1 00:01:48,192 --> 00:01:49,318 Haniwa ! 2 00:01:49,693 --> 00:01:50,861 Kofun ! 3 00:01:51,945 --> 00:01:53,739 Content de vous voir. 4 00:01:53,906 --> 00:01:54,781 Tu es... 5 00:01:55,032 --> 00:01:56,325 Jerlamarel. 6 00:01:56,992 --> 00:01:57,826 Votre père. 7 00:02:18,305 --> 00:02:21,600 J'ai su que la reine et ses Traqueurs avaient trouvé les Alkenny 8 00:02:21,767 --> 00:02:23,143 et j'ai craint le pire. 9 00:02:25,646 --> 00:02:27,147 Laissez-moi vous regarder. 10 00:02:30,108 --> 00:02:32,277 Votre voyage a dû vous épuiser. 11 00:02:32,986 --> 00:02:35,531 Venez, je vais vous installer. 12 00:02:38,242 --> 00:02:39,868 La Maison de la Lumière. 13 00:02:40,577 --> 00:02:42,996 J'ai jamais rien vu de tel. 14 00:02:43,747 --> 00:02:45,749 Le bâtiment était quasi-intact. 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,711 C'était une prison, donc bâtie pour durer. 16 00:02:50,587 --> 00:02:53,382 J'ai mis des années à construire un générateur. 17 00:02:53,549 --> 00:02:57,094 On a de l'électricité pour la lumière, l'eau chaude, 18 00:02:57,511 --> 00:02:58,637 le chauffage. 19 00:02:59,596 --> 00:03:01,849 Tout le monde a hâte de vous rencontrer. 20 00:03:03,016 --> 00:03:04,142 Tout le monde ? 21 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 C'est moi. 22 00:03:19,074 --> 00:03:21,285 Je vous présente vos frères et sœurs. 23 00:03:21,869 --> 00:03:24,246 Haniwa, Kofun, vous avez réussi ! 24 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 Je suis Arleman. 25 00:03:28,584 --> 00:03:29,543 Votre frère. 26 00:03:30,127 --> 00:03:31,670 Voici Sheva. 27 00:03:32,713 --> 00:03:33,922 Nonni. 28 00:03:34,214 --> 00:03:35,132 Sammy. 29 00:03:35,382 --> 00:03:36,216 Bienvenue. 30 00:03:36,341 --> 00:03:37,759 Sheena. 31 00:03:39,219 --> 00:03:40,387 Bienvenue. 32 00:03:43,182 --> 00:03:45,350 Et ces deux monstres, 33 00:03:45,893 --> 00:03:47,936 ce sont Hiyah et Hobeth. 34 00:03:50,105 --> 00:03:51,648 Vous devez avoir faim. 35 00:03:51,815 --> 00:03:52,900 Allons manger. 36 00:04:00,407 --> 00:04:03,952 Pour ce repas et pour la famille qui le partage avec nous, 37 00:04:04,119 --> 00:04:06,038 y compris nos tout nouveaux frère 38 00:04:06,288 --> 00:04:07,581 et sœur, 39 00:04:08,457 --> 00:04:09,875 nous rendons grâce. 40 00:04:10,834 --> 00:04:11,960 Attaquez. 41 00:04:32,231 --> 00:04:34,441 Maintenant, vous devez vous reposer. 42 00:04:37,152 --> 00:04:39,905 Voici ta chambre. 43 00:04:41,156 --> 00:04:43,075 Kofun sera juste à côté. 44 00:04:43,867 --> 00:04:45,410 Voici tes affaires. 45 00:04:45,744 --> 00:04:46,995 Ton lit. 46 00:04:53,919 --> 00:04:55,838 C'est un tableau de Claude Monet. 47 00:04:57,923 --> 00:05:01,218 Enfin, pas le vrai tableau. C'est une reproduction. 48 00:05:03,470 --> 00:05:05,097 Magnifique, n'est-ce pas ? 49 00:05:09,726 --> 00:05:10,936 Oui, très joli. 50 00:05:14,147 --> 00:05:16,358 J'ai gardé le meilleur pour la fin. 51 00:05:19,945 --> 00:05:21,738 Voici vos douches. 52 00:05:30,581 --> 00:05:31,832 Et dans cette bouteille, 53 00:05:32,833 --> 00:05:34,084 votre savon. 54 00:05:35,294 --> 00:05:36,378 L'eau est chauffée. 55 00:05:38,297 --> 00:05:40,966 Oui, on l'a lu dans les livres. 56 00:05:41,216 --> 00:05:43,969 Vous verrez, c'est plus agréable à vivre qu'à lire. 57 00:05:45,762 --> 00:05:46,638 Kofun, 58 00:05:46,972 --> 00:05:48,557 je te montre ta chambre. 59 00:07:19,523 --> 00:07:22,192 On est censés dormir là-dedans ? 60 00:07:24,945 --> 00:07:26,029 Faut croire. 61 00:07:26,989 --> 00:07:29,491 Pourquoi on dort pas tous ensemble ? 62 00:07:31,076 --> 00:07:33,120 C'est ce que je me demandais. 63 00:07:37,791 --> 00:07:39,793 Viens, couche-toi. 64 00:07:54,558 --> 00:07:57,269 C'est si chaud, sans qu'il y ait de feu. 65 00:08:05,360 --> 00:08:06,862 Papa me manque. 66 00:08:12,492 --> 00:08:14,036 Il me manque aussi. 67 00:08:18,373 --> 00:08:21,043 Tu crois qu'on le reverra un jour ? 68 00:08:26,006 --> 00:08:27,257 J'en sais rien. 69 00:08:33,096 --> 00:08:35,474 On l'a laissé tout seul, 70 00:08:36,683 --> 00:08:39,269 après tout ce qui s'est passé avec maman. 71 00:08:43,106 --> 00:08:45,025 Je sais pas ce qu'on fait là. 72 00:09:47,504 --> 00:09:49,423 Que personne ne lui parle. 73 00:09:49,965 --> 00:09:53,343 Ni ne l'approche. Surveille-la comme si ta vie en dépendait. 74 00:09:53,510 --> 00:09:54,636 C'est le cas ? 75 00:09:55,179 --> 00:09:56,305 Oui. 76 00:10:26,126 --> 00:10:27,085 Vous aviez raison. 77 00:10:28,045 --> 00:10:31,089 Vous m'aviez prévenu que tôt ou tard, 78 00:10:31,840 --> 00:10:34,551 je regretterais d'avoir soutenu 79 00:10:34,885 --> 00:10:37,429 le règne ininterrompu de votre sœur. 80 00:10:43,101 --> 00:10:47,231 Mais je doute que même vous auriez pu prédire 81 00:10:47,481 --> 00:10:49,399 à quel point vous auriez raison. 82 00:10:56,740 --> 00:11:00,202 Chacun de ces soldats a perdu un parent, un enfant, 83 00:11:00,369 --> 00:11:02,496 un frère, une sœur, une épouse. 84 00:11:05,457 --> 00:11:09,545 Chacun d'eux pourrait prendre la tête d'une mutinerie contre elle, 85 00:11:09,962 --> 00:11:11,338 ou contre nous. 86 00:11:13,090 --> 00:11:16,134 S'ils venaient à apprendre ce qu'elle a fait, 87 00:11:17,511 --> 00:11:18,929 ce serait inéluctable. 88 00:11:19,096 --> 00:11:20,138 Si ? 89 00:11:21,723 --> 00:11:23,767 Comment peut-on l'empêcher ? 90 00:11:25,477 --> 00:11:29,314 Les seuls à être au courant sont vous, moi, 91 00:11:29,481 --> 00:11:30,691 votre sorcier, 92 00:11:30,858 --> 00:11:33,443 et la complice de votre reine, qui est sous bonne garde. 93 00:11:33,610 --> 00:11:35,404 Et la reine elle-même. 94 00:11:36,488 --> 00:11:40,284 Tôt ou tard, vos hommes voudront avoir des nouvelles de leur reine. 95 00:11:41,243 --> 00:11:43,745 Et alors, comment garder le secret ? 96 00:11:44,788 --> 00:11:48,250 Elle ne doit pas ressortir de ce bâtiment en tant que reine. 97 00:11:48,709 --> 00:11:50,544 Que cela signifie-t-il ? 98 00:11:50,961 --> 00:11:54,506 Cela signifie que deux solutions se présentent à nous. 99 00:11:54,756 --> 00:11:58,552 Soit elle en ressort après avoir abdiqué de son plein gré, 100 00:11:58,844 --> 00:11:59,887 accepté sa sœur 101 00:12:00,137 --> 00:12:03,557 comme successeuse, et s'être soumise à son autorité, 102 00:12:03,724 --> 00:12:04,558 soit 103 00:12:05,475 --> 00:12:08,103 elle n'en ressort pas du tout. 104 00:12:08,812 --> 00:12:12,274 Elle n'abdiquera jamais, quoi que tu lui dises. 105 00:12:12,983 --> 00:12:16,612 Rien de ce que je pourrais dire ne la persuadera. 106 00:12:18,197 --> 00:12:20,449 Il faudra donc que vous essayiez. 107 00:12:24,745 --> 00:12:26,830 Tu es avec la princesse Maghra ? 108 00:12:29,958 --> 00:12:32,669 Le Traqueur compte sur toi pour me surveiller. 109 00:12:32,961 --> 00:12:37,299 Ça doit vouloir dire que tu as prêté allégeance à l'un d'eux. 110 00:12:37,883 --> 00:12:40,260 Probablement à elle, vu le mépris 111 00:12:41,386 --> 00:12:43,138 dans lequel il te tient. 112 00:12:43,305 --> 00:12:44,806 Tu ferais mieux de te taire. 113 00:12:44,973 --> 00:12:46,475 Hier encore, 114 00:12:47,309 --> 00:12:48,644 j'étais la propriété 115 00:12:49,144 --> 00:12:51,647 du plus brutal des hommes. 116 00:12:53,315 --> 00:12:56,693 J'y ai consenti car c'était la solution la moins pire, 117 00:12:58,153 --> 00:13:01,323 jusqu'au moment où ça ne l'a plus été. 118 00:13:03,575 --> 00:13:06,119 Tu lui dois quoi, au juste ? 119 00:13:07,871 --> 00:13:11,124 Ta loyauté, peut-être. Mais ton obéissance ? 120 00:13:11,917 --> 00:13:14,419 Ton avenir, ta vie ? 121 00:13:15,963 --> 00:13:17,714 Comment est-ce possible ? 122 00:13:20,551 --> 00:13:25,264 La reine m'a clairement expliqué ce que je gagnerais à régler ce problème. 123 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Je vais clairement t'expliquer 124 00:13:27,683 --> 00:13:31,770 ce que tu gagnerais si tu m'aidais à le régler. 125 00:13:34,398 --> 00:13:37,317 C'est bien d'être le lieutenant d'une princesse, 126 00:13:38,443 --> 00:13:43,574 mais c'est bien mieux d'être le lieutenant d'une reine. 127 00:14:27,743 --> 00:14:29,203 Qu'est-ce que c'est ? 128 00:14:30,329 --> 00:14:31,496 Lis. 129 00:14:40,589 --> 00:14:42,049 Il fut un temps, 130 00:14:42,633 --> 00:14:44,343 avant tout ça, 131 00:14:44,927 --> 00:14:48,263 où on pouvait compter sur toi pour entendre raison. 132 00:14:50,224 --> 00:14:53,560 Je me souviens quand ma sœur était comme ça. 133 00:14:54,478 --> 00:14:58,815 Et aujourd'hui, j'espère qu'elle vit encore en toi, 134 00:15:00,817 --> 00:15:04,488 que tu accepteras la réalité de sa situation 135 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 et que tu feras la chose qui s'impose. 136 00:15:12,871 --> 00:15:14,581 Renoncer au trône. 137 00:15:16,458 --> 00:15:18,043 Appose ton sceau. 138 00:15:19,169 --> 00:15:20,420 Avalise-le. 139 00:15:22,297 --> 00:15:24,508 Lis-le aux hommes aujourd'hui, 140 00:15:24,925 --> 00:15:26,134 maintenant. 141 00:15:27,386 --> 00:15:29,096 Et accepte 142 00:15:29,972 --> 00:15:32,724 de devoir vivre sous mon autorité 143 00:15:33,267 --> 00:15:34,518 de reine. 144 00:15:36,562 --> 00:15:40,440 Tu as dû bien fantasmer en entrant ici 145 00:15:41,817 --> 00:15:44,570 à penser que j'allais faire ça pour toi. 146 00:15:46,488 --> 00:15:47,614 Pour moi ? 147 00:15:52,411 --> 00:15:54,705 Fais-le, ne le fais pas... 148 00:15:55,455 --> 00:15:59,626 Je te fais cette offre par clémence, et en souvenir de notre père. 149 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Que tu l'acceptes ou pas, c'est ton choix. 150 00:16:10,304 --> 00:16:12,389 Non, ce n'est pas mon choix. 151 00:16:14,474 --> 00:16:16,018 Tu le sais. 152 00:16:19,938 --> 00:16:22,816 Je ne peux pas renoncer comme ça. 153 00:16:24,109 --> 00:16:27,988 Je ne peux pas négocier sous la contrainte pour sauver ma vie 154 00:16:28,488 --> 00:16:31,491 ou pour donner un sens tant attendu à la tienne. 155 00:16:33,619 --> 00:16:35,621 Ce sont les dieux qui décident. 156 00:16:35,787 --> 00:16:38,540 Et alors, la mort doit en être témoin. 157 00:16:39,499 --> 00:16:43,795 Ou il n'y a pas de succession, de majesté, de légitimité. 158 00:16:43,962 --> 00:16:47,466 Rien qu'un mensonge minable décidé entre gens minables. 159 00:16:50,010 --> 00:16:51,887 Si vous voulez ma divinité, 160 00:16:53,013 --> 00:16:55,766 l'un de vous devra avoir le courage de me tuer. 161 00:16:55,933 --> 00:17:00,062 La loi des dieux, la voix des dieux, la parole des dieux. 162 00:17:01,438 --> 00:17:05,317 C'est fou comme ils s'alignent sur tes désirs, 163 00:17:05,483 --> 00:17:07,152 au moment voulu. 164 00:17:08,654 --> 00:17:12,491 C'est normal que tu finisses ta vie dans un tel endroit. 165 00:17:12,991 --> 00:17:15,285 Déclarant que les dieux sont de ton côté 166 00:17:15,452 --> 00:17:19,329 quand le malheur te prive de tout ce que tu t'es octroyé 167 00:17:20,499 --> 00:17:21,915 petit à petit. 168 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 La proposition d'abdiquer tient toujours. 169 00:17:27,381 --> 00:17:29,758 Fais-le, ne le fais pas. 170 00:17:30,592 --> 00:17:32,511 Le choix te revient entièrement. 171 00:18:06,753 --> 00:18:07,921 Vous avez dormi ? 172 00:18:09,047 --> 00:18:10,382 Pas vraiment. 173 00:18:10,549 --> 00:18:11,717 Je m'en doute. 174 00:18:12,176 --> 00:18:14,052 Vous avez tout laissé derrière vous. 175 00:18:15,012 --> 00:18:17,556 C'est normal de se sentir un peu perdu. 176 00:18:18,307 --> 00:18:21,018 Mais je vous promets que l'inverse est vrai. 177 00:18:23,103 --> 00:18:24,688 Vous êtes en famille, maintenant. 178 00:18:26,648 --> 00:18:28,358 Venez, je vous fais visiter. 179 00:18:29,651 --> 00:18:31,278 Voici la salle d'études. 180 00:18:33,155 --> 00:18:35,490 Nous avons tant à apprendre. N'est-ce pas ? 181 00:18:37,409 --> 00:18:38,619 Et voici 182 00:18:39,453 --> 00:18:40,787 le librarium. 183 00:18:43,123 --> 00:18:45,459 J'ai mis presque 10 ans à rassembler ces livres. 184 00:18:46,084 --> 00:18:48,629 Sciences, mathématiques, 185 00:18:49,171 --> 00:18:50,464 médecine, 186 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 histoire, 187 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 géographie, 188 00:18:53,926 --> 00:18:56,136 ingénierie, littérature. 189 00:18:57,471 --> 00:19:00,849 Nos ancêtres se sont appliqués à documenter 190 00:19:01,099 --> 00:19:04,019 leurs connaissances et leurs exploits pour la postérité. 191 00:19:04,269 --> 00:19:07,481 Comme s'ils avaient pressenti que ça nous serait utile. 192 00:19:09,525 --> 00:19:13,445 J'ai tant à vous transmettre. Ce don que nous avons... 193 00:19:16,365 --> 00:19:20,160 On a parfois le sentiment que c'est une malédiction, pas vrai ? 194 00:19:21,161 --> 00:19:24,081 Chaque jour, nous voyons tout ce potentiel gâché 195 00:19:24,248 --> 00:19:25,332 dans ce monde, 196 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 en nous-mêmes. 197 00:19:27,251 --> 00:19:28,293 Et on se sent seul. 198 00:19:29,670 --> 00:19:30,796 Ah oui ? 199 00:19:31,755 --> 00:19:33,423 Tu sais bien. 200 00:19:35,259 --> 00:19:39,054 On a dû cacher tout ce dont on est capables 201 00:19:39,930 --> 00:19:41,181 à tout le monde. 202 00:19:41,557 --> 00:19:42,599 Exactement. 203 00:19:43,225 --> 00:19:47,062 J'ai passé ma vie à voyager, à la recherche de mes semblables. 204 00:19:47,437 --> 00:19:50,858 J'ai traversé les Trivantes, jusqu'à l'ouest des Badlands. 205 00:19:51,108 --> 00:19:54,820 Et de l'ouest du royaume payan jusqu'à l'Atlantique. 206 00:19:55,571 --> 00:19:57,364 Sans jamais croiser de voyants. 207 00:19:57,531 --> 00:19:59,074 Tu as vu l'océan ? 208 00:19:59,825 --> 00:20:01,285 Je m'y suis baigné. 209 00:20:02,077 --> 00:20:03,787 Pourquoi tu es revenu ? 210 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Pour créer cet endroit. 211 00:20:06,582 --> 00:20:08,333 Une citadelle de connaissances 212 00:20:08,834 --> 00:20:13,547 et un sanctuaire où nous pourrions nous rassembler et apprendre. 213 00:20:14,089 --> 00:20:16,675 Nous instruire, et d'autres après nous, 214 00:20:16,842 --> 00:20:19,094 grâce aux sciences de nos ancêtres. 215 00:20:19,261 --> 00:20:21,930 Mais tu n'as jamais rencontré d'autres voyants. 216 00:20:22,681 --> 00:20:23,765 En effet. 217 00:20:24,391 --> 00:20:26,143 C'est pourquoi je vous ai conçus. 218 00:20:26,310 --> 00:20:27,603 On est tous tes enfants ? 219 00:20:29,479 --> 00:20:31,356 Oui. Toi. 220 00:20:32,024 --> 00:20:33,150 Kofun. 221 00:20:33,859 --> 00:20:35,694 Arleman. Sheva. 222 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Tous à part les deux petits. 223 00:20:38,655 --> 00:20:40,073 Les enfants d'Arleman. 224 00:20:40,657 --> 00:20:41,867 Et leurs mères ? 225 00:20:42,701 --> 00:20:45,078 Ils les aimaient comme vous aimez la vôtre. 226 00:20:45,829 --> 00:20:47,247 Elle est la bienvenue. 227 00:20:47,414 --> 00:20:48,665 Notre mère est morte. 228 00:20:48,832 --> 00:20:49,666 Quoi ? 229 00:20:49,833 --> 00:20:51,418 Tuée par les Traqueurs. 230 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Je suis navré de l'apprendre. 231 00:20:57,841 --> 00:20:58,717 Je l'aimais beaucoup. 232 00:20:59,134 --> 00:21:01,512 Pas tant que ça. Tu l'as abandonnée. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,388 Enceinte de tes enfants. 234 00:21:03,931 --> 00:21:06,266 Tu ne t'es jamais occupé de nous. 235 00:21:07,226 --> 00:21:09,436 Tu n'avais pas envie de nous connaître ? 236 00:21:09,686 --> 00:21:12,523 De savoir qui on était ? À quoi on ressemblait ? 237 00:21:13,524 --> 00:21:15,275 Tu as le droit d'être fâché. 238 00:21:16,818 --> 00:21:20,864 Je mentirais si je disais que je ne regrette pas ma façon de faire. 239 00:21:21,281 --> 00:21:23,617 J'étais jeune. Souvent imprudent. 240 00:21:23,992 --> 00:21:27,704 Être élu ne fait pas de moi un homme parfait, loin de là. 241 00:21:29,206 --> 00:21:30,123 Mais j'ai été élu. 242 00:21:32,084 --> 00:21:33,126 C'est une réalité. 243 00:21:34,294 --> 00:21:36,588 Un bébé voyant, né de parents aveugles. 244 00:21:36,755 --> 00:21:41,718 Je fais le lien entre ce monde obscur et un monde meilleur à venir. 245 00:21:42,052 --> 00:21:44,263 On nous a confié une mission divine. 246 00:21:44,513 --> 00:21:46,265 On se souviendra de nous. 247 00:21:46,431 --> 00:21:50,352 Nos noms seront gravés dans l'histoire de l'humanité. 248 00:21:57,526 --> 00:21:58,402 Venez. 249 00:21:58,652 --> 00:22:00,279 Je vous montre le générateur. 250 00:22:03,532 --> 00:22:06,952 - Qu'est-ce qui te prend ? - Il se fiche que maman soit morte. 251 00:22:07,578 --> 00:22:09,413 Bien sûr que non. 252 00:22:09,580 --> 00:22:12,374 Ça l'a touché, mais c'était pas sa femme. 253 00:22:12,541 --> 00:22:14,459 Elle a servi qu'à porter ses bébés. 254 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 À nous porter tous les deux. 255 00:22:17,171 --> 00:22:18,422 Tu es de mauvaise foi. 256 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Alors quoi ? 257 00:22:20,090 --> 00:22:22,885 Il croit qu'on a été élus pour apporter la lumière ? 258 00:22:23,051 --> 00:22:24,344 Élus, 259 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 nés... 260 00:22:26,555 --> 00:22:31,560 Peu importe le terme. On a vécu dans la peur jusqu'ici. 261 00:22:32,019 --> 00:22:34,813 Traqués par des gens qui devraient nous craindre. 262 00:22:36,398 --> 00:22:38,317 Tu veux qu'on te craigne ? 263 00:22:39,735 --> 00:22:42,571 C'est mieux que d'être brûlée pour sorcellerie. 264 00:22:42,946 --> 00:22:44,198 Vous venez ? 265 00:22:54,041 --> 00:22:55,626 Tout ça, c'est du charbon ? 266 00:22:56,001 --> 00:22:59,213 Oui, on a notre propre mine, derrière la clôture. 267 00:22:59,671 --> 00:23:01,924 Les terres du royaume en regorgent. 268 00:23:02,090 --> 00:23:03,759 C'est ce qui produit la lumière ? 269 00:23:03,926 --> 00:23:05,844 Oui. Je vais vous montrer. 270 00:23:06,553 --> 00:23:07,930 Arleman ? 271 00:23:08,639 --> 00:23:09,848 Bonjour. 272 00:23:10,807 --> 00:23:14,102 La combustion du charbon crée de la vapeur sous pression 273 00:23:14,269 --> 00:23:17,147 qui entraîne les turbines et fait tourner le générateur 274 00:23:17,439 --> 00:23:18,941 pour produire de l'électricité. 275 00:23:19,942 --> 00:23:21,735 Tu l'as construit tout seul ? 276 00:23:22,069 --> 00:23:24,238 Oui. Je l'ai restauré. 277 00:23:24,613 --> 00:23:28,033 Mais c'est Arleman qui a appris à le faire marcher. 278 00:23:28,742 --> 00:23:31,245 J'ai simplement ajouté une soupape de sécurité. 279 00:23:31,787 --> 00:23:35,874 Il faut maîtriser la pression pour pas en avoir trop ou pas assez. 280 00:23:36,291 --> 00:23:38,585 Dans les deux cas, pas d'électricité. 281 00:23:39,127 --> 00:23:42,923 Imaginez ce qu'on pourra accomplir quand on sera plus nombreux. 282 00:23:43,340 --> 00:23:45,300 On éclairera des villes entières. 283 00:23:45,551 --> 00:23:48,470 À quoi bon éclairer des villes pour les aveugles ? 284 00:23:48,720 --> 00:23:50,305 Ce sera pour les voyants. 285 00:23:50,556 --> 00:23:53,642 On n'est qu'une dizaine. Et les autres ? 286 00:23:53,892 --> 00:23:57,646 - Tu veux les laisser tomber ? - Non, bien sûr que non ! 287 00:23:58,146 --> 00:24:02,317 Ne t'y trompe pas. L'aberration, c'est les aveugles. 288 00:24:02,568 --> 00:24:03,652 Pas nous. 289 00:24:03,986 --> 00:24:05,863 Bientôt, ils viendront vers nous, 290 00:24:06,113 --> 00:24:08,907 nous demander d'engendrer des enfants voyants. 291 00:24:09,074 --> 00:24:11,535 Qu'on éduquera dans un lieu comme ici. 292 00:24:11,702 --> 00:24:14,329 Et plus tard, dans des lieux comparables. 293 00:24:14,872 --> 00:24:16,790 Dieu, la nature, 294 00:24:17,124 --> 00:24:21,170 appelle ça comme tu veux, a choisi de rendre la vue à l'humanité. 295 00:24:21,545 --> 00:24:24,464 C'est une responsabilité qui nous incombe. 296 00:24:26,592 --> 00:24:28,385 - Merci, Arleman. - Je t'en prie. 297 00:24:39,146 --> 00:24:42,774 Je sais, il faut s'habituer à Jerlamarel. 298 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 Il se prend pour un dieu ? Il croit qu'on est des dieux ? 299 00:24:48,655 --> 00:24:50,741 Non, pas des dieux. 300 00:24:51,742 --> 00:24:53,911 Mais les premiers d'une nouvelle espèce. 301 00:24:54,077 --> 00:24:57,581 Le retour d'humains qui pourront atteindre leur potentiel 302 00:24:57,748 --> 00:25:01,752 après avoir vécu dans le noir tels des animaux apeurés pendant 500 ans. 303 00:25:02,044 --> 00:25:03,545 Des animaux apeurés ? 304 00:25:06,006 --> 00:25:08,967 J'espère que tu rencontreras mon vrai père, un jour. 305 00:25:11,220 --> 00:25:15,307 Je te comprends. J'ai souffert aussi quand je suis arrivé. 306 00:25:16,475 --> 00:25:21,438 Mais sache que même si tu peux voir, tu as passé ta vie dans le noir. 307 00:25:22,898 --> 00:25:24,483 Sois patient. 308 00:25:25,025 --> 00:25:27,861 Jerlamarel nous a conçus dans un but précis. 309 00:25:28,028 --> 00:25:30,531 - Rétablir la lumière. - Absolument. 310 00:25:33,033 --> 00:25:35,035 Pour commencer, prends cette pelle. 311 00:25:48,507 --> 00:25:51,301 Les Traqueurs ont assassiné les vôtres. 312 00:25:51,635 --> 00:25:53,303 Nous déplorons leur perte. 313 00:25:54,054 --> 00:25:56,932 Ici aussi, les Valeyas ont souffert. 314 00:25:57,641 --> 00:26:01,520 Mais mon peuple craint que vous meniez Tamacti Jun jusqu'à nous. 315 00:26:02,187 --> 00:26:05,274 Notre enfant est grièvement blessée. 316 00:26:05,566 --> 00:26:07,693 Il lui faut des guérisseurs. 317 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 Elle ne tiendra pas une journée dans la forêt. 318 00:26:12,698 --> 00:26:14,408 Allez-vous la rejeter ? 319 00:26:17,911 --> 00:26:19,329 Vous pouvez laisser la fille. 320 00:26:21,164 --> 00:26:24,626 Mais laissez des traces prouvant que vous êtes partis. 321 00:26:24,793 --> 00:26:25,711 C'est promis. 322 00:26:27,629 --> 00:26:30,048 Sois courageuse, Bow Lion. 323 00:26:31,758 --> 00:26:33,177 Où irez-vous ? 324 00:26:33,385 --> 00:26:34,928 Dieu Flamme seul le sait. 325 00:26:37,181 --> 00:26:40,225 La Valeya va prendre soin de toi. 326 00:26:43,562 --> 00:26:46,023 C'est ici que tu dois vivre ta vie. 327 00:26:46,940 --> 00:26:49,234 Tu n'as pas ta place ailleurs. 328 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Bow Lion ! 329 00:26:56,366 --> 00:26:57,409 Ta mère 330 00:26:58,118 --> 00:26:59,870 est dans ton esprit. 331 00:27:02,080 --> 00:27:05,751 Je rêve d'une longue vie pour toi, 332 00:27:06,418 --> 00:27:07,753 ma chère enfant. 333 00:27:07,961 --> 00:27:10,380 Pleine de voyages à venir. 334 00:27:31,109 --> 00:27:32,945 Ma lionne courageuse. 335 00:27:37,741 --> 00:27:39,409 "Je soutiens Baba." 336 00:27:53,882 --> 00:27:55,801 On ne t'oubliera jamais, Bow ! 337 00:27:59,596 --> 00:28:02,766 On n'est plus que tous les deux, grand dadais. 338 00:28:04,726 --> 00:28:07,604 Quels dieux tu as fâchés pour mériter ça ? 339 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Ma mère m'a appris 340 00:28:13,193 --> 00:28:17,155 que les jours tristes ne durent pas plus longtemps que les jours heureux. 341 00:28:17,865 --> 00:28:19,491 Elle aussi était oracle ? 342 00:28:19,950 --> 00:28:21,118 Non. 343 00:28:21,535 --> 00:28:23,203 Elle aimait s'enivrer. 344 00:28:23,912 --> 00:28:27,124 Mais la leçon n'en est pas moins précieuse. 345 00:28:28,500 --> 00:28:30,085 Il commence à faire froid. 346 00:28:30,711 --> 00:28:33,964 On devrait faire du feu. Je vais rapporter du gibier. 347 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 Colonel. Quelle surprise ! 348 00:29:15,547 --> 00:29:16,673 Vraiment ? 349 00:29:17,216 --> 00:29:21,094 Vous deviez attendre ma venue, avec l'arrivée des enfants de Baba Voss. 350 00:29:21,470 --> 00:29:25,599 Vous étiez censé me contacter, comme vous l'avez promis au général. 351 00:29:26,350 --> 00:29:29,478 - Mes archers me tiennent informé. - Je comptais le faire. 352 00:29:30,270 --> 00:29:31,772 Ça a été mouvementé, ici. 353 00:29:31,939 --> 00:29:34,274 On est là, maintenant. Où sont mes prisonniers ? 354 00:29:36,068 --> 00:29:36,902 Dites-moi, 355 00:29:37,694 --> 00:29:40,822 pourquoi ces enfants importent-ils tant au général ? 356 00:29:41,073 --> 00:29:45,577 J'obéis, sans poser de questions ou chercher à comprendre. 357 00:29:45,994 --> 00:29:48,330 Vous devriez en faire autant. 358 00:29:48,622 --> 00:29:52,334 Contrairement à vous, je ne suis pas au service du général. 359 00:29:52,626 --> 00:29:53,627 On est associés. 360 00:29:54,837 --> 00:29:56,922 Si ça vous amuse de le croire. 361 00:30:01,552 --> 00:30:05,806 Êtes-vous certain qu'il s'agit des enfants de Baba Voss ? 362 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Les Trivantes sont loin. Ce serait dommage qu'il y ait erreur. 363 00:30:14,606 --> 00:30:16,984 Vous pouvez emmener sa fille, Haniwa. 364 00:30:17,568 --> 00:30:19,319 - Et le fils ? - Non. 365 00:30:23,365 --> 00:30:25,450 On va avoir un problème ? 366 00:30:27,786 --> 00:30:31,540 Non, pas du tout, à condition que le fils reste ici. 367 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 Laissez-moi vous rappeler 368 00:30:34,793 --> 00:30:38,172 que ma famille et moi sommes armés et plus nombreux. 369 00:30:39,756 --> 00:30:41,175 Très bien, 370 00:30:41,925 --> 00:30:43,677 la fille devra suffire. 371 00:30:48,599 --> 00:30:49,850 Inutile d'espionner. 372 00:30:50,100 --> 00:30:52,019 Ils parlent de nous. Pourquoi ? 373 00:30:52,978 --> 00:30:54,062 Comment ? 374 00:31:27,179 --> 00:31:28,180 Haniwa ! 375 00:31:29,515 --> 00:31:30,641 Kofun ! 376 00:31:30,807 --> 00:31:31,934 Baba ! 377 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Ouvrez la porte ! 378 00:32:21,066 --> 00:32:22,192 À l'aide ! 379 00:32:24,278 --> 00:32:25,737 Ouvrez la porte ! 380 00:32:41,670 --> 00:32:43,046 Ouvrez-moi ! 381 00:32:49,094 --> 00:32:50,137 Allez ! 382 00:32:58,604 --> 00:32:59,688 Ça va ? 383 00:33:00,731 --> 00:33:02,107 C'était ma fille. 384 00:33:02,900 --> 00:33:04,151 Ta sœur. 385 00:33:05,110 --> 00:33:07,821 Mais j'avais pas le choix. 386 00:33:08,071 --> 00:33:11,491 C'est dommage. Elle avait un énorme potentiel. 387 00:33:13,619 --> 00:33:15,037 Et Kofun ? 388 00:33:16,413 --> 00:33:17,706 Il a vu quoi ? 389 00:33:18,457 --> 00:33:19,583 Il en a vu assez. 390 00:33:24,963 --> 00:33:26,798 Je les ai attendus si longtemps. 391 00:33:27,966 --> 00:33:29,718 C'est très contrariant. 392 00:33:38,852 --> 00:33:40,896 Vous avez fait ce que vous avez pu. 393 00:33:42,356 --> 00:33:43,607 Pas assez. 394 00:33:45,317 --> 00:33:49,154 Plus qu'elle n'aurait fait pour vous, à votre place. 395 00:33:50,822 --> 00:33:52,449 Tu es sûr de ça ? 396 00:33:52,658 --> 00:33:54,535 Oui. Certain. 397 00:33:55,827 --> 00:33:58,789 Et, peut-être pas à cet instant précis, 398 00:33:59,081 --> 00:34:01,917 mais quelque part, vous l'êtes aussi. 399 00:34:05,838 --> 00:34:07,714 Ce n'est pas votre faute. 400 00:34:10,092 --> 00:34:12,553 Si votre père était là, il serait d'accord. 401 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 Je vais faire vite. 402 00:34:40,163 --> 00:34:40,998 Traqueur ? 403 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 Tu es présent dans ma vie 404 00:34:47,337 --> 00:34:49,547 depuis aussi longtemps que je me souvienne. 405 00:34:50,007 --> 00:34:53,552 Il serait presque impensable de me passer de tes conseils 406 00:34:53,719 --> 00:34:56,679 dans la vie qui m'attend, quelle qu'elle soit. 407 00:35:01,935 --> 00:35:03,979 J'ai ajouté quelques remarques. 408 00:35:04,479 --> 00:35:06,899 À supposer qu'elles aient l'aval de ma sœur, 409 00:35:07,065 --> 00:35:09,902 je les lirai aux troupes pour commencer la transition. 410 00:35:15,157 --> 00:35:17,659 Mon abdication. 411 00:35:24,124 --> 00:35:24,958 Arrête ! 412 00:35:25,209 --> 00:35:26,376 Arrête ! Que fais-tu ? 413 00:35:28,295 --> 00:35:29,755 Lâche-le ! 414 00:35:35,010 --> 00:35:36,470 Tamacti Jun ? 415 00:35:38,931 --> 00:35:40,224 Qu'as-tu fait ? 416 00:35:41,600 --> 00:35:43,060 Qu'as-tu fait ? 417 00:35:57,115 --> 00:35:58,992 Merci pour ton service. 418 00:36:05,916 --> 00:36:07,501 Sibeth, non ! 419 00:36:08,585 --> 00:36:09,503 Qu'as-tu fait ? 420 00:36:09,670 --> 00:36:11,421 Quand un chien a mordu, 421 00:36:11,672 --> 00:36:14,967 peu importe sa loyauté, ou la tendresse que tu lui portes, 422 00:36:15,133 --> 00:36:16,426 l faut l'achever. 423 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 - Tu as signé notre arrêt de mort. - Mais non. 424 00:36:18,887 --> 00:36:21,223 Quand son armée s'en rendra compte... 425 00:36:21,849 --> 00:36:24,518 C'est pas son armée, il l'a empruntée. 426 00:36:24,935 --> 00:36:26,728 Elle entendra la vérité. 427 00:36:27,354 --> 00:36:32,109 Il se reprochait mes blessures, ça lui était devenu insupportable. 428 00:36:32,276 --> 00:36:33,777 Il a mis fin à ses jours, 429 00:36:34,111 --> 00:36:36,154 selon la tradition. 430 00:36:37,322 --> 00:36:39,366 Un serviteur loyal jusqu'à la fin. 431 00:36:40,909 --> 00:36:45,163 Si nos versions différaient, ça ne ferait qu'obscurcir cette vérité. 432 00:36:45,414 --> 00:36:48,417 Le chaos s'installerait, et on nous couperait la tête. 433 00:36:48,834 --> 00:36:50,043 Ou bien, 434 00:36:50,711 --> 00:36:52,838 on peut sortir d'ici ensemble, 435 00:36:53,213 --> 00:36:56,717 et j'expliquerai qu'en ces temps troubles, 436 00:36:56,884 --> 00:37:00,179 je dirigerai mes soldats avec ma sœur à mes côtés. 437 00:37:00,387 --> 00:37:03,974 Ce sera la première fois que je gouvernerai avec ses conseils. 438 00:37:08,562 --> 00:37:09,980 N'aie pas peur. 439 00:37:11,148 --> 00:37:12,274 Je suis là. 440 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Je suis tout près. 441 00:37:18,864 --> 00:37:20,824 Tant de choses vont changer. 442 00:37:38,759 --> 00:37:40,802 Non, lâchez-moi ! 443 00:37:42,262 --> 00:37:43,263 Calme-toi. 444 00:37:43,931 --> 00:37:45,307 Qu'as-tu fait de ma sœur ? 445 00:37:45,557 --> 00:37:46,558 Elle va bien. 446 00:37:46,725 --> 00:37:48,310 Tu l'as donnée aux Trivantiens. 447 00:37:48,477 --> 00:37:51,188 Ce ne sont pas les monstres qu'on t'a dit. 448 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Si je ne m'étais pas lié à eux, cet endroit, ma famille, 449 00:37:55,150 --> 00:37:57,861 auraient depuis longtemps été détruits par la reine. 450 00:37:58,403 --> 00:38:01,240 Grâce à la vue et à l'armée des Trivantiens, 451 00:38:01,406 --> 00:38:04,409 on peut conquérir la reine une fois pour toutes. 452 00:38:04,701 --> 00:38:06,453 Ça prendra des années, 453 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 mais bientôt, on contrôlera l'armée la plus puissante du continent. 454 00:38:11,542 --> 00:38:15,462 Au lieu d'être traqués comme des chiens, on sera vus comme des dieux. 455 00:38:15,921 --> 00:38:18,048 Mais ça réclame des sacrifices. 456 00:38:23,220 --> 00:38:24,096 Kofun, 457 00:38:24,429 --> 00:38:25,264 mon fils... 458 00:38:27,307 --> 00:38:28,767 Je ne suis pas ton fils, 459 00:38:29,017 --> 00:38:30,102 pauvre malade ! 460 00:38:30,310 --> 00:38:32,229 Tu vas la fermer ? 461 00:38:33,605 --> 00:38:35,941 Tu ne mérites pas tous ces privilèges. 462 00:38:52,916 --> 00:38:54,710 Faites-le sortir par-derrière. 463 00:38:55,169 --> 00:38:57,296 Je ne veux pas que les enfants le voient. 464 00:39:03,343 --> 00:39:04,720 Je suis vraiment désolé. 465 00:39:04,887 --> 00:39:08,891 On va te sortir de la propriété, et tu pourras partir. 466 00:39:10,517 --> 00:39:12,019 Et ma sœur ? 467 00:39:13,854 --> 00:39:15,480 Et ma sœur ? 468 00:39:20,402 --> 00:39:23,071 Emmène tout le monde en bas, dans le cellier. 469 00:39:23,447 --> 00:39:27,284 Attends mon signal. Je veux pas que les enfants l'entendent. 470 00:40:20,671 --> 00:40:21,755 À ta droite, papa. 471 00:40:23,215 --> 00:40:24,216 À ta gauche ! 472 00:40:24,758 --> 00:40:25,759 Le mur, le mur ! 473 00:40:30,639 --> 00:40:32,391 - On y est ? - Oui. 474 00:41:04,131 --> 00:41:05,591 Jerlamarel ! 475 00:41:12,806 --> 00:41:14,516 Où es-tu ? 476 00:41:20,063 --> 00:41:22,107 Tu ne te caches pas, j'espère ? 477 00:41:26,195 --> 00:41:27,529 Tu me vois ? 478 00:41:31,116 --> 00:41:32,743 Parce que moi, je te sens. 479 00:41:33,744 --> 00:41:37,998 Tu te caches dans ta crasse comme un sale rat. 480 00:41:43,212 --> 00:41:45,380 C'est ça, ta Maison de la Lumière ? 481 00:41:47,174 --> 00:41:48,717 Il n'y a pas d'arbres. 482 00:41:50,969 --> 00:41:52,429 Pas d'air. 483 00:41:53,889 --> 00:41:58,185 Rien que la puanteur nauséabonde du pourrissement. 484 00:42:01,104 --> 00:42:03,774 Ta vue et tout ton savoir 485 00:42:03,941 --> 00:42:07,069 sont une maladie qui a éradiqué ton espèce. 486 00:42:07,444 --> 00:42:09,071 Mais tu ne sens rien. 487 00:42:09,321 --> 00:42:11,573 Vous autres imbéciles ne savez rien ! 488 00:42:15,994 --> 00:42:19,456 Montre-toi et affronte-moi comme un homme, espèce de lâche. 489 00:42:19,998 --> 00:42:21,375 Baba Voss ! 490 00:42:22,084 --> 00:42:24,127 On est pas obligés d'en arriver là. 491 00:42:28,131 --> 00:42:30,843 Tu as donné ma petite fille 492 00:42:31,718 --> 00:42:33,136 aux Trivantiens. 493 00:42:33,387 --> 00:42:35,556 C'est pas ma faute, c'est la tienne. 494 00:42:35,722 --> 00:42:39,017 Le général la voulait parce qu'il pense que c'est ta fille. 495 00:42:42,020 --> 00:42:43,397 Quel général ? 496 00:42:48,110 --> 00:42:49,528 Edo Voss. 497 00:42:53,031 --> 00:42:54,241 Edo... 498 00:42:54,491 --> 00:42:55,951 Ton frère. 499 00:42:57,619 --> 00:43:00,914 - Et tu la lui as donnée ? - J'avais pas le choix. 500 00:43:01,123 --> 00:43:04,209 Quel genre d'homme attend 17 ans pour rencontrer ses enfants 501 00:43:04,376 --> 00:43:05,919 et les trahir ensuite ? 502 00:43:06,086 --> 00:43:08,714 Je me bats pour l'humanité entière. 503 00:43:08,881 --> 00:43:10,924 Ça réclame des sacrifices. 504 00:43:12,050 --> 00:43:13,802 Tu as fait du mal à mes enfants. 505 00:43:13,969 --> 00:43:15,804 Ce ne sont pas tes enfants ! 506 00:43:16,722 --> 00:43:20,434 Ils ont été conçus pour accomplir un destin qui te dépasse. 507 00:43:20,601 --> 00:43:21,977 Ah oui ? 508 00:43:44,166 --> 00:43:46,168 Je vais t'arracher la tête ! 509 00:43:47,628 --> 00:43:48,921 Je crois pas, non ! 510 00:44:00,682 --> 00:44:03,769 Tu ne crois quand même pas que tu peux me battre ? 511 00:44:04,770 --> 00:44:06,480 Je suis assez bête pour ça. 512 00:44:25,958 --> 00:44:27,709 T'es où, espèce de lâche ? 513 00:44:55,946 --> 00:44:57,906 C'est une arme des anciens. 514 00:44:58,991 --> 00:45:01,660 Bien plus efficace que tes flèches et tes épées. 515 00:45:05,038 --> 00:45:06,623 Je connais les pistolets. 516 00:45:07,165 --> 00:45:09,751 L'arme des hommes qui n'ont pas de couilles. 517 00:45:38,155 --> 00:45:41,867 Tu ne gagneras pas, Baba Voss. Tu vis dans l'obscurité. 518 00:45:43,243 --> 00:45:45,245 J'appartiens à un avenir 519 00:45:45,412 --> 00:45:48,665 où toi et les tiens n'avez pas votre place. 520 00:45:58,842 --> 00:46:00,719 Te voilà dans mon monde. 521 00:46:07,601 --> 00:46:08,727 Où es-tu ? 522 00:46:12,272 --> 00:46:13,565 Partout. 523 00:46:23,325 --> 00:46:25,118 Attendez mon retour. 524 00:46:25,953 --> 00:46:28,664 Je sens l'odeur de ton sang, Jerlamarel. 525 00:46:29,039 --> 00:46:29,998 Ah oui ? 526 00:46:31,041 --> 00:46:32,543 Et ta peur. 527 00:46:35,170 --> 00:46:36,630 Tu sens la tienne ? 528 00:46:36,922 --> 00:46:40,092 Je vais te saigner, petit à petit. 529 00:46:43,303 --> 00:46:46,974 Tu vas sentir la vie quitter ton corps. 530 00:46:52,813 --> 00:46:53,981 Une mort de lâche. 531 00:46:55,732 --> 00:46:57,276 Lente et poisseuse. 532 00:47:13,834 --> 00:47:15,377 Je vais te tuer ! 533 00:47:48,619 --> 00:47:49,786 Regarde-moi. 534 00:47:50,996 --> 00:47:52,372 Tu l'as cherché. 535 00:47:54,208 --> 00:47:56,001 Pitié, arrête ! 536 00:48:15,354 --> 00:48:16,480 Kofun ? 537 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Oui. 538 00:48:22,402 --> 00:48:23,320 Ça va ? 539 00:48:24,738 --> 00:48:26,031 Non, ça va pas. 540 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Le Traqueur est mort ! 541 00:48:44,424 --> 00:48:46,260 C'était le dernier de son espèce. 542 00:48:48,011 --> 00:48:49,137 Un soldat 543 00:48:50,222 --> 00:48:52,766 qui a eu le courage d'admettre 544 00:48:54,059 --> 00:48:55,936 qu'ayant failli à sa reine, 545 00:48:56,478 --> 00:48:57,896 à son royaume, 546 00:48:58,188 --> 00:48:59,648 à ses dieux 547 00:49:00,107 --> 00:49:01,483 et à lui-même, 548 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 il n'avait pas d'autre choix 549 00:49:06,113 --> 00:49:08,156 que de se donner une mort de soldat, 550 00:49:08,907 --> 00:49:10,534 qui doit s'accomplir 551 00:49:11,243 --> 00:49:13,036 de manière traditionnelle. 552 00:49:17,291 --> 00:49:18,959 Un héros jusqu'au bout. 553 00:49:24,214 --> 00:49:25,716 Qui nous laisse 554 00:49:26,717 --> 00:49:28,594 avec la responsabilité 555 00:49:29,178 --> 00:49:31,972 de nous montrer dignes de son sacrifice noble. 556 00:49:34,808 --> 00:49:36,602 Alors, allons de l'avant. 557 00:49:38,770 --> 00:49:41,106 Nous nous bâtirons un monde nouveau. 558 00:49:42,983 --> 00:49:45,444 Un monde sans épreuves. 559 00:49:47,404 --> 00:49:49,990 Un monde sans privations. 560 00:49:51,617 --> 00:49:53,493 Un monde sans peur. 561 00:49:54,369 --> 00:49:56,330 Un monde sans haine. 562 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Un monde sans superstition. 563 00:50:00,751 --> 00:50:05,172 Un nouveau chemin, différent de ceux que nous avons arpentés. 564 00:50:07,132 --> 00:50:08,926 Et dans ce nouveau monde 565 00:50:09,384 --> 00:50:12,554 que le sacrifice de Tamacti Jun a rendu possible, 566 00:50:14,598 --> 00:50:18,227 il n'y aura aucun besoin de Traqueurs, 567 00:50:19,394 --> 00:50:20,604 jamais. 568 00:50:27,277 --> 00:50:28,153 Sergent, 569 00:50:29,363 --> 00:50:31,949 partons vers la route de la Lavande. 570 00:50:48,173 --> 00:50:49,716 C'était intéressant. 571 00:50:52,803 --> 00:50:56,265 Un monde sans Traqueurs, ça signifie un monde sans sorciers. 572 00:50:56,431 --> 00:50:58,475 On va retrouver ma famille. 573 00:50:58,976 --> 00:51:01,061 C'est pas négociable. 574 00:51:01,520 --> 00:51:06,650 Et alors, je refuserai que notre armée les considèrent comme des fugitifs. 575 00:51:08,318 --> 00:51:09,653 Notre armée ? 576 00:51:10,571 --> 00:51:11,864 Ce n'est pas le cas ? 577 00:51:14,950 --> 00:51:17,995 Donc la route devant nous mène à un royaume de voyants. 578 00:51:18,412 --> 00:51:22,875 J'imagine qu'il va me falloir un roi voyant dans ce monde, 579 00:51:23,041 --> 00:51:25,169 pour me donner des enfants voyants. 580 00:51:26,795 --> 00:51:29,339 Ayant été rejetée une fois par Jerlamarel, 581 00:51:29,590 --> 00:51:32,676 tu comprendras que je ne fasse plus le premier pas. 582 00:51:38,098 --> 00:51:39,766 Que proposes-tu ? 583 00:51:41,560 --> 00:51:43,520 Dis-m'en plus sur ton fils. 584 00:53:56,612 --> 00:53:58,155 Que vois-tu, mon garçon ? 585 00:53:59,948 --> 00:54:01,867 Des tours d'os de dieux. 586 00:54:02,826 --> 00:54:05,454 Plus que je n'en ai jamais vu de toute ma vie. 587 00:54:06,163 --> 00:54:07,831 Il y a de la fumée. 588 00:54:11,168 --> 00:54:12,377 Paris. 589 00:54:13,170 --> 00:54:14,463 Elle est là. 590 00:54:23,722 --> 00:54:25,474 Allons chercher ta sœur. 591 00:54:26,350 --> 00:54:29,186 Adaptation : Géraldine le Pelletier 592 00:54:26,350 --> 00:54:29,186 Adaptation : Géraldine le Pelletier 593 00:54:29,353 --> 00:54:31,772 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS