1
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
www.titlovi.com
2
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Molim vas, plačite. Budite živi.
3
00:04:21,700 --> 00:04:25,800
Hej! Ne! Suoči se sa mnom!
4
00:04:25,900 --> 00:04:30,400
Hej! Pogledaj me!
5
00:04:30,500 --> 00:04:32,600
Pogledaj m...
6
00:04:33,800 --> 00:04:36,300
Suoči se sa mnom!
7
00:04:37,700 --> 00:04:40,100
Suoči se sa mnom!
8
00:05:22,300 --> 00:05:25,400
Tko je tamo? Odgovori. Tko je tamo?
9
00:05:25,500 --> 00:05:29,600
Vidim da su moja
djeca u dobrim rukama.
10
00:05:29,700 --> 00:05:32,600
Jerlamarel...
11
00:05:32,700 --> 00:05:34,700
To si ti?
12
00:05:41,000 --> 00:05:43,100
Da.
13
00:05:46,700 --> 00:05:50,800
Došao si odvesti ih?
-Ne. Bjegunac sam.
14
00:05:51,000 --> 00:05:57,500
Imam posla na drugom mjestu.
Sigurniji su s tobom dok ne odrastu.
15
00:05:57,600 --> 00:06:03,400
Bio sam blizu kako bih bio
siguran da ste pronašli utočište.
16
00:06:03,500 --> 00:06:06,200
I da bih ubio medvjede u dolini.
17
00:06:06,300 --> 00:06:08,900
Vjerujem da je ovo zadnji.
18
00:06:18,500 --> 00:06:23,300
Ova djeca su dar.
Dobro ih čuvaj dok odrastaju.
19
00:06:25,400 --> 00:06:27,800
Mogu li dobiti tvoju ruku?
20
00:06:32,900 --> 00:06:35,900
Što je to?
21
00:06:36,000 --> 00:06:39,300
U utočištu, iza vodopada,
nalazi se mala špilja.
22
00:06:39,400 --> 00:06:42,400
Uspni se u nju.
Tamo ćeš pronaći kutiju.
23
00:06:42,500 --> 00:06:47,000
Dao sam ti ključ koji otvara
tu kutiju. Razgovaraj s Paris.
24
00:06:47,100 --> 00:06:51,000
Reci joj da je sadržaj
kutije za moju djecu.
25
00:06:51,100 --> 00:06:54,100
Otvori kutiju kad
budu 12 Ijeta stari.
26
00:06:54,300 --> 00:06:59,000
Dovoljno da shvate što
je unutra. -Što je unutra?
27
00:06:59,100 --> 00:07:04,300
Znanje. Znanje koje
će započeti novi svijet.
28
00:07:04,400 --> 00:07:07,800
Bolji čak i od svijeta naših predaka.
29
00:07:14,100 --> 00:07:17,500
Jednog dana ćemo biti zajedno.
30
00:07:31,900 --> 00:07:37,500
Daj im imena Haniwa i Kofun.
Tako ću ih znati kad dođu k meni.
31
00:07:37,600 --> 00:07:41,000
A kad će doći k tebi?
-Svi odgovori su u kutiji.
32
00:07:41,100 --> 00:07:43,800
Čekaj. Jerlamarele.
33
00:07:46,900 --> 00:07:49,000
Jerlamarele!
34
00:07:51,800 --> 00:07:53,900
Jerlamarele.
35
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Jerlamarele!
36
00:08:21,900 --> 00:08:26,900
Upravo sam čuo Babu Vossa
kako doziva vješčevo ime.
37
00:08:33,400 --> 00:08:36,100
To te ne muči?
38
00:08:36,200 --> 00:08:41,300
Zar na ovom mjestu nema zakona?
-Ovdje smo daleko od zakona.
39
00:08:41,400 --> 00:08:45,300
Baba Voss je sad glavni.
Ne usuđujemo se uvrijediti ga.
40
00:08:45,400 --> 00:08:48,700
Baba Voss nije zakon. Bog je zakon.
41
00:08:48,800 --> 00:08:52,000
Ovdje smo možda daleko i od boga.
42
00:08:52,200 --> 00:08:57,600
Baba Voss i Paris
su osudili moju majku,
43
00:08:57,700 --> 00:09:03,700
tvoju sestru, na lomaču. Zbog čega?
44
00:09:03,800 --> 00:09:08,900
Jer se suprotstavila tome
da čovjek poput njega, stranac,
45
00:09:09,000 --> 00:09:13,700
koji nije htio govoriti o svojoj
prošlosti, bude glavni u selu?
46
00:09:13,900 --> 00:09:20,300
Spalili su je jer su
se bojali da govori istinu.
47
00:09:20,400 --> 00:09:22,700
Bog vidi te stvari.
48
00:09:26,800 --> 00:09:30,800
A čak i da ne vidi...
49
00:09:31,000 --> 00:09:33,300
Ja ću zauvijek.
50
00:09:41,400 --> 00:09:43,500
Gdje si bio?
51
00:09:45,600 --> 00:09:47,700
Baba Voss?
52
00:09:50,700 --> 00:09:55,500
Što se dogodilo? Samo istina.
53
00:09:57,000 --> 00:10:00,200
Sjedni, Ijubavi moja. -Zašto?
54
00:10:01,300 --> 00:10:05,800
Jer se dogodio Jerlamarel.
55
00:11:35,500 --> 00:11:39,000
Kaže da ćemo je pronaći
na kraju oborenog debla.
56
00:11:51,700 --> 00:11:57,200
Čuo sam samo priče. Nisam znao
da Sjena živi među nama u selu.
57
00:11:57,300 --> 00:12:02,400
Zato su Sjene. Nitko ne zna tko su.
No Alkeni su oduvijek imali Sjene.
58
00:12:02,500 --> 00:12:07,500
Ostavila sam poruku za nju na oltaru,
a kad sam se vratila nije je bilo.
59
00:12:07,600 --> 00:12:11,600
Bit će ovdje.
-A kako ćeš znati kad dođe?
60
00:12:11,700 --> 00:12:14,700
Ne znam. Nikad ovo nisam radila.
61
00:12:14,800 --> 00:12:20,800
Držim da će nam se obznaniti.
-Zašto stalno govoriš "ona"?
62
00:12:21,000 --> 00:12:24,200
Jer su Sjene uvijek žene.
Muškarci su šeprtlje.
63
00:12:24,400 --> 00:12:26,800
Što onda misliš tko je?
64
00:12:27,000 --> 00:12:30,500
Zacijelo netko s kim
smo pričali svaki dan.
65
00:12:30,600 --> 00:12:33,400
Netko tko ima moć
sakriti svoje tijelo.
66
00:12:33,600 --> 00:12:37,200
Nitko ne može biti
i ne biti odjednom.
67
00:12:37,300 --> 00:12:41,900
Kreće se samo kad se drugi kreću.
Čak je ni Ayure ne mogu čuti.
68
00:12:42,000 --> 00:12:46,300
Očistila je sebe od misli.
Čak je ni Proroci ne mogu osjetiti.
69
00:12:46,400 --> 00:12:50,300
Na drugom je mjestu, neprimjetna.
70
00:12:50,400 --> 00:12:53,000
Čak i psi misle da je stijena.
71
00:12:58,300 --> 00:13:04,000
Ovdje je. Sjenko...
72
00:13:05,000 --> 00:13:07,200
Pozdravljam te.
73
00:13:12,600 --> 00:13:17,400
Sjenko, moraš pratiti
nekoga, nekoga u selu,
74
00:13:17,500 --> 00:13:20,000
i izvijestiti sve što čuješ.
75
00:13:22,700 --> 00:13:26,400
Neće odgovoriti dok se ne pokoriš.
76
00:13:26,500 --> 00:13:28,900
Budi miran!
77
00:13:33,100 --> 00:13:36,600
Sjenko, hoćeš li
učiniti ono što tražim?
78
00:13:41,100 --> 00:13:43,400
To je da?
79
00:13:43,500 --> 00:13:46,800
Dva za "da", jedan za "ne"? Da?
80
00:13:49,900 --> 00:13:53,400
Sjeno, ta osoba je Paris.
81
00:13:54,100 --> 00:13:59,300
Vjerujemo da je vještica. Trebamo
dokaz. Možeš li pratiti vješticu?
82
00:14:06,100 --> 00:14:08,700
Sjenko, možeš li pratiti vješticu?
83
00:14:20,600 --> 00:14:23,200
Kako ćemo ti platiti?
84
00:14:26,300 --> 00:14:28,300
Sjenko?
85
00:14:39,700 --> 00:14:42,100
Rekao je, "novi svijet"?
86
00:14:44,000 --> 00:14:48,600
Možda će u stvaranju novog
svijeta stari biti uništen.
87
00:14:48,800 --> 00:14:51,500
To je samo kutija, Ijubavi moja.
88
00:15:03,300 --> 00:15:09,900
Što je to? -Ovo je za djecu.
Možda je igračka.
89
00:15:10,200 --> 00:15:15,900
Ne. Mora imati smisao.
Sve što učini ima smisao.
90
00:15:16,800 --> 00:15:21,700
Smisao kojeg ne mogu razumjeti.
Dobar sam za brigu, ne za shvaćanje.
91
00:15:21,800 --> 00:15:26,300
Baba Voss, uvijek bih odabrala
čovjeka koji brine za mene
92
00:15:26,400 --> 00:15:32,000
nego onoga koji me shvaća. Paris?
93
00:15:32,100 --> 00:15:35,700
Da. Tvoj muž me pozvao.
94
00:15:35,800 --> 00:15:39,700
Jerlamarel je rekao da se
moramo konzultirati s njom.
95
00:15:41,100 --> 00:15:43,100
Dođi.
96
00:15:48,800 --> 00:15:50,900
Što je još u kutiji?
97
00:16:02,300 --> 00:16:07,100
Ova poruka kaže da ono što je
na vrhu moramo držati na vrhu,
98
00:16:07,300 --> 00:16:10,300
a ono što je na dnu, na dnu.
99
00:16:23,400 --> 00:16:28,000
Kako ćemo stvoriti novi
svijet od kore drveta?
100
00:16:28,200 --> 00:16:33,700
Ni lahor ne donosi vid.
-I još puno istoga.
101
00:16:33,800 --> 00:16:36,100
Paris.
102
00:16:38,200 --> 00:16:43,400
Što? Znaš što je to? -Da.
103
00:16:45,100 --> 00:16:51,900
To su knjige. -Što su knjige?
104
00:16:52,100 --> 00:16:58,200
Baka mi je govorila priče koje
je pričala baka njene bake.
105
00:16:59,000 --> 00:17:01,600
Sanjala sam ih s njom.
106
00:17:04,100 --> 00:17:07,100
Knjige su u svetom obliku.
107
00:17:08,800 --> 00:17:14,900
Tihe su, a opet,
govore izravno mašti.
108
00:17:15,800 --> 00:17:21,000
Možeš ih spaliti,
no moćnije su od vatre.
109
00:17:21,100 --> 00:17:25,700
Sve znanje drevnih
je stavljeno u njih.
110
00:17:25,800 --> 00:17:30,300
Tajne doba vida.
111
00:17:30,900 --> 00:17:36,000
Baka moje bake je imala svoje knjige.
112
00:17:36,100 --> 00:17:39,100
No lovci na vještice
su ih sve spalili.
113
00:17:39,300 --> 00:17:43,200
Mislila sam da su
sve knjige spaljene.
114
00:17:43,300 --> 00:17:48,200
Jerlamarel je rekao da moramo čekati
12 Ijeta prije nego ih damo djeci.
115
00:17:48,300 --> 00:17:53,100
Zacijelo vjeruje da su naslijedili
njegovu sposobnost slušanja tišine.
116
00:17:53,200 --> 00:17:56,300
Može vjerovati,
no ne mora biti istina.
117
00:17:56,400 --> 00:17:59,400
Moja djeca možda nisu
prokleta. -Prokleta?
118
00:17:59,500 --> 00:18:04,700
Živimo ovdje, zauvijek sami,
u selu punom praznovjerja.
119
00:18:04,900 --> 00:18:10,100
Možda ti djeca neće
ostati zauvijek. -Što to znači?
120
00:18:10,200 --> 00:18:15,200
Što to znači, Paris? -Dok ne budemo
sigurni da imaju sposobnost,
121
00:18:15,400 --> 00:18:18,200
među nama ne smije biti nesuglasica.
122
00:18:18,300 --> 00:18:21,500
Moramo ih posaditi kao
dragocjeno sjemenje.
123
00:18:21,700 --> 00:18:25,800
Jer oni su dar od Jerlamarela.
124
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
A darovi od Jerlamarela
su uvijek dobri.
125
00:18:29,100 --> 00:18:33,300
Znaš nešto drugo, Maghra?
126
00:18:33,400 --> 00:18:40,100
Baba Voss... zakopaj knjige
pokraj stabla zumbula.
127
00:18:40,200 --> 00:18:44,700
12 Ijeta nećemo govoriti o ovome.
128
00:19:22,900 --> 00:19:24,900
Sjenko?
129
00:19:31,800 --> 00:19:33,800
Sjenko.
130
00:19:36,600 --> 00:19:38,900
Dobio sam tvoju poruku.
131
00:19:44,700 --> 00:19:46,700
Ovdje sam.
132
00:19:56,200 --> 00:19:58,500
Jesi li tu?
133
00:20:02,300 --> 00:20:04,300
Sjenko?
134
00:20:16,700 --> 00:20:21,200
Nije htjela govoriti.
Zavezala je ono što je čula.
135
00:20:21,300 --> 00:20:26,000
Bilo ih je troje.
Baba Voss, Paris i Maghra.
136
00:20:26,100 --> 00:20:30,400
Pričali su o djeci.
-A o vještici? -O bebama.
137
00:20:30,500 --> 00:20:34,000
Plakale su, hranile,
gugutale, ništa drugo.
138
00:20:34,200 --> 00:20:39,600
Tako je rekla. -Sjena laže!
139
00:20:39,700 --> 00:20:46,300
Možda si u pravu. Možda nije
odgovorila na moja pitanja.
140
00:20:46,400 --> 00:20:49,000
No poslat ću vijesti o vještici.
141
00:20:49,100 --> 00:20:53,700
Lovci na vještice ih mogu pitati...
-Vijesti? Kako ćeš ih poslati?
142
00:20:59,000 --> 00:21:01,600
Poruka.
143
00:21:01,800 --> 00:21:05,900
Plutat će rijekom niz desetke dolina.
144
00:21:08,100 --> 00:21:11,600
Tko zna tko će je pronaći?
-Dabar će je pronaći.
145
00:21:11,700 --> 00:21:15,500
A ja ću to raditi dva
puta na dan. Tri puta.
146
00:21:15,600 --> 00:21:19,600
A jednog dana će stići
odgovor na naše molitve.
147
00:21:19,700 --> 00:21:25,000
Postoji mnogo dolina i rijeka.
Trebat će godine. -Možda.
148
00:21:31,300 --> 00:21:33,900
No nadat ćemo se.
149
00:22:07,400 --> 00:22:09,400
Stani!
150
00:22:21,300 --> 00:22:23,600
Prijatelju moj.
151
00:22:23,700 --> 00:22:27,600
Znao sam da ću te
pronaći ovdje samog.
152
00:22:37,600 --> 00:22:42,400
Kako si? -Sve je u redu.
153
00:22:42,500 --> 00:22:47,200
Dobro. -A ti?
154
00:22:47,300 --> 00:22:53,900
I ti si dobro?
-Želiš li zbilja znati?
155
00:22:54,200 --> 00:22:56,300
Naravno.
156
00:23:00,400 --> 00:23:04,800
Zapravo, nije tako dobro.
157
00:23:04,900 --> 00:23:10,400
Imam problema sa spavanjem.
-Žao mi je što to čujem.
158
00:23:10,500 --> 00:23:15,500
Čujem stvari tijekom
dana koje me drže budnim.
159
00:23:15,700 --> 00:23:20,600
Kakve stvari? -Osjećam veliko
nepovjerenje oko sebe.
160
00:23:20,800 --> 00:23:24,600
Bojim se da je netko
čak otišao tako daleko
161
00:23:24,800 --> 00:23:30,400
da špijunira mene i moje
najbliže u vlastitom domu.
162
00:23:32,900 --> 00:23:36,000
Ne vjerujem u to.
163
00:23:36,100 --> 00:23:40,500
Nije tajna da ti i teta ne
podnosite mene i moju obitelj.
164
00:23:40,700 --> 00:23:45,900
Mislio sam da me netko s lošom
prosudbom želi isprovocirati,
165
00:23:46,000 --> 00:23:48,900
a da bi ti mogao znati tko je.
166
00:23:50,700 --> 00:23:54,200
No ti ne znaš, zar ne?
167
00:23:58,500 --> 00:24:01,500
Ne, ne znam.
168
00:24:03,600 --> 00:24:07,900
Dobro. To je dobro.
169
00:24:08,100 --> 00:24:12,400
Želim da zapamtiš
kako sam ja zakon ovdje.
170
00:24:12,600 --> 00:24:17,100
Svi mi mogu doći i
reći mi svoje mišIjenje,
171
00:24:17,200 --> 00:24:20,165
a ako se suoče sa mnom dok govore,
172
00:24:20,200 --> 00:24:26,800
pronaći će poštenog čovjeka, samo
čovjeka. Čovjeka kakav sam sad.
173
00:24:26,900 --> 00:24:31,000
No ako čujem šaputanje u vjetru,
174
00:24:31,200 --> 00:24:34,400
i moram sam otkriti govornika,
175
00:24:34,600 --> 00:24:39,900
onda će se možda suočiti s
čovjekom kakav sam nekoć bio.
176
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Čovjeka željnog krvi i užasa.
177
00:24:53,600 --> 00:24:57,500
Ako mi netko ima nešto reći,
molim te, Gether Bax,
178
00:24:57,600 --> 00:25:01,100
reci im da me pronađu i kažu...
179
00:25:03,100 --> 00:25:06,100
prije nego ih ja pronađem prvi.
180
00:25:34,400 --> 00:25:37,100
Slušajte me!
181
00:25:37,300 --> 00:25:42,800
Niste mi dali informaciju
koju sam tražio.
182
00:25:45,000 --> 00:25:47,700
Zato ste izgubili svoje domove.
183
00:25:47,900 --> 00:25:53,500
Recite sad kako ne
biste izgubili i svoje živote.
184
00:25:53,600 --> 00:26:00,000
Recite mi što znate o heretiku
i vragu po imenu Jerlamarel.
185
00:26:00,100 --> 00:26:06,600
Recite mi što znate o njegovoj
djeci. -Nismo ništa čuli.
186
00:26:06,700 --> 00:26:09,700
Preklinjem vas da
nas pustite na miru.
187
00:26:15,000 --> 00:26:21,300
Ako niste ništa čuli onda
mi vaše uši nisu od koristi.
188
00:26:41,800 --> 00:26:43,900
Glasniče!
189
00:26:46,900 --> 00:26:49,200
Izvješće za kraljicu.
190
00:27:01,600 --> 00:27:06,400
"Pretražujemo planine zemlje
Sunčevog groba već mjesecima.
191
00:27:06,500 --> 00:27:08,700
Uvijek molimo boga da nas vodi,
192
00:27:08,800 --> 00:27:14,400
no nemamo vijest,
miris, tragove, ni nadu.
193
00:27:14,500 --> 00:27:17,200
No sela Sunčevog groba su raštrkana.
194
00:27:17,300 --> 00:27:20,200
Mnogo je planina
i izgubljenih visoravni.
195
00:27:20,300 --> 00:27:26,900
Ljudi se boje medvjeda i lavova
pa ostaju unutar svojih obrana.
196
00:27:27,000 --> 00:27:33,800
Zato sad, teška srca,
tražim vaše daljnje upute.
197
00:27:33,900 --> 00:27:38,800
Je li moja misija završila?
Vjerujem da je sad beznadno.
198
00:27:38,900 --> 00:27:43,500
Skrušeno tražim da nam
dopustite povratak u Pajan.
199
00:27:43,600 --> 00:27:48,300
Ostajem vaš odani sluga,
Tamacti Jun. "
200
00:27:50,400 --> 00:27:55,100
Mogu li sama pročitati poruku?
-Pročitao sam je cijelu. -Dajte mi.
201
00:27:55,200 --> 00:27:58,800
Imam osjetljive prste.
Možda ste nešto propustili.
202
00:28:21,700 --> 00:28:25,700
Prva dužina ruke je
doista od Tamacti Juna.
203
00:28:25,900 --> 00:28:30,300
Druga nije. Tamacti Jun
nikad nije skrušen, nije sluga,
204
00:28:30,400 --> 00:28:33,800
a tajnim dogovorom
između Tamactija i mene,
205
00:28:34,000 --> 00:28:37,800
uvijek svaki deseti vezuje
u srce zbog krivotvorenja,
206
00:28:37,900 --> 00:28:40,700
a ovo je moj gosparu
Sak krivotvorina.
207
00:28:40,800 --> 00:28:43,400
Drugi su je napisali. Vi. Na koljena.
208
00:28:43,500 --> 00:28:46,800
Vaše Veličanstvo...
-Rekla sam, na koljena!
209
00:28:51,300 --> 00:28:56,300
Tamacti Jun je kraljevski poreznik
i odani lovac na vještice.
210
00:28:56,400 --> 00:29:00,500
Ovlašten je služiti 20 Ijeta
i 20 Ijeta će služiti.
211
00:29:00,700 --> 00:29:06,500
Svakog dana svoje službe
on će progoniti Jerlamarela.
212
00:29:06,600 --> 00:29:13,800
Jer mržnja i osveta su dva divlja
konja koja vuku njegovu kočiju.
213
00:29:14,800 --> 00:29:21,100
Tko vas je poslao da mi lažete?
-Ostali koji su zabrinuti.
214
00:29:21,200 --> 00:29:27,200
Koji ostali? -Ostali koji žele da
se urazumite, Vaše Veličanstvo.
215
00:29:27,300 --> 00:29:32,100
Veličanstvo, heretik Jerlamarel je
izgubljen. Imamo problema ovdje.
216
00:29:32,200 --> 00:29:36,800
Sveta moć slabi. Voda ističe
kroz pukotine vječnog zida,
217
00:29:36,900 --> 00:29:39,400
a razina se podiže.
218
00:29:39,500 --> 00:29:43,900
Bogovi sada pjevaju samo s dva glasa.
219
00:29:44,000 --> 00:29:47,900
Ljudi dovode u pitanje vašu vlast.
220
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Vaša vojska vam je potrebna ovdje.
221
00:29:55,500 --> 00:30:02,400
Tko je vezao lažne čvorove?
-Gospar Carne.
222
00:30:02,500 --> 00:30:08,100
Gospa Zee. -Tko još?
223
00:30:08,200 --> 00:30:10,200
Nitko.
224
00:30:17,500 --> 00:30:19,800
Uguši se u vlastitim lažima.
225
00:30:43,200 --> 00:30:45,200
Želim moliti.
226
00:31:16,400 --> 00:31:21,900
Jerlamarele, moja
jedina prava Ijubavi.
227
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Nekoć sam ovako molila s tobom.
228
00:31:29,600 --> 00:31:32,800
Nekoć smo razgovarali bez riječi...
229
00:31:34,300 --> 00:31:37,500
no ti mi se više ne obraćaš.
230
00:31:37,700 --> 00:31:41,100
Zato ću se ja tebi obratiti molitvom.
231
00:31:44,800 --> 00:31:49,200
Jerlamarele, vrati se kući u miru...
232
00:31:50,300 --> 00:31:56,900
i porazi progonitelje zbog mog
tijela. Oprostit ću ti grijehe.
233
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
Vrati se i podari mi djecu
s moćima, tvojim moćima.
234
00:32:02,100 --> 00:32:04,400
Proglasit ću vid herezom.
235
00:32:06,200 --> 00:32:12,900
Odreći ću se bogova.
Jer će naša djeca biti bogovi.
236
00:32:13,000 --> 00:32:19,800
I ja ću biti boginja koju
si jednom zanijekao.
237
00:32:19,900 --> 00:32:25,300
Za vijeke vjekova.
238
00:32:25,400 --> 00:32:28,200
Gledajte...
239
00:32:28,300 --> 00:32:32,300
gospara Carnea and gospu Zee...
240
00:32:33,400 --> 00:32:37,400
za koje sam mislila da su mi
odani. -Molim vas, Veličanstvo!
241
00:32:37,600 --> 00:32:43,500
Proglasila sam ih krivima za izdaju
i prevaru. -Samo smo rekli istinu.
242
00:32:43,700 --> 00:32:45,800
Istinu koju svi znate.
243
00:32:45,900 --> 00:32:50,000
Misli samo o Jerlamarelu,
dok ovdje kod kuće
244
00:32:50,100 --> 00:32:54,500
strojevi se kvare, voda
se diže. Ona nije bo...
245
00:33:03,600 --> 00:33:08,000
Istina je.
246
00:33:08,100 --> 00:33:11,700
Bitka koju vodim za vaše živote
247
00:33:11,900 --> 00:33:15,800
i spas svetog grada Pajana je teška.
248
00:33:15,900 --> 00:33:20,600
No borim se jer mi je tako u krvi.
249
00:33:22,700 --> 00:33:29,000
Bog me vodi, a ja sam
boginja koliko on to dopusti.
250
00:33:29,100 --> 00:33:33,300
S njegovim rukama na svijetu
ja sprječavam uništenje,
251
00:33:33,400 --> 00:33:38,700
činim zime toplima, Ijeta hladnijima,
postavljam magiju u naše ograde
252
00:33:38,800 --> 00:33:44,300
protiv lavova i medvjeda koja
bi inače uništili vašu djecu...
253
00:33:44,400 --> 00:33:47,000
čak i punih želudaca.
254
00:33:51,100 --> 00:33:56,700
No ona veća bitka koju
vodim je protiv svjetla,
255
00:33:56,800 --> 00:34:03,100
moći koja stavlja čovjeka iznad
boga, moći koja bi opet
256
00:34:03,300 --> 00:34:06,600
donijela uzde i okove
na obnovljeni svijet.
257
00:34:06,800 --> 00:34:12,400
Naše vojske su na bojnom polju,
bore se protiv vragova svjetla
258
00:34:12,600 --> 00:34:15,700
Trebamo im iskazati počast.
259
00:34:15,800 --> 00:34:18,800
Ne šaputati izdaju njima iza leđa.
260
00:34:23,600 --> 00:34:26,100
Govoriti protiv mene...
261
00:34:28,200 --> 00:34:31,900
je ubrzavanje povratka
svjetla i uništenja.
262
00:34:32,000 --> 00:34:34,600
To se ne može oprostiti.
263
00:34:37,600 --> 00:34:42,200
Sa žaljenjem, prijatelji stari...
264
00:34:44,100 --> 00:34:46,100
Idite.
265
00:35:00,900 --> 00:35:04,300
Mi smo Pajanci.
266
00:35:04,400 --> 00:35:08,400
Mi smo sveti.
267
00:35:08,600 --> 00:35:13,000
Mi smo odabrani.
268
00:35:13,100 --> 00:35:19,200
Jesmo, jesmo, jesmo.
269
00:35:19,300 --> 00:35:25,100
Mi smo Pajanci. Mi smo sveti.
270
00:35:25,200 --> 00:35:28,600
Mi smo odabrani.
271
00:35:28,700 --> 00:35:31,700
Jesmo, jesmo...
272
00:36:05,500 --> 00:36:08,500
Donijela sam malo šipka za bebe.
273
00:36:17,600 --> 00:36:23,500
Maghra... zrak kojeg osjećam... -Da.
274
00:36:23,600 --> 00:36:25,600
Da, jesi.
275
00:36:25,700 --> 00:36:32,900
Osjećaš tugu i radost negdje,
no uglavnom tugu.
276
00:36:35,400 --> 00:36:40,300
Uzmi. Njihova omiljena igračka.
277
00:36:40,500 --> 00:36:45,900
Stavi je bilo gdje želiš, samo utiho.
278
00:37:00,800 --> 00:37:05,400
Haniwa, Kofun, gdje vam je igračka?
279
00:37:05,500 --> 00:37:08,100
Pronađite igračku.
280
00:37:10,200 --> 00:37:14,900
Imaš li je? Bravo, curo.
281
00:37:15,100 --> 00:37:17,500
Sad je daj teti Paris.
282
00:37:20,600 --> 00:37:22,900
Idi se igrati.
283
00:37:24,600 --> 00:37:28,900
Kad im prekrijem oči više to ne mogu.
284
00:37:33,300 --> 00:37:36,400
Znala sam već dugo vremena i samo...
285
00:37:36,500 --> 00:37:43,400
Samo sam se pretvarala da ne znam.
Sad zna sigurno. -Tko?
286
00:37:43,600 --> 00:37:48,700
Baba! -Dođite, Ijubavi moja.
Možete se vani igrati.
287
00:37:48,800 --> 00:37:51,000
Odmah ću doći.
288
00:38:09,100 --> 00:38:13,100
Znao sam otkad me je
Haniwa uhvatila za ruku
289
00:38:13,200 --> 00:38:18,500
i rekla mi da Sunce ima sestru
koja izlazi igrati se po noći.
290
00:38:18,600 --> 00:38:21,200
Znam.
291
00:38:21,300 --> 00:38:26,900
Znači ono što ti je Jerlamarel
rekao bila je istina, Baba Voss.
292
00:38:27,000 --> 00:38:32,200
Ti blizanci su početak novog svijeta.
293
00:38:32,400 --> 00:38:37,200
Kažem da objavimo istinu.
-To su moja djeca.
294
00:38:37,300 --> 00:38:41,100
Souter Bax i Gether Bax su
već govorili da smo vještice.
295
00:38:41,200 --> 00:38:43,700
Imaju sve više prijatelja.
296
00:38:43,800 --> 00:38:46,800
Kažem da prikrijemo istinu.
297
00:38:52,900 --> 00:38:55,900
Jerlamarel je rekao 12 Ijeta.
298
00:38:58,000 --> 00:39:00,400
Do tada nećemo ništa reći.
299
00:39:02,600 --> 00:39:07,300
I do tada će živjeti
sa zatvorenim očima.
300
00:39:17,900 --> 00:39:20,000
Nekoć davno,
301
00:39:20,100 --> 00:39:25,400
četvero braće i sestara
živjeli su sretno u selu,
302
00:39:25,600 --> 00:39:30,800
baš poput našeg.
Zajedno su radili svaki dan.
303
00:39:30,900 --> 00:39:35,100
Jedan je radio miomirisne parfeme.
304
00:39:35,200 --> 00:39:39,500
Druga je pekla najslađe torte.
305
00:39:39,600 --> 00:39:42,900
Treći je svirao sjajnu glazbu.
306
00:39:43,000 --> 00:39:48,200
A četvrta je tkala svilu
za plahte i haljine
307
00:39:48,300 --> 00:39:52,300
koje su bile kao topli snijeg.
308
00:39:53,500 --> 00:40:00,000
I svi su svakog dana sretno zajedno
radili i nikad se nisu svađali.
309
00:40:00,100 --> 00:40:02,100
No jednog dana,
310
00:40:02,300 --> 00:40:07,900
došao je dječak koji je tvrdio da
je njihov davno izgubljeni brat.
311
00:40:08,000 --> 00:40:12,400
No kad su ga braće i
sestre upitali što je učinio
312
00:40:12,600 --> 00:40:18,100
rekao je da je Ijudima rekao istinu.
313
00:40:18,200 --> 00:40:24,600
"Kakvu istinu?", pitali su ga.
"Pa", odgovorio je,
314
00:40:24,700 --> 00:40:30,800
"Mogu vam reći da je
jedan od vas vrlo zgodan,
315
00:40:30,900 --> 00:40:35,500
jedan je vrlo lijep,
jedan je prosječan,
316
00:40:35,600 --> 00:40:39,500
a jedan od vas je veoma ružan. "
317
00:40:39,600 --> 00:40:43,100
Obitelj je bila vrlo
zbunjena njegovim riječima,
318
00:40:43,200 --> 00:40:49,800
jer, ako već niste pogodili,
imena tih braće i sestara
319
00:40:49,900 --> 00:40:53,800
bili su Miris, Ukus,
320
00:40:53,900 --> 00:40:57,700
Zvuk i Dodir.
321
00:40:57,800 --> 00:41:03,200
U njihovom svijetu nije
postojalo "ružno" ni "lijepo".
322
00:41:03,300 --> 00:41:10,200
"No tko je od nas što?"
pitali su svog brata.
323
00:41:10,300 --> 00:41:16,500
"Budući da ne znate ne bi vas
trebalo biti briga", odgovori on.
324
00:41:16,600 --> 00:41:19,900
Uz te riječi on ode.
325
00:41:20,000 --> 00:41:26,000
"Čekaj! Kako se zoveš?",
zazovu ga.
326
00:41:27,400 --> 00:41:31,900
"Zovem se Vid", odgovori on.
327
00:41:33,100 --> 00:41:38,500
Nakon toga on odjaše i
ostavi ih same u razmišIjanju.
328
00:41:40,200 --> 00:41:46,100
Uskoro se obitelj počela svađati
o tome tko je od njih lijep,
329
00:41:46,300 --> 00:41:49,700
a tko je ružan.
330
00:41:49,800 --> 00:41:55,200
Svaki od njih je proveo puno vremena
razmišIjajući o riječima Vida,
331
00:41:55,300 --> 00:42:01,100
tako da je parfem izgubio miris
torta je izgubila ukus,
332
00:42:01,200 --> 00:42:04,500
glazba harmoniju,
333
00:42:04,600 --> 00:42:10,400
a svila je postala
pohabana i rastrgana.
334
00:42:10,500 --> 00:42:17,100
Sve dok se jednog
dana nisu opet okupili
335
00:42:17,200 --> 00:42:21,200
i odlučili da zaborave ono
što im je rekao Vid.
336
00:42:21,300 --> 00:42:27,600
Jer su prije njegovog dolaska
svi bili savršeno zadovoljni.
337
00:42:27,800 --> 00:42:32,300
Uskoro su opet bili zadovoljni.
338
00:42:33,200 --> 00:42:40,200
Jer su odlučili da su njih
četvero posve dovoljni.
339
00:42:42,100 --> 00:42:45,700
I svi su zauvijek živjeli sretno.
340
00:43:02,100 --> 00:43:04,300
Zdravo.
341
00:43:05,400 --> 00:43:10,000
Donijela sam dar za blizance...
342
00:43:11,100 --> 00:43:14,000
Za njihov sutrašnji rođendan.
343
00:43:15,100 --> 00:43:19,500
Nisi pričala o tome otkad
je rijeka okopnjela. -O čemu?
344
00:43:19,600 --> 00:43:22,600
Čekali smo da dođe ovaj dan.
345
00:43:22,700 --> 00:43:25,400
Dvanaest godina, Maghra.
346
00:43:26,900 --> 00:43:30,500
Naravno, slobodna
si odlučiti što želiš.
347
00:43:30,700 --> 00:43:33,900
To je lijepo od tebe, Paris.
348
00:43:37,000 --> 00:43:42,200
Koliko ćeš još čekati ako
misliš da su premladi?
349
00:43:44,700 --> 00:43:47,400
Baba Voss i ja smo odlučili.
350
00:43:49,500 --> 00:43:54,200
Ono što je zakopano,
ostaje zakopano... zauvijek.
351
00:43:57,900 --> 00:44:00,900
To je tvoja odluka?
-To je naša odluka.
352
00:44:01,000 --> 00:44:04,300
Ništa nas ne može razdvojiti,
Paris, čak ni ti.
353
00:44:04,400 --> 00:44:09,200
lći će uokolo sa zatvorenim očima,
rasti, živjeti i umrijeti ovdje?
354
00:44:09,300 --> 00:44:13,100
Samo ovdje... -Živjeti!
U tome je stvar. Zar ne, Paris?
355
00:44:13,200 --> 00:44:16,000
To je ono što želim za njih, da žive.
356
00:44:16,100 --> 00:44:20,100
Ako se sazna za njihovu tajnu,
ako ih nešto iz kutije oda,
357
00:44:20,300 --> 00:44:25,200
ako se nešto drugo dogodi,
tisuće drugih "ako", gorjet će.
358
00:44:25,300 --> 00:44:28,900
Ili, ako im knjige iz kutije
kažu da trebaju otići,
359
00:44:29,000 --> 00:44:33,700
i oni postanu hrana za lavove
i medvjede, onda će umrijeti.
360
00:44:33,900 --> 00:44:38,800
A ako si mrtav onda su
ti oči zauvijek zatvorene.
361
00:44:38,900 --> 00:44:42,200
Jednog dana će
netko pronaći nas i njih.
362
00:44:42,300 --> 00:44:47,400
Maghra, trebaju biti spremni.
-Dosta! -Ne, nije dosta!
363
00:44:47,500 --> 00:44:52,900
Ovaj život nije dovoljan.
Tvoja isprika nije dovoljna.
364
00:44:52,935 --> 00:44:58,300
Ne trebam ti davati isprike.
-Što je s Jerlamarelom?
365
00:44:58,500 --> 00:45:03,400
Jerlamarel? Jerlamarel nije odgojio
tu djecu. Nije im spuštao groznicu.
366
00:45:03,500 --> 00:45:08,700
Nije ih s Ijubavlju uspavljivao,
jer ga nije bilo, samo je lutao.
367
00:45:08,800 --> 00:45:12,500
Tvoj glas. Mrziš ga.
368
00:45:14,600 --> 00:45:18,400
Zašto? Maghra?
369
00:45:21,500 --> 00:45:25,200
I zašto iskaljuješ svoju
mržnju na njima? -Mama!
370
00:45:28,800 --> 00:45:33,700
Otiđi, Paris.
Želim biti sa svojom djecom.
371
00:45:54,800 --> 00:45:59,200
Paris. -Hej, uđite. Sjednite.
372
00:45:59,300 --> 00:46:01,800
Moja dječica.
373
00:46:01,900 --> 00:46:06,900
Veliki moji, sretan vam rođendan.
374
00:46:08,100 --> 00:46:11,000
Danas imate 12 g.
375
00:46:15,100 --> 00:46:19,400
12 godina ste čuvali tajnu.
376
00:46:19,500 --> 00:46:23,300
I čuvali ste je vrlo dobro.
377
00:46:23,500 --> 00:46:29,200
Pitam se možete li
čuvati još jednu? -Koju?
378
00:46:29,300 --> 00:46:34,500
Ona se tiče samo vas.
379
00:46:35,600 --> 00:46:40,500
To je najbolji
rođendanski poklon ikad.
380
00:46:41,600 --> 00:46:46,400
Što je to? -To su knjige.
Mislimo da su knjige.
381
00:46:46,500 --> 00:46:51,900
Ovo su upute koje će vam pomoći
da čujete o čemu knjige govore.
382
00:46:52,000 --> 00:46:55,300
Upute od koga? -Vašeg oca.
383
00:46:55,400 --> 00:46:58,600
Što tata zna o ovome? -Ne.
384
00:46:59,700 --> 00:47:04,600
Od vašeg pravog oca. -Što?
385
00:47:04,700 --> 00:47:07,700
Znam samo ono što
mi je rekla vaša majka.
386
00:47:07,800 --> 00:47:11,500
Nadala sam se da će vam
reći sama. -Već imamo oca.
387
00:47:11,600 --> 00:47:17,100
Znam, i on vas silno voli, Kofune.
388
00:47:17,300 --> 00:47:23,900
Haniwa... postoji i čovjek...
389
00:47:24,100 --> 00:47:30,500
koji vam je spasio majku iz
mećave. Tako je ona ispričala.
390
00:47:30,600 --> 00:47:35,000
Bila je izgubljena,
a on ju je spasio.
391
00:47:35,100 --> 00:47:41,900
Ostao je s njom.
A kad je došla u naše selo,
392
00:47:42,100 --> 00:47:46,600
vas dvoje, blizanci,
već ste bili u njoj.
393
00:47:46,800 --> 00:47:51,600
Zove se Jerlamarel. -Ne, ne.
-Čekaj, Haniwa. -Kofune.
394
00:47:51,700 --> 00:47:57,100
Haniwa. Ne smije nikome reći.
Evo. Uzmi poruku i pročitaj je.
395
00:47:57,200 --> 00:47:59,500
Hrabra si. Idi.
396
00:48:26,600 --> 00:48:31,800
Možda smo vještice.
Možda su priče o vidu istinite.
397
00:48:31,900 --> 00:48:37,600
Ne. Imam istinu u rukama.
398
00:48:37,700 --> 00:48:40,900
Uskoro ću je znati, a ti nećeš.
399
00:48:44,700 --> 00:48:46,800
Hajde.
400
00:48:51,500 --> 00:48:57,400
Nekoć davno skoro svi su
Ijudi imali moć koju vi imate.
401
00:48:57,500 --> 00:49:02,100
Ljudi su koristili tu moć,
kao i moć svojih umova,
402
00:49:02,200 --> 00:49:07,200
kako bi osvojili svijet.
Gradili su leteće strojeve,
403
00:49:07,400 --> 00:49:11,400
strojeve s kojima razgovaraš
tisućama kilometara daleko.
404
00:49:11,500 --> 00:49:15,700
Čak su napustili Zemlju
u velikim brodovima.
405
00:49:15,900 --> 00:49:22,000
Zbog takve moći,
prerasli su Zemlju i uništili je.
406
00:49:22,700 --> 00:49:28,900
Neki kažu da im je bog oduzeo vid
kako bi spasio planet od uništenja.
407
00:49:30,000 --> 00:49:34,600
No nakon mnogih godina,
dar svjetla je vraćen.
408
00:49:34,700 --> 00:49:41,600
Dan je odabranim Ijudima s uputama
da ponovno izgrade svijet.
409
00:49:42,400 --> 00:49:48,300
Ja sam vaš otac.
I prenio sam taj dar na vas.
410
00:49:48,400 --> 00:49:53,700
Vaša dužnost je da ga iskoristite.
Učite iz knjiga koje sam vam ostavio.
411
00:49:53,800 --> 00:49:56,800
PažIjivo sam odabrao knjige.
412
00:49:56,900 --> 00:50:00,300
Ostavio sam i upute
kamo trebate otići
413
00:50:00,400 --> 00:50:04,200
kad osjetite da ste dovoljno
snažni da napustite selo.
414
00:50:04,300 --> 00:50:07,500
Kad dođete ja ću vas čekati.
415
00:50:07,600 --> 00:50:10,700
Zajedno ćemo obnoviti svijet.
416
00:50:12,800 --> 00:50:16,900
Silno vas voli vaš otac...
417
00:50:18,100 --> 00:50:20,100
Jerlamarel.
418
00:50:25,200 --> 00:50:27,300
Što ćemo učiniti?
419
00:50:43,300 --> 00:50:47,000
Otvorila si kutiju.
-Jesam, Baba Voss.
420
00:50:47,100 --> 00:50:49,600
Bez dopuštenja.
421
00:50:50,800 --> 00:50:56,500
Jerlamarel je spasio njih
i tebe od medvjeda.
422
00:50:56,600 --> 00:51:02,400
Izgradio je most. Vodio je
naše pleme u sigurnost.
423
00:51:03,500 --> 00:51:06,800
Zahtijevao je samo jedno od tebe:
424
00:51:06,900 --> 00:51:10,600
"Dopusti im da uče. "
425
00:51:10,700 --> 00:51:14,800
Neka otkriju istinu.
426
00:51:16,100 --> 00:51:18,600
A onda ih pusti da odluče.
427
00:51:23,500 --> 00:51:28,300
Maghra će spaliti knjige. -Onda joj
nemoj reći. -Htjela bi da lažem?
428
00:51:28,400 --> 00:51:34,100
Iz dobrote si godinama
govorio djeci da si im otac.
429
00:51:35,300 --> 00:51:38,900
Sad moraš biti dobar prema Maghri.
430
00:51:43,000 --> 00:51:45,200
Tišina nije laž.
431
00:51:55,700 --> 00:52:00,400
Čuo sam kako pričaju o odlasku.
-Znaš da jednom moraju.
432
00:52:01,900 --> 00:52:04,000
A kad odu... -Ne.
433
00:52:04,100 --> 00:52:10,300
Kad odu knjige će im pružiti znanje.
434
00:52:12,100 --> 00:52:17,500
Baba Voss, dobar si čovjek.
435
00:52:17,700 --> 00:52:20,400
No nisi to oduvijek bio. -Dosta.
436
00:52:20,600 --> 00:52:24,900
Ne znači da se svijet
promijenio ako se krijemo ovdje.
437
00:52:25,000 --> 00:52:29,400
No blizanci su možda promjena, Baba.
438
00:52:31,500 --> 00:52:37,200
Oni su nada, Baba. Razmisli o
stvarima kojima si svjedočio.
439
00:52:37,300 --> 00:52:42,100
Razmisli o djelima koja si učinio.
440
00:52:42,200 --> 00:52:45,000
Vrati svijetu dug, Baba.
441
00:52:49,100 --> 00:52:51,300
Tišina nije laž.
442
00:53:13,100 --> 00:53:15,100
Baba?
443
00:53:20,600 --> 00:53:24,100
Ne troši drvo.
Ja ću te zagrijati.
444
00:53:52,900 --> 00:53:55,000
Jesi li dobro?
445
00:53:55,100 --> 00:53:58,900
Da. Sve je u redu.
446
00:54:13,200 --> 00:54:15,300
Dođi u krevet.
447
00:55:03,700 --> 00:55:05,800
Što imaš?
448
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
Ti?
449
00:55:50,000 --> 00:55:56,000
Preveo: ZKARLOV
SYNC:WIDA
450
00:55:59,000 --> 00:56:03,000
Preuzeto sa www.titlovi.com