1 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Χάνιβα. Κοφούν. Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω. 2 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Είσαι... 3 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Είμαι ο Τζερλαμαρέλ. Ο πατέρας σας. 4 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Όταν έμαθα πως η βασίλισσα και οι Ανιχνευτές της βρήκαν τους Άλκενι, 5 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 φοβήθηκα τα χειρότερα. 6 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Αφήστε με να σας δω. 7 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Θα είστε κατάκοποι απ' το ταξίδι σας. 8 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Ελάτε να τακτοποιηθείτε. 9 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Ο Οίκος της Διαφώτισης. 10 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 11 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Βρήκα το κτήριο σχεδόν άθικτο. 12 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Ήταν φυλακή άλλοτε, οπότε ανθεκτική κατασκευή. 13 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Χρόνια έψαχνα εξαρτήματα για να φτιάξω μια γεννήτρια, 14 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 αλλά χάρη σ' αυτήν έχουμε ρεύμα για φως, ζεστό νερό, θέρμανση. 15 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Όλοι ανυπομονούν να σας γνωρίσουν. 16 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Όλοι; 17 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Εγώ είμαι. 18 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Οι αδελφοί και οι αδελφές σας. 19 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Χάνιβα, Κοφούν, τα καταφέρατε! 20 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Είμαι ο Όλομαν, ο αδελφός σας. 21 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Από δω η Σέβα. 22 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - Η Νόνι, ο Σάμι. - Καλώς ήρθατε. 23 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Αυτή είναι η Σίνα. 24 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Καλώς ήρθατε! 25 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Χαίρω πολύ. 26 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 Κι αυτά τα δυο τερατάκια είναι η Χάγια και ο Χόβεχ. 27 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Θα πεινάτε. Πάμε να φάτε κάτι. 28 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Για το φαγητό που τρώμε και την οικογένεια με την οποία το τρώμε, 29 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 συμπεριλαμβανομένων των νεότερων αδελφού και αδελφής μας, 30 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 είμαστε ευγνώμονες. 31 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Μπορείτε να φάτε. 32 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Τώρα, πρέπει να ξεκουραστείτε λίγο. 33 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Χάνιβα, αυτό είναι το δωμάτιό σου. 34 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Του Κοφούν θα είναι ακριβώς δίπλα. 35 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Τα πράγματά σου. Το κρεβάτι σου. 36 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Αυτός είναι ένας πίνακας του Κλοντ Μονέ. 37 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Όχι ακριβώς ο πίνακας. Μια αναπαραγωγή. 38 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Πανέμορφος δεν είναι; 39 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Όντως είναι. 40 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 Κι άφησα το καλύτερο για το τέλος. 41 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Αυτές είναι οι ντουζιέρες σας. 42 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 Κι αυτό το μπουκάλι, το σαπούνι σας. 43 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Το νερό ζεσταίνει κιόλας. 44 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Ναι. Το διαβάσαμε στα βιβλία. 45 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Νομίζω πως θα το βρείτε λίγο πιο ικανοποιητικό στην πράξη. 46 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Έλα, Κοφούν, να σου δείξω το δικό σου δωμάτιο. 47 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Περιμένουν να κοιμηθούμε σ' αυτά τα πράγματα; 48 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Μάλλον ναι. 49 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Αφού είμαστε μία οικογένεια, γιατί δεν κοιμόμαστε μαζί; 50 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ. 51 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Έλα πέσε εδώ. 52 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Τόσο ζεστά, χωρίς καθόλου φωτιά. 53 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Μου λείπει ο μπαμπάς. 54 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Κι εμένα μου λείπει. 55 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Πιστεύεις πως θα τον ξαναβρούμε ποτέ; 56 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Δεν ξέρω. 57 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Τον αφήσαμε ολομόναχο... 58 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 μετά απ' όσα έγιναν με τη μαμά. 59 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Δεν ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ. 60 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Δεν της μιλά κανείς. 61 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Δεν την πλησιάζει κανείς. Πρόσεχέ την σαν να εξαρτάται η ζωή σου απ' αυτό. 62 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Όντως εξαρτάται; 63 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Ναι. 64 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Είχες δίκιο. 65 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Με προειδοποίησες ότι αργά ή γρήγορα 66 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 θα μετάνιωνα τη στήριξή μου στη συνεχιζόμενη βασιλεία της αδελφής σου. 67 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Μα αμφιβάλλω πως ακόμη κι εσύ θα είχες προβλέψει πόσο δίκαιο θα 'χες. 68 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Όλοι αυτοί οι στρατιώτες έχασαν έναν γονιό, ένα παιδί, έναν αδελφό, μια σύζυγο. 69 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Ο καθένας τους θα μπορούσε να ηγηθεί της ανταρσίας εναντίον εκείνης ή ημών. 70 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Αν ανακαλύψουν τι έχει κάνει, 71 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 φοβάμαι πως δεν θα 'χει σταματημό. 72 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 "Αν"; 73 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Πώς μπορεί να αποφευχθεί; 74 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Οι μόνοι εδώ που ξέρουμε την ιστορία είσαι εσύ, εγώ, ο μάγος σου 75 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 και η συνεργός της βασίλισσας, που φρουρείται. 76 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 Και η ίδια η βασίλισσα. 77 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Αργά ή γρήγορα, οι άνδρες σου θα θέλουν ν' ακούσουν τη βασίλισσά τους. 78 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Και τότε, πώς αποτρέπουμε να μαθευτεί η ιστορία; 79 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Δεν πρέπει να της επιτρέψουμε να ξαναβγεί από εκεί ως βασίλισσα. 80 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Τι σημαίνει αυτό ακριβώς; 81 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Σημαίνει πως έχουμε διαθέσιμα δύο αποτελέσματα. 82 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Είτε παραιτείται από τον θρόνο με τη θέλησή της, 83 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 έχοντας ευλογήσει εσένα ως διάδοχο και έχοντας συμφωνήσει να σε υπηρετεί... 84 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 είτε... δεν βγαίνει καθόλου από το κτίσμα. 85 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Ποτέ δεν θα παραιτηθεί του θρόνου, ό, τι και να της πεις. 86 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Ό, τι και να της πω εγώ, δεν θα την έπειθε να το κάνει. 87 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Πρέπει να προσπαθήσεις εσύ, λοιπόν. 88 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Είσαι με την πριγκίπισσα Μάγκρα, σωστά; 89 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Ο Ανιχνευτής Μάγων σου εμπιστεύτηκε τη φρούρησή μου. 90 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Υποθέτω πως αυτό σημαίνει ότι είσαι πιστός σ' εκείνον ή σ' εκείνη. 91 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Και θα υποθέσω σ' εκείνη, 92 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 δεδομένης της περιφρόνησης που σου δείχνει ξεκάθαρα εκείνος. 93 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Καλύτερα να σωπάσεις τώρα. 94 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Μόλις χθες, ήμουν κτήμα του πιο βάναυσου άντρα. 95 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Το αποδεχόμουν, γιατί ήταν καλύτερο από την εναλλακτική... 96 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 μέχρι τη στιγμή που δεν ήταν. 97 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Τι είναι αυτό που της οφείλεις; 98 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Την αφοσίωσή σου ίσως. 99 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Μα την υπακοή σου, 100 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 το μέλλον σου, τη ζωή σου; 101 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Πώς είναι δυνατόν; 102 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Η βασίλισσα έχει ξεκαθαρίσει τι θα κερδίσω αν λύσω αυτό το πρόβλημα. 103 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Κι εγώ θα ξεκαθαρίσω σ' εσένα 104 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 τι θα κερδίσεις αν με βοηθήσεις να το λύσουμε. 105 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Καλό είναι να είσαι ο υπαρχηγός μιας πριγκίπισσας, 106 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 μα πάρα πολύ καλύτερο να είσαι ο υπαρχηγός μιας βασίλισσας. 107 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Τι είναι αυτό; 108 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Διάβασέ το. 109 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Για κάποιον καιρό, πριν απ' όλα αυτά, 110 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 ήσουν ακόμη ικανή να σκεφτείς λογικά. 111 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Θυμάμαι εκείνη την εκδοχή της αδελφής μου. 112 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Και βρίσκομαι εδώ με την ελπίδα να υπάρχει ακόμη εκείνη μέσα σου. 113 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 Και ότι θα αποδεχτεί την πραγματικότητα της κατάστασής της 114 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 και θα κάνει τη συνετή κίνηση. 115 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Παραιτήσου του θρόνου". 116 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Ενέκρινέ το. Υποστήριξέ το. 117 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Διάβασέ το στους άνδρες σήμερα, αυτήν τη στιγμή. 118 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 Και αποδέξου το αποτέλεσμα, ότι θα ζήσεις υπό την κυριαρχία μου ως βασίλισσα. 119 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Τι φαντασίωση πρέπει να ήταν αυτή. 120 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Να έρχεσαι εδώ μέσα με το σκεπτικό ότι μπορεί και να κάνω κάτι τέτοιο για εσένα. 121 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Για εμένα; 122 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Κάν' το. Μην το κάνεις. 123 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Σου το προτείνω από έλεος και για τη μνήμη του πατέρα μας. 124 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Αν θα το αποδεχτείς ή όχι είναι δική σου επιλογή. 125 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Μα δεν είναι επιλογή μου, Μάγκρα. 126 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Το ξέρεις αυτό. 127 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Δεν είναι κάτι που παζαρεύεται. 128 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Που το διαπραγματεύομαι εξαναγκαστικά, για να σώσω τη ζωή μου, 129 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 ή για να προσδώσει πολυπόθητο νόημα στη δική σου. 130 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Μόνο οι θεοί αποφασίζουν ποιος βασιλεύει. 131 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 Και τότε, ο Θάνατος πρέπει να είναι μάρτυρας, 132 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 διαφορετικά, δεν υπάρχει καμία διαδοχή, καμία μεγαλοπρέπεια, καμία νομιμότητα. 133 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Μόνο ένα μικροπρεπές ψέμα συμφωνημένο από μικροπρεπείς ανθρώπους. 134 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Αν θέλεις τη θεϊκή μου υπόσταση, 135 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 κάποιος πρέπει να βρει κουράγιο να έρθει να την πάρει με το μαχαίρι. 136 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Ο νόμος του Θεού, η φωνή του Θεού, ο λόγος του Θεού. 137 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Είναι απίστευτο πώς ευθυγραμμίζονται όλα 138 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 με οτιδήποτε είναι αυτό που θες εσύ οποιαδήποτε στιγμή. 139 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Είναι ταιριαστό τότε που θα βρεις το τέλος σου σ' ένα τέτοιο μέρος, 140 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 κηρύσσοντας τη θέληση του Θεού στο πλευρό σου, 141 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 καθώς η κακοτυχία θα σου αφαιρέσει 142 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 όλα όσα ισχυριζόσουν πως κάποτε κατείχες, λίγο-λίγο. 143 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Η πρόταση να παραιτηθείς ισχύει. 144 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Κάνε το, μην το κάνεις. 145 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Εξαρτάται αποκλειστικά από σένα. 146 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Κοιμηθήκατε καθόλου; 147 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Όχι ιδιαίτερα. 148 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Το φαντάζομαι. 149 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Αφήσατε πίσω όλα όσα ξέρατε. 150 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Είναι φυσιολογικό να αισθάνεστε κάπως... χαμένοι. 151 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Μα σας υπόσχομαι πως ισχύει το αντίθετο. 152 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Είστε με την οικογένεια τώρα. 153 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Ελάτε, πάμε να σας ξεναγήσω. 154 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Εδώ μελετάμε κάθε μέρα. 155 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Ένα μολύβι; 156 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Έχουμε όλοι τόσα να μάθουμε. 157 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Σωστά; 158 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Και εδώ βρίσκεται η βιβλιοθήκη. 159 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Έκανα σχεδόν δέκα χρόνια να συγκεντρώσω τόσα βιβλία. 160 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Επιστήμες, μαθηματικά, ιατρική, 161 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 ιστορία, γεωγραφία, μηχανολογία, λογοτεχνία. 162 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Οι πρόγονοί μας ήταν πολύ σχολαστικοί στην καταγραφή 163 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 γνώσεων και επιτευγμάτων για τις επόμενες γενιές. 164 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Σχεδόν σαν να ήξεραν πως κάποτε θα τα χρειαζόμασταν. 165 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Θέλω να μοιραστώ τόσα μαζί σας, αυτήν την ευλογία που έχουμε. 166 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Αυτή η ευλογία συχνά δίνει την αίσθηση της κατάρας, σωστά; 167 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Διότι κάθε μέρα βλέπουμε όλες τις χαμένες δυνατότητες 168 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 σε αυτόν τον κόσμο και στους εαυτούς μας. 169 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 Και νιώθεις μόνος. 170 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Σοβαρά; 171 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Κοφούν, καταλαβαίνεις τι εννοώ. 172 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Αναγκαζόμασταν να κρύβουμε όλα εκείνα που μπορούμε να κάνουμε απ' όλους. 173 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Ακριβώς. 174 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Πέρασα τη ζωή μου κυρίως ταξιδεύοντας, αναζητώντας άλλους σαν εμένα. 175 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Και διέσχισα τα Τριβάντες μέχρι τους Δυτικούς Ερημότοπους. 176 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 Και δυτικά του Παγιάν, μέχρι τον Ατλαντικό. 177 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Δεν βρήκα πουθενά άνθρωπο με όραση. 178 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Έχεις δει τον ωκεανό; 179 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Τον έχω κολυμπήσει κιόλας. 180 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Τότε, γιατί ξαναγύρισες; 181 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Για να φτιάξω αυτό το μέρος. 182 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Μια ακρόπολη γνώσης 183 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 και ένα ησυχαστήριο, όπου θα μπορούσαμε να συγκεντρωθούμε ασφαλείς και να μάθουμε. 184 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Να διδάξουμε εαυτούς και, μετά, άλλους, τις επιστήμες των προπατόρων μας. 185 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Μα είπες πως δεν βρήκες άλλον άνθρωπο με όραση. 186 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Όχι. Γι' αυτό, έφτιαξα εσάς. 187 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Είμαστε όλοι παιδιά σου; 188 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Ναι. Εσύ, ο Κοφούν, 189 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 ο Όλομαν, η Σίβα. 190 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Όλοι, εκτός από τα δυο μικρά. 191 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Εκείνα είναι του Όλομαν. 192 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Και οι μητέρες τους; 193 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Τις αγαπούν βαθύτατα, όπως κι εσείς τη δική σας. 194 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 Και πάντα είναι ευπρόσδεκτη εδώ. 195 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Η μητέρα μας είναι νεκρή. 196 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Τι; - Τη σκότωσαν οι Ανιχνευτές Μάγων. 197 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Λυπάμαι πολύ που το ακούω. 198 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Τη συμπαθούσα πολύ. 199 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Μάλλον όχι και τόσο. Την άφησες μόνη. 200 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Κοφούν... - Έγκυο στα παιδιά σου. 201 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Μας άφησες μόνους σ' όλη μας τη ζωή. 202 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Δεν ήθελες να μας γνωρίσεις; 203 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Ποιοι ήμασταν, πώς ήμασταν; 204 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Έχεις κάθε δικαίωμα να θυμώνεις. 205 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Θα ήταν ψέμα αν έλεγα πως δεν μετάνιωσα 206 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 για κάποιους από τους χειρισμούς μου. 207 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Ήμουν νέος. Συχνά, μη συνετός. 208 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Η εκλογή μου δεν με κάνει τέλειο. 209 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Όχι, κάθε άλλο. 210 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Μα ήμουν ο εκλεκτός, Κοφούν. Πρέπει να το βλέπεις αυτό. 211 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Ένα μωρό που βλέπει από τυφλούς γονείς. 212 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Γεννήθηκα για να γεφυρώσω αυτόν τον σκοτεινό κόσμο 213 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 και έναν επικείμενο, καλύτερο. 214 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Μας δόθηκε μια θεϊκή αποστολή. Και θα μας θυμούνται. 215 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Τα ονόματά μας θα ακούγονται για το υπόλοιπο της Ιστορίας του ανθρώπου. 216 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Ελάτε να σας δείξω τη γεννήτρια. 217 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Τι κάνεις; 218 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Ούτε καν νοιάζεται που πέθανε η μαμά. 219 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Και βέβαια νοιάστηκε. 220 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Φάνηκε ότι ταράχτηκε, μα δεν ήταν η γυναίκα του. 221 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Την ήθελε μόνο να γεννήσει τα παιδιά του. 222 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Να γεννήσει εμάς, Κοφούν. Δεν νομίζω πως είσαι και τόσο δίκαιος. 223 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Δηλαδή, πίστευε πως επιλεχθήκαμε να φέρουμε το φως στον κόσμο; 224 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 "Επιλεχθήκαμε". 225 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 "Γεννηθήκαμε". 226 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Όπως θες πες το. Εγώ ξέρω μόνο ότι ζούσαμε μέσα στον φόβο μέχρι τώρα. 227 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Κυνηγημένοι από ανθρώπους που θα έπρεπε να μας φοβούνται. 228 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Εσύ θες να σε φοβούνται; 229 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Το προτιμώ, παρά να με κάψουν ως μάγισσα. 230 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Έτοιμοι; 231 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Κάρβουνο είναι όλο αυτό; 232 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Ναι, έχουμε το δικό μας ανθρακωρυχείο, πέρα από το συρματόπλεγμα. 233 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Τα εδάφη του Παγιάν έχουν άφθονο. 234 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Έτσι τροφοδοτείτε τα φώτα; 235 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Ναι. Θα σας δείξω. 236 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Όλομαν. 237 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Καλημέρα. 238 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Η καύση του άνθρακα στον καυστήρα δημιουργεί ατμό υπό πίεση. 239 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Φυσά στις τουρμπίνες, οι οποίες γυρνούν τη γεννήτρια, παράγοντας ηλεκτρισμό. 240 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Μόνος σου το έφτιαξες όλο αυτό; 241 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Ναι. Το ξανάφτιαξα. 242 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Ο Όλομαν, όμως, είναι εκείνος που έμαθε να το κάνει να κελαηδά. 243 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Απλώς πρόσθεσα αυτό. Μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης. 244 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Πρέπει να ελέγχεις την πίεση, 245 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 αλλιώς, δεν έχεις καθόλου ή υπερβολικά πολλή. 246 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 Όπως και να 'χει, δεν έχεις ισχύ. 247 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Φανταστείτε τι θα καταφέρουμε μαζί, εφόσον πληθύνουμε. 248 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Θα φωτίζουμε ολόκληρες πόλεις! 249 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 Σε τι θα ωφελήσουν τους τυφλούς πόλεις με τόσο φως; 250 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Θα είναι για όσους έχουν όραση. 251 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Καμιά δεκαριά είμαστε. Κι όλοι οι υπόλοιποι; 252 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Σκοπεύεις να τους αφήσεις πίσω; 253 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Εννοείται πως όχι, Κοφούν. 254 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Μα μη γελιέσαι. Στη φυσική τάξη των πραγμάτων, 255 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 οι τυφλοί είναι η παρέκκλιση, όχι εμείς. 256 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Και πολύ σύντομα, θα έρθουν σ' εμάς, 257 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 ζητώντας μας να σπείρουμε παιδιά με όραση. 258 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Παιδιά που θα πρέπει να μορφωθούν σ' ένα τέτοιο μέρος. 259 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 Και στο μέλλον, σε άλλα, παρόμοια μέρη. 260 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Ο Θεός, η φύση, όπως κι αν θες να το πεις, 261 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 έχει επιλέξει να αποκαταστήσει την όραση στην ανθρωπότητα. 262 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 Κι αυτή η ευθύνη έχει ανατεθεί σε εμάς. 263 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Σ' ευχαριστώ, Όλομαν. - Μάλιστα, κύριε. 264 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Κοφούν! 265 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Το ξέρω. Θέλει χρόνο να συνηθίσεις τον Τζερλαμαρέλ. 266 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Πιστεύει πως είναι κάποιο είδος θεού; Πως είμαστε όλοι θεοί; 267 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Όχι θεοί. Μα οι πρώτοι από ένα νέο είδος. 268 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Μια επανεμφανιζόμενη φυλή ανθρώπων, που θα εκπληρώσει τις δυνατότητές μας, 269 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 αφού ζούσαμε σαν φοβισμένα ζώα στο σκοτάδι για 500 χρόνια. 270 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Φοβισμένα ζώα; 271 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Ελπίζω να γνωρίσεις τον πραγματικό μου πατέρα κάποτε. 272 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Κοίτα, το καταλαβαίνω, Κοφούν. 273 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Δεν ήταν ευκολότερο και για μένα όταν πρωτοήρθα. 274 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Μα δεν καταλαβαίνεις πως, παρότι μπορείς να δεις, 275 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 ζούσες μέσα στο σκοτάδι σ' όλη σου τη ζωή. 276 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Δώσε λίγο χρόνο. 277 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Ο Τζερλαμαρέλ ίσως να μη μας μεγάλωσε, μα μας σκάρωσε σκοπίμως. 278 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Για να επαναφέρει το φως στον κόσμο. - Ακριβώς. 279 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Ξεκίνα παίρνοντας αυτό το φτυάρι. 280 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Οι Ανιχνευτές Μάγων δολοφόνησαν τη φυλή σας. 281 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Θρηνούμε για εκείνους. 282 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Και εδώ, οι Βαλέγια έχουν νιώσει τον πόνο των ψυχών τους. 283 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Μα η φυλή μου φοβάται πως ίσως οδηγήσετε τον Ταμάκτι Τζουν σε εμάς. 284 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Το παιδί μας είναι άσχημα λαβωμένο και χρειάζεται θεραπευτές. 285 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Δεν θα αντέξει ούτε μέρα στο δάσος. 286 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Θα την έδιωχνες; 287 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Μπορείτε να την αφήσετε. 288 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Εσείς οι δύο, όμως, πρέπει να αφήσετε ίχνη που οδηγούν μακριά από εδώ. 289 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Έχεις τον λόγο μου. 290 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Δείξε γενναιότητα, Τοξοφόρε Λέοντα. 291 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Πού θα πάτε εσείς; 292 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Μόνο ο Θεός Φλόγα ξέρει. 293 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Μα οι Βαλέγια θα σου φερθούν όμορφα. 294 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Πρέπει να φτιάξεις τη ζωή σου εδώ. 295 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εκεί έξω, Τοξοφόρε Λέοντα. 296 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Η μητέρα σου ζει μέσα στο πνεύμα σου. 297 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Ονειρεύομαι μια μακρά ζωή για σένα, αγαπημένο μου κορίτσι. 298 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Με πολλά ταξίδια ακόμη. 299 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Τσετ-τσετ. - Τσετ-τσετ-τσετ. 300 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Γενναίο μου λιοντάρι. 301 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Στηρίζω τον Μπάμπα. 302 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Δεν θα σε ξεχάσουμε ποτέ, Τοξοφόρε! 303 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Μείναμε μόνοι οι δυο μας πια, βουνό. 304 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Ποιους θεούς θύμωσες για ν' αξίζεις τέτοια μοίρα; 305 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Η μητέρα έλεγε πως οι στενάχωρες μέρες δεν κρατούν παραπάνω απ' τις χαρούμενες. 306 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Κι εκείνη προάγγελος ήταν; 307 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Όχι. Της άρεσε να μεθάει. 308 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Κάτι που δεν κάνει το δίδαγμα λιγότερο πολύτιμο. 309 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Αρχίζει να πιάνει κρύο. 310 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Πρέπει ν' ανάψουμε μια φωτιά. Θα βρω κάτι να σκοτώσω. 311 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Συνταγματάρχη. Τι έκπληξη είναι αυτή; 312 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Όντως; 313 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Εγώ πίστευα πως θα με περίμενες, 314 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 μετά την άφιξη των παιδιών του Μπάμπα Βος. 315 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Για την ακρίβεια, θορυβήθηκα που δεν επικοινώνησες, 316 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 όπως υποσχέθηκες στον στρατηγό. 317 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Λες να μη μ' ενημέρωναν οι τοξότες μου; 318 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Θα ενημέρωνα. Επικρατεί αναβρασμός τώρα τελευταία. 319 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Τώρα ήρθαμε, πάντως. Οι κρατούμενοί μου; 320 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Πες μου κάτι. Γιατί έχει τέτοια εμμονή με τα συγκεκριμένα παιδιά ο στρατηγός; 321 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Έχω καθήκον να ακολουθώ τις διαταγές του. 322 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 Ούτε να τις αμφισβητώ, ούτε να τις κατανοώ. 323 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Ίσως πρέπει να το σκεφτείς κι εσύ. 324 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Αντίθετα μ' εσένα, εγώ δεν δουλεύω για τον στρατηγό. Συνεργάτες είμαστε. 325 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Αυτό να λες στον εαυτό σου, αν βοηθά. 326 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Είσαι απόλυτα βέβαιος πως είναι τα παιδιά του Μπάμπα Βος αυτά που θα πάρουμε; 327 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Τα Τριβάντες είναι πολύ μακριά και δεν θα θέλαμε να γίνει κανένα λάθος. 328 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Θα πάρετε την κόρη του, τη Χάνιβα. 329 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - Και τον γιο; - Όχι. 330 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Θα έχουμε πρόβλημα εδώ; 331 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Κανένα απολύτως, αρκεί το αγόρι να μείνει εδώ. 332 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Να σου υπενθυμίσω πως είμαστε οπλισμένοι κι εσείς λιγότεροι αριθμητικά. 333 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Τότε, λοιπόν, θα αρκεστώ στο κορίτσι. 334 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Κοφούν! 335 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Μην κυκλοφορείς στα κρυφά. 336 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Μιλάνε για εμάς. Γιατί μιλάνε για μας; 337 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Τι; 338 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Χάνιβα! 339 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Κοφούν! 340 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Μπάμπα! 341 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Ανοίξτε την πόρτα! 342 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Βοήθεια! 343 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Ανοίξτε την πόρτα! 344 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Ανοίξτε μου! 345 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Ανοίξτε μου! 346 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Χάνιβα! Όχι! 347 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Ανοίξτε την πόρτα! 348 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Πάμε! 349 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Πάμε. 350 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Πάμε. 351 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Είσαι καλά; 352 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Ήταν η κόρη μου. Η αδελφή σου. 353 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Απλώς... Δεν είχα άλλη επιλογή. 354 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Κρίμα είναι. Είχε τόσο μεγάλες δυνατότητες. 355 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Με τον Κοφούν τι θα γίνει; 356 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Τι είδε; 357 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Αρκετά. 358 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Τους περίμενα τόσο καιρό αυτούς τους δυο. 359 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Είναι πολύ στενάχωρο. 360 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Έκανες ό, τι μπορούσες. 361 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Όχι αρκετά. 362 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Περισσότερα απ' όσα θα είχε κάνει εκείνη για σένα, αν αντιστρέφονταν οι ρόλοι. 363 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Είσαι βέβαιος γι' αυτό; 364 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Ναι. Πολύ. 365 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 Και, παρότι ίσως όχι αυτήν τη στιγμή, 366 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 μέχρι ενός σημείου, είσαι κι εσύ βέβαιη. 367 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Δεν είναι δικό σου το φταίξιμο. 368 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Κι αν ήταν εδώ ο πατέρας σου, θα συμφωνούσε. 369 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Θα φροντίσω να είναι σύντομο. 370 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Ανιχνευτή Μάγων; 371 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Υπήρξες μια σταθερά στη ζωή μου από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου. 372 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Θα είναι σχεδόν αδιανόητο να μην έχω τη συμβουλή σου 373 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 σε όποιο είδος μελλοντικής ζωής με περιμένει. 374 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Έχω κάνει κάποια επιπρόσθετα σχόλια. 375 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Εφόσον τα εγκρίνει η αδελφή μου, 376 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 θα τα διαβάσω στους στρατιώτες, για να αρχίσει η μετάβαση. 377 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Η παραίτησή μου από τον θρόνο. 378 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Σταμάτα! Τι κάνεις; 379 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Άφησέ τον! 380 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Ταμάκτι Τζουν... 381 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Τι έκανες; 382 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Τι έκανες; 383 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Σε ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου. 384 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Σίμπεθ, όχι. 385 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Τι έκανες; 386 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Μάγκρα, εφόσον ένα σκυλί δαγκώσει, 387 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 όσο πιστό κι αν το θυμάσαι άλλοτε, 388 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 όση συμπάθεια κι αν του τρέφεις, πρέπει να θανατωθεί. 389 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Μας σκότωσες και τις δυο. - Όχι δα. 390 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Ο στρατός του περιμένει έξω, και μόλις μάθουν... 391 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Όχι δικός του. 392 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Απλώς τον δανείστηκε. 393 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 Και θα μάθουν την αλήθεια, 394 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 πως η ενοχή του για τα τραύματα που υπέστην ήταν απλώς δυσβάστακτη. 395 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Αφαίρεσε ο ίδιος τη ζωή του, σύμφωνα με τον Παλαιό Τρόπο. 396 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Πιστός υπηρέτης μέχρι το τέλος. 397 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Προφανώς, αν εσύ κι εγώ λέγαμε αντιφατικές ιστορίες, 398 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 θα θόλωναν αυτήν την αλήθεια. 399 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Θα επικρατούσε σύγχυση, χάος, και ναι, θα χάναμε τα κεφάλια μας. 400 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Ή θα βγούμε από δω μέσα μαζί 401 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 και θα μεταφέρουμε το μήνυμα, στο οποίο θα εξηγώ 402 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 ότι αυτήν την κρίσιμη ώρα, θα ηγηθώ των στρατιωτών μου με την αδελφή μου πλάι μου. 403 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Η πρώτη φορά που θα βασιλέψω με τις συμβουλές της. 404 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Μη φοβάσαι. 405 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Εγώ είμαι εδώ. 406 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Είμαι εδώ. 407 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Τόσο πολλά πρόκειται να αλλάξουν. 408 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Παρατήστε με! Αφήστε με! 409 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Ηρέμησε, Κοφούν. 410 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Τι έκανες στην αδελφή μου; 411 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Μια χαρά είναι. 412 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Την έδωσες στους Τριβαντιανούς! 413 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Δεν είναι τα τέρατα που σου έμαθαν μεγαλώνοντας. 414 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Αν δεν συνεργαζόμουν μαζί τους, 415 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 αυτό το μέρος, η οικογένειά μου, θα είχαν καταστραφεί όλα απ' τη βασίλισσα. 416 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 Με την όρασή μας και τον τριβαντιανό στρατό 417 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 μπορούμε να υποτάξουμε τη βασίλισσα μια για πάντα. 418 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Αυτό θα πάρει χρόνια, 419 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 μα σύντομα θα ελέγχουμε τον ισχυρότερο στρατό της ηπείρου. 420 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Δεν θα μας κυνηγούν πια σαν σκυλιά, μα θα μας βλέπουν σαν θεούς. 421 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Θα χρειαστεί μια θυσία, όμως. 422 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Κοφούν, γιε μου... Εγώ... 423 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Δεν είμαι ο γιος σου, ρε σαλεμένε! 424 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Κλείσε το στόμα σου! 425 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Δεν αξίζεις τις ευλογίες που σου 'χουν δοθεί. 426 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Βγάλτε τον από πίσω. Δεν θέλω να τον δουν τα παιδιά. 427 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Λυπάμαι πολύ. 428 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Θα σε οδηγήσουν στα περίχωρα του συγκροτήματος, κι είσαι ελεύθερος. 429 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; 430 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; 431 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; Τι θα γίνει; 432 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Κατέβασέ τους όλους κάτω να τακτοποιήσετε το κελάρι. 433 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Περίμενε το σήμα μου. 434 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Δεν θέλω να τον ακούσουν τα παιδιά. 435 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Μπαμπά, στα δεξιά σου! Δεξιά! 436 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Στ' αριστερά σου! 437 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Τοίχος! 438 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Φτάσαμε; - Ναι, φτάσαμε. 439 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Τζερλαμαρέλ! 440 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Τζερλαμαρέλ! 441 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Πού είσαι; 442 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Δεν μου κρύβεσαι, έτσι δεν είναι; 443 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Με βλέπεις; 444 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Γιατί εγώ σε μυρίζομαι. 445 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Να κρύβεσαι στις βρομιές σου, σαν γαμημένος αρουραίος. 446 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Αυτός είναι ο Οίκος της Διαφώτισής σου; 447 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Χωρίς δέντρα. 448 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Χωρίς αέρα. 449 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Μόνο με την μπόχα της σαπίλας. 450 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Η όρασή σου κι όλη σου η γνώση είναι μια ασθένεια που αφάνισε όλο σου το είδος. 451 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Μα εσείς δεν νιώθετε τίποτα. 452 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Δεν ξέρετε τίποτα, ανόητοι! 453 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Βγες έξω κι αντιμετώπισέ με σαν άντρας, δειλέ. 454 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Μπάμπα Βος. Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι. 455 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Έδωσες το κοριτσάκι μου στους Τριβαντιανούς. 456 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Δεν φταίω εγώ, αλλά εσύ. 457 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Ο στρατηγός την ήθελε μόνο επειδή πιστεύει πως είναι δική σου κόρη. 458 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Ποιος στρατηγός; 459 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Ο Ίντο Βος. 460 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Ο Ίντο. 461 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Ο αδελφός σου. 462 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 Κι εσύ του την έδωσες; 463 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Δεν είχα επιλογή! 464 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Τι σόι άντρας περιμένει 17 χρόνια να δει τα παιδιά του, μόνο για να τα προδώσει; 465 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Πολεμώ για ολόκληρο το ανθρώπινο είδος! Πρέπει να γίνουν θυσίες! 466 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Είναι τα παιδιά μου! Τα έβλαψες! 467 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Δεν είναι δικά σου παιδιά! 468 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Φτιάχτηκαν για να εκπληρώσουν ένα πεπρωμένο που δεν θα καταλάβαινες. 469 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Ώστε έτσι; 470 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Θα σου πάρω το γαμημένο το κεφάλι! 471 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Δεν θα το κάνεις! 472 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Καθίκι. Καθίκι... 473 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Δεν μπορεί να πιστεύεις ότι θα με νικήσεις. 474 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Ναι, τόσο ηλίθιος είμαι. 475 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Πού είσαι, γαμημένε δειλέ; 476 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Είναι ένα όπλο των αρχαίων. 477 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Πολύ πιο αποτελεσματικό απ' τα βέλη και τα σπαθιά σου. 478 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Ξέρω τι είναι το όπλο. 479 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Το επιλέγουν άντρες δίχως κότσια. 480 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Δεν κερδίζεις, Μπάμπα Βος. 481 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Ζεις σ' έναν κόσμο παντοτινού σκότους. 482 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Εγώ ανήκω σ' ένα μέλλον όπου πρέπει ν' αφήσουμε πίσω εσένα και το είδος σου. 483 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Ωχ, όχι... Τώρα είσαι εσύ στον κόσμο μου. 484 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Πού είσαι; 485 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Παντού. 486 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Δεν φεύγει κανείς μέχρι να γυρίσω. 487 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Μυρίζω το αίμα σου, Τζερλαμαρέλ. 488 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Ναι; 489 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 Και τον φόβο σου. 490 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Το δικό σου το μυρίζεις; 491 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 Θα σε ματώσω μέχρι αφαίμαξης, λίγο-λίγο. 492 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Ώστε να νιώσεις τη ζωή να στραγγίζει από μέσα σου. 493 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Ο θάνατος ενός δειλού. 494 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Αργός και υγρός. 495 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Τσετ-τσετ. 496 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Κοίτα με. Κοίτα με. 497 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Εσύ το προκάλεσες αυτό. 498 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Στάσου! 499 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Σε παρακαλώ, μη! 500 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Κοφούν; 501 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Ναι. 502 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Είσαι καλά; 503 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Όχι, δεν είμαι. 504 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Ο Ανιχνευτής Μάγων είναι νεκρός! 505 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Ήταν ο τελευταίος του είδους του! 506 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Ένας στρατιώτης, με την εντιμότητα να αναγνωρίσει 507 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 ότι έχοντας απογοητεύσει τη βασίλισσά του, το βασίλειό του, 508 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 τους θεούς του και τον εαυτό του τον ίδιο... 509 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 δεν είχε άλλη επιλογή παρά να επιλέξει τον θάνατο ενός στρατιώτη, 510 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 κάτι που απαιτεί μια λύτρωση με τον παραδοσιακό τρόπο. 511 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Ήρωας μέχρι τέλους. 512 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Που μας αφήνει την ευθύνη 513 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 να δικαιώσουμε την ευγενή θυσία του. 514 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Προχωρούμε μπροστά, λοιπόν! 515 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Θα χτίσουμε έναν νέο κόσμο για εμάς! 516 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Έναν κόσμο δίχως κακουχίες. 517 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Έναν κόσμο δίχως ελλείψεις. 518 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Έναν κόσμο δίχως... - Έναν κόσμο δίχως φόβο! 519 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Έναν κόσμο δίχως μίσος. 520 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Έναν κόσμο δίχως δεισιδαιμονίες! 521 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Ένα νέο μονοπάτι, όμοιο με το οποίο δεν έχουμε ταξιδέψει ποτέ ξανά. 522 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 Και σ' αυτόν τον νέο κόσμο, που έκανε εφικτό η θυσία του Ταμάκτι Τζουν, 523 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 ίσως δεν χρειάζονται καν οι Ανιχνευτές Μάγων. Καθόλου. 524 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Λοχία, πάμε στον Δρόμο της Λεβάντας. 525 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Ενδιαφέρον αυτό. 526 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Ένας κόσμος δίχως Ανιχνευτές Μάγων θα σήμαινε έναν κόσμο δίχως μάγους. 527 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Θα βρούμε την οικογένειά μου. 528 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Δεν τίθεται θέμα. 529 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 Κι όταν τους βρούμε, δεν θα χαρακτηριστούν φυγάδες από τον στρατό μας. 530 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 Τον στρατό "μας"; 531 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Δεν είναι; 532 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Ώστε ο δρόμος μπροστά οδηγεί σε ένα βασίλειο με όραση. 533 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Υποθέτω πως θα χρειαστώ έναν βασιλιά με όραση, 534 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 σε έναν τέτοιο κόσμο, ώστε να μου χαρίσει παιδιά με όραση. 535 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Μετά την απόρριψη από τον Τζερλαμαρέλ, 536 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 αντιλαμβάνεσαι γιατί δεν θα τον προσέγγιζα ξανά. 537 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Τι υπονοείς; 538 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Πες μου περισσότερα για τον γιο σου. 539 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Τσετ-τσετ. 540 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Τι βλέπεις, αγόρι μου; 541 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Πύργους από θείο οστό. 542 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Περισσότερους απ' όσους έχω δει ποτέ μου. 543 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Καπνούς. 544 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Πάρις. 545 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Εδώ είναι εκείνη. 546 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Πάμε να πάρουμε την αδελφή σου. 547 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου