1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Ada orang di sana? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Kau di sana. Identifikasi dirimu. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Kubilang, identifikasi dirimu sekarang. 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 Aku bukan siapa-siapa. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Berikan aku simpulmu. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 Kau tak butuh simpulku. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Kenapa demikian? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Kupikir aku membunuhnya. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 Pedangmu langsung menembus. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 Dia akan mati karena luka-lukanya, tapi nanti. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Kemarilah, Nak. Kemari. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Kau tidak dapat melihat pembunuhan. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Kau harus merasakannya. Letakkan tanganmu di atas tangan ayah. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Sekarang tutup matamu. Tutup matamu. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 Tusuk dan seret ke atas. Ke atas. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 - Apa kau merasakannya? - Ya. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 Robekan dan cabikannya. 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Jika kau menusuknya seperti itu, ayah yakin dia akan mati. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Luruskan kakimu. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Apa kita akan punya masalah lain? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Letnan Wren. Aku datang untuk memeriksa tahanan. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 - Ada yang perlu dilaporkan? - Dia baik-baik saja. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 Jenderal, katamu ini hanya beberapa hari. Sekarang sudah hampir sebulan. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 Tidak akan lama lagi. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Aku tidak mengerti kenapa kau harus menahannya di sini. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 Kau tahu aku tidak bisa menjadikannya tahanan resmi. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Jika Segitiga mendengar kau menyelundupkan tahanan ke kota, 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 - kita berdua akan mati. - Kau akan baik-baik saja. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Kau mengikuti perintah. Biar aku saja yang memikirkan dewan. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 Kau satu-satunya yang bisa kupercaya dengan ini, Wren. 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 Kau memercayaiku untuk melakukan permintaanmu, 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 tapi tak memberitahuku siapa dia dan kenapa dia ada di sini. 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Aku juga ingin tahu siapa kau dan kenapa aku di sini. 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Aku… Komandan Jenderal Edo Voss. 35 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 Dan kau hanya bicara... ketika diajak bicara. 36 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 Kembali ke posisimu, Letnan. 37 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Kau berhasil tidak merusak baju zirah orang ini. 38 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Sepertinya kau bisa mengenakannya. 39 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Aku hanya butuh pelat dadanya. 40 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Ini, pegang pedangku. 41 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Apa akan muat? 42 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 Tidak harus pas. Hanya harus berbau seperti dia. 43 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Nak, berikan pedang ayah. 44 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 Baik. 45 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 Kau dan Paris berkemah 50 detak jantung di hutan. 46 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 - Di seberang gunung... - Apa maksud Ayah? 47 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Aku ikut dengan Ayah. 48 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 Tidak. Sudah cukup sulit mengeluarkan salah satu dari kalian. 49 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 Bagaimana Ayah bisa menemukan Haniwa? Ayah akan membutuhkan mataku. 50 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 Matamu? 51 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Apa yang Ayah lakukan? 52 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 Baba! 53 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 - Pukul balik ayah. - Apa? 54 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Ayah bilang, pukul ayah. 55 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 Mereka akan mendengar setiap gerakanmu seperti ayah. 56 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Penglihatan seumur hidup membuatmu berisik dan canggung. 57 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Sudah cukup. 58 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Kofun. Kofun. 59 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 Anakku. 60 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 Dengarkan ayah. 61 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 Ibumu dan ayah… 62 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 kami membesarkanmu untuk menjadi cantik, bukan menjadi pejuang. 63 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Ayah tak ingin kau harus bertarung seperti ayah. 64 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Ayah tak pernah membayangkan hidupmu jauh dari Alkenny. 65 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 Dan ayah gagal mempersiapkanmu. 66 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Ayah mungkin tak akan kembali. 67 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Kau harus belajar cara bertarung dengan mata tertutup seperti orang buta, 68 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 seperti yang seharusnya ayah ajarkan. 69 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Ingat, matamu mengkhianatimu. 70 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 Ayah… 71 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Salah satu dari kita harus selamat. Mengerti? 72 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 - Paris. - Ya. 73 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Kemarilah. 74 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Dengarkan ayah. Tunggu tujuh hari. 75 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Jika ayah tidak kembali, maka ayah mati, begitu juga Haniwa. 76 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Kau pergi dari sini sejauh mungkin. 77 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Paris, katakan. 78 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Tujuh hari, kami pergi. 79 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Jika aku mati, hanya kau keluarganya. 80 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Ya. 81 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 Aku sudah bersumpah tak akan kembali ke sini. 82 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Kembalilah bersama Haniwa, lalu bersumpah lagi. 83 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Maafkan ayah, Nak. 84 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Ayah mencintaimu, Nak. 85 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Kau tidak apa-apa? 86 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Tentu saja aku baik-baik saja. 87 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 Kau lama sekali. 88 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 Terlalu lama di perjalanan, memakan daging setengah matang. 89 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 Aku tidak punya perut Alkenny-mu. 90 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 Seberapa jauh ke Pensa? 91 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Tidak jauh dari danau, Yang Mulia. 92 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Baiklah, kalau begitu… 93 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Jalan. 94 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 - Tak! - Tak. 95 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 Batalion perbatasan 26, Pak. 96 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Ketika mereka tidak datang, kami mencari mereka. 97 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 Kemungkinan besar mereka menemukan sekelompok penyelundup. 98 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 Tidak. Ini bukan penyelundup. 99 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 Pak? 100 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Bawa mereka masuk. 101 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 - Penghargaan penuh. - Ya, Pak. 102 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Selamat datang di rumah, Baba. 103 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Simpul. 104 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Lanjut. 105 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Simpul. 106 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 Kapten Koji? 107 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 Batalion 26? 108 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 Dua puluh enam baru akan kembali besok. 109 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 Aku diperintahkan kembali lebih awal untuk laporan korban. 110 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Itu tidak biasa, 'kan? 111 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Itu biasa ketika ada korban. 112 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 Kau bisa menuju Gerbang Timur. 113 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Pak. 114 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Kau harus makan. 115 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 Apa pedulimu jika aku makan? 116 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 Aku tak peduli. 117 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 Aku hanya berusaha membuatmu nyaman. 118 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 Aku dirantai di tempat tidur ini selama berminggu-minggu. 119 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 Edo sanggup bertindak lebih buruk lagi kepadamu. 120 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Kenapa dia tak melakukannya? 121 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Kenapa dia melakukan ini kepadaku? 122 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Aku sudah bilang aku tidak tahu. 123 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 Aku bahkan tidak tahu kenapa kau di sini. 124 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 Jenderal bilang namanya Edo Voss. 125 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 Lantas? 126 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Ayahku adalah Baba Voss. 127 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 Kakak Edo? 128 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 Kau pernah mendengar tentangnya? 129 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Hanya rumor. Aku masih kecil ketika dia kabur. 130 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Tapi Edo telah mencarinya selama lebih dari 25 musim dingin 131 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 untuk membalas kematian ayahnya. 132 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 - Maksudmu, Baba membunuh ayahnya sendiri? - Ya. 133 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 Aku tidak percaya itu. 134 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Apa yang kau percayai tidak penting. 135 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 Edo menggunakanku untuk memancing Baba ke sini. 136 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 Kebanyakan orang menghindari ayahku bagaimanapun caranya. 137 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Jenderal tidak seperti kebanyakan pria. 138 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 Dan dia sudah menunggu sangat lama untuk membalas Baba Voss. 139 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 TRIVANTES GERBANG TIMUR 140 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Kau tidak mengenal ayahku. 141 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Ketika dia datang untukku, kau tak akan tahu sampai kami pergi. 142 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Ayahmu mungkin bisa masuk ke kota… 143 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 Selanjutnya. 144 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 ...tapi dia tidak akan keluar hidup-hidup. 145 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Simpul identifikasi. 146 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 Ini adalah kota Edo. 147 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 Ayo. Cepatlah. Simpul identifikasi. 148 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 Dan Edo akan menunggunya. 149 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Jadi, Edo adalah jenderal, dan kau bekerja untuk Edo. 150 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 Lalu, siapa kau? 151 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 Aku adalah orang yang merasa sudah cukup banyak menjawab pertanyaanmu. 152 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Baik. Satu lagi saja. 153 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 Apa dia tahu kau bisa melihat? 154 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Ayo cicipi. 155 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Kepuasan seksual untuk semua selera. 156 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Apa pun yang kau rasa ingin… 157 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 - Kesenangan dijamin. - Lihatlah keindahan ini! 158 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 Selamat tinggal Ruby Selasa 159 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 - Siapa yang bisa memberimu nama? - Terima kasih. 160 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 Saat kau berganti nama setiap hari 161 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 Tetap saja aku akan merindukanmu 162 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 Ayo, Bajingan malas! 163 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Jaga apinya. Jangan sampai teraknya membeku. 164 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Smithy. Yang ini jelek. 165 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 Pasti retak saat didinginkan. 166 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 Karena dipindahkan saat didinginkan. 167 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Lelehkan. Berhati-hatilah, Sialan. 168 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Baja militer. Gagang hitam. Autentik. 169 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 Kau juga punya plat dada pasangannya. Itu tangkapan langka. 170 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 Berapa nilainya bagimu? 171 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 Membeli dan menjual barang militer melanggar hukum. 172 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 - Kurasa aku harus membatalkannya. - Tunggu. 173 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 Sepuluh tembaga. 174 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Gagangnya saja seharga itu. Dua puluh. 175 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 Untuk 20 tembaga, 176 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 kau harus membawa tentara yang barangnya kau curi. 177 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Seharusnya kau memberitahuku sebelum aku membunuhnya. 178 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Aku tahu suara itu. Tapi itu tidak mungkin. 179 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 Itu suara pria yang sudah mati. 180 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 Dan jika dia tidak mati, 181 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 aku bisa mendapatkan 100 tembaga jika aku menyerahkannya. 182 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 Ya... tapi pertama-tama, kau harus keluar hidup-hidup. 183 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 Dan kau tak bisa berlari lebih cepat dariku. 184 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Persetan denganmu. 185 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Baba Voss. 186 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Kau pasti gila kembali ke sini. 187 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Aku senang mendengar suaramu. 188 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 Tapi sepertinya aku akan segera menyesalinya. 189 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Ya, kau benar. 190 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Ayo, di belakang lebih sejuk. 191 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 Bagaimana kau tahu? 192 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Aku berusaha menyembunyikannya seumur hidupku. 193 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Sama sepertimu. Aku tahu seperti apa kelihatannya. 194 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 Jelas, Jerlamarel bukan ayahmu. 195 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Bukan. 196 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Orang tuaku tinggal di sini di Trivantes. 197 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 Dan ibu atau ayahmu? 198 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 Mereka normal. 199 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Begitu juga saudara-saudaraku. 200 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 Jerlamarel lahir dari orang tua buta, 201 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 tapi aku belum pernah mendengar orang lain seperti itu. 202 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 Apa ada orang lain sepertimu di sini? 203 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 Setahuku... tidak ada. 204 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 Kau pasti kesepian. 205 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 Dan menjadi seorang tentara, 206 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 tidakkah kau khawatir mereka akan membakarmu sebagai seorang penyihir? 207 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Trivantes tidak seperti Paya. Tak ada yang percaya penyihir di sini. 208 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Tapi mereka tetap akan mengeksekusiku. 209 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Jika mereka tidak percaya pada penyihir, lalu kenapa? 210 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 Pemerintah kami tak percaya takhayul, tapi mereka berpikir praktis. 211 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 Ada hukum yang dibuat berabad-abad lalu. 212 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Penglihatan pernah menghancurkan dunia. 213 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 Dan mereka tidak akan membiarkan hal itu terjadi lagi. 214 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Jadi, jika aku memberi tahu jenderal, hidupmu akan berantakan, 'kan? 215 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 Perkataan tahanan yang putus asa 216 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 melawan seorang letnan yang setia. 217 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Menurutmu, siapa yang akan lebih dia percayai? 218 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 Dan bersyukurlah itu yang terjadi... 219 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 ...karena jika tidak, aku sudah akan membunuhmu 220 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 dan memberi tahu jenderal kau mati saat mencoba melarikan diri. 221 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Kau tidak akan membunuhku. 222 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 Kau tidak tahu aku. 223 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Aku sudah mengenalmu lebih baik dari siapa pun. 224 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Yang Mulia Ratu Kane. 225 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 Bahkan dalam semua kebisingan ini, aku masih bisa mendengarmu cemberut. 226 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Kau berjanji kita akan terus mencari keluargaku. 227 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 Kita akan melakukannya. 228 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 Kita telah mencari selama lebih dari 30 hari. 229 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 Kita tidak bisa berkeliaran di pedesaan tanpa henti. 230 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Kita harus merebut kerajaan. 231 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 Setelah kita melakukannya, akan ada tentara baru 232 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 dan pangkalan untuk melanjutkan pencarian. 233 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Meskipun mungkin tidak berbuah. 234 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 Kita harus pergi. 235 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Tenangkan dirimu, Boots. 236 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Kau tumbuh sendirian dalam kemiskinan, 237 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 sekarang kau adalah pendamping Ratu Payan. 238 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 - Apa kau tak melihat keajaibannya? - Aku penyihir di sini. 239 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 Kau melayani tujuan yang sakral. Kau akan aman. Sekarang berhenti merengek. 240 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Kamar yang indah. 241 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Ratuku. 242 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Ratuku. 243 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Kami semua sangat lega kau selamat. 244 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Ketika kami mendengar kehancuran Kanzua, kami mengkhawatirkan yang terburuk. 245 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Lord Harlan, terima kasih atas sambutan yang luar biasa ini. 246 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 Kehadiranmu adalah suatu kehormatan dalam keadaan apa pun, 247 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 apalagi kembalinya kemenangan dari kematian. 248 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Halo, Lord Harlan. 249 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Halo. Siapa ini? 250 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra? 251 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 Kau tidak mengenali suaraku? 252 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Tidak mungkin. 253 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Ini aku, Harlan. 254 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Tuan Putri. 255 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 Kedua kakak beradik kembali kepada kita! 256 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 Benar-benar hari yang ajaib! 257 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Sudah lama sekali. Aku terkejut kau masih mengingatku. 258 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 - Tentu saja aku mengingatmu. - Bagus. 259 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 Karena seingatku, kau adalah pengagum beratku. 260 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Ratuku. 261 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 Simpul yang kami terima sebelum kehadiranmu 262 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 menunjukkan niatmu 263 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 untuk menguduskan Pennsa sebagai ibu kota Payan yang baru. 264 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 Aku berasumsi kau tidak keberatan? 265 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Sebaliknya, aku tersanjung. 266 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Aku sudah mengenalmu terlalu lama untuk percaya itu. 267 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 Kami semua berduka atas jatuhnya Kanzua, Ratuku. 268 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Benar-benar tragedi yang tak terbayangkan. 269 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Ya. 270 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Setelah kita punya banyak waktu untuk berdiskusi di ruang pribadi. 271 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Tentu saja. 272 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Tak bisa kubanyangkan betapa mengerikannya perjalananmu. 273 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 Pembunuhan genosida masyarakatmu. 274 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 Kau diusir ke badland di luar tembok bawah. 275 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Jadi, aku memutuskan untuk memberikanmu kediamaan yang indah. 276 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Dibentengi dengan baik, lokasi yang bagus. 277 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 - Kau akan merasa nyaman... - Rumah tertinggi di Pennsa? 278 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Rumah ini. Rumahku. 279 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Benarkah? 280 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 Aku akan merasa terhormat jika digunakan sebagai istanamu. 281 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Akan kutuntun kau ke atas. 282 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 Aku tidak akan melupakan kebaikanmu, Lord Harlan. 283 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Putri Maghra. 284 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 Ini masalah besar, 'kan? 285 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 Kau akan membiarkannya masuk seperti ini dan mengambil kotamu? 286 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Dia adalah ratu. 287 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Kau punya lebih banyak tentara daripada dia punya Pencari Penyihir. 288 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 Tapi tentaranya lebih mahir dalam membunuh daripada tentaraku. 289 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 Selain itu, jika ditangani dengan benar, 290 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 ada untungnya Ratu berada sedekat ini. 291 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Kemarin, Ratu sudah mati. Itu cukup dekat bagiku. 292 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Kerrigan, kau adalah adikku, dan aku mencintaimu, 293 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 tapi kau tidak memiliki imajinasi. 294 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 Jadi selama ini, 295 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 kau bersembunyi di pegunungan Payan. 296 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 - Sulit membayangkanmu sebagai Payan. - Tidak. 297 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Aku tinggal di antara suku-suku tersembunyi. 298 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Jadi, kau bukan orang Trivantian. 299 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 Kau bukan orang Payan. 300 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Setidaknya, kau bukan orang Ganite, 'kan? 301 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Yakis… 302 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Langsung ke pokok permasalahan. Sama seperti Baba yang dulu. 303 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 Baiklah, apa itu? 304 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 - Edo. - Sial. 305 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Dia menculik putriku. 306 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Aku harus mencari tahu di mana dia menyembunyikannya. 307 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Kau sudah lama pergi, Baba. 308 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Edo naik pangkat. 309 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 - Aku tahu dia jenderal. - Dia adalah komandan jenderal. 310 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 - Dia komandan jenderal? - Benar. 311 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 Kau tidak akan pernah bisa mendekatinya. 312 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 Dia akan mengulitimu hidup-hidup untuk apa yang telah kau lakukan. 313 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Dia adalah gadis kecilku. 314 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 Apa kau mengerti? 315 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Aku sudah lama keluar, tapi jika Edo menculiknya 316 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 untuk memancingmu, dia tidak akan dikurung di penjara biasa. 317 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Dugaanku adalah dia menempatkannya di basis tiga. 318 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Ceritakan tentang basis tiga. 319 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 Itu adalah kamar yang disegel. Urusan tentara rahasia. 320 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 Edo punya resimen komando sendiri di sana. 321 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 Bagaimana aku bisa masuk ke sana? 322 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Tak ada yang bisa masuk, bahkan pemerintah. 323 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Sialan kau, Baba. 324 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 Menurutmu bijaksana mengambil rumah Lord Harlan? 325 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 Aku adalah ratu. Ratu harus tinggal di rumah tertinggi. 326 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 Bahkan seorang ratu membutuhkan sekutu. 327 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 Situasi kita di sini sangat lemah. 328 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 Sampai kehancuran Kanzua dapat dijelaskan dengan memuaskan, 329 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 kita rentan. 330 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 - Kau terlalu khawatir. - Kau tidak cukup khawatir. 331 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Orang-orangmu pernah mengkhianatimu. 332 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Lord Harlan mengendalikan tentara, dan kita akan membutuhkan perlindungannya, 333 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 - terutama saat pengumuman hukum baru... - Cukup. 334 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 Harlan adalah seorang punggawa rendahan yang berhasil menjadi Lord di Pennsa. 335 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 Aku tak tahu bagaimana dia melakukannya. Tapi pasti bukan dengan menjadi idiot. 336 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Jika kau tunjukkan kelemahan pada Harlan, dia akan mengendalikanmu. 337 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Ingat itu. 338 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Kau harus lebih berhati-hati dalam berurusan dengan Lord Harlan. 339 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 Kita butuh dia dan kempemimpinannya di pihak kita. 340 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Aku adalah ratu mereka. 341 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 Di sisi siapa lagi mereka bisa berpihak? 342 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Maksudku adalah penguasa yang dicintai meraih lebih banyak daripada yang dibenci. 343 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Kau berbicara tentang anak-anakmu. 344 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Aku berjanji padamu, Maghra. Kau pikir aku tak akan memegangnya? 345 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 - Kusarankan kau menjilat... - Seorang ratu tidak menjilat. 346 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 …dengan kepemimpinan selama Kanzua tak dapat dijelaskan. 347 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 Aku tidak perlu menjelaskan apa pun kepada siapa pun. 348 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Yang Mulia, Lord Harlan dan Kapten Gosset. 349 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Aku akan menerima mereka. 350 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 Tinggalkan kami. 351 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 Apa komentarmu tentang Kanzua? 352 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Aku akan memutuskan apa yang perlu dikatakan. 353 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 Kebohonganmu akan menjadi kebohonganku juga. 354 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Jika ratu mengatakannya, itu bukan bohong. 355 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Lord Harlan. Siapa yang kau bawa? 356 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Ratuku. Tuan Putri. 357 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Izinkan aku memperkenalkan Kapten Gosset, kepala perwira militer Pennsa. 358 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 Suatu kehormatan, Ratuku. 359 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 Serangan di Kanzua adalah kekejian yang belum pernah terjadi sebelumnya. 360 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Ya. 361 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 Kami dalam status siaga militer penuh sejak mendengarnya. 362 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 Aku mengharapkan laporan lengkap tentang kesiapan bentengmu di sini besok. 363 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Kau akan menerimanya. 364 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 Sebagai satu-satunya saksi, jika kau bisa memberi tahu kami siapa musuh kami, 365 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 - kami bisa mempersiapkan diri. - Aku bisa. 366 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 Dan aku akan melakukannya, pada waktunya. 367 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 Panggil dewanmu. 368 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 Akan kutemui mereka secepatnya. 369 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Baik, Yang Mulia. 370 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Aku punya masalah lain yang lebih penting. 371 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 - Maghra. - Tuan Putri? 372 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Kau memburu mereka selama 17 tahun. Kau dapat mencari sedikit lebih lama. 373 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Cukup adil. 374 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Aku dan keluargaku terpisah. 375 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Aku butuh setiap prajurit yang tersedia untuk melanjutkan pencarian mereka. 376 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Kami akan mencari hingga ke segala penjuru. 377 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Terima kasih. 378 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Aku akan menemanimu untuk memberikan mandat kepada tentara. 379 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 Pengorbananmu demi keluarga. 380 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 Ya… 381 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Aku yakin… 382 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 kau dan adikmu menyukai akomodasi dari kami? 383 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Ya. 384 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 Dan sekarang, kita bisa melakukan percakapan sungguhan. 385 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 Masuk akal, setelah serangan terhadap Kanzua, 386 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 kami ingin memperkuat pertahanan kami. 387 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Tapi kau setuju untuk mengirim tentara yang berharga ke luar kota. 388 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 Kecuali mungkin kau punya alasan untuk tidak takut akan serangan kedua. 389 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 Kita dibentengi dengan baik di sini. 390 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Pennsa memiliki resimen terbesar di Paya, 'kan? 391 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 Itu salah satu alasanku memilihnya. 392 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Kupikir karena kau tahu aku adalah temanmu. 393 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 Apa aku membutuhkan pertemananmu? 394 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Ada bisikan, Ratuku. 395 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Bisikan. 396 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 Ya, bukan rahasia lagi bahwa bangsawan Kanzua 397 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 sedang memobilisasi melawanmu. 398 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Berhati-hatilah, Harlan. 399 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Selalu, Ratuku. 400 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 Pengabdianku kepadamu tak dapat disangkal, 401 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 tapi Pennsa adalah kota besar. 402 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 Banyak faksi, banyak orang berpengaruh. 403 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Mereka memiliki kecurigaan. 404 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 Aku hanya bisa berasumsi 405 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 kau sedang menuju sesuatu yang menyerupai suatu titik. 406 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Sama dengan yang kubuat sebelumnya. 407 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Aku adalah temanmu. 408 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Aku bisa menjadi orang yang sangat baik. 409 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 Aku akan mengingatnya. Jika tidak ada yang lain, tinggalkan aku. 410 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Aku masih belajar menavigasi istana baruku. 411 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 Ratuku. 412 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Boots. 413 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Ya, Ratu? 414 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Kau bisa melihat. Apa aku terlihat baik? 415 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Kau terlihat cantik. 416 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 Apa aku terlihat aku ingin kau di sini? 417 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Tinggalkan aku! 418 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Kerrigan. 419 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Bagaimana si ratu? 420 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Masih licik dan berbahaya seperti yang kuingat. 421 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 Kedengarannya seperti tipeku. 422 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 Dan adiknya? 423 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 Belum bisa kutebak, 424 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 tapi di antara keduanya, ada ketidakharmonisan yang menarik. 425 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Ada yang tidak beres. 426 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - Apa itu? - Aku tidak tahu. 427 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 Mungkin layak untuk dicari tahu. 428 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 Aku pasti akan membutuhkan pengaruh yang kita diskusikan. 429 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 Kau tahu di mana dia? 430 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Dia sedang dikirim ke sini. 431 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Bagus. 432 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 Sementara itu, 433 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 sepertinya Lord Pennsa diusir dari kamarnya sendiri. 434 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Ya. 435 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 Bukan kebetulan, begitu juga dengan adiknya. 436 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Aku punya firasat kau akan mengatakan itu. 437 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Dewa Api. Lindungi Haniwa kami. 438 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 Baba Voss, ayahnya. 439 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Kembalikan mereka kepada kami. 440 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Kembalikan mereka dengan damai kepada kami. 441 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Berikan... 442 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 Halo? 443 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 Halo? 444 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 Kau tidak sendirian, 'kan? 445 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Aku bisa menanyakan hal yang sama padamu. 446 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Tapi kau tidak sendirian, 'kan? 447 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 Tidak. 448 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Pencari penyihir. Kita harus pergi sekarang. 449 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Sial. 450 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 Jangan bergerak. 451 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 - Haniwa. - Sudah waktunya bagiku untuk pergi. 452 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 - Kau tak akan bisa keluar dari kota. - Ini akan menjadi perjalanan singkat. 453 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Sekarang, kita akan melepas belenggu kaki itu... 454 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Sial. 455 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 - Aku tak ingin menyakitimu. - Kalau begitu, lepaskan aku. 456 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Aku juga tak ingin melakukan itu. 457 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Sial! 458 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Cukup. 459 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 Apa yang dilakukan Pencari Penyihir sejauh ini dari ibu kota? 460 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 Kami sedang mencari dua kakak adik Alkenny, 461 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 - Haniwa dan Kofun. - Kami bukan mereka. 462 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 Anjing kami mencium bau sebaliknya. 463 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 - Ini Kofun. - Bukan. 464 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 Lepaskan dia. 465 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Nada tua dalam suaramu memberitahuku bahwa kau bukan Haniwa. 466 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 - Jadi, di mana dia? - Dia tidak bersama kami. 467 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 Satu lebih baik daripada tidak sama sekali. 468 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 - Atas perintah Putri Maghra... - Maghra? 469 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 …kau harus segera kembali bersama kami ke Pennsa. 470 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 Apa yang kau bicarakan? Dia tidak... Putri? Dia meninggal. 471 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Aku jamin dia dan kakaknya, Ratu Kane, masih hidup. 472 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Kau bohong. 473 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Dia berkata benar. 474 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 - Apa? - Dia masih hidup. 475 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 Maghra masih hidup. 476 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 - Apa? - Kita harus pergi. Sekarang. 477 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Kau yakin? 478 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Aku merasakan kekuatan hidup Maghra pada dirinya. 479 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Terima kasih telah mengonfirmasi hal yang tak perlu diragukan. 480 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 - Sekarang, ayo pergi. - Tunggu, tidak! 481 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 Tunggu, kami tak bisa pergi. Kami sedang menunggu seseorang. 482 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Haniwa? 483 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Ya, dan ayahku. Mereka akan segera datang. 484 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 - Kita pergi sekarang. - Tidak, kami tidak pergi tanpa mereka. 485 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 Kita tidak bisa tinggal. Di sini terlalu berbahaya. 486 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 Kau bisa ikut dengan sukarela, 487 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 atau kau bisa diikat di belakang kudaku. 488 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Tentukan pilihanmu. 489 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 - Paris... - Maghra masih hidup. 490 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Kofun, pergi ke ibumu. 491 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Aku akan menunggu Baba dan Haniwa di sini. 492 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 Aku tak akan meninggalkanmu di sini sendirian. 493 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 Aku tidak akan sendirian. 494 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Pergi padanya. 495 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Pergilah. 496 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Lord Harlan. Kau boleh masuk. 497 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 Kau mengenalku dari ketukanku. 498 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 Atau dari gaya berjalanmu menaiki tangga. 499 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Ya, aku lupa. Kau adalah seorang Ayura. 500 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 Dan tolong, di dalam tembok ini, tak perlu ada formalitas yang membosankan. 501 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Panggil aku Harlan. 502 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Aku berasumsi kau ingin memanggilku Maghra. 503 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Aku memanggilmu begitu saat kita masih kecil. 504 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 - Kita bukan anak kecil lagi. - Tentu saja kita masih anak-anak. 505 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Hanya yang lebih sedih, lebih marah seiring bertambahnya usia. 506 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Aku datang membawa hadiah untuk jiwa kekanakanmu. 507 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 Tongkat suara. 508 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 Sudah bertahun-tahun aku tak memilikinya. 509 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 Aku ingat kau selalu senang memainkan itu. 510 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Ya. 511 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 Ini satu-satunya yang bisa menenangkan kebisingan di kepalaku. 512 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Terima kasih, Harlan. 513 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 Setidaknya, itu yang bisa kulakukan, Maghra. 514 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 Setelah kakakku mengambil rumahmu, maksudmu? 515 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Semua yang kulakukan adalah untuk melayani ratu. 516 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 Seingatku, 517 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 kau hanya melayani dirimu sendiri. 518 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Sepertinya kita berdua punya kenangan panjang. 519 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Katakan padaku… 520 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 apa kau ada di Kanzua ketika tempat itu diserang? 521 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 - Tidak. - Tidak? 522 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 Jadi… tidak ada saksi? 523 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Pertama kau berbicara tidak formal, sekarang kau ingin berkhianat? 524 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 Kau pasti tahu tentang itu. 525 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 Kaulah yang berusaha melawan kakakmu 526 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 dan merebut takhta untuk dirimu. 527 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 Lalu, tak ada yang mendengar kabar dariku selama 18 tahun, 528 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 jadi mungkin ada pelajaran di dalamnya. 529 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 Memang. 530 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Di mana kau selama ini? 531 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 Itu cerita yang sangat panjang untuk kunjungan singkat ini. 532 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 Cukup adil. 533 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Kita akan punya waktu untuk membicarakannya. 534 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 Jika kau tidak keberatan, 535 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 aku merasa kau bisa menjadi ratu yang hebat. 536 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Warga Pennsa yang terhormat dan suci, 537 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 semoga Dewa Api menghangatkan hatimu. 538 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 Aku berdiri di sini dengan rendah hati sebagai jiwa yang terlahir kembali. 539 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 Melalui kesedihan. Melalui kematian. 540 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Bersyukur, lebih dari sebelumnya, atas kepercayaan kalian, 541 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 cinta kalian… 542 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra? 543 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 - ...dan tujuan yang kalian berikan. - Aku di sini. 544 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 Apa yang sedang terjadi? 545 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 - Kami... - Konsekrasi dijadwalkan tiga hari lagi. 546 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 - Kita sudah setuju. - …adalah… 547 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 - Aku telah membuat pengaturan. - …terpilih. 548 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 Dia bangun pagi ini dan mengambil keputusan berbeda. 549 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 Dia sering melakukan ini. 550 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 Ibu kota kita tercinta, Kanzua, tempat ayahku berkuasa, 551 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 dan ayahnya, dan kakeknya sebelum dia, 552 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 telah lenyap. 553 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Aku menjadi saksi tangisan masyarakat saat mereka tenggelam. 554 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Anak-anak menangisi ibu mereka. Pria menangisi istri mereka. 555 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Aku siap mati bersama mereka, 556 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 tapi Tuhan punya rencana lain untukku. 557 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Aku merasakan nyala apinya menyala di dalam diriku, 558 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 menghangatkanku saat dia membawaku menjauh dari kematian 559 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 untuk menyatukanku dengan adikku. 560 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 Putri Maghra, hilang selama bertahun-tahun. 561 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 Dan dewa yang sama... 562 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 Satu-satunya dewa… 563 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 yang membawa kami ke sini hari ini 564 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 untuk menguduskan kota Pennsa sebagai ibu kota baru kerajaan Payan. 565 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Masyarakat Payanku tersayang, 566 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 ketahuilah bahwa apa yang kalian takuti itu benar. 567 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Para tentara Trivantian-lah yang membunuh orang-orang kita... 568 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 …dan menghancurkan Kanzua. 569 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Sial. 570 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 Dan sekarang, aku akan menyampaikan alasannya. 571 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Mata-mata mereka memberi tahu mereka… 572 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 bahwa aku mengandung seorang anak. 573 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Seorang anak yang akan mengubah segalanya. 574 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Karena dia akan dilahirkan dengan karunia penglihatan dari Tuhan. 575 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 Aku tahu sulit untuk menerima sesuatu yang sangat bertentangan 576 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 dengan ajaran nenek moyang kita. 577 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Tapi aku telah mendengar suara Tuhan… 578 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 dan Tuhan menggabungkan rohnya denganku dan menghidupkanku kembali 579 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 agar aku bisa menyatukan semua Payan untuk mengalahkan musuh kita di Barat, 580 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 untuk selama-selamanya. 581 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 Kemenangan kita telah dinubuatkan, dan itu akan terjadi dengan cepat. 582 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 Karena kita terpilih untuk melindungi anak-anak yang diberkati ini, 583 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 dan mereka akan datang, untuk mengantar dunia baru. 584 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 Sebuah dunia di mana mereka yang memiliki penglihatan yang mereka yang tidak, 585 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 dapat hidup bersama dalam harmoni di bawah pemerintahanku. 586 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 Karena kita masyarakat Payan! 587 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Kita Payan 588 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 Apa kau pernah ke pusat batubara sebelumnya? 589 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 Tidak. 590 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 Mereka tidak suka pengunjung. 591 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Tetap dekat dengan dinding. Menjauh dari lubang. 592 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 - Snell akan menunggumu. - Snell. 593 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Berikan ini padanya. Dia akan menunjukkan terowongan yang tepat. 594 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 Sekarang, bergeraklah secepat yang kau bisa. 595 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 Jika kau menghirup panas itu, kau akan mati terbakar dari dalam. 596 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Terima kasih, Yakis. 597 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 - Kau mungkin akan mati. - Tidak. 598 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Halo, Teman. Kau punya sesuatu untukku? 599 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Ayo pergi. 600 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Terowongan ini akan mengarahkamu tepat ke bawah pangkalan tiga. 601 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 Tapi tak ada yang bisa bertahan lebih dari 30 detak jantung di panas itu. 602 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Bergeraklah dengan cepat, atau kau akan terpanggang hidup-hidup. 603 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Semoga berhasil. 604 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Sibeth. 605 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 - Apa yang kau lakukan? - Apa yang kita diskusikan. 606 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 Kita tak pernah membahas bayi. Dengan Boots? 607 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 Jangan menghakimi. Dia dibawa kepadaku karena suatu alasan. 608 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 Kau bahkan tidak tahu apakah bayimu dapat melihat. 609 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 Tidak sampai ia lahir. 610 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 Kau tidak bisa tahu. Aku bisa. 611 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 Sejujurnya, Maghra, kupikir kau akan bahagia. 612 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 Jika bukan untukku, untukmu. 613 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 Anak-anakmu bukan lagi penyihir. 614 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 Itu tak lagi penting karena kita semua akan dibantai oleh Trivantian. 615 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 Kau menjadi histeris. 616 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 Kau setuju kita akan memerintah bersama. 617 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Aku bilang aku akan memerintah denganmu di sisiku, 618 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 - dan di sinilah kau. - Tak masalah di mana aku berdiri 619 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 jika kau terus bertindak tanpa berkonsultasi denganku. 620 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Jika aku meminta nasihatmu, apa yang akan kau katakan? 621 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Aku akan mengatakan bahwa berperang dengan Trivantes adalah gila. 622 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 Dan mengumumkan bayi yang bisa melihat 623 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 membuatmu dan aku rentan terhadap revolusi. 624 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 Dengan satu pidato itu, 625 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 kau menemukan dua cara untuk membuat kita terbunuh. 626 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 Dan aku akan tetap menyampaikan pidato itu. 627 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 - Sibeth. - Maghra. 628 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Hanya ada satu ratu, dan dia adalah aku. 629 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 Wanita yang bijak akan mendengarkan dan belajar, 630 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 alih-alih berasumsi dia tahu cara menjalankan kerajaan 631 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 sehingga suatu hari dia mungkin punya nasihat yang layak ditawarkan. 632 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Aku berusaha menjagamu, adikku. 633 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Seperti yang selalu kulakukan. 634 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 Halo, Teman. 635 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 Maaf, sepertinya aku mengirimmu ke terowongan yang salah. 636 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 Smithy, apa kau yakin ini Baba Voss? 637 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 Aku mendengar dia dan Yakis berbicara. 638 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 Kalau begitu, 639 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 kita akan menunggu anak buah jenderal 640 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 dan mengambil hadiah kita. 641 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Ada yang lucu? 642 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 Orang mati pikir mereka akan dibayar. 643 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 Apa maksudmu? 644 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Smithy. 645 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Smithy. 646 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Kau bisa keluar sekarang sebelum tentara tiba di sini. 647 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 Sudah terlambat. 648 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Jangan ada yang bergerak. 649 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Baba Voss, kau harus menyerah... 650 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Berhenti. 651 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 Berpencar! 652 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Kelilingi dia! 653 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 Dia di sini! 654 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 Satu belok kiri! 655 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 Ke kiri. Pindah. 656 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 Dia bergerak menuju alun-alun! 657 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 DILARANG MASUK AREA TERLARANG 658 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 - Tenang, Nak. - Baik. 659 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 Tutupi jalan dan gang! 660 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 Dia berada di gang menuju sungai. 661 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Berdirilah di hadapan Ibumu Diarahkan oleh Dewa Api 662 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Melindungi anak-anak kalian 663 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 Dan bersama-sama Saudarimu dan putrimu 664 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Berdirilah di hadapan Ibumu 665 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 Diarahkan oleh Dewa... 666 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Aku dapat mendengarmu. 667 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 Dan aku bisa menciummu. Jadi, sebaiknya kau keluar. 668 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 Sekarang, siapa yang mau teh? 669 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 Halo, Kakak. 670 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Edo. 671 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 Baba Voss yang hebat. 672 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Pembantai lusinan Ganites. Pembunuh ayahnya sendiri. 673 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Dirantai seperti budak biasa. 674 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 Semua karena dia tak bisa membunuh anak laki-laki. 675 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 Ini hampir mengecewakan. 676 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Kumohon, Adik. 677 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 Putriku… 678 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 Putrimu? 679 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 Putrimu? Maksudmu, putri Jerlamarel, 'kan? 680 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 Kumohon. Lepaskan dia. 681 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 - "Kumohon"? - Dia tak ada hubungannya 682 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 - "Kumohon." Aku... - dengan kita berdua. 683 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 Begitu aneh mendengar belas kasihan dalam suaramu. 684 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 Aku ingat saat aku meminta sedikit belas kasihan darimu. 685 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 Aku minta maaf. Seumur hidupku, aku menyesali 686 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 - perbuatanku kepadamu. Aku... - Diam! 687 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Jangan khawatir. 688 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Kita punya banyak waktu untuk mengejar ketertinggalan. 689 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Mulai. 690 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Edo. 691 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo. 692 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Lepaskan dia. 693 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 Edo! 694 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih