529 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Szóval az út a látók királyságába vezet. 530 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Nem ártana egy látó király sem, 531 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 hogy látó gyermekekkel áldjon meg. 532 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Mivel Jerlamarel egyszer már kikosarazott, 533 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 megértheted, miért nem vágnék bele abba a kalandba még egyszer. 534 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Mit javasolsz? 535 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Mesélj a fiadról! 536 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Chet-chet. 537 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Mit látsz, fiam? 538 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Isteni csontokat halomban. 539 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Soha nem láttam még ennyit. 540 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 És valami füstöl. 541 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris? 542 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Itt van Haniwa. 543 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Menjünk el a húgodért! 544 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 A feliratot fordította: Varga Attila