1
00:00:00,001 --> 00:00:07,000
Bangla Subtitle Created By
:.:.: AKTAR HOSSAIN :.:.:
2
00:00:08,175 --> 00:00:12,012
অগ্নি ঈশ্বর আমাদের সকালের
আকাশে উষ্ণতা ছড়িয়ে দিয়েছে, প্রিন্সেস।
3
00:00:19,311 --> 00:00:21,063
সুপ্রভাত, মহিমাবতী।
4
00:00:22,606 --> 00:00:24,608
আজকের দিনটা ভারি সুন্দর, মাঘরা।
5
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
পুরো শহর তোর সাথে আনন্দে মেতে উঠবে।
6
00:00:27,528 --> 00:00:31,907
তোর বিয়েটা উদযাপনের
জন্য বাবা'ও যদি উপস্থিত থাকতে পারতো!
7
00:00:38,288 --> 00:00:40,916
লাইল্যাক, ল্যাভেন্ডার ও মধু।
8
00:00:42,292 --> 00:00:44,294
তুই সবচেয়ে আকর্ষণীয় কনে হবি।
9
00:00:45,838 --> 00:00:46,839
ছেড়ে দাও।
10
00:00:47,548 --> 00:00:50,384
প্রিন্সেস, বিবাহের সময় আপনাকে
সম্পূর্ণ অনলংকৃত থাকতে হবে।
11
00:00:50,467 --> 00:00:53,512
- না। এই আস্তিনটা খুলবো না।
- এটাই এখানকার নিয়ম।
12
00:00:53,595 --> 00:00:55,973
দাসী, নাম কী তোমার?
13
00:00:57,266 --> 00:00:58,809
হারমণি, মহিমাবতী।
14
00:00:58,892 --> 00:01:01,603
হারমণি? চমৎকার একটা নাম।
15
00:01:03,063 --> 00:01:04,438
তোমার হাতটা দাও, হারমণি।
16
00:01:10,445 --> 00:01:11,947
হারমণি,
17
00:01:12,614 --> 00:01:16,118
প্রিন্সেসদের নিয়মকানুন
শেখানোই তোমার অভ্যাস না-কি?
18
00:01:16,201 --> 00:01:19,580
হয়তো নিজের রাণীকেও এমনটা বলবে?
19
00:01:19,663 --> 00:01:21,206
না, মহিমাবতী, কক্ষনো না।
20
00:01:21,290 --> 00:01:22,958
তাহলে সময় নষ্ট না করে
ওকে একা ছেড়ে দাও।
21
00:01:29,089 --> 00:01:32,509
প্রিন্সেসের গোসল হয়ে গেছে।
তুমি যেতে পারো, হারমণি।
22
00:01:32,593 --> 00:01:33,635
জি, মহিমাবতী।
23
00:01:44,104 --> 00:01:47,691
পেনসার জনগণ,
যার মানে তাদের সবারই,
24
00:01:47,774 --> 00:01:52,821
এমনকি তুচ্ছ দাস-দাসীদেরও যেন
এটাকে সত্যিকারের বিবাহ বলেই মনে হয়।
25
00:01:52,905 --> 00:01:55,240
চিন্তা করো না। আমি আমার
ভূমিকা ভালোভাবেই পালন করবো।
26
00:01:55,324 --> 00:01:57,034
এতে তুই একা নোস।
27
00:01:57,117 --> 00:02:00,746
হ্যাঁ, আমি একাই।
ধোঁকা তো আর তুমি দিচ্ছো না।
28
00:02:04,791 --> 00:02:07,461
এই বিবাহ আমাদের জন্য মঙ্গল বয়ে আনবে।
29
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
তোর সন্তানদের খুঁজে
বের করে এখানে আনার পর,
30
00:02:11,048 --> 00:02:13,592
এই সম্পর্কই তাদের
নিরাপত্তাকে নিশ্চিত করবে।
31
00:02:19,056 --> 00:02:22,226
কিছু মানুষ তাদের বোনের
ধ্যাতানি শুনে অপমানিত বোধ করে।
32
00:02:22,309 --> 00:02:24,728
সিবেথ, তোমার মুখ
কখনো বন্ধ রাখা যায় না।
33
00:02:24,811 --> 00:02:26,355
ঈশ্বরও জানে আমি চেষ্টা করেছিলাম।
34
00:02:34,947 --> 00:02:35,948
আয়।
35
00:02:38,492 --> 00:02:42,871
মনে আছে, ছোটোবেলায় আমি
নিজ হাতে তোর চুলগুলো ধুয়ে দিতাম?
36
00:03:05,394 --> 00:03:06,645
থেমো না।
37
00:03:11,066 --> 00:03:12,067
প্লিজ।
38
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
S
39
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Se
40
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
See
41
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
See:
42
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
See: S
43
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
See: Se
44
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
See: Sea
45
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
See: Seas
46
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
See: Seaso
47
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
See: Season
48
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
See: Season-
49
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
See: Season-0
50
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
See: Season-02
51
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
See: Season-02:
52
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
See: Season-02: [
53
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
See: Season-02: [E
54
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
See: Season-02: [Ep
55
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
See: Season-02: [Epi
56
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
See: Season-02: [Epis
57
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
See: Season-02: [Episo
58
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
See: Season-02: [Episod
59
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
See: Season-02: [Episode
60
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
See: Season-02: [Episode-
61
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
See: Season-02: [Episode-0
62
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
See: Season-02: [Episode-04
63
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
See: Season-02: [Episode-04]
64
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
See: Season-02:[Episode-04]
65
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভা
66
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবা
67
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানু
68
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবা
69
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে
70
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
71
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আ
72
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আক
73
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকতা
74
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকতার
75
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকতার হো
76
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকতার হোসে
77
00:04:14,000 --> 00:04:53,000
See: Season-02:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকতার হোসেন
78
00:05:07,850 --> 00:05:10,936
একটু-- প্লিজ পেছনে হাঁটবে?
79
00:05:11,019 --> 00:05:13,647
কথা দিচ্ছি, এই পথে কেউ
আমায় হত্যা করবে না।
80
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
হ্যাঁ, নিশ্চই, আমি বেঁচে থাকতে,
তাদের এই ইচ্ছা পূরণ হবে না।
81
00:05:15,816 --> 00:05:19,027
হানিওয়া। হানিওয়া,
আমার জন্য দাঁড়াও।
82
00:05:21,780 --> 00:05:27,744
শোনো, নিজের সাথে একজন
নিবেদিত যোদ্ধা রাখলে কোনো ক্ষতি হবে না।
83
00:05:27,828 --> 00:05:30,038
আমি তুমি ও তোমার তিরন্দাজির জন্য কৃতজ্ঞ।
84
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
তুমি কী ভাবছো তা শুনতে পাচ্ছি।
85
00:05:38,463 --> 00:05:41,216
গতকাল, আমি মায়ের
জন্য শোক পালন করছিলাম।
86
00:05:42,134 --> 00:05:44,178
আজ, সে একজন জীবন্ত প্রিন্সেস,
87
00:05:44,845 --> 00:05:52,102
আর আমি আমার ছেলেবেলাকে এটা ভেবে
স্মরণ করছি যে, কোনটা সত্যি ছিল আর কোনটা এখনো আছে।
88
00:05:54,438 --> 00:05:56,190
জলদিই সেটা জেনে যাবো, সোনা।
89
00:05:57,232 --> 00:05:58,609
এত জলদি যাবে না।
90
00:06:04,656 --> 00:06:07,576
শোনো, আমি তোমার
কোনো ক্ষতি করবো না।
91
00:06:10,204 --> 00:06:12,706
আমার ঘৃণাকে তুমি ভয় ভাবছো।
92
00:06:15,667 --> 00:06:20,464
একটা কথা বলো, উইচফাইন্ডার জেনারেল,
তুমি কতজন মানুষের জীবন নিয়েছো?
93
00:06:21,715 --> 00:06:24,968
অনন্তকাল নরকভোগের জন্য যথেষ্ট হবে।
94
00:06:26,887 --> 00:06:30,182
আর তবুও, তুমি যার সেবায়
নিযুক্ত ছিলে সে রাণীকেই হত্যা করবে।
95
00:06:31,725 --> 00:06:34,019
এত অভিশাপও যেন তোমার জন্য যথেষ্ট নয়।
96
00:06:35,145 --> 00:06:38,190
না। সম্ভবত নয়।
97
00:06:46,448 --> 00:06:49,284
- তুমি ঠিক আছো?
- হ্যাঁ।
98
00:06:50,452 --> 00:06:54,122
- আমাদের আরেকটা রাত থাকা উচিত ছিল।
- না, আমার কিছু হয়নি।
99
00:06:55,207 --> 00:06:58,252
তোমার মাথা ধর থেকে আলাদা হয়ে গেলেও,
তুমি সেটা নিয়েই পেনসাতে যাবে।
100
00:06:59,211 --> 00:07:01,338
না, তোমায় নিয়ে যেতে বলবো।
101
00:07:02,965 --> 00:07:03,966
আউচ।
102
00:07:06,301 --> 00:07:12,724
হত্যাকারী বাবা ভসের ট্রিভানটিস ছেড়ে পালানো
প্রতিহত করতে এই বীর সৈনিকেরা শহীদ হয়েছে।
103
00:07:13,392 --> 00:07:16,353
তারা বীরের মতো শহীদ হয়েছে,
আর তাদের মৃত্যুর প্রতিশোধ নেওয়া হবে।
104
00:07:17,855 --> 00:07:20,482
প্রজাতন্ত্রের এই সৈনিকদের
সর্বদা স্মরণে রাখা হবে।
105
00:07:21,775 --> 00:07:25,404
ট্রিভানটিসের পবিত্র পুত্র,
এখন আমাদেরই একজন।
106
00:07:33,829 --> 00:07:36,331
রেন্ডায়ো। খোকা আমার।
107
00:07:42,880 --> 00:07:44,006
ম্যাডাম অরি।
108
00:07:45,757 --> 00:07:48,135
রেন্ডায়ো একজন দেশপ্রেমিক ও বীর ছিল।
109
00:07:49,595 --> 00:07:53,473
আমি ওকে নিজের
ছেলের মতোই স্নেহ করতাম।
110
00:07:55,976 --> 00:08:00,230
যারা ওর মৃত্যুর জন্য দায়ী,
তাদের মূল্য চোকাতে হবে। কথা দিলাম।
111
00:08:33,639 --> 00:08:35,182
কোনো খবর আছে?
112
00:08:35,265 --> 00:08:39,061
জি, জেনারেল ভস।
একজন উইচফাইন্ডার আশ্রয় খুঁজছে।
113
00:08:39,144 --> 00:08:40,312
উইচফাইন্ডার।
114
00:08:40,395 --> 00:08:44,358
এটা সত্য হলে, এই প্রথমবার তামাকটি
জুনের কোনো সৈনিক সেনা ত্যাগ করেছে।
115
00:08:46,735 --> 00:08:47,945
তার উদ্দেশ্য কী?
116
00:08:48,028 --> 00:08:50,864
সে কেবল আপনার
সাথেই কথা বলতে চাইছে।
117
00:08:52,616 --> 00:08:54,618
এর জন্য ওকে পস্তাতে হবে।
118
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
ওকে আমার কাছে নিয়ে এসো।
119
00:08:57,287 --> 00:08:58,288
চলো।
120
00:09:06,964 --> 00:09:12,386
আমি কমান্ডার জেনারেল ইডো ভস,
শুনলাম তুমি আমার সাথে কথা বলার ইচ্ছাপোষণ করেছো।
121
00:09:12,469 --> 00:09:13,470
জি, স্যার।
122
00:09:13,554 --> 00:09:20,310
তুমিই রাণীর প্রথম উইচফাইন্ডার, যার মধ্যে আমার
তরবারির মুখোমুখি হয়েও কোনো আতঙ্কবোধ লক্ষ্য করছি না।
123
00:09:20,936 --> 00:09:22,855
আপনার প্রয়োজনীয় একটা খবর এনেছি, স্যার।
124
00:09:24,398 --> 00:09:29,570
আর এমন সৈনিকের ওপর বিশ্বাস কেন করবো,
যে নিজের রাজ্যের সাথেই বিশ্বাসঘাতকতা করেছে?
125
00:09:29,653 --> 00:09:32,781
আমার রাজ্য আর সেই রাজ্য নেই,
যা রক্ষা করার অঙ্গীকারবদ্ধ হয়েছিলাম।
126
00:09:33,282 --> 00:09:34,408
আর তার কারণটা শুনি?
127
00:09:34,992 --> 00:09:38,996
আমি উইচক্র্যাফটের কুফল থেকে
পায়ান রাজ্যকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছিলাম--
128
00:09:39,079 --> 00:09:42,374
উইচফাইন্ডারদের আমি
খুব ভালো করেই চিনি, ছোকরা।
129
00:09:42,457 --> 00:09:45,502
তাদের থেকেও, যারা দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন
কিংবা দৃষ্টি ফিরে পাবার আকাঙ্ক্ষা রাখে।
130
00:09:46,378 --> 00:09:49,256
আর এখন, তোমার রাণী
আদেশ জারি করেছেন যে,
131
00:09:49,339 --> 00:09:51,175
দৃষ্টিশক্তি সম্পন্নরা আসলে উইচ নয়।
132
00:09:52,926 --> 00:09:54,803
জি, স্যার।
133
00:09:54,887 --> 00:10:00,142
আসলে, সে এটাও দাবি করছে যে, তার গর্ভে এক
দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন বাচ্চার বীজ বপণ হচ্ছে।
134
00:10:01,268 --> 00:10:02,269
জি, স্যার।
135
00:10:02,352 --> 00:10:08,650
ছোকরা, নিজের সেনাকে ত্যাগ
করে ও নিশ্চিত মৃত্যুর সাথে লড়ে...
136
00:10:08,734 --> 00:10:13,280
আমায় এটা বলতে এসেছো যেটা আমার
গুপ্তচরেরা অনেক আগেই বলে ফেলেছে?
137
00:10:15,616 --> 00:10:19,036
- ওকে শেকলে বেঁধে দাসব্যবসায়ীদের কাছে বিক্রি করে দাও।
- না, না।
138
00:10:19,119 --> 00:10:20,454
- চল।
- স্যার।
139
00:10:21,246 --> 00:10:23,916
- কমান্ডার ভস, আরও লোক রয়েছে।
- থামো!
140
00:10:35,135 --> 00:10:36,136
আরও?
141
00:10:37,179 --> 00:10:40,974
পায়ান রাজবংশে তার সন্তানই
প্রথম দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন হবে না।
142
00:10:41,517 --> 00:10:43,519
আরও দু'জন আছে,
যারা ইতোমধ্যেই বড়ো হয়ে গেছে।
143
00:10:47,648 --> 00:10:49,608
এই দু'জন, যারা বড়ো হয়ে গেছে…
144
00:10:51,610 --> 00:10:55,739
তাদের একজনের নাম হানিওয়া?
145
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
হ্যাঁ।
146
00:11:32,025 --> 00:11:33,402
তো, এটাই পেনসা?
147
00:11:36,154 --> 00:11:37,155
হ্যাঁ।
148
00:11:46,540 --> 00:11:47,875
সর্বদাই এমন শান্ত থাকে?
149
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
না। কখনোই নয়।
150
00:11:56,550 --> 00:11:57,634
কিছু একটা গড়বড় হয়েছে।
151
00:12:07,686 --> 00:12:09,146
সামনে সৈন্য আছে।
152
00:12:12,733 --> 00:12:14,484
এখানেই চুপচাপ দাঁড়াও।
153
00:12:15,485 --> 00:12:18,447
- আমাদের কি চিন্তিত হওয়া উচিত?
- আমাদের নয়, তোমার।
154
00:12:43,055 --> 00:12:45,807
- এটা সহজ হবে না।
- কেন? আমার মা এখানে নেই?
155
00:12:45,891 --> 00:12:48,310
- আছে।
- তো, সমস্যাটা কী?
156
00:12:49,311 --> 00:12:50,604
বিষয়টা হলো যে,
157
00:12:51,313 --> 00:12:53,232
মনে হয় আজ তার বিয়ে।
158
00:13:10,165 --> 00:13:11,333
বাবা, প্রিয় আমার…
159
00:13:13,252 --> 00:13:14,294
আমায় ক্ষমা করে দিও।
160
00:13:16,338 --> 00:13:17,339
মা?
161
00:13:19,758 --> 00:13:20,592
মা!
162
00:13:21,426 --> 00:13:22,427
কফুন?
163
00:13:23,387 --> 00:13:25,681
মা। মা! মা!
164
00:13:31,520 --> 00:13:32,729
তুমি বেঁচে আছো।
165
00:13:32,813 --> 00:13:34,064
সোনা আমার।
166
00:13:35,774 --> 00:13:40,404
বিচ্ছিন্ন হওয়ার পর থেকে
প্রতিটাদিন তোমার সন্ধান চালিয়েছি।
167
00:13:41,280 --> 00:13:42,865
অনুসন্ধানকার্য কখনো থামাইনি।
168
00:13:44,700 --> 00:13:47,703
মা, তারা বলছে আজ তোমার বিয়ে।
169
00:13:47,786 --> 00:13:49,246
এটা সত্য নয়, তাই না?
170
00:13:50,414 --> 00:13:51,874
আমি সবকিছু বুঝিয়ে বলবো।
171
00:13:53,917 --> 00:13:56,211
তোমার বাবা আর হানিওয়া কোথায়?
172
00:13:57,546 --> 00:13:59,715
সে তাকে নিতে ট্রিভানটিস গেছে।
173
00:13:59,798 --> 00:14:00,799
ট্রিভানটিস?
174
00:14:01,633 --> 00:14:02,968
প্রিন্সেস মাঘরা, সময় হয়ে গেছে।
175
00:14:03,051 --> 00:14:06,597
দাঁড়াও। কেন-- ট্রিভানটিসই কেন?
176
00:14:06,680 --> 00:14:09,266
- জারলামারেলের কী হয়েছে?
- আজ তুমি কীভাবে বিয়ে করতে পারো?
177
00:14:09,349 --> 00:14:11,351
লর্ড হার্লান অপেক্ষা করছেন,
আর মহারাণীও অধৈর্য হয়ে পড়ছেন।
178
00:14:11,435 --> 00:14:13,187
- আসছি।
- লর্ড হার্লানটা কে?
179
00:14:13,812 --> 00:14:15,731
পরে সব বুঝিয়ে বলবো।
আমায় যেতে হবে, কফুন।
180
00:14:15,814 --> 00:14:19,359
- আমার কথাটা একটু বিশ্বাস করো।
- মা? মা, তুমি এরকম করতে পারো না।
181
00:14:19,443 --> 00:14:21,945
আমি-- এটা থামাতে পারবো না।
182
00:14:22,571 --> 00:14:23,572
তোমার পাপা বুঝে যাবে।
183
00:14:23,655 --> 00:14:26,992
না, তার মৃত স্ত্রী'কে বিয়ে করতে
দেখলে মনে হয় না সে বুঝবে।
184
00:14:27,075 --> 00:14:28,410
- কফুন--
- আমার নাম একদম মুখে আনবে না।
185
00:14:28,493 --> 00:14:29,995
আর এটাকে ঠিক করার কোনো ব্যবস্থা করো!
186
00:14:30,078 --> 00:14:33,373
জানি না কী হচ্ছে, মা,
তবে তুমি এটা করতে পারো না।
187
00:14:33,457 --> 00:14:34,625
চুপ করো!
188
00:14:35,459 --> 00:14:39,463
আমি এখনো তোমার চেনা সেই মা'ই আছি,
আর তুমি এখনো আমার ছেলেই রয়েছো।
189
00:14:40,422 --> 00:14:42,216
কিন্তু পরিস্থিতিটা বদলেছে।
190
00:14:43,759 --> 00:14:46,803
এখন, আমি এটা তোমার এবং
আমাদের বাকি সবার জন্য করছি।
191
00:14:48,013 --> 00:14:51,141
তো তুমি এখানেই থাকো,
আমার ঘরে,
192
00:14:51,808 --> 00:14:53,268
আর কারো সাথে কথা বলবে না,
193
00:14:54,520 --> 00:14:58,106
এসব শেষ হলে তখন
সবকিছু খুলে বলবো। কথা দিলাম।
194
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
- কথা দিলাম।
- এমনটা করো না।
195
00:15:05,155 --> 00:15:06,657
- এরকম করো না।
- আমায় যেতে হবে।
196
00:15:17,209 --> 00:15:20,295
আমার অনেক প্রশ্ন রয়েছে।
197
00:15:29,805 --> 00:15:30,889
আচ্ছা, যথেষ্ট হয়েছে।
198
00:15:30,973 --> 00:15:33,392
- আমার শুধু কিছুক্ষণ লাগবে।
- প্যারিস?
199
00:15:38,814 --> 00:15:39,815
নারী।
200
00:15:40,774 --> 00:15:43,193
তোমার পোশাকে আমি
জ্বরের আভাস টের পাচ্ছি।
201
00:15:44,027 --> 00:15:46,864
- এটা আমার জীবন নেবে না।
- তোমার একজন বৈদ্য লাগবে।
202
00:15:47,364 --> 00:15:48,782
পেনসায় কাউকে পেয়ে যাবো।
203
00:15:48,866 --> 00:15:51,493
বাবা। সেখানে পৌঁছানোর আগেই তুমি গত হবে।
204
00:15:53,203 --> 00:15:56,123
এখন আমরা লেকল্যান্ডে আছি,
ভ্যালিয়ার এখান থেকে বেশি দূর নয়।
205
00:15:56,206 --> 00:15:58,542
সেখানে কোনো আশ্রয়
আর বৈদ্যের ব্যবস্থা হয়ে যাবে।
206
00:15:59,418 --> 00:16:00,419
পাপা?
207
00:16:03,672 --> 00:16:04,506
প্লিজ।
208
00:16:06,508 --> 00:16:07,801
আচ্ছা, সোনা।
209
00:16:08,677 --> 00:16:11,680
আমি তোমাদের সাথে
ভ্যালিয়ারে যেতে পারবো না।
210
00:16:12,222 --> 00:16:14,099
বেশ, আমরা সেখানেই যাচ্ছি।
211
00:16:14,183 --> 00:16:17,144
বুঝেছি, গোপন গোষ্ঠীগুলো
আমার কাছে কখনো গোপন ছিল না।
212
00:16:18,020 --> 00:16:20,689
ভ্যালিয়ারদের ওপর আমি অনেক অত্যাচার চালিয়েছি।
213
00:16:29,364 --> 00:16:33,702
তুমি চুপচাপ ক্যাম্পের আশপাশে কোথাও থাকবে।
আমরা ফিরে এসে তোমায় খুঁজে নেবো।
214
00:16:38,123 --> 00:16:39,208
কিংবা না।
215
00:17:27,506 --> 00:17:30,884
আমাদের ঈশ্বর, আপনার
দিব্যদৃষ্টির শিখা দিয়ে...
216
00:17:32,970 --> 00:17:38,058
এই বিশেষ দিনের পবিত্র
বিবাহে আমাদের আশির্বাদ দিন।
217
00:17:40,060 --> 00:17:43,522
আমাদের পথপ্রদর্শণ আর চালনা করুন,
218
00:17:43,605 --> 00:17:49,903
আমাদের বিরুদ্ধে করা ষড়যন্ত্রকারীদের
আগুনে জ্বালিয়ে ভষ্ম করে দিন।
219
00:17:51,154 --> 00:17:57,327
এই আঁধারেই আপনার রয়েছে শক্তি ও গরিমা।
220
00:17:58,954 --> 00:18:00,873
চিরকালের জন্য।
221
00:18:23,729 --> 00:18:28,025
প্রিন্সেস মাঘরা আর লর্ড হার্লান…
222
00:18:32,654 --> 00:18:35,824
তোমরা এই সুশোভিত, সুবাসিত
জাঁকজমকপূর্ণ আয়োজনে মিলিত হচ্ছো।
223
00:18:55,969 --> 00:19:02,017
তোমরা ঈশ্বরের সামনে দাঁড়িয়ে একে-অপরের
শরীর আর মন একত্রিত করার শপথ করেছো।
224
00:19:03,727 --> 00:19:10,692
আমার উপর অর্পিত স্বর্গীয় বিন্যাস হতে বলছি,
তোমাদের মিলন আজীবনব্যাপী হোক।
225
00:20:44,870 --> 00:20:45,871
আপনাকেও ধন্যবাদ।
226
00:20:51,418 --> 00:20:53,378
প্রিন্সেস মাঘরা।
227
00:20:55,130 --> 00:20:59,843
- হার্লানের যেকোনো স্ত্রী'ই আমার বোন।
- মাঘরা, আমার ভাইয়ের কথা মনে আছে?
228
00:21:00,552 --> 00:21:04,932
- ধন্যবাদ।
- কেরিগান। আমি তোমার ডায়পার বদলেছি।
229
00:21:05,516 --> 00:21:08,352
যাক। ভাগ্য ভালো যে,
সেই কাজের জন্য আমার কাছে এখন লোক আছে।
230
00:21:12,731 --> 00:21:13,774
ধন্যবাদ।
231
00:21:15,567 --> 00:21:16,735
অসংখ্য ধন্যবাদ।
232
00:21:17,819 --> 00:21:19,029
আমি দুঃখিত। দুঃখিত।
233
00:21:20,864 --> 00:21:23,033
আচ্ছা। যাও, যাও। সরো। যাও।
234
00:21:36,839 --> 00:21:39,216
- আমরা চলে এসেছি?
- হ্যাঁ।
235
00:21:39,299 --> 00:21:41,510
কারণ আমার মনে হয় না
এই মস্ত মানুষটা আর বেশিদূর যেতে পারবে,
236
00:21:41,593 --> 00:21:43,220
আর আমরা তাকে বহন
করেও নিয়ে যেতে পারবো না।
237
00:21:46,640 --> 00:21:47,641
কে ওখানে?
238
00:21:48,475 --> 00:21:49,518
নিজের পরিচয় দাও।
239
00:21:49,601 --> 00:21:52,813
কারা আগমনবার্তা না দিয়ে
ভ্যালিয়ার এলাকায় ঢুকেছে?
240
00:21:53,438 --> 00:21:57,651
ভাই। আমরা হুমকিস্বরূপ নই। আমি প্যারিস।
241
00:21:57,734 --> 00:21:59,695
আমরা আলকেনীর শেষ বংশধর।
242
00:21:59,778 --> 00:22:03,073
না। আমি আলকেনীর শেষ বংশধর।
243
00:22:04,408 --> 00:22:06,785
- চেট-চেট।
- চেট-চেট-চেট।
244
00:22:06,869 --> 00:22:08,620
বো!
245
00:22:09,121 --> 00:22:10,205
লায়ন।
246
00:22:11,290 --> 00:22:12,374
বো লায়ন।
247
00:22:15,419 --> 00:22:16,712
ওহ, প্যারিস।
248
00:22:44,406 --> 00:22:45,407
কফুন?
249
00:22:46,992 --> 00:22:47,993
এটা কি তুমি?
250
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
সমস্যা নেই। তুমি সুরক্ষিত।
251
00:22:52,664 --> 00:22:53,707
আমি তোমার খালা সিবেথ।
252
00:22:57,002 --> 00:23:00,422
অবশেষে তোমার এখানে পৌঁছার কথা
শুনে, আমি আবেগে আপ্লুত হয়ে পড়েছিলাম।
253
00:23:00,506 --> 00:23:03,217
আমরা বহুদিন যাবৎ তোমার অপেক্ষায় ছিলাম।
254
00:23:12,559 --> 00:23:13,769
আমায় আলিঙ্গন করবে না?
255
00:23:36,667 --> 00:23:38,418
তুমি তোমার মা-বাবা'র থেকে লম্বা হয়েছো।
256
00:23:41,421 --> 00:23:44,925
কিছু চাই তোমার?
কোনো পানীয়? আমি পাঠিয়ে দিচ্ছি।
257
00:23:45,008 --> 00:23:47,553
না। ধন্যবাদ।
258
00:23:49,096 --> 00:23:52,307
আমরা এতদিন পর কেবল প্রথমবারের মতো
মিলিত হলাম, ব্যাপারটা বেশ দুঃখজনক।
259
00:23:54,476 --> 00:23:56,311
আপনি আমায় সারাটা
জীবনব্যাপী খুঁজে বেরিয়েছেন।
260
00:24:00,399 --> 00:24:02,776
মাঘরা আগেই তার পরিচয়টা দিলে
কোনো সমস্যাই থাকতো না,
261
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
আমি তাকে রক্ষা করতাম, তোমাকেও।
262
00:24:07,114 --> 00:24:08,323
ও সেটা জানতোই।
263
00:24:09,533 --> 00:24:12,578
আমরা জারলামারেল ও
তার সন্তানদের খোঁজ করছিলাম।
264
00:24:12,661 --> 00:24:14,329
জানতাম না যে তারা মাঘরা'র।
265
00:24:15,038 --> 00:24:18,792
আমি বহুদিন যাবৎ এই বিশ্বাস করে এসেছিলাম
যে জারলামারেল আমার বোনকে হত্যা করেছে।
266
00:24:18,876 --> 00:24:20,169
আমি তাকে শয়তান ভাবতাম।
267
00:24:20,252 --> 00:24:23,422
সেটা যে সত্য নয় তা আপনি নিজেও জানেন।
কিন্তু আমার মা লুকিয়ে ছিল কেন?
268
00:24:24,923 --> 00:24:26,466
সে যে ভুলগুলোই করে থাকুক না কেন,
269
00:24:27,593 --> 00:24:31,013
আমি নিশ্চিত সে সেগুলো তোমায় ও তোমার
বোনকে সুরক্ষিত রাখার জন্যই করেছে।
270
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
আর আমিও এখন সেটাই করার চেষ্টা করছি।
271
00:24:33,390 --> 00:24:35,851
আসলে, আপনার ফরমান জারির পরও,
272
00:24:35,934 --> 00:24:38,437
পায়া'র লোকেরা এখনো
উইচকে পুড়িয়ে মারায় বিশ্বাসী।
273
00:24:38,520 --> 00:24:40,647
সম্ভবত আমি কেবল গুটিকয়েক
মানুষদের ধারণা পরিবর্তন করেছি।
274
00:24:41,648 --> 00:24:43,525
এতে কিছুটা সময় লাগবে ঠিকই,
275
00:24:43,609 --> 00:24:48,947
তবে পায়ানরা শিখবে, যেমনটা আমি শিখেছি,
276
00:24:50,741 --> 00:24:54,119
ঈশ্বরের কৃপায় দৃষ্টিশক্তি
প্রাপ্তদের সাদরে গ্রহণ করতে।
277
00:24:59,625 --> 00:25:01,210
জানি ব্যাপারটা খুবই কঠিন,
278
00:25:02,711 --> 00:25:06,423
এক ক্লান্তিকর যাত্রা শেষে
মায়ের বিয়ের দিনই এ জায়গায় ফিরলে।
279
00:25:07,049 --> 00:25:08,675
হয়তো ভাবছিলে, দুনিয়াটাই উল্টে গেল।
280
00:25:10,844 --> 00:25:12,387
কিন্তু এটা জেনে রাখো,
281
00:25:13,180 --> 00:25:17,351
আমার রাজ্যে থাকাকালীন,
কেউ তোমার পথের কাটা হবে না।
282
00:25:18,602 --> 00:25:20,145
আমায় বিশ্বাস করো?
283
00:25:24,274 --> 00:25:25,275
জানি না।
284
00:25:26,818 --> 00:25:27,861
তবে করতে চাই।
285
00:25:29,821 --> 00:25:30,948
বেশ বলেছো।
286
00:25:32,115 --> 00:25:35,577
অনেক ভালো জিনিসের সূচনা…
কামনা থেকেই হয়।
287
00:25:43,961 --> 00:25:47,172
তোমার জন্য একটা রুমের ব্যবস্থা করেছি।
শীঘ্রই আবারো কথা হবে?
288
00:26:05,274 --> 00:26:07,943
রাণী কেন'-এর সমর কাউন্সিল
তার সৈন্যদের সংহত করছে।
289
00:26:08,443 --> 00:26:11,738
আর আমরা পায়ান দলত্যাগী
হতে এও জানতে পেরেছি যে,
290
00:26:11,822 --> 00:26:13,949
শুধু প্রিন্সেস মাঘরা একা ফেরেনি,
291
00:26:14,575 --> 00:26:17,452
সে সাথে করে দু'টো প্রাপ্তবয়স্ক সন্তানও নিয়ে এসেছে,
হানিওয়া এবং কফুন।
292
00:26:18,745 --> 00:26:19,955
দু'জনেই দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন।
293
00:26:20,038 --> 00:26:23,125
পায়ান ধর্মান্ধরা তাদেরকে
পুড়িয়ে ভস্মীভূত করে ফেলবে।
294
00:26:24,084 --> 00:26:25,878
ওরা ওদের রাণী আদেশই মেনে চলবে।
295
00:26:25,961 --> 00:26:28,922
রাজপরিবারে এখন দু'জন দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন
প্রাপ্তবয়স্ক সন্তান থাকার দরুন,
296
00:26:29,631 --> 00:26:31,300
তারাই আমাদের জন্য সবচেয়ে বড়ো হুমকি।
297
00:26:31,383 --> 00:26:33,552
আমরা তাদের উদ্দেশ্য জানি না।
298
00:26:33,635 --> 00:26:34,720
আমরা জানি তারা ইতোমধ্যে...
299
00:26:34,803 --> 00:26:37,222
তাদের উইচফাইন্ডার জেনারেলকে
আমাদের হাজত থেকে পালিয়ে নিয়ে গেছে।
300
00:26:38,015 --> 00:26:40,475
এতেই তাদের উদ্দেশ্য স্পষ্ট হয়।
আমাদের এক্ষুনি আক্রমণ করা উচিত।
301
00:26:40,559 --> 00:26:44,438
পায়ানরা আমাদের আক্রমণ করলে
সেটা তাদের জন্য আত্মহত্যা হবে।
302
00:26:45,689 --> 00:26:48,984
রাণী হয়তো পাগল, কিন্তু বোকা নয়।
303
00:26:49,067 --> 00:26:52,029
তারপরও, এগুলো কেবলি বিরক্তিকর ক্রমবিকাশ।
304
00:26:53,113 --> 00:26:54,406
আমি এক্ষুনি আমাদের
সৈন্যবাহিনীকে সমবেত করে--
305
00:26:54,489 --> 00:26:55,782
না, তা করবে না, ইডো।
306
00:26:56,700 --> 00:27:00,204
পশ্চিমে এখনো গ্যানাইটরা
আমাদের মুখের উপর মলত্যাগ করছে,
307
00:27:00,287 --> 00:27:03,290
আর তুমি এখানে দাঁড়িয়ে পূর্বে
সামরিক অভিযান চালানোর...
308
00:27:03,373 --> 00:27:04,917
জন্য কাউন্সিলের কাছে অনুমতি চাইছো।
309
00:27:05,000 --> 00:27:08,337
- তা তুমি কক্ষনো পাবে না।
- না। সেটার ব্যবস্থা আপনি করবেন।
310
00:27:08,420 --> 00:27:10,631
তুমি আমার প্রভাব সম্পর্কে
অতিরিক্ত অনুমান করছো।
311
00:27:10,714 --> 00:27:13,008
আমি ট্রায়াংগেলের তিনজনের একজন।
312
00:27:14,885 --> 00:27:15,886
কিন্তু তারপরও,
313
00:27:16,595 --> 00:27:21,058
আমি পায়ানদের সাথে কূটনীতিক আলোচনার
ব্যবস্থা করার জন্য কাউন্সিলের কাছে অর্জি জানাবো।
314
00:27:21,141 --> 00:27:24,645
- ট্রিভানটিয়ানরা কখনোই শান্তির আবেদন করে না!
- যা করা দরকার আমরা সেটাই করবো।
315
00:27:25,437 --> 00:27:28,273
আর তুমি শুধুই আদেশ পালন করবে।
বুঝতে পেরেছো?
316
00:27:31,568 --> 00:27:32,694
জি, স্যার।
317
00:27:32,778 --> 00:27:36,740
তাতে কিছু না হলেও, এটা আমাদের পূর্বে এক বা দুই
ব্যাটালিয়ন সৈন্য পাঠানোর জন্য যথেষ্ট সময় দেবে,
318
00:27:36,823 --> 00:27:39,201
যদি সেটার প্রয়োজন হয়।
319
00:27:39,868 --> 00:27:41,161
বুঝতে পেরেছি।
320
00:27:44,581 --> 00:27:48,043
আমি তোমায় কাউন্সিলের সিদ্ধান্ত জানিয়ে দেবো।
321
00:28:03,475 --> 00:28:07,646
ধীরে কিন্তু গভীর শ্বাস নাও, বাবা,
আর এটা পান করো।
322
00:28:11,441 --> 00:28:12,651
এটা তোমায় শক্তি যোগাবে।
323
00:28:20,534 --> 00:28:22,286
তুমি আবার কবে বৈদ্য হলে?
324
00:28:23,579 --> 00:28:27,416
এখনো হইনি, তবে এখানকার
বৈদ্যদের কাছে প্রতিনিয়ত শিখছি।
325
00:28:30,210 --> 00:28:33,547
এই শিকড়গুলো সংক্রমণ শুষে নিয়ে,
জ্বর সারিয়ে তুলবে।
326
00:28:34,798 --> 00:28:38,510
তুমি শুধুমাত্র আমাদের
জন্য অনেককিছু হারিয়েছো।
327
00:28:40,554 --> 00:28:41,889
তারপরও, আমাদের ভিতরে ঢুকালে।
328
00:28:46,351 --> 00:28:47,895
আমরা একই গোষ্ঠীর, মনে নেই?
329
00:28:52,566 --> 00:28:53,817
হ্যাঁ, মনে আছে।
330
00:29:40,405 --> 00:29:41,406
কফুন?
331
00:29:42,366 --> 00:29:44,201
না। কফুন না।
332
00:29:46,453 --> 00:29:47,996
তুমি এখানে কী করছো?
333
00:29:48,664 --> 00:29:52,125
মাঘরা, এটা আমাদের বাসর রাত।
এখানে নয় তো আর কোথায় থাকবো?
334
00:29:55,546 --> 00:29:58,215
এটা বিবাহ নয়। মৈত্রীবন্ধন।
335
00:29:58,715 --> 00:30:01,885
ঠিক, কিন্তু-- কিন্তু দু'টোও তো হতে পারে।
336
00:30:06,807 --> 00:30:09,268
প্যান্ট পরে নাও, হার্লান।
আমার তোমার সাহায্যের প্রয়োজন।
337
00:30:11,103 --> 00:30:12,312
- এক্ষুনি।
- বেশ।
338
00:30:36,879 --> 00:30:39,256
তারা আমায়, তোমায় কিছু
পাখির মাংস আর এয়াল দিতে পাঠিয়েছে।
339
00:30:39,965 --> 00:30:42,718
চিন্তা করো না। আমি এতে বিষ মেশাইনি,
যদি তেমনটা ভেবে থাকো আরকি।
340
00:30:44,928 --> 00:30:46,263
আমি সে-রকম কিছু ভাবিনি।
341
00:30:46,972 --> 00:30:48,807
আর আমার কাছেও কোনো বিষ নেই।
342
00:30:53,270 --> 00:30:55,564
আমাদের আলকেনী ভাই ও বোনেরা,
343
00:30:55,647 --> 00:30:58,400
গতবার যখন এসেছিলে,
আমরা তোমাদের ফিরিয়ে দিয়েছিলাম।
344
00:30:58,942 --> 00:31:02,654
তোমরা আমাদের বো লায়নকে সুস্থ করে তুলেছো।
এটাই আমাদের আশার চেয়েও বেশি।
345
00:31:02,738 --> 00:31:06,408
তোমরাই ফেরার মাধ্যমে আমাদের
নিকট এক আশার সংবাদ নিয়ে এসেছো।
346
00:31:06,867 --> 00:31:09,328
আমরা ভীত ছিলাম, হয়তো তোমাদের
কারণে উইচফাইন্ডাররা আমাদের সন্ধান পাবে।
347
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
কারণ পূর্বে যখন এসেছিল, তারা আলকেনীদের
মধ্যে লুকায়িত দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন কারো কথা বলছিল।
348
00:31:15,417 --> 00:31:19,338
তারা পুরুষ, মহিলা, বাচ্চা,
নির্বিচারে সবাইকে হত্যা করেছে।
349
00:31:20,589 --> 00:31:22,382
তাদের তরবারি কোনোরূপ বৈষম্য করেনি,
350
00:31:23,425 --> 00:31:26,720
কারণ তারা বিশ্বাস করতো,
আমরা উইচদের ব্যাপারে কিছু জানি।
351
00:31:27,721 --> 00:31:30,766
আমরা যারা বেঁচে আছি, আমাদের শুধুমাত্র
সেই ভীতিটা ছড়ানোর জন্য জীবিত রাখা হয়েছিল।
352
00:31:33,268 --> 00:31:37,272
কিন্তু আমরা ঘুরে দাঁড়িয়েছি।
ইতোমধ্যেই বংশবৃদ্ধি শুরু করেছি।
353
00:31:38,106 --> 00:31:42,986
আমরা আবারো নিজেদের পুনর্গঠিত করবো যেন
যাদেরকে হারিয়েছি তাদের স্মৃতি সর্বদা অম্লান রাখতে পারি।
354
00:31:46,031 --> 00:31:47,115
থাম!
355
00:31:49,785 --> 00:31:54,164
আর এখন জানতে পারলাম
রাণী আর উইচফাইন্ডার পাঠাবেন না,
356
00:31:54,248 --> 00:31:56,375
মানে তিনি আর উইচের খোঁজ করবেন না।
357
00:31:58,669 --> 00:32:00,712
হয়তো তিনি তার সিদ্ধান্ত পরিবর্তনও করতে পারেন,
358
00:32:00,796 --> 00:32:06,885
তবে আজ, আমরা তোমাদের ট্রিভানটিস থেকে পালানো এবং
আমাদের স্বাধীনতার সুস্বাদ অনুভব করানোয় উদযাপন করবো…
359
00:32:06,969 --> 00:32:08,595
তামাকটি জুন এখানে।
360
00:32:08,679 --> 00:32:11,932
যতটা কাল দূরে থাকা যায়,
রাণী এবং তার উইচফাইন্ডারদের থেকে।
361
00:32:13,392 --> 00:32:15,727
এখন এক অনিশ্চিত সময় বিরাজ করছে,
362
00:32:15,811 --> 00:32:17,813
কিন্তু আমাদের সেটাতে প্রত্যাশা রাখতে হবে।
363
00:32:17,896 --> 00:32:20,983
এমন এক ভবিষ্যতের, যেটা আমাদের
অতীতের চেয়ে অনেক বেশি শান্তিপূর্ণ হবে।
364
00:32:25,571 --> 00:32:27,114
পাগল হয়ে গেছিস না-কি?
365
00:32:28,448 --> 00:32:32,160
ভ্যালিয়ারদের প্রতিশোধ প্রাপ্য।
তাদের কাছে আমি সেটুকু ঋণী।
366
00:32:32,244 --> 00:32:33,829
না, তুই আমার কাছে ঋণী, উইচফাইন্ডার।
367
00:32:33,912 --> 00:32:37,541
কী মনে হয়, প্রত্যেকবার তোর কন্ঠস্বর শোনার সময়
কি আমার তোর জিহ্বাটা টেনে ছিঁড়তে ইচ্ছা করে না?
368
00:32:39,418 --> 00:32:41,128
তুই আমার লোকেদেরও হত্যা করেছিস।
369
00:32:42,880 --> 00:32:44,464
কিন্তু তুই মরতে পারিস না।
370
00:32:45,465 --> 00:32:48,177
তুই যা কিছু করেছিস, সেসব নিয়েই
বেঁচে থাকবি। এটাই তোর শাস্তি।
371
00:32:52,097 --> 00:32:55,893
মৃত্যুও অর্জন করতে হয়, উইচফাইন্ডার,
একদম ঠিক আয়ুষ্কালের মতোই।
372
00:33:19,750 --> 00:33:21,335
এটা ওর প্রিয় জায়গা।
373
00:33:23,045 --> 00:33:26,715
আর… এটা প্রিয় চেয়ার।
374
00:33:28,008 --> 00:33:29,760
কেরিগান, ওঠ।
375
00:33:29,843 --> 00:33:31,178
আরে, উঠে পড় বাল।
376
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
প্রিন্সেস।
377
00:33:36,892 --> 00:33:38,936
এখনো আপনার থেকে
সেই সুগন্ধির ঘ্রাণ পাচ্ছি।
378
00:33:39,895 --> 00:33:43,565
আপনাদের দু'জনের তো এখন,
বাসায় থেকে খাট কাপানোর কথা ছিল।
379
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
আমার তোমার সাহায্যের প্রয়োজন।
380
00:33:44,900 --> 00:33:49,404
- ভাই, পরিকল্পনায় কোনো পরিবর্তন?
- আমরা চাই তুই সীমান্ত পাড়ি দে।
381
00:33:51,990 --> 00:33:53,408
কী পণ্য আনতে হবে?
382
00:33:53,992 --> 00:33:55,494
তার মেয়েকে, হানিওয়া।
383
00:33:56,995 --> 00:33:58,956
তাকে ট্রিভানটিয়ান সেনারা কয়েদ করে রেখেছে।
384
00:34:00,874 --> 00:34:01,708
হ্যাঁ।
385
00:34:02,417 --> 00:34:03,627
হ্যাঁ, ভাগো।
386
00:34:04,294 --> 00:34:05,295
প্লিজ।
387
00:34:05,379 --> 00:34:09,341
প্রিন্সেস, সাধারণত আমার বাণিজ্যের লক্ষ্যবস্তু,
388
00:34:09,424 --> 00:34:12,427
সবসময় সৈন্যবাহিনীকে এড়িয়ে চলা,
তাদের খোঁজ করা নয়।
389
00:34:12,511 --> 00:34:13,762
কেরিগান।
390
00:34:20,893 --> 00:34:24,898
সে সামরিক বাহিনীর কয়েদে থাকলেও,
আমি তাকে বের করে আনতে পারবো না।
391
00:34:24,982 --> 00:34:29,194
আরে, সবকিছুর মতোই,
কয়েদখানার গার্ডদেরও তো কেনা যায়।
392
00:34:29,277 --> 00:34:30,571
হয়তো।
393
00:34:30,654 --> 00:34:33,197
কিন্তু এতে বিপুল পরিমাণ তাম্যমুদ্রা লাগবে।
394
00:34:33,282 --> 00:34:34,574
তোমার জন্য না ওদের জন্য?
395
00:34:35,951 --> 00:34:38,661
- আমি ক্ষুদ্ধ হলাম, প্রিন্সেস।
- না, সে নয়।
396
00:34:40,205 --> 00:34:44,168
না, আমার তা মনে হয় না।
তারপরও, চেষ্টা করে দেখা যেতে পারে।
397
00:34:44,668 --> 00:34:48,088
তাকে খুঁজে পেলে, কীভাবে নিরাপদে
ট্রিভানটিস থেকে বের করবে?
398
00:34:49,089 --> 00:34:51,091
শহর থেকে বের করাটাই সবচেয়ে সহজ।
399
00:34:51,175 --> 00:34:55,888
আমি বহুবছর যাবৎ ট্রিভানটিস থেকে
পেনসায় গ্যানাইট থর্নফ্লাওয়ার পাচার করছি।
400
00:34:58,599 --> 00:35:04,813
আমি সেখানে প্রবেশ ও বেরোনোর
প্রত্যেকটা গুহা ও সুরঙ্গ সম্পর্কে ওয়াকিবহাল।
401
00:35:06,398 --> 00:35:07,399
তো তুই এটা করবি?
402
00:35:12,237 --> 00:35:16,366
এটাকে… বিয়ের উপহার হিসেবে ধরে নাও।
403
00:35:19,369 --> 00:35:21,997
অগ্নি ঈশ্বর উষ্ণ হলেই (সকাল হলে)
আমি রওনা দেবো।
404
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
তুমি এক্ষুনি রওনা দেবে।
405
00:35:25,167 --> 00:35:27,002
ওঠ ভাই, জলদি রওনা দে।
406
00:36:04,081 --> 00:36:06,375
না। এখন সঠিক সময় নয়।
407
00:36:09,002 --> 00:36:11,505
প্যারিস? তুমি কীভাবে
ওকে এখানে আনতে পারলে?
408
00:36:11,588 --> 00:36:14,049
কীভাবে তুমি ওর সাথে
একই বাতাস ভাগাভাগি করছো?
409
00:36:14,132 --> 00:36:16,802
আমাদের তাকে প্রয়োজন।
ওর উদ্দেশ্য এখন ভিন্ন।
410
00:36:16,885 --> 00:36:20,097
না। ও আজ রাতে আমার হাতেই মরবে।
411
00:36:22,432 --> 00:36:23,559
ও আমার মা'কে হত্যা করেছে।
412
00:36:23,642 --> 00:36:26,812
হ্যাঁ, আর নিশ্চই তার প্রায়শ্চিত্তের সময়ও আসবে।
413
00:36:27,688 --> 00:36:29,314
আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না যে এটা তুমি।
414
00:36:31,066 --> 00:36:32,150
তুমি বিশ্বাসঘাতক।
415
00:36:32,693 --> 00:36:35,279
মাঘরার কাছে পৌঁছাতে ও আমাদের একমাত্র আশা।
416
00:36:35,362 --> 00:36:37,781
উইচফাইন্ডারেরা ভ্যালিয়ারেও নির্বিচারে গণহত্যা চালিয়েছে।
417
00:36:39,408 --> 00:36:41,076
ওকে নিশ্চই এ ব্যাপারে তাদের
কাছে জবাবদিহি করতে হবে।
418
00:36:41,159 --> 00:36:45,038
প্লিজ। তাদেরকে এ ব্যাপারে বলো না। বলবে না।
419
00:36:47,207 --> 00:36:50,335
- তোমায় বিশ্বাস করি। তোমার উপর ভরসা আছে।
- বো লায়ন। বো লায়ন।
420
00:36:51,920 --> 00:36:52,921
তুমি তো চেনোই আমায়।
421
00:36:54,423 --> 00:36:56,675
আর আমার হৃদয়টাকেও।
422
00:36:59,344 --> 00:37:00,179
মেয়ে।
423
00:37:04,391 --> 00:37:06,143
অগ্নি ঈশ্বর জেগে ওঠার (সকাল হবার)
আগেই চলে যাবে।
424
00:37:08,896 --> 00:37:11,190
আমি তোমাদের এই রহস্য
আর গোপন রাখতে পারবো না।
425
00:37:38,175 --> 00:37:39,176
কফুন?
426
00:37:46,558 --> 00:37:48,101
অগ্নি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ।
427
00:37:50,062 --> 00:37:52,481
- তোকে আমি রুমেই থাকতে বলেছিলাম।
- জানি।
428
00:37:53,440 --> 00:37:54,441
কিন্তু আমি এখানে।
429
00:37:58,570 --> 00:37:59,738
দুঃখিত।
430
00:38:01,823 --> 00:38:06,161
জানি এ সবকিছুই তোর কাছে
অদ্ভুত এবং বিরক্তিকর মনে হচ্ছে,
431
00:38:06,245 --> 00:38:08,789
আর ওয়াদা করছি,
তোকে সবকিছুই বুঝিয়ে বলবো।
432
00:38:09,373 --> 00:38:12,167
কিন্তু ওভাবে আর
কখনো আমায় অমান্য করবি না।
433
00:38:12,251 --> 00:38:13,627
এখানটা নিরাপদ নয়।
434
00:38:14,753 --> 00:38:16,713
- আমার বোন সিবেথ এমন একজন যে--
- সিবেথ।
435
00:38:18,674 --> 00:38:20,384
চিন্তা করো না। আমাদের সাক্ষাৎ হয়েছে।
436
00:38:22,010 --> 00:38:24,096
ও তোমার বিয়ের পর
আমার সাথে দেখা করতে এসেছিল।
437
00:38:27,975 --> 00:38:29,017
কফুন।
438
00:38:31,895 --> 00:38:34,106
- তাকে বিশ্বাস করবি না।
- কেন নয়?
439
00:38:35,274 --> 00:38:37,693
সে তো আর সারাজীবনভর
আমায় মিথ্যা বলে আসেনি।
440
00:38:40,779 --> 00:38:42,281
এটা এতটা সহজ নয়।
441
00:38:43,782 --> 00:38:45,534
তুমি আজরাতে তোমার
স্বামীর সাথে বেঈমানী করলে।
442
00:38:46,827 --> 00:38:49,788
শুধু তাই নয়, আমাদের সবাই সাথেই
করেছো, আর এটা প্রথমবার নয়।
443
00:38:51,206 --> 00:38:55,043
আমরা যখন শিশু ছিলাম, তুমি তখনই
উইচফাইন্ডারদের নিজের পরিচয় দিতে পারতে।
444
00:38:55,586 --> 00:38:57,796
তুমি আলকেনীদের বাঁচাতে পারতে।
445
00:38:57,880 --> 00:38:59,590
আমাদের সারাটা জীবন ধরে
পালিয়ে বেড়াতে হতো না।
446
00:38:59,673 --> 00:39:03,802
আমার বোন কখনোই নিজের ব্যতীত অন্য
কারো দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন সন্তানকে মেনে নিতো না।
447
00:39:05,429 --> 00:39:07,723
ও আমাদের সবাইকেই মেরে ফেলতো।
448
00:39:07,806 --> 00:39:10,309
আমি তোকে আমার জানা সর্বোত্তম
পন্থাতেই বাঁচানোর চেষ্টা করছিলাম।
449
00:39:10,392 --> 00:39:12,561
- মিথ্যা বলে।
- অবশ্যই মিথ্যা বলে।
450
00:39:12,644 --> 00:39:14,354
সত্যটা তোদেরকে পুড়িয়ে ভস্মীভূত করে দিতো।
451
00:39:14,438 --> 00:39:15,439
না।
452
00:39:16,440 --> 00:39:21,778
তুমি সবসময়ই আমাদের ক্ষতিকর মনে করতে।
আমাদের দৃষ্টিশক্তিকে ক্ষতিকর ভাবতে। সর্বদাই ভেবেছো।
453
00:39:22,779 --> 00:39:25,824
সে কারণেই, পড়তে ও লিখতে শেখার কথাটা
জানার পর আমাদের উপর প্রচন্ড রেগে গিয়েছিলে।
454
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
তাই নয় কি?
455
00:39:29,828 --> 00:39:33,957
বলেছিলে, তুমি আমাদের সাথে কথা বলবে না।
কেউ আমাদের চিনতে পারবে না।
456
00:39:34,708 --> 00:39:37,169
তুমি কি এখন নিজেকে চিনতে পারছো, মামা?
457
00:39:39,463 --> 00:39:40,631
কারণ আমি পারছি না।
458
00:39:42,049 --> 00:39:46,512
তুই এবং হানিওয়া এমন এক পৃথিবীর
যা আমি এখনো বুঝে উঠতে পারিনি।
459
00:39:48,222 --> 00:39:51,600
আমি ভীত ছিলাম, হয়তো একদিন
সেটা তোদেরকে আমার থেকে কেড়ে নিবে।
460
00:39:55,938 --> 00:39:57,231
মনে হচ্ছে নিয়ে নিয়েছে।
461
00:40:03,028 --> 00:40:04,780
হানিওয়া এবং বাবা'র
ব্যাপারে কী করছো তুমি?
462
00:40:07,950 --> 00:40:10,327
তাদেরকে খুঁজতে লর্ড হার্লান
ইতোমধ্যেই লোক পাঠিয়েছে।
463
00:40:17,125 --> 00:40:20,462
ভালো, আমি নিশ্চিত তোমার নতুন স্বামী
পুরনোটাকে খুঁজে পেতে বেশ দৃঢ়প্রতিজ্ঞ।
464
00:40:54,204 --> 00:40:58,542
তুমি আমায় জিজ্ঞেস করেছিলে,
কতজনকে মেরেছি তা মনে আছে কি-না।
465
00:41:02,296 --> 00:41:05,716
এখন আমি যদি তোমায় জিজ্ঞেস করি আজ
কতগুলো নিঃশ্বাস নিয়েছো, ওটা সেরকমই প্রশ্ন ছিল।
466
00:41:21,440 --> 00:41:25,402
যখন রাণী আমায় রক্তক্ষরণে
মৃত্যুর জন্য ছেড়ে গেল…
467
00:41:28,071 --> 00:41:29,865
আমি এক অবস্থায় পতিত হলাম।
468
00:41:31,867 --> 00:41:35,954
মৃতও নয়… আবার জীবিতও নয়।
469
00:41:40,250 --> 00:41:41,710
আর তখনি সেখানে…
470
00:41:43,587 --> 00:41:44,796
হঠাৎই…
471
00:41:47,591 --> 00:41:48,926
আমি কিছু দৃশ্য দেখলাম।
472
00:41:53,347 --> 00:41:54,681
জানো কী দেখেছিলাম?
473
00:42:01,188 --> 00:42:02,606
মুখ দেখেছিলাম।
474
00:42:05,108 --> 00:42:08,403
মুখ দেখেছিলাম আমি…
475
00:42:09,029 --> 00:42:14,743
প্রত্যেকটা পুরুষ, মহিলা আর বাচ্চার
যাদেরকে আমি হত্যা এবং নির্যাতন করেছি।
476
00:42:18,747 --> 00:42:20,290
আমি তাদের চিৎকার শুনছিলাম।
477
00:42:23,001 --> 00:42:24,753
তাদের ব্যথা অনুভব করছিলাম।
478
00:42:30,300 --> 00:42:33,011
কিন্তু সেই মুখগুলোর মধ্যে…
479
00:42:35,639 --> 00:42:41,311
আমি কোথাও আমার স্ত্রী
বা সন্তানদের খুঁজে পাচ্ছিলাম না।
480
00:42:46,233 --> 00:42:52,447
যখন তারা বিছানায় থাকাকালীনই রাণী কেন
তাদেরকে ডুবিয়ে মারলো, আমি সেখানে ছিলাম না।
481
00:42:59,621 --> 00:43:00,873
তার বদলে…
482
00:43:03,792 --> 00:43:08,380
আমি সেই মুখগুলোকে
নৃশংসভাবে হত্যায় মেতে ছিলাম।
483
00:43:11,175 --> 00:43:16,054
বছরের পর বছর ধরে,
তুমি অন্ধকারের হয়ে লড়েছো।
484
00:43:19,349 --> 00:43:22,186
এখন তোমায় আলোর পক্ষে লড়তে হবে।
485
00:43:26,773 --> 00:43:29,193
তোমার সেই মেয়েটাকে আটকানো উচিত হয়নি।
486
00:43:36,783 --> 00:43:40,871
ঠিক আছে। পেনসায় না পৌঁছা
অব্ধি আর কোনো থামাথামি নয়।
487
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
ভয় পেয়ো না।
488
00:43:44,666 --> 00:43:48,462
তুমি মরার আরো অনেক সুযোগ পাবে।
489
00:43:50,255 --> 00:43:51,465
আমরা সবাই পাবো।
490
00:43:53,967 --> 00:43:58,388
আমি সবসময়ই ভেবেছিলাম, আমার
দেখতে পাওয়া আর তোমার না পাওয়াটা...
491
00:43:59,181 --> 00:44:01,016
হয়তো এমন কিছু যা আমাদের আলাদা করবে।
492
00:44:02,684 --> 00:44:04,895
যদিওবা আমাদের মাঝে বেশ খানিকটা দূরত্ব ছিল।
493
00:44:05,521 --> 00:44:09,608
কিন্তু ট্রিভানটিসের সেই উদ্বোধ
কুঠুরিতে প্রত্যেকটা বার,
494
00:44:10,817 --> 00:44:16,031
যখনি মনে হয়েছে সাহায্য করার মতো আর কেউ নেই,
কীভাবে যেন তোমার কথাই আমার মনে পড়তো।
495
00:44:19,493 --> 00:44:24,206
তুই আমার খুকুমনি।
কফুন খোকা, আর মাঘরা আমার স্ত্রী।
496
00:44:25,082 --> 00:44:29,628
যতদিন আমি জীবিত রয়েছি,
কেউ আমাদের আলাদা করতে পারবে না। হ্যাঁ।
497
00:44:33,757 --> 00:44:35,342
জানি আমি এটাকে কঠিন করে তুলছি।
498
00:44:38,262 --> 00:44:39,471
না, করছিস না।
499
00:44:41,181 --> 00:44:43,058
এখান হতে, পেনসা আরো দু'দিনের পথ।
500
00:44:45,727 --> 00:44:48,230
কী মনে হয় তোমার, পেনসা কেমন হবে?
501
00:44:50,065 --> 00:44:51,066
জনাকীর্ণ।
502
00:44:53,318 --> 00:44:55,028
তোমার কী মনে হয়, সে কেমন হবে?
503
00:44:56,989 --> 00:44:58,824
- মাঘরা তার মতোই হবে।
- ঠিক।
504
00:45:00,742 --> 00:45:02,661
আমরা কি আদৌ তাকে চিনি?
505
00:45:08,000 --> 00:46:17,000
সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।