1 00:02:13,500 --> 00:02:17,500 www.titlovi.com 2 00:02:20,500 --> 00:02:23,600 Još prepoznajem tvoju melodiju, 3 00:02:23,800 --> 00:02:28,600 način na koji je tvoja desna teža od lijeve. 4 00:02:28,700 --> 00:02:32,200 No sad je mijenjaš nervozno od stope do stope. 5 00:02:32,400 --> 00:02:39,300 To nikad nisi radio. Bio si čvrst. -Život, iskustvo... 6 00:02:39,400 --> 00:02:42,200 njišu me sa strane na stranu. 7 00:02:47,300 --> 00:02:50,300 Dobro došao kući, Tamacti Jun. 8 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Veličanstvo. 9 00:03:10,900 --> 00:03:17,800 Moja služba je završila. Bio sam obvezan 20 Ijeta. 10 00:03:18,000 --> 00:03:23,800 A ta Ijeta su se pretvorila u zimu. -Donio si poreze i danke? 11 00:03:23,900 --> 00:03:25,900 Da. 12 00:03:40,900 --> 00:03:43,900 Osovine su stenjale planinama. 13 00:03:44,000 --> 00:03:47,700 Stotinu kola, božja kost, žito, 14 00:03:47,800 --> 00:03:54,500 dijamanti za sjekire, sjekire za drvo, robovi. 15 00:03:54,600 --> 00:03:58,900 Dobar si poreznik. 16 00:03:59,000 --> 00:04:02,300 No ne pronalaziš vještice. 17 00:04:02,400 --> 00:04:06,000 Ispitivao sam u svakom selu, 18 00:04:07,200 --> 00:04:12,700 predskazivači bi rekli, "Jerlamarel. Ne, gospodine. Ne znam to ime. " 19 00:04:12,800 --> 00:04:16,600 Spalio sam svih koji su mi lagali. -Širio si mu ime. 20 00:04:16,800 --> 00:04:22,100 Kako bih ga pronašao. -Bio si mu poslanik? 21 00:04:22,200 --> 00:04:25,600 Okupljao si Ijude i govorio im o njegovoj moći, 22 00:04:25,800 --> 00:04:30,800 govorio im njegovo ime, širio si njegovo sjeme? 23 00:04:30,900 --> 00:04:33,500 Kao vaš Progonitelj vještica, 24 00:04:33,700 --> 00:04:39,600 došao sam izvijestiti da sam iznevjerio svoju kraljicu 25 00:04:39,700 --> 00:04:45,100 i da prihvaćam posljedice. Tražim samo ovo: 26 00:04:45,200 --> 00:04:49,900 umjesto pogubljenja na oltaru, 27 00:04:50,000 --> 00:04:55,400 dopustite da si sam oduzmem život. 28 00:04:55,600 --> 00:05:01,400 kako priliči ratniku. -Vaše Veličanstvo, Ijudi se raduju. 29 00:05:01,500 --> 00:05:05,500 Starješine dijele plijen. Skladišta su napunjena. 30 00:05:05,600 --> 00:05:10,900 Tržište robova je pred krahom. 31 00:05:11,100 --> 00:05:15,400 Naš najslavniji general se vratio. Tamacti Jun? 32 00:05:15,500 --> 00:05:19,900 Da. To sam ja, Tamacti Jun... 33 00:05:20,000 --> 00:05:25,200 Vratio sam se sa stotinu kola, a trebalo ih je biti stotinu i jedan. 34 00:05:25,300 --> 00:05:29,700 Veličanstvo, njegov neuspjeh u pronalaženju jednog heretika 35 00:05:29,800 --> 00:05:34,200 mora se uravnotežiti sa zvukom stotina koji kliču njegovo ime. 36 00:05:34,300 --> 00:05:37,400 Gosparu Dune, otiđite do uzvišenog oltara. 37 00:05:37,600 --> 00:05:42,700 Recite Ijudima da se okupe. Obratit ću im se. I ja ću se radovati. 38 00:05:48,100 --> 00:05:50,100 Tamacti Jun. 39 00:05:58,800 --> 00:06:03,200 Da. 40 00:06:03,300 --> 00:06:07,800 Kao priznanje za tvoju 20-godišnju odanu službu, 41 00:06:07,900 --> 00:06:11,800 imaš moje odobrenje 42 00:06:11,900 --> 00:06:17,500 da si oduzmeš život. 43 00:06:17,600 --> 00:06:19,600 Zbogom. 44 00:06:57,100 --> 00:07:02,000 Gosparu Dune, zašto ste još ovdje? 45 00:07:02,100 --> 00:07:06,200 Mogli ste mu zapovjediti da živi. 46 00:07:06,400 --> 00:07:11,600 Tamacti Jun shvaća narav svog neuspjeha bolje od vas. 47 00:07:11,700 --> 00:07:15,600 Vani slave vlastitu propast. -Jedan izgubljeni čovjek. 48 00:07:15,700 --> 00:07:19,200 Ne! 49 00:07:19,300 --> 00:07:24,200 Izgubljena je naša moć! 50 00:07:24,300 --> 00:07:28,600 Jerlamarelov bog korača svijetom, stvarajući još bogova, 51 00:07:28,700 --> 00:07:34,400 koji će ih stvoriti još! 52 00:07:34,500 --> 00:07:37,200 Tamacti Jun zna što je izgubljeno. 53 00:07:37,300 --> 00:07:39,300 Idite. 54 00:07:42,000 --> 00:07:47,100 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 55 00:07:47,200 --> 00:07:50,500 Dođi. Tamo je, pod drvetom. 56 00:07:52,500 --> 00:07:57,100 Tko je pod drvetom? Purani. 57 00:07:58,200 --> 00:08:03,700 Idi okolo i natjeraj ih na mene. Spremna? 58 00:08:04,800 --> 00:08:09,500 Tiho, tata. Osjeti. Napravila sam nešto. 59 00:08:11,600 --> 00:08:14,100 Iz knjiga, za lov. 60 00:08:15,900 --> 00:08:18,100 Slušaj. 61 00:08:20,300 --> 00:08:22,300 I uči. 62 00:08:32,600 --> 00:08:38,400 Jesam ga. Dođi. -Što? Iz knjige u kutiji sam pročitala 63 00:08:38,600 --> 00:08:44,400 nešto vrlo zanimljivo o Ijudima koji su živjeli u Americi. 64 00:08:44,500 --> 00:08:49,400 Što je Amerika? -To je samo početak, tata. Puno sam pročitala. 65 00:08:49,500 --> 00:08:52,700 S pravim strojevima i dovoljno snage, 66 00:08:52,800 --> 00:08:57,100 možemo napraviti puno moćnije oružje od ovog, 67 00:08:57,200 --> 00:09:01,200 za ubijanje stotina na sat. Imali su te bombe... 68 00:09:01,300 --> 00:09:04,600 "Bombe", koje su mogle uništiti cijele gradove. 69 00:09:04,800 --> 00:09:08,400 Pola tvojih riječi su iz knjige i ništa mi ne znače. 70 00:09:08,500 --> 00:09:11,600 A ovaj puran? Puran znači večera. 71 00:09:11,700 --> 00:09:18,200 Mogla bih ovako svaki dan. Mogla bih donijeti čak i jelena. 72 00:09:18,300 --> 00:09:22,000 Baš kao Jerlamarel. 73 00:09:22,200 --> 00:09:29,100 Rekla si jelen. Kako ćeš točno to objasniti svojoj majci? 74 00:09:29,200 --> 00:09:33,600 Točno ono što je rekao i Kofun. Želi sakriti sve što naučimo. 75 00:09:35,800 --> 00:09:40,700 Znaš da uživam u slasnom jelenu Purana i ne volim. 76 00:09:40,800 --> 00:09:43,800 Od njega mi se spava. -Znam, tata. 77 00:10:05,100 --> 00:10:07,200 Što to radiš? 78 00:10:07,300 --> 00:10:13,100 U svakom trenutku bih mogla ubiti bilo koga od njih, 79 00:10:13,200 --> 00:10:15,900 a oni ne bi znali o čemu se radi. 80 00:10:16,000 --> 00:10:21,400 Rekli bi da je to osveta boga Plamena. Premda znamo 81 00:10:21,500 --> 00:10:26,800 da je bog Plamena gomila plina udaljena 150 milijuna kilometara... 82 00:10:27,000 --> 00:10:29,900 koja sagorijeva u svem... -Prestani! 83 00:10:30,100 --> 00:10:33,500 Nije nam ostavio knjige zbog izrade oružje. 84 00:10:33,600 --> 00:10:38,600 Kako znaš? Zašto je ostavio knjige? Iz kojeg razloga? Objasni, profesore. 85 00:10:38,700 --> 00:10:44,400 Prestani. -RazmišIjaš li o tome? 86 00:10:44,500 --> 00:10:48,600 O čemu? -Kako bi izgledalo kad ga upoznamo. 87 00:10:48,700 --> 00:10:54,500 Ako ga upoznamo. 88 00:10:54,700 --> 00:10:58,100 Ovo će nas voditi. To je slika svijeta. 89 00:10:58,300 --> 00:11:02,600 Već sam shvatila gdje se nalazimo. 90 00:11:02,700 --> 00:11:06,700 Naša rijeka teče prema većoj rijeci po imenu Mississippi. 91 00:11:06,800 --> 00:11:12,000 A zatim... Ovo je nekoć bio grad po imenu Pittsburgh. 92 00:11:12,200 --> 00:11:16,200 Pittsburgh. -Mislim da je to bio... industrijski grad poznat 93 00:11:16,400 --> 00:11:20,000 po proizvodnji čelika. Goddensova "Povijest Amerike". 94 00:11:20,200 --> 00:11:25,100 Otac nam je ostavio znanje i modrost iz svih doba čovječanstva, 95 00:11:25,200 --> 00:11:29,900 a ti je opet nekako činiš dosadnim. -"Dosadni" su lukovi i strijele. 96 00:11:30,000 --> 00:11:33,200 "Dosadno" je čitati i ne raditi ništa. 97 00:11:44,500 --> 00:11:49,000 Prošle noći je rođena beba... 98 00:11:49,100 --> 00:11:55,700 Rodila je Souter Bax. No beba nije bila potpuna. 99 00:11:55,800 --> 00:11:59,200 Beba se nije oblikovala u čovjeka. 100 00:11:59,300 --> 00:12:02,600 Jer ste me vi vještice proklele! 101 00:12:06,800 --> 00:12:11,800 Trebate ih spaliti, a ne slijediti. 102 00:12:13,800 --> 00:12:19,800 Ono što je izašlo iz nje bio je... vrag. A to je njihova krivica. 103 00:12:20,000 --> 00:12:23,100 Beba nije rođena takva zbog prokletstva. 104 00:12:23,200 --> 00:12:29,400 Bože Plamena, primi je. Rođena je zbog potrebe svježe krvi. 105 00:12:29,500 --> 00:12:35,700 Kad je nekolicina toliko vremena zajedno, krv plemena se zgušnjava. 106 00:12:35,800 --> 00:12:40,600 Generacijama znamo da će se bez nove krvi rađati čudovišta. 107 00:12:40,700 --> 00:12:44,800 Jednostavna genetika. DNK nakupine... -Šuti, Haniwa. 108 00:12:44,900 --> 00:12:48,900 Ova beba nam je upozorenje. 109 00:12:49,000 --> 00:12:52,800 Trebamo obratiti pažnju na njega. 110 00:12:52,900 --> 00:12:56,900 Moramo dijeliti sebe i biti dijeljeni. -Ne. 111 00:12:57,000 --> 00:13:01,500 Moramo izaći i pridružiti se festivalu, plesom otjerati čudovišta. 112 00:13:01,700 --> 00:13:05,100 Izbjegavali smo festivale s razlogom. 113 00:13:05,200 --> 00:13:09,800 U svijetu smo progonjeni. Ovdje smo sigurni. 114 00:13:09,900 --> 00:13:13,500 Možda možemo biti malo mudriji u odabiru partnera. 115 00:13:13,700 --> 00:13:16,400 Potreba je duboka, Baba Voss. 116 00:13:16,600 --> 00:13:21,800 Potrebna je nova krv, i to već dugo vremena. -Rekao sam, ne. 117 00:13:24,900 --> 00:13:31,000 Ljudi su ovdje zadržani dugo vremena. -Zadržani? 118 00:13:31,100 --> 00:13:35,500 Zaštićeni su. -Jedan ne može nadvladati druge, 119 00:13:35,600 --> 00:13:38,900 osobito zato što se mnogi pitaju 120 00:13:39,100 --> 00:13:42,500 jesmo li ovdje zaštićeni od lovaca na vještice, 121 00:13:42,600 --> 00:13:46,400 ili štitimo tvoju djecu od njih. 122 00:13:46,500 --> 00:13:49,700 Dosta im je biti bez lijekova dok su bolesni. 123 00:13:49,800 --> 00:13:56,200 Dosta im je bez trgovine u oskudici. Dosta im. 124 00:13:56,300 --> 00:14:00,400 A ako im zabraniš putovati... 125 00:14:00,500 --> 00:14:03,400 počet će sami odlaziti. 126 00:14:19,600 --> 00:14:23,900 Naši Ijudi sami lutaju zemljom. 127 00:14:24,000 --> 00:14:27,800 Ubrzo će dovesti lovce na vještice k nama. 128 00:14:27,900 --> 00:14:31,900 Onda bi možda bilo dobro kontrolirati kamo lutaju 129 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 i s kim stupaju u kontakt. 130 00:14:36,100 --> 00:14:39,400 Što predlažeš, Ijubavi moja? 131 00:14:42,500 --> 00:14:45,200 Znam put do festivala. 132 00:14:46,900 --> 00:14:53,500 Imaju lijekove, robu i novu krv. 133 00:14:58,200 --> 00:15:04,600 Jedini način da zaštitimo Haniwu i Kofuna je da osiguramo ovo mjesto. 134 00:15:04,800 --> 00:15:09,600 A ako to znači da moramo kontrolirati kamo Alkeni idu... 135 00:15:09,800 --> 00:15:12,000 onda ćemo tako učiniti. 136 00:15:49,300 --> 00:15:51,800 Reći će mi kad bude gotovo? 137 00:15:51,900 --> 00:15:54,300 Da, Vaše Veličanstvo. 138 00:16:14,700 --> 00:16:21,000 Je li gotovo? -Novosti iz Sunčevog groba, Veličanstvo. 139 00:16:21,200 --> 00:16:23,200 Novosti? 140 00:17:00,700 --> 00:17:06,700 Veliki bože Plamena, primi moju iskru u tvoj plamen 141 00:17:06,800 --> 00:17:08,900 i neka se uzdigne do tebe. 142 00:17:38,300 --> 00:17:40,300 Nije gotovo. 143 00:17:46,800 --> 00:17:48,800 Nije gotovo. 144 00:17:56,300 --> 00:18:00,200 Neće nas biti tjedan. Festival je na nekoliko dana hoda. 145 00:18:00,400 --> 00:18:05,300 Antia ide, a mlađa je od nas. -Neću riskirati da netko sazna za vaš dar. 146 00:18:05,400 --> 00:18:09,200 Naša tajna je bila sigurna 17 Ijeta. -Ne bez sumnji. 147 00:18:09,300 --> 00:18:13,300 Bolji smo u čuvanju tajni nego što misliš. -Što to znači? 148 00:18:13,500 --> 00:18:16,500 Niste dovoljno stari da dijelite svoje sjeme. 149 00:18:16,700 --> 00:18:21,500 Ne želimo dijeliti odvratno sjemenje. -Onda budite sretni što ostajete. 150 00:18:21,700 --> 00:18:25,700 Zašto bi netko poput mene želio sjeme slijepca? 151 00:18:25,800 --> 00:18:28,500 Dođi. 152 00:18:28,600 --> 00:18:31,400 Rekla sam da dođeš. 153 00:18:35,500 --> 00:18:38,900 Zašto tako razgovaraš? 154 00:18:39,000 --> 00:18:41,800 Ne znam. Žao mi je. 155 00:18:45,400 --> 00:18:51,100 Jer sve vas volim i vi svi volite mene, 156 00:18:51,200 --> 00:18:54,500 ignoriram određene glasove u glavi, 157 00:18:54,600 --> 00:18:57,700 jer znam da mi ne biste lagali. 158 00:19:14,800 --> 00:19:18,500 Naslijeđem vam je dana sposobnost vida. 159 00:19:18,600 --> 00:19:22,700 Nemojte misliti da ste nadmoćniji jer ostali to nemaju. 160 00:19:22,800 --> 00:19:27,200 Držite riječi iz knjige za sebe, jer su ponekad te riječi zle. 161 00:19:36,200 --> 00:19:39,700 Mama, ovo cvijeće će uvenuti prije nego dođem tamo. 162 00:19:39,800 --> 00:19:43,200 Cvijeće je za tebe, da miriše putem, 163 00:19:43,300 --> 00:19:49,100 kako bi pronašla osjećaj za ulazak u ples. -Tko kaže da ću plesati? 164 00:19:49,200 --> 00:19:54,800 Vrijeme je, Bow. Tvoj otac i ja smo plesali. -U kolonu. 165 00:19:54,900 --> 00:19:57,000 Baba? -Ljubavi. 166 00:19:57,100 --> 00:20:01,300 Zapamtite, Alkeni, neka nas poznaju kao "Ijude s vodopada. " 167 00:20:01,400 --> 00:20:03,700 Ne pričajte o prošlosti. 168 00:20:07,500 --> 00:20:10,500 Želim vam dobar put. 169 00:20:53,800 --> 00:20:58,100 Hej. Haniwa. Uspori! 170 00:20:58,200 --> 00:21:01,700 Uz vjetar smo. Ne mogu nas čuti. 171 00:21:01,800 --> 00:21:04,700 Volio bih da tako i ostane. 172 00:21:05,800 --> 00:21:07,800 Sretan? 173 00:21:14,400 --> 00:21:16,800 Kofune. 174 00:21:16,900 --> 00:21:19,100 Vidjet ćemo svijet. 175 00:21:39,800 --> 00:21:42,400 Što je to? 176 00:21:42,600 --> 00:21:47,600 Možda jedno od mjesta odakle su uzlijetali brodovi za Mjesec. 177 00:21:47,700 --> 00:21:50,800 Pogledaj onaj kotač. 178 00:21:50,900 --> 00:21:56,000 Ne sjećam se da sam čitala o autima takve veličine. 179 00:21:57,100 --> 00:22:00,100 Pođimo prije nego se previše smrači. 180 00:22:27,400 --> 00:22:30,200 Friška vuna. Fina poput svile. 181 00:22:30,300 --> 00:22:32,300 Krpim vašu odjeću. 182 00:23:00,000 --> 00:23:03,700 Ja sam svećenik boga Plamena, 183 00:23:03,800 --> 00:23:09,600 brat vatre, koja me oblikovala poput božje Kosti. 184 00:23:09,700 --> 00:23:13,200 Izvršitelj božje volje. 185 00:23:13,300 --> 00:23:17,300 Izgradili smo ovaj hram Plamena. 186 00:23:17,400 --> 00:23:20,700 Doveli smo vještice na lomaču. 187 00:23:20,900 --> 00:23:24,700 Sve su osuđene jer su imale moć svjetla. 188 00:23:24,800 --> 00:23:29,900 Lovac na vještice je ovdje. -Gledajte... -Ne. Ovo je drukčije. 189 00:23:30,000 --> 00:23:33,800 ...dok pretvaramo vještice svjetla u vrućinu. 190 00:23:37,900 --> 00:23:42,400 Molim vas. -Uopće ne vide. 191 00:23:42,500 --> 00:23:47,100 Pogledaj im oči. Spalit će ih ni za što. 192 00:23:53,300 --> 00:23:55,700 U krivu ste! Oni uopće ne... 193 00:24:01,500 --> 00:24:07,700 Lovac na vještice nas nije našao, no njegova poruka je putovala. 194 00:24:07,800 --> 00:24:10,000 Stvorio je učenike. 195 00:24:30,700 --> 00:24:34,300 Djeca nikad neće biti sigurna. 196 00:24:34,400 --> 00:24:37,400 Djeca će biti sigurna kod kuće. 197 00:24:39,600 --> 00:24:42,400 Svi misle da je doma sigurno... 198 00:24:42,600 --> 00:24:45,000 sve dok ne bude bilo. 199 00:26:17,400 --> 00:26:20,700 Upomoć! Haniwa! 200 00:26:56,700 --> 00:26:59,000 Snažan. 201 00:27:01,100 --> 00:27:03,300 Mlad. 202 00:27:07,500 --> 00:27:10,100 Zdrav... 203 00:27:10,200 --> 00:27:16,900 Barem jednom ove ovce nisu držali ograđene. 204 00:27:27,100 --> 00:27:29,100 Fethin? 205 00:27:32,600 --> 00:27:34,700 Fethin! 206 00:27:44,400 --> 00:27:49,700 Porobljivači! -Što je bilo? 207 00:27:49,800 --> 00:27:52,600 Porobljivači! 208 00:27:52,800 --> 00:27:58,500 Odveli su moju Fethin! Odveli su moju djevojčicu! 209 00:27:58,600 --> 00:28:02,800 Fethin! 210 00:28:02,900 --> 00:28:09,700 Fethin! To su bili Porobljivači! 211 00:28:09,900 --> 00:28:15,100 Mama. Tata, budite se. Ja sam. -Što radiš ovdje? 212 00:28:15,200 --> 00:28:21,300 Mama, mislim da se nešto loše... -Gdje je Kofun? Gdje je Kofun? 213 00:28:21,500 --> 00:28:26,800 Mislim da je... Mislim da je otet. -Tko ga je oteo? 214 00:28:26,900 --> 00:28:29,800 Mislim da su ga odveli Porobljivači. 215 00:28:53,600 --> 00:28:59,700 Što to radiš? -Zašto smo stali? 216 00:28:59,800 --> 00:29:02,600 Dječak misli da mu treba odmora. 217 00:29:09,700 --> 00:29:14,300 Nešto nije u redu s njim. -Saznat ću. -Ne. 218 00:29:14,400 --> 00:29:17,400 Ja ću. 219 00:29:17,500 --> 00:29:21,800 Rasporit ću te ako budeš vikao. 220 00:29:22,000 --> 00:29:28,500 Zar je ne čujete? Boli je. -Stalno se spotiče, pa se i ja spotičem. 221 00:29:28,600 --> 00:29:32,100 Onda se nemoj spoticati. -Ne, molim vas! Krvari. 222 00:29:40,200 --> 00:29:44,800 Kako znaš? -Ja sam Njušač. 223 00:29:44,900 --> 00:29:50,900 Mogu namirisati krv. I šepa. 224 00:29:51,000 --> 00:29:54,900 Moje mušterije ne zanimaju njene noge. 225 00:29:58,000 --> 00:30:00,300 Malo duha. 226 00:30:02,400 --> 00:30:06,200 Ovaj će postići dobru cijenu. 227 00:30:06,300 --> 00:30:08,300 Kreni! 228 00:30:20,300 --> 00:30:25,800 Tamo! Vidim dim. Prate Kaduljin put. -Skrenut će s njega. 229 00:30:25,900 --> 00:30:29,400 Tebi, meni ne. Ostavit će trag. Vidjet ću ga. 230 00:30:29,600 --> 00:30:34,300 Okupit ću ratnike. Gonit ćemo ih! -Nema vremena. 231 00:30:34,400 --> 00:30:38,400 Poći će nekoliko Ijudi. Trebam ih natrag. 232 00:30:38,500 --> 00:30:40,600 Haniwa, vodi nas. 233 00:31:47,700 --> 00:31:52,600 Kukuta. Njihova je. -Siguran si? 234 00:31:52,800 --> 00:31:56,800 Apsolutno. ŽIV SAM - PRATITE STAZU 235 00:31:57,300 --> 00:32:02,800 Mama? Tata? Ovdje je poruka. 236 00:32:02,900 --> 00:32:08,400 Kofun je ostavio poruku. -Kakvu? 237 00:32:08,500 --> 00:32:11,300 Kako je mogao ostaviti poruku? 238 00:32:12,400 --> 00:32:15,200 Morat ćete mi vjerovati. 239 00:32:15,800 --> 00:32:19,800 Vjerovati? Kakvu poruku? 240 00:32:28,100 --> 00:32:31,700 Kofun je napisao poruku, a ja je mogu pročitati. 241 00:32:35,000 --> 00:32:37,400 Ne. Kako znaš te riječi? 242 00:32:39,500 --> 00:32:43,100 Kako znaš "čitati" i "pisati"? 243 00:32:45,700 --> 00:32:50,600 To je znanje iz kutije, mama. Otvorili smo je. 244 00:32:50,700 --> 00:32:53,400 Naučili smo čitati i pisati. 245 00:32:53,500 --> 00:32:56,800 Pročitali smo sve knjige koje je ostavio. 246 00:32:59,900 --> 00:33:02,400 Tko je otvorio? 247 00:33:03,500 --> 00:33:05,600 Ja. 248 00:33:09,200 --> 00:33:15,500 Što kaže poruka? -Mama... -Sin mi je nestao! 249 00:33:15,600 --> 00:33:18,700 Želim ga natrag! Što piše? 250 00:33:47,800 --> 00:33:49,800 Straža! 251 00:34:08,300 --> 00:34:10,300 Sjedni! 252 00:34:22,500 --> 00:34:24,700 Kako se zoveš? 253 00:34:28,500 --> 00:34:31,900 Kofun. -Ja sam Fethin. 254 00:34:35,000 --> 00:34:40,400 Mislio si da će Porobljivači pomoći kad si rekao da sam ozlijeđena? 255 00:34:43,400 --> 00:34:46,100 U redu, nema na čemu. 256 00:34:46,200 --> 00:34:48,600 Nisam tako mislila. 257 00:34:50,700 --> 00:34:52,700 Hvala ti. 258 00:35:00,500 --> 00:35:06,200 PažIjivo. Puno kamenja. Mama. 259 00:35:09,800 --> 00:35:14,300 Naprijed vidim dim koji izlazi iz građevine. 260 00:35:14,400 --> 00:35:19,200 Jesi li tornjevi od božje Kosti? -Da. -Tu drže robove prije prodaje. 261 00:35:19,300 --> 00:35:24,100 Ako sad ne dođem do njega prodat će ga na tržnici. -Kako znaš, tata? 262 00:35:30,400 --> 00:35:33,100 Poznajem ovo mjesto... 263 00:35:34,200 --> 00:35:37,200 jer mi je otac bio Porobljivač... 264 00:35:38,800 --> 00:35:41,700 kao i njegov otac prije njega. 265 00:35:43,400 --> 00:35:45,900 A neko vrijeme bio sam i ja. 266 00:35:52,700 --> 00:35:56,600 Nije ono što misliš, Haniwa. Tvoj otac je bio drukčiji. 267 00:35:56,800 --> 00:35:59,500 Ne govori joj to. Nije istina. 268 00:36:02,100 --> 00:36:06,700 Odgojen sam da bacam u lance, bičujem, 269 00:36:06,900 --> 00:36:13,000 tučem i prodajem nedužne Ijude. 270 00:36:13,100 --> 00:36:15,800 Naučio me kako mučiti. 271 00:36:17,900 --> 00:36:24,100 No taj dio sebe sam zakopao, tog čovjeka... 272 00:36:24,200 --> 00:36:28,600 Duboko u rupu. 273 00:36:28,700 --> 00:36:35,700 No sad moram učiniti nešto što sam se zavjetovao da nikad neću. -Što? 274 00:36:35,900 --> 00:36:37,900 Probuditi ga. 275 00:36:40,800 --> 00:36:45,800 Tata, mogu s tobom. Imam luk. -Ne. -Ne, Ijubavi moja. 276 00:36:46,000 --> 00:36:48,800 Ne smiješ vidjeti što ću postati. 277 00:36:52,900 --> 00:36:55,000 Vratit ću Kofuna. 278 00:37:52,500 --> 00:37:55,500 Dobit ćeš moćnu božju Kost. 279 00:37:57,100 --> 00:37:59,300 Moćnu božju Kost. 280 00:38:43,200 --> 00:38:45,400 Što je to bilo? 281 00:39:23,700 --> 00:39:25,700 Zatvori oči. 282 00:40:41,600 --> 00:40:43,600 Wech. 283 00:40:48,000 --> 00:40:50,900 Veliki Baba Voss. 284 00:40:53,000 --> 00:40:55,500 Velika kukavica. 285 00:40:57,200 --> 00:41:00,900 Veliki... dezerter. 286 00:41:04,100 --> 00:41:07,500 Konačno je došao moj dan. 287 00:41:09,000 --> 00:41:12,200 I imat ću tvoju glavu. 288 00:41:22,800 --> 00:41:25,800 Podigni ga. 289 00:41:25,900 --> 00:41:27,900 Tata, pazi! 290 00:41:38,800 --> 00:41:40,800 Tvoj sin! 291 00:42:51,200 --> 00:42:53,200 Ne... 292 00:43:04,200 --> 00:43:06,200 Tata. 293 00:43:21,200 --> 00:43:27,400 Ja sam. Mama, ja sam. Mama, sve je u redu. 294 00:43:27,600 --> 00:43:34,100 Kofun? -Sve je u redu. -Kofune. -Mama, sve je u redu. 295 00:43:35,200 --> 00:43:37,400 Haniwa. Haniwa. 296 00:43:37,600 --> 00:43:40,500 Tu sam, mama. Svi smo ovdje. 297 00:43:42,900 --> 00:43:47,700 Žao mi je. 298 00:43:47,800 --> 00:43:51,700 Žao mi je zbog kutije. -U redu je. 299 00:43:51,900 --> 00:43:53,900 Žao mi je. 300 00:44:05,700 --> 00:44:07,700 Mama? 301 00:44:38,200 --> 00:44:40,600 Mag... -Ne. 302 00:44:47,300 --> 00:44:49,900 Mama! -Ne. 303 00:46:03,800 --> 00:46:05,900 Mama? 304 00:46:08,200 --> 00:46:12,400 Sve što smo naučili iz naših knjiga, 305 00:46:12,500 --> 00:46:15,600 sve što smo naučili iz festivala... 306 00:46:17,700 --> 00:46:20,700 sve što smo naučili u 17 Ijeta... 307 00:46:23,300 --> 00:46:27,000 Ništa od toga me ne tjera da odem odavde. 308 00:46:29,200 --> 00:46:31,700 A Haniwa? 309 00:46:31,800 --> 00:46:34,300 Što je s tobom? 310 00:46:39,800 --> 00:46:44,500 Čovjek je mrtav. Loš čovjek... 311 00:46:45,600 --> 00:46:51,500 No ipak, mrtav je. Ubila sam ga... 312 00:46:52,400 --> 00:46:58,500 jer sam znala da imam moć ubiti ga i ne biti uhvaćena. 313 00:47:00,200 --> 00:47:05,300 Sve što sam naučila... Sve što sam pročitala... 314 00:47:05,400 --> 00:47:08,800 Sve to... 315 00:47:08,900 --> 00:47:13,600 Sve to me tjera na odlazak odavde. 316 00:47:13,700 --> 00:47:15,900 Ali, mama... 317 00:47:18,700 --> 00:47:21,700 Bojim se... 318 00:47:21,800 --> 00:47:25,900 onoga što sam i što mogu učiniti. 319 00:47:26,000 --> 00:47:31,200 Samo želim da znaš kako te volim, mama. 320 00:47:32,600 --> 00:47:39,300 Volim i tebe, tata. Jednog dana bih zbog velikih usta mogla gorjeti. 321 00:47:39,400 --> 00:47:41,500 Ne. 322 00:47:43,400 --> 00:47:45,400 Već znam. 323 00:47:49,200 --> 00:47:51,400 Znam. 324 00:47:53,500 --> 00:47:56,000 Poznajem vas. 325 00:47:56,800 --> 00:47:59,200 Moja dječica... 326 00:48:01,700 --> 00:48:04,300 Jer sam poznavala njega. 327 00:48:06,400 --> 00:48:09,700 Vrijeme je da vam ispričam o njemu. 328 00:48:11,500 --> 00:48:18,300 O Jerlamarelu. Vrijeme je za istinu... 329 00:48:18,400 --> 00:48:20,800 za sve nas. 330 00:48:23,900 --> 00:48:26,900 Bio je dobar čovjek. 331 00:48:27,100 --> 00:48:30,700 No ponekad moć može pojesti dobrotu. 332 00:48:35,000 --> 00:48:40,800 Ispričat ću vam o njemu. Baba, otiđi po Paris. 333 00:48:41,200 --> 00:48:43,700 I ona bi trebala ovo čuti. 334 00:49:23,100 --> 00:49:29,100 Preveo: ZKARLOV SYNC:WIDA 335 00:49:32,100 --> 00:49:36,100 Preuzeto sa www.titlovi.com