1 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 www.titlovi.com 2 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Molim vas, plačite. Budite živi. 3 00:04:21,700 --> 00:04:25,800 Hej! Ne! Suoči se sa mnom! 4 00:04:25,900 --> 00:04:30,400 Hej! Pogledaj me! 5 00:04:30,500 --> 00:04:32,600 Pogledaj m... 6 00:04:33,800 --> 00:04:36,300 Suoči se sa mnom! 7 00:04:37,700 --> 00:04:40,100 Suoči se sa mnom! 8 00:05:22,300 --> 00:05:25,400 Tko je tamo? Odgovori. Tko je tamo? 9 00:05:25,500 --> 00:05:29,600 Vidim da su moja djeca u dobrim rukama. 10 00:05:29,700 --> 00:05:32,600 Jerlamarel... 11 00:05:32,700 --> 00:05:34,700 To si ti? 12 00:05:41,000 --> 00:05:43,100 Da. 13 00:05:46,700 --> 00:05:50,800 Došao si odvesti ih? -Ne. Bjegunac sam. 14 00:05:51,000 --> 00:05:57,500 Imam posla na drugom mjestu. Sigurniji su s tobom dok ne odrastu. 15 00:05:57,600 --> 00:06:03,400 Bio sam blizu kako bih bio siguran da ste pronašli utočište. 16 00:06:03,500 --> 00:06:06,200 I da bih ubio medvjede u dolini. 17 00:06:06,300 --> 00:06:08,900 Vjerujem da je ovo zadnji. 18 00:06:18,500 --> 00:06:23,300 Ova djeca su dar. Dobro ih čuvaj dok odrastaju. 19 00:06:25,400 --> 00:06:27,800 Mogu li dobiti tvoju ruku? 20 00:06:32,900 --> 00:06:35,900 Što je to? 21 00:06:36,000 --> 00:06:39,300 U utočištu, iza vodopada, nalazi se mala špilja. 22 00:06:39,400 --> 00:06:42,400 Uspni se u nju. Tamo ćeš pronaći kutiju. 23 00:06:42,500 --> 00:06:47,000 Dao sam ti ključ koji otvara tu kutiju. Razgovaraj s Paris. 24 00:06:47,100 --> 00:06:51,000 Reci joj da je sadržaj kutije za moju djecu. 25 00:06:51,100 --> 00:06:54,100 Otvori kutiju kad budu 12 Ijeta stari. 26 00:06:54,300 --> 00:06:59,000 Dovoljno da shvate što je unutra. -Što je unutra? 27 00:06:59,100 --> 00:07:04,300 Znanje. Znanje koje će započeti novi svijet. 28 00:07:04,400 --> 00:07:07,800 Bolji čak i od svijeta naših predaka. 29 00:07:14,100 --> 00:07:17,500 Jednog dana ćemo biti zajedno. 30 00:07:31,900 --> 00:07:37,500 Daj im imena Haniwa i Kofun. Tako ću ih znati kad dođu k meni. 31 00:07:37,600 --> 00:07:41,000 A kad će doći k tebi? -Svi odgovori su u kutiji. 32 00:07:41,100 --> 00:07:43,800 Čekaj. Jerlamarele. 33 00:07:46,900 --> 00:07:49,000 Jerlamarele! 34 00:07:51,800 --> 00:07:53,900 Jerlamarele. 35 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Jerlamarele! 36 00:08:21,900 --> 00:08:26,900 Upravo sam čuo Babu Vossa kako doziva vješčevo ime. 37 00:08:33,400 --> 00:08:36,100 To te ne muči? 38 00:08:36,200 --> 00:08:41,300 Zar na ovom mjestu nema zakona? -Ovdje smo daleko od zakona. 39 00:08:41,400 --> 00:08:45,300 Baba Voss je sad glavni. Ne usuđujemo se uvrijediti ga. 40 00:08:45,400 --> 00:08:48,700 Baba Voss nije zakon. Bog je zakon. 41 00:08:48,800 --> 00:08:52,000 Ovdje smo možda daleko i od boga. 42 00:08:52,200 --> 00:08:57,600 Baba Voss i Paris su osudili moju majku, 43 00:08:57,700 --> 00:09:03,700 tvoju sestru, na lomaču. Zbog čega? 44 00:09:03,800 --> 00:09:08,900 Jer se suprotstavila tome da čovjek poput njega, stranac, 45 00:09:09,000 --> 00:09:13,700 koji nije htio govoriti o svojoj prošlosti, bude glavni u selu? 46 00:09:13,900 --> 00:09:20,300 Spalili su je jer su se bojali da govori istinu. 47 00:09:20,400 --> 00:09:22,700 Bog vidi te stvari. 48 00:09:26,800 --> 00:09:30,800 A čak i da ne vidi... 49 00:09:31,000 --> 00:09:33,300 Ja ću zauvijek. 50 00:09:41,400 --> 00:09:43,500 Gdje si bio? 51 00:09:45,600 --> 00:09:47,700 Baba Voss? 52 00:09:50,700 --> 00:09:55,500 Što se dogodilo? Samo istina. 53 00:09:57,000 --> 00:10:00,200 Sjedni, Ijubavi moja. -Zašto? 54 00:10:01,300 --> 00:10:05,800 Jer se dogodio Jerlamarel. 55 00:11:35,500 --> 00:11:39,000 Kaže da ćemo je pronaći na kraju oborenog debla. 56 00:11:51,700 --> 00:11:57,200 Čuo sam samo priče. Nisam znao da Sjena živi među nama u selu. 57 00:11:57,300 --> 00:12:02,400 Zato su Sjene. Nitko ne zna tko su. No Alkeni su oduvijek imali Sjene. 58 00:12:02,500 --> 00:12:07,500 Ostavila sam poruku za nju na oltaru, a kad sam se vratila nije je bilo. 59 00:12:07,600 --> 00:12:11,600 Bit će ovdje. -A kako ćeš znati kad dođe? 60 00:12:11,700 --> 00:12:14,700 Ne znam. Nikad ovo nisam radila. 61 00:12:14,800 --> 00:12:20,800 Držim da će nam se obznaniti. -Zašto stalno govoriš "ona"? 62 00:12:21,000 --> 00:12:24,200 Jer su Sjene uvijek žene. Muškarci su šeprtlje. 63 00:12:24,400 --> 00:12:26,800 Što onda misliš tko je? 64 00:12:27,000 --> 00:12:30,500 Zacijelo netko s kim smo pričali svaki dan. 65 00:12:30,600 --> 00:12:33,400 Netko tko ima moć sakriti svoje tijelo. 66 00:12:33,600 --> 00:12:37,200 Nitko ne može biti i ne biti odjednom. 67 00:12:37,300 --> 00:12:41,900 Kreće se samo kad se drugi kreću. Čak je ni Ayure ne mogu čuti. 68 00:12:42,000 --> 00:12:46,300 Očistila je sebe od misli. Čak je ni Proroci ne mogu osjetiti. 69 00:12:46,400 --> 00:12:50,300 Na drugom je mjestu, neprimjetna. 70 00:12:50,400 --> 00:12:53,000 Čak i psi misle da je stijena. 71 00:12:58,300 --> 00:13:04,000 Ovdje je. Sjenko... 72 00:13:05,000 --> 00:13:07,200 Pozdravljam te. 73 00:13:12,600 --> 00:13:17,400 Sjenko, moraš pratiti nekoga, nekoga u selu, 74 00:13:17,500 --> 00:13:20,000 i izvijestiti sve što čuješ. 75 00:13:22,700 --> 00:13:26,400 Neće odgovoriti dok se ne pokoriš. 76 00:13:26,500 --> 00:13:28,900 Budi miran! 77 00:13:33,100 --> 00:13:36,600 Sjenko, hoćeš li učiniti ono što tražim? 78 00:13:41,100 --> 00:13:43,400 To je da? 79 00:13:43,500 --> 00:13:46,800 Dva za "da", jedan za "ne"? Da? 80 00:13:49,900 --> 00:13:53,400 Sjeno, ta osoba je Paris. 81 00:13:54,100 --> 00:13:59,300 Vjerujemo da je vještica. Trebamo dokaz. Možeš li pratiti vješticu? 82 00:14:06,100 --> 00:14:08,700 Sjenko, možeš li pratiti vješticu? 83 00:14:20,600 --> 00:14:23,200 Kako ćemo ti platiti? 84 00:14:26,300 --> 00:14:28,300 Sjenko? 85 00:14:39,700 --> 00:14:42,100 Rekao je, "novi svijet"? 86 00:14:44,000 --> 00:14:48,600 Možda će u stvaranju novog svijeta stari biti uništen. 87 00:14:48,800 --> 00:14:51,500 To je samo kutija, Ijubavi moja. 88 00:15:03,300 --> 00:15:09,900 Što je to? -Ovo je za djecu. Možda je igračka. 89 00:15:10,200 --> 00:15:15,900 Ne. Mora imati smisao. Sve što učini ima smisao. 90 00:15:16,800 --> 00:15:21,700 Smisao kojeg ne mogu razumjeti. Dobar sam za brigu, ne za shvaćanje. 91 00:15:21,800 --> 00:15:26,300 Baba Voss, uvijek bih odabrala čovjeka koji brine za mene 92 00:15:26,400 --> 00:15:32,000 nego onoga koji me shvaća. Paris? 93 00:15:32,100 --> 00:15:35,700 Da. Tvoj muž me pozvao. 94 00:15:35,800 --> 00:15:39,700 Jerlamarel je rekao da se moramo konzultirati s njom. 95 00:15:41,100 --> 00:15:43,100 Dođi. 96 00:15:48,800 --> 00:15:50,900 Što je još u kutiji? 97 00:16:02,300 --> 00:16:07,100 Ova poruka kaže da ono što je na vrhu moramo držati na vrhu, 98 00:16:07,300 --> 00:16:10,300 a ono što je na dnu, na dnu. 99 00:16:23,400 --> 00:16:28,000 Kako ćemo stvoriti novi svijet od kore drveta? 100 00:16:28,200 --> 00:16:33,700 Ni lahor ne donosi vid. -I još puno istoga. 101 00:16:33,800 --> 00:16:36,100 Paris. 102 00:16:38,200 --> 00:16:43,400 Što? Znaš što je to? -Da. 103 00:16:45,100 --> 00:16:51,900 To su knjige. -Što su knjige? 104 00:16:52,100 --> 00:16:58,200 Baka mi je govorila priče koje je pričala baka njene bake. 105 00:16:59,000 --> 00:17:01,600 Sanjala sam ih s njom. 106 00:17:04,100 --> 00:17:07,100 Knjige su u svetom obliku. 107 00:17:08,800 --> 00:17:14,900 Tihe su, a opet, govore izravno mašti. 108 00:17:15,800 --> 00:17:21,000 Možeš ih spaliti, no moćnije su od vatre. 109 00:17:21,100 --> 00:17:25,700 Sve znanje drevnih je stavljeno u njih. 110 00:17:25,800 --> 00:17:30,300 Tajne doba vida. 111 00:17:30,900 --> 00:17:36,000 Baka moje bake je imala svoje knjige. 112 00:17:36,100 --> 00:17:39,100 No lovci na vještice su ih sve spalili. 113 00:17:39,300 --> 00:17:43,200 Mislila sam da su sve knjige spaljene. 114 00:17:43,300 --> 00:17:48,200 Jerlamarel je rekao da moramo čekati 12 Ijeta prije nego ih damo djeci. 115 00:17:48,300 --> 00:17:53,100 Zacijelo vjeruje da su naslijedili njegovu sposobnost slušanja tišine. 116 00:17:53,200 --> 00:17:56,300 Može vjerovati, no ne mora biti istina. 117 00:17:56,400 --> 00:17:59,400 Moja djeca možda nisu prokleta. -Prokleta? 118 00:17:59,500 --> 00:18:04,700 Živimo ovdje, zauvijek sami, u selu punom praznovjerja. 119 00:18:04,900 --> 00:18:10,100 Možda ti djeca neće ostati zauvijek. -Što to znači? 120 00:18:10,200 --> 00:18:15,200 Što to znači, Paris? -Dok ne budemo sigurni da imaju sposobnost, 121 00:18:15,400 --> 00:18:18,200 među nama ne smije biti nesuglasica. 122 00:18:18,300 --> 00:18:21,500 Moramo ih posaditi kao dragocjeno sjemenje. 123 00:18:21,700 --> 00:18:25,800 Jer oni su dar od Jerlamarela. 124 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 A darovi od Jerlamarela su uvijek dobri. 125 00:18:29,100 --> 00:18:33,300 Znaš nešto drugo, Maghra? 126 00:18:33,400 --> 00:18:40,100 Baba Voss... zakopaj knjige pokraj stabla zumbula. 127 00:18:40,200 --> 00:18:44,700 12 Ijeta nećemo govoriti o ovome. 128 00:19:22,900 --> 00:19:24,900 Sjenko? 129 00:19:31,800 --> 00:19:33,800 Sjenko. 130 00:19:36,600 --> 00:19:38,900 Dobio sam tvoju poruku. 131 00:19:44,700 --> 00:19:46,700 Ovdje sam. 132 00:19:56,200 --> 00:19:58,500 Jesi li tu? 133 00:20:02,300 --> 00:20:04,300 Sjenko? 134 00:20:16,700 --> 00:20:21,200 Nije htjela govoriti. Zavezala je ono što je čula. 135 00:20:21,300 --> 00:20:26,000 Bilo ih je troje. Baba Voss, Paris i Maghra. 136 00:20:26,100 --> 00:20:30,400 Pričali su o djeci. -A o vještici? -O bebama. 137 00:20:30,500 --> 00:20:34,000 Plakale su, hranile, gugutale, ništa drugo. 138 00:20:34,200 --> 00:20:39,600 Tako je rekla. -Sjena laže! 139 00:20:39,700 --> 00:20:46,300 Možda si u pravu. Možda nije odgovorila na moja pitanja. 140 00:20:46,400 --> 00:20:49,000 No poslat ću vijesti o vještici. 141 00:20:49,100 --> 00:20:53,700 Lovci na vještice ih mogu pitati... -Vijesti? Kako ćeš ih poslati? 142 00:20:59,000 --> 00:21:01,600 Poruka. 143 00:21:01,800 --> 00:21:05,900 Plutat će rijekom niz desetke dolina. 144 00:21:08,100 --> 00:21:11,600 Tko zna tko će je pronaći? -Dabar će je pronaći. 145 00:21:11,700 --> 00:21:15,500 A ja ću to raditi dva puta na dan. Tri puta. 146 00:21:15,600 --> 00:21:19,600 A jednog dana će stići odgovor na naše molitve. 147 00:21:19,700 --> 00:21:25,000 Postoji mnogo dolina i rijeka. Trebat će godine. -Možda. 148 00:21:31,300 --> 00:21:33,900 No nadat ćemo se. 149 00:22:07,400 --> 00:22:09,400 Stani! 150 00:22:21,300 --> 00:22:23,600 Prijatelju moj. 151 00:22:23,700 --> 00:22:27,600 Znao sam da ću te pronaći ovdje samog. 152 00:22:37,600 --> 00:22:42,400 Kako si? -Sve je u redu. 153 00:22:42,500 --> 00:22:47,200 Dobro. -A ti? 154 00:22:47,300 --> 00:22:53,900 I ti si dobro? -Želiš li zbilja znati? 155 00:22:54,200 --> 00:22:56,300 Naravno. 156 00:23:00,400 --> 00:23:04,800 Zapravo, nije tako dobro. 157 00:23:04,900 --> 00:23:10,400 Imam problema sa spavanjem. -Žao mi je što to čujem. 158 00:23:10,500 --> 00:23:15,500 Čujem stvari tijekom dana koje me drže budnim. 159 00:23:15,700 --> 00:23:20,600 Kakve stvari? -Osjećam veliko nepovjerenje oko sebe. 160 00:23:20,800 --> 00:23:24,600 Bojim se da je netko čak otišao tako daleko 161 00:23:24,800 --> 00:23:30,400 da špijunira mene i moje najbliže u vlastitom domu. 162 00:23:32,900 --> 00:23:36,000 Ne vjerujem u to. 163 00:23:36,100 --> 00:23:40,500 Nije tajna da ti i teta ne podnosite mene i moju obitelj. 164 00:23:40,700 --> 00:23:45,900 Mislio sam da me netko s lošom prosudbom želi isprovocirati, 165 00:23:46,000 --> 00:23:48,900 a da bi ti mogao znati tko je. 166 00:23:50,700 --> 00:23:54,200 No ti ne znaš, zar ne? 167 00:23:58,500 --> 00:24:01,500 Ne, ne znam. 168 00:24:03,600 --> 00:24:07,900 Dobro. To je dobro. 169 00:24:08,100 --> 00:24:12,400 Želim da zapamtiš kako sam ja zakon ovdje. 170 00:24:12,600 --> 00:24:17,100 Svi mi mogu doći i reći mi svoje mišIjenje, 171 00:24:17,200 --> 00:24:20,165 a ako se suoče sa mnom dok govore, 172 00:24:20,200 --> 00:24:26,800 pronaći će poštenog čovjeka, samo čovjeka. Čovjeka kakav sam sad. 173 00:24:26,900 --> 00:24:31,000 No ako čujem šaputanje u vjetru, 174 00:24:31,200 --> 00:24:34,400 i moram sam otkriti govornika, 175 00:24:34,600 --> 00:24:39,900 onda će se možda suočiti s čovjekom kakav sam nekoć bio. 176 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Čovjeka željnog krvi i užasa. 177 00:24:53,600 --> 00:24:57,500 Ako mi netko ima nešto reći, molim te, Gether Bax, 178 00:24:57,600 --> 00:25:01,100 reci im da me pronađu i kažu... 179 00:25:03,100 --> 00:25:06,100 prije nego ih ja pronađem prvi. 180 00:25:34,400 --> 00:25:37,100 Slušajte me! 181 00:25:37,300 --> 00:25:42,800 Niste mi dali informaciju koju sam tražio. 182 00:25:45,000 --> 00:25:47,700 Zato ste izgubili svoje domove. 183 00:25:47,900 --> 00:25:53,500 Recite sad kako ne biste izgubili i svoje živote. 184 00:25:53,600 --> 00:26:00,000 Recite mi što znate o heretiku i vragu po imenu Jerlamarel. 185 00:26:00,100 --> 00:26:06,600 Recite mi što znate o njegovoj djeci. -Nismo ništa čuli. 186 00:26:06,700 --> 00:26:09,700 Preklinjem vas da nas pustite na miru. 187 00:26:15,000 --> 00:26:21,300 Ako niste ništa čuli onda mi vaše uši nisu od koristi. 188 00:26:41,800 --> 00:26:43,900 Glasniče! 189 00:26:46,900 --> 00:26:49,200 Izvješće za kraljicu. 190 00:27:01,600 --> 00:27:06,400 "Pretražujemo planine zemlje Sunčevog groba već mjesecima. 191 00:27:06,500 --> 00:27:08,700 Uvijek molimo boga da nas vodi, 192 00:27:08,800 --> 00:27:14,400 no nemamo vijest, miris, tragove, ni nadu. 193 00:27:14,500 --> 00:27:17,200 No sela Sunčevog groba su raštrkana. 194 00:27:17,300 --> 00:27:20,200 Mnogo je planina i izgubljenih visoravni. 195 00:27:20,300 --> 00:27:26,900 Ljudi se boje medvjeda i lavova pa ostaju unutar svojih obrana. 196 00:27:27,000 --> 00:27:33,800 Zato sad, teška srca, tražim vaše daljnje upute. 197 00:27:33,900 --> 00:27:38,800 Je li moja misija završila? Vjerujem da je sad beznadno. 198 00:27:38,900 --> 00:27:43,500 Skrušeno tražim da nam dopustite povratak u Pajan. 199 00:27:43,600 --> 00:27:48,300 Ostajem vaš odani sluga, Tamacti Jun. " 200 00:27:50,400 --> 00:27:55,100 Mogu li sama pročitati poruku? -Pročitao sam je cijelu. -Dajte mi. 201 00:27:55,200 --> 00:27:58,800 Imam osjetljive prste. Možda ste nešto propustili. 202 00:28:21,700 --> 00:28:25,700 Prva dužina ruke je doista od Tamacti Juna. 203 00:28:25,900 --> 00:28:30,300 Druga nije. Tamacti Jun nikad nije skrušen, nije sluga, 204 00:28:30,400 --> 00:28:33,800 a tajnim dogovorom između Tamactija i mene, 205 00:28:34,000 --> 00:28:37,800 uvijek svaki deseti vezuje u srce zbog krivotvorenja, 206 00:28:37,900 --> 00:28:40,700 a ovo je moj gosparu Sak krivotvorina. 207 00:28:40,800 --> 00:28:43,400 Drugi su je napisali. Vi. Na koljena. 208 00:28:43,500 --> 00:28:46,800 Vaše Veličanstvo... -Rekla sam, na koljena! 209 00:28:51,300 --> 00:28:56,300 Tamacti Jun je kraljevski poreznik i odani lovac na vještice. 210 00:28:56,400 --> 00:29:00,500 Ovlašten je služiti 20 Ijeta i 20 Ijeta će služiti. 211 00:29:00,700 --> 00:29:06,500 Svakog dana svoje službe on će progoniti Jerlamarela. 212 00:29:06,600 --> 00:29:13,800 Jer mržnja i osveta su dva divlja konja koja vuku njegovu kočiju. 213 00:29:14,800 --> 00:29:21,100 Tko vas je poslao da mi lažete? -Ostali koji su zabrinuti. 214 00:29:21,200 --> 00:29:27,200 Koji ostali? -Ostali koji žele da se urazumite, Vaše Veličanstvo. 215 00:29:27,300 --> 00:29:32,100 Veličanstvo, heretik Jerlamarel je izgubljen. Imamo problema ovdje. 216 00:29:32,200 --> 00:29:36,800 Sveta moć slabi. Voda ističe kroz pukotine vječnog zida, 217 00:29:36,900 --> 00:29:39,400 a razina se podiže. 218 00:29:39,500 --> 00:29:43,900 Bogovi sada pjevaju samo s dva glasa. 219 00:29:44,000 --> 00:29:47,900 Ljudi dovode u pitanje vašu vlast. 220 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Vaša vojska vam je potrebna ovdje. 221 00:29:55,500 --> 00:30:02,400 Tko je vezao lažne čvorove? -Gospar Carne. 222 00:30:02,500 --> 00:30:08,100 Gospa Zee. -Tko još? 223 00:30:08,200 --> 00:30:10,200 Nitko. 224 00:30:17,500 --> 00:30:19,800 Uguši se u vlastitim lažima. 225 00:30:43,200 --> 00:30:45,200 Želim moliti. 226 00:31:16,400 --> 00:31:21,900 Jerlamarele, moja jedina prava Ijubavi. 227 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Nekoć sam ovako molila s tobom. 228 00:31:29,600 --> 00:31:32,800 Nekoć smo razgovarali bez riječi... 229 00:31:34,300 --> 00:31:37,500 no ti mi se više ne obraćaš. 230 00:31:37,700 --> 00:31:41,100 Zato ću se ja tebi obratiti molitvom. 231 00:31:44,800 --> 00:31:49,200 Jerlamarele, vrati se kući u miru... 232 00:31:50,300 --> 00:31:56,900 i porazi progonitelje zbog mog tijela. Oprostit ću ti grijehe. 233 00:31:57,000 --> 00:32:02,000 Vrati se i podari mi djecu s moćima, tvojim moćima. 234 00:32:02,100 --> 00:32:04,400 Proglasit ću vid herezom. 235 00:32:06,200 --> 00:32:12,900 Odreći ću se bogova. Jer će naša djeca biti bogovi. 236 00:32:13,000 --> 00:32:19,800 I ja ću biti boginja koju si jednom zanijekao. 237 00:32:19,900 --> 00:32:25,300 Za vijeke vjekova. 238 00:32:25,400 --> 00:32:28,200 Gledajte... 239 00:32:28,300 --> 00:32:32,300 gospara Carnea and gospu Zee... 240 00:32:33,400 --> 00:32:37,400 za koje sam mislila da su mi odani. -Molim vas, Veličanstvo! 241 00:32:37,600 --> 00:32:43,500 Proglasila sam ih krivima za izdaju i prevaru. -Samo smo rekli istinu. 242 00:32:43,700 --> 00:32:45,800 Istinu koju svi znate. 243 00:32:45,900 --> 00:32:50,000 Misli samo o Jerlamarelu, dok ovdje kod kuće 244 00:32:50,100 --> 00:32:54,500 strojevi se kvare, voda se diže. Ona nije bo... 245 00:33:03,600 --> 00:33:08,000 Istina je. 246 00:33:08,100 --> 00:33:11,700 Bitka koju vodim za vaše živote 247 00:33:11,900 --> 00:33:15,800 i spas svetog grada Pajana je teška. 248 00:33:15,900 --> 00:33:20,600 No borim se jer mi je tako u krvi. 249 00:33:22,700 --> 00:33:29,000 Bog me vodi, a ja sam boginja koliko on to dopusti. 250 00:33:29,100 --> 00:33:33,300 S njegovim rukama na svijetu ja sprječavam uništenje, 251 00:33:33,400 --> 00:33:38,700 činim zime toplima, Ijeta hladnijima, postavljam magiju u naše ograde 252 00:33:38,800 --> 00:33:44,300 protiv lavova i medvjeda koja bi inače uništili vašu djecu... 253 00:33:44,400 --> 00:33:47,000 čak i punih želudaca. 254 00:33:51,100 --> 00:33:56,700 No ona veća bitka koju vodim je protiv svjetla, 255 00:33:56,800 --> 00:34:03,100 moći koja stavlja čovjeka iznad boga, moći koja bi opet 256 00:34:03,300 --> 00:34:06,600 donijela uzde i okove na obnovljeni svijet. 257 00:34:06,800 --> 00:34:12,400 Naše vojske su na bojnom polju, bore se protiv vragova svjetla 258 00:34:12,600 --> 00:34:15,700 Trebamo im iskazati počast. 259 00:34:15,800 --> 00:34:18,800 Ne šaputati izdaju njima iza leđa. 260 00:34:23,600 --> 00:34:26,100 Govoriti protiv mene... 261 00:34:28,200 --> 00:34:31,900 je ubrzavanje povratka svjetla i uništenja. 262 00:34:32,000 --> 00:34:34,600 To se ne može oprostiti. 263 00:34:37,600 --> 00:34:42,200 Sa žaljenjem, prijatelji stari... 264 00:34:44,100 --> 00:34:46,100 Idite. 265 00:35:00,900 --> 00:35:04,300 Mi smo Pajanci. 266 00:35:04,400 --> 00:35:08,400 Mi smo sveti. 267 00:35:08,600 --> 00:35:13,000 Mi smo odabrani. 268 00:35:13,100 --> 00:35:19,200 Jesmo, jesmo, jesmo. 269 00:35:19,300 --> 00:35:25,100 Mi smo Pajanci. Mi smo sveti. 270 00:35:25,200 --> 00:35:28,600 Mi smo odabrani. 271 00:35:28,700 --> 00:35:31,700 Jesmo, jesmo... 272 00:36:05,500 --> 00:36:08,500 Donijela sam malo šipka za bebe. 273 00:36:17,600 --> 00:36:23,500 Maghra... zrak kojeg osjećam... -Da. 274 00:36:23,600 --> 00:36:25,600 Da, jesi. 275 00:36:25,700 --> 00:36:32,900 Osjećaš tugu i radost negdje, no uglavnom tugu. 276 00:36:35,400 --> 00:36:40,300 Uzmi. Njihova omiljena igračka. 277 00:36:40,500 --> 00:36:45,900 Stavi je bilo gdje želiš, samo utiho. 278 00:37:00,800 --> 00:37:05,400 Haniwa, Kofun, gdje vam je igračka? 279 00:37:05,500 --> 00:37:08,100 Pronađite igračku. 280 00:37:10,200 --> 00:37:14,900 Imaš li je? Bravo, curo. 281 00:37:15,100 --> 00:37:17,500 Sad je daj teti Paris. 282 00:37:20,600 --> 00:37:22,900 Idi se igrati. 283 00:37:24,600 --> 00:37:28,900 Kad im prekrijem oči više to ne mogu. 284 00:37:33,300 --> 00:37:36,400 Znala sam već dugo vremena i samo... 285 00:37:36,500 --> 00:37:43,400 Samo sam se pretvarala da ne znam. Sad zna sigurno. -Tko? 286 00:37:43,600 --> 00:37:48,700 Baba! -Dođite, Ijubavi moja. Možete se vani igrati. 287 00:37:48,800 --> 00:37:51,000 Odmah ću doći. 288 00:38:09,100 --> 00:38:13,100 Znao sam otkad me je Haniwa uhvatila za ruku 289 00:38:13,200 --> 00:38:18,500 i rekla mi da Sunce ima sestru koja izlazi igrati se po noći. 290 00:38:18,600 --> 00:38:21,200 Znam. 291 00:38:21,300 --> 00:38:26,900 Znači ono što ti je Jerlamarel rekao bila je istina, Baba Voss. 292 00:38:27,000 --> 00:38:32,200 Ti blizanci su početak novog svijeta. 293 00:38:32,400 --> 00:38:37,200 Kažem da objavimo istinu. -To su moja djeca. 294 00:38:37,300 --> 00:38:41,100 Souter Bax i Gether Bax su već govorili da smo vještice. 295 00:38:41,200 --> 00:38:43,700 Imaju sve više prijatelja. 296 00:38:43,800 --> 00:38:46,800 Kažem da prikrijemo istinu. 297 00:38:52,900 --> 00:38:55,900 Jerlamarel je rekao 12 Ijeta. 298 00:38:58,000 --> 00:39:00,400 Do tada nećemo ništa reći. 299 00:39:02,600 --> 00:39:07,300 I do tada će živjeti sa zatvorenim očima. 300 00:39:17,900 --> 00:39:20,000 Nekoć davno, 301 00:39:20,100 --> 00:39:25,400 četvero braće i sestara živjeli su sretno u selu, 302 00:39:25,600 --> 00:39:30,800 baš poput našeg. Zajedno su radili svaki dan. 303 00:39:30,900 --> 00:39:35,100 Jedan je radio miomirisne parfeme. 304 00:39:35,200 --> 00:39:39,500 Druga je pekla najslađe torte. 305 00:39:39,600 --> 00:39:42,900 Treći je svirao sjajnu glazbu. 306 00:39:43,000 --> 00:39:48,200 A četvrta je tkala svilu za plahte i haljine 307 00:39:48,300 --> 00:39:52,300 koje su bile kao topli snijeg. 308 00:39:53,500 --> 00:40:00,000 I svi su svakog dana sretno zajedno radili i nikad se nisu svađali. 309 00:40:00,100 --> 00:40:02,100 No jednog dana, 310 00:40:02,300 --> 00:40:07,900 došao je dječak koji je tvrdio da je njihov davno izgubljeni brat. 311 00:40:08,000 --> 00:40:12,400 No kad su ga braće i sestre upitali što je učinio 312 00:40:12,600 --> 00:40:18,100 rekao je da je Ijudima rekao istinu. 313 00:40:18,200 --> 00:40:24,600 "Kakvu istinu?", pitali su ga. "Pa", odgovorio je, 314 00:40:24,700 --> 00:40:30,800 "Mogu vam reći da je jedan od vas vrlo zgodan, 315 00:40:30,900 --> 00:40:35,500 jedan je vrlo lijep, jedan je prosječan, 316 00:40:35,600 --> 00:40:39,500 a jedan od vas je veoma ružan. " 317 00:40:39,600 --> 00:40:43,100 Obitelj je bila vrlo zbunjena njegovim riječima, 318 00:40:43,200 --> 00:40:49,800 jer, ako već niste pogodili, imena tih braće i sestara 319 00:40:49,900 --> 00:40:53,800 bili su Miris, Ukus, 320 00:40:53,900 --> 00:40:57,700 Zvuk i Dodir. 321 00:40:57,800 --> 00:41:03,200 U njihovom svijetu nije postojalo "ružno" ni "lijepo". 322 00:41:03,300 --> 00:41:10,200 "No tko je od nas što?" pitali su svog brata. 323 00:41:10,300 --> 00:41:16,500 "Budući da ne znate ne bi vas trebalo biti briga", odgovori on. 324 00:41:16,600 --> 00:41:19,900 Uz te riječi on ode. 325 00:41:20,000 --> 00:41:26,000 "Čekaj! Kako se zoveš?", zazovu ga. 326 00:41:27,400 --> 00:41:31,900 "Zovem se Vid", odgovori on. 327 00:41:33,100 --> 00:41:38,500 Nakon toga on odjaše i ostavi ih same u razmišIjanju. 328 00:41:40,200 --> 00:41:46,100 Uskoro se obitelj počela svađati o tome tko je od njih lijep, 329 00:41:46,300 --> 00:41:49,700 a tko je ružan. 330 00:41:49,800 --> 00:41:55,200 Svaki od njih je proveo puno vremena razmišIjajući o riječima Vida, 331 00:41:55,300 --> 00:42:01,100 tako da je parfem izgubio miris torta je izgubila ukus, 332 00:42:01,200 --> 00:42:04,500 glazba harmoniju, 333 00:42:04,600 --> 00:42:10,400 a svila je postala pohabana i rastrgana. 334 00:42:10,500 --> 00:42:17,100 Sve dok se jednog dana nisu opet okupili 335 00:42:17,200 --> 00:42:21,200 i odlučili da zaborave ono što im je rekao Vid. 336 00:42:21,300 --> 00:42:27,600 Jer su prije njegovog dolaska svi bili savršeno zadovoljni. 337 00:42:27,800 --> 00:42:32,300 Uskoro su opet bili zadovoljni. 338 00:42:33,200 --> 00:42:40,200 Jer su odlučili da su njih četvero posve dovoljni. 339 00:42:42,100 --> 00:42:45,700 I svi su zauvijek živjeli sretno. 340 00:43:02,100 --> 00:43:04,300 Zdravo. 341 00:43:05,400 --> 00:43:10,000 Donijela sam dar za blizance... 342 00:43:11,100 --> 00:43:14,000 Za njihov sutrašnji rođendan. 343 00:43:15,100 --> 00:43:19,500 Nisi pričala o tome otkad je rijeka okopnjela. -O čemu? 344 00:43:19,600 --> 00:43:22,600 Čekali smo da dođe ovaj dan. 345 00:43:22,700 --> 00:43:25,400 Dvanaest godina, Maghra. 346 00:43:26,900 --> 00:43:30,500 Naravno, slobodna si odlučiti što želiš. 347 00:43:30,700 --> 00:43:33,900 To je lijepo od tebe, Paris. 348 00:43:37,000 --> 00:43:42,200 Koliko ćeš još čekati ako misliš da su premladi? 349 00:43:44,700 --> 00:43:47,400 Baba Voss i ja smo odlučili. 350 00:43:49,500 --> 00:43:54,200 Ono što je zakopano, ostaje zakopano... zauvijek. 351 00:43:57,900 --> 00:44:00,900 To je tvoja odluka? -To je naša odluka. 352 00:44:01,000 --> 00:44:04,300 Ništa nas ne može razdvojiti, Paris, čak ni ti. 353 00:44:04,400 --> 00:44:09,200 lći će uokolo sa zatvorenim očima, rasti, živjeti i umrijeti ovdje? 354 00:44:09,300 --> 00:44:13,100 Samo ovdje... -Živjeti! U tome je stvar. Zar ne, Paris? 355 00:44:13,200 --> 00:44:16,000 To je ono što želim za njih, da žive. 356 00:44:16,100 --> 00:44:20,100 Ako se sazna za njihovu tajnu, ako ih nešto iz kutije oda, 357 00:44:20,300 --> 00:44:25,200 ako se nešto drugo dogodi, tisuće drugih "ako", gorjet će. 358 00:44:25,300 --> 00:44:28,900 Ili, ako im knjige iz kutije kažu da trebaju otići, 359 00:44:29,000 --> 00:44:33,700 i oni postanu hrana za lavove i medvjede, onda će umrijeti. 360 00:44:33,900 --> 00:44:38,800 A ako si mrtav onda su ti oči zauvijek zatvorene. 361 00:44:38,900 --> 00:44:42,200 Jednog dana će netko pronaći nas i njih. 362 00:44:42,300 --> 00:44:47,400 Maghra, trebaju biti spremni. -Dosta! -Ne, nije dosta! 363 00:44:47,500 --> 00:44:52,900 Ovaj život nije dovoljan. Tvoja isprika nije dovoljna. 364 00:44:52,935 --> 00:44:58,300 Ne trebam ti davati isprike. -Što je s Jerlamarelom? 365 00:44:58,500 --> 00:45:03,400 Jerlamarel? Jerlamarel nije odgojio tu djecu. Nije im spuštao groznicu. 366 00:45:03,500 --> 00:45:08,700 Nije ih s Ijubavlju uspavljivao, jer ga nije bilo, samo je lutao. 367 00:45:08,800 --> 00:45:12,500 Tvoj glas. Mrziš ga. 368 00:45:14,600 --> 00:45:18,400 Zašto? Maghra? 369 00:45:21,500 --> 00:45:25,200 I zašto iskaljuješ svoju mržnju na njima? -Mama! 370 00:45:28,800 --> 00:45:33,700 Otiđi, Paris. Želim biti sa svojom djecom. 371 00:45:54,800 --> 00:45:59,200 Paris. -Hej, uđite. Sjednite. 372 00:45:59,300 --> 00:46:01,800 Moja dječica. 373 00:46:01,900 --> 00:46:06,900 Veliki moji, sretan vam rođendan. 374 00:46:08,100 --> 00:46:11,000 Danas imate 12 g. 375 00:46:15,100 --> 00:46:19,400 12 godina ste čuvali tajnu. 376 00:46:19,500 --> 00:46:23,300 I čuvali ste je vrlo dobro. 377 00:46:23,500 --> 00:46:29,200 Pitam se možete li čuvati još jednu? -Koju? 378 00:46:29,300 --> 00:46:34,500 Ona se tiče samo vas. 379 00:46:35,600 --> 00:46:40,500 To je najbolji rođendanski poklon ikad. 380 00:46:41,600 --> 00:46:46,400 Što je to? -To su knjige. Mislimo da su knjige. 381 00:46:46,500 --> 00:46:51,900 Ovo su upute koje će vam pomoći da čujete o čemu knjige govore. 382 00:46:52,000 --> 00:46:55,300 Upute od koga? -Vašeg oca. 383 00:46:55,400 --> 00:46:58,600 Što tata zna o ovome? -Ne. 384 00:46:59,700 --> 00:47:04,600 Od vašeg pravog oca. -Što? 385 00:47:04,700 --> 00:47:07,700 Znam samo ono što mi je rekla vaša majka. 386 00:47:07,800 --> 00:47:11,500 Nadala sam se da će vam reći sama. -Već imamo oca. 387 00:47:11,600 --> 00:47:17,100 Znam, i on vas silno voli, Kofune. 388 00:47:17,300 --> 00:47:23,900 Haniwa... postoji i čovjek... 389 00:47:24,100 --> 00:47:30,500 koji vam je spasio majku iz mećave. Tako je ona ispričala. 390 00:47:30,600 --> 00:47:35,000 Bila je izgubljena, a on ju je spasio. 391 00:47:35,100 --> 00:47:41,900 Ostao je s njom. A kad je došla u naše selo, 392 00:47:42,100 --> 00:47:46,600 vas dvoje, blizanci, već ste bili u njoj. 393 00:47:46,800 --> 00:47:51,600 Zove se Jerlamarel. -Ne, ne. -Čekaj, Haniwa. -Kofune. 394 00:47:51,700 --> 00:47:57,100 Haniwa. Ne smije nikome reći. Evo. Uzmi poruku i pročitaj je. 395 00:47:57,200 --> 00:47:59,500 Hrabra si. Idi. 396 00:48:26,600 --> 00:48:31,800 Možda smo vještice. Možda su priče o vidu istinite. 397 00:48:31,900 --> 00:48:37,600 Ne. Imam istinu u rukama. 398 00:48:37,700 --> 00:48:40,900 Uskoro ću je znati, a ti nećeš. 399 00:48:44,700 --> 00:48:46,800 Hajde. 400 00:48:51,500 --> 00:48:57,400 Nekoć davno skoro svi su Ijudi imali moć koju vi imate. 401 00:48:57,500 --> 00:49:02,100 Ljudi su koristili tu moć, kao i moć svojih umova, 402 00:49:02,200 --> 00:49:07,200 kako bi osvojili svijet. Gradili su leteće strojeve, 403 00:49:07,400 --> 00:49:11,400 strojeve s kojima razgovaraš tisućama kilometara daleko. 404 00:49:11,500 --> 00:49:15,700 Čak su napustili Zemlju u velikim brodovima. 405 00:49:15,900 --> 00:49:22,000 Zbog takve moći, prerasli su Zemlju i uništili je. 406 00:49:22,700 --> 00:49:28,900 Neki kažu da im je bog oduzeo vid kako bi spasio planet od uništenja. 407 00:49:30,000 --> 00:49:34,600 No nakon mnogih godina, dar svjetla je vraćen. 408 00:49:34,700 --> 00:49:41,600 Dan je odabranim Ijudima s uputama da ponovno izgrade svijet. 409 00:49:42,400 --> 00:49:48,300 Ja sam vaš otac. I prenio sam taj dar na vas. 410 00:49:48,400 --> 00:49:53,700 Vaša dužnost je da ga iskoristite. Učite iz knjiga koje sam vam ostavio. 411 00:49:53,800 --> 00:49:56,800 PažIjivo sam odabrao knjige. 412 00:49:56,900 --> 00:50:00,300 Ostavio sam i upute kamo trebate otići 413 00:50:00,400 --> 00:50:04,200 kad osjetite da ste dovoljno snažni da napustite selo. 414 00:50:04,300 --> 00:50:07,500 Kad dođete ja ću vas čekati. 415 00:50:07,600 --> 00:50:10,700 Zajedno ćemo obnoviti svijet. 416 00:50:12,800 --> 00:50:16,900 Silno vas voli vaš otac... 417 00:50:18,100 --> 00:50:20,100 Jerlamarel. 418 00:50:25,200 --> 00:50:27,300 Što ćemo učiniti? 419 00:50:43,300 --> 00:50:47,000 Otvorila si kutiju. -Jesam, Baba Voss. 420 00:50:47,100 --> 00:50:49,600 Bez dopuštenja. 421 00:50:50,800 --> 00:50:56,500 Jerlamarel je spasio njih i tebe od medvjeda. 422 00:50:56,600 --> 00:51:02,400 Izgradio je most. Vodio je naše pleme u sigurnost. 423 00:51:03,500 --> 00:51:06,800 Zahtijevao je samo jedno od tebe: 424 00:51:06,900 --> 00:51:10,600 "Dopusti im da uče. " 425 00:51:10,700 --> 00:51:14,800 Neka otkriju istinu. 426 00:51:16,100 --> 00:51:18,600 A onda ih pusti da odluče. 427 00:51:23,500 --> 00:51:28,300 Maghra će spaliti knjige. -Onda joj nemoj reći. -Htjela bi da lažem? 428 00:51:28,400 --> 00:51:34,100 Iz dobrote si godinama govorio djeci da si im otac. 429 00:51:35,300 --> 00:51:38,900 Sad moraš biti dobar prema Maghri. 430 00:51:43,000 --> 00:51:45,200 Tišina nije laž. 431 00:51:55,700 --> 00:52:00,400 Čuo sam kako pričaju o odlasku. -Znaš da jednom moraju. 432 00:52:01,900 --> 00:52:04,000 A kad odu... -Ne. 433 00:52:04,100 --> 00:52:10,300 Kad odu knjige će im pružiti znanje. 434 00:52:12,100 --> 00:52:17,500 Baba Voss, dobar si čovjek. 435 00:52:17,700 --> 00:52:20,400 No nisi to oduvijek bio. -Dosta. 436 00:52:20,600 --> 00:52:24,900 Ne znači da se svijet promijenio ako se krijemo ovdje. 437 00:52:25,000 --> 00:52:29,400 No blizanci su možda promjena, Baba. 438 00:52:31,500 --> 00:52:37,200 Oni su nada, Baba. Razmisli o stvarima kojima si svjedočio. 439 00:52:37,300 --> 00:52:42,100 Razmisli o djelima koja si učinio. 440 00:52:42,200 --> 00:52:45,000 Vrati svijetu dug, Baba. 441 00:52:49,100 --> 00:52:51,300 Tišina nije laž. 442 00:53:13,100 --> 00:53:15,100 Baba? 443 00:53:20,600 --> 00:53:24,100 Ne troši drvo. Ja ću te zagrijati. 444 00:53:52,900 --> 00:53:55,000 Jesi li dobro? 445 00:53:55,100 --> 00:53:58,900 Da. Sve je u redu. 446 00:54:13,200 --> 00:54:15,300 Dođi u krevet. 447 00:55:03,700 --> 00:55:05,800 Što imaš? 448 00:55:07,000 --> 00:55:09,000 Ti? 449 00:55:50,000 --> 00:55:56,000 Preveo: ZKARLOV SYNC:WIDA 450 00:55:59,000 --> 00:56:03,000 Preuzeto sa www.titlovi.com