1 00:00:08,173 --> 00:00:12,010 طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا بعض الدفء يا أميرة. 2 00:00:19,309 --> 00:00:21,061 صباح الخير يا مولاتي. 3 00:00:22,604 --> 00:00:24,606 إنه يوم جميل يا "ماغرا". 4 00:00:24,689 --> 00:00:26,983 ستفرح المدينة بأكملها معك. 5 00:00:27,526 --> 00:00:31,905 من المؤسف أن أبانا غير موجود ليحتفل بيوم فرحك معنا. 6 00:00:38,286 --> 00:00:40,914 الليلك واللافندر والعسل. 7 00:00:42,290 --> 00:00:44,292 ستصبحين عروساً جذابة للغاية. 8 00:00:45,836 --> 00:00:46,837 اتركي هذا. 9 00:00:47,546 --> 00:00:50,382 يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة تماماً في أثناء مراسم الزواج. 10 00:00:50,465 --> 00:00:53,510 - لا، لن أنزع هذا السوار. - إنه القانون. 11 00:00:53,593 --> 00:00:55,971 أيتها الخادمة، ما اسمك؟ 12 00:00:57,264 --> 00:00:58,807 "هارموني" يا مولاتي. 13 00:00:58,890 --> 00:01:01,601 "هارموني"؟ إنه اسم جميل. 14 00:01:03,061 --> 00:01:04,436 أعطيني يدك يا "هارموني". 15 00:01:10,443 --> 00:01:11,945 "هارموني"، 16 00:01:12,612 --> 00:01:16,116 هل تعودت إخبار الأميرات بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟ 17 00:01:16,199 --> 00:01:19,578 ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟ 18 00:01:19,661 --> 00:01:21,204 لا يا مولاتي، محال. 19 00:01:21,288 --> 00:01:22,956 إذاً اصمتي واتركيها. 20 00:01:29,087 --> 00:01:32,507 الأميرة مدهونة بالكامل. يمكنك الذهاب يا "هارموني". 21 00:01:32,591 --> 00:01:33,633 نعم يا مولاتي. 22 00:01:44,102 --> 00:01:47,689 يجب على شعب "بينسا" بأكمله، 23 00:01:47,772 --> 00:01:52,819 حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج. 24 00:01:52,903 --> 00:01:55,238 لا تقلقي، سأؤدي دوري. 25 00:01:55,322 --> 00:01:57,032 أنت لست وحيدة في هذا. 26 00:01:57,115 --> 00:02:00,744 بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة. 27 00:02:04,789 --> 00:02:07,459 هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً. 28 00:02:08,042 --> 00:02:10,962 عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك، 29 00:02:11,046 --> 00:02:13,590 هذا ما سيحافظ على أمنهما. 30 00:02:19,054 --> 00:02:22,224 قد يشعر البعض بالإهانة بسبب تجاهل أختهم لهم. 31 00:02:22,307 --> 00:02:24,726 "سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك. 32 00:02:24,809 --> 00:02:26,353 يعلم الرب أني قد حاولت ذلك. 33 00:02:34,945 --> 00:02:35,946 تعالي. 34 00:02:38,490 --> 00:02:42,869 أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟ 35 00:03:05,392 --> 00:03:06,643 لا تتوقفي. 36 00:03:11,064 --> 00:03:12,065 أرجوك. 37 00:05:07,848 --> 00:05:10,934 هلّا تبقين في الخلف. 38 00:05:11,017 --> 00:05:13,645 أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق. 39 00:05:13,728 --> 00:05:15,730 نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك. 40 00:05:15,814 --> 00:05:19,025 "هانيوا"، انتظري. 41 00:05:21,778 --> 00:05:27,742 اسمعي، ليس من السيئ وجود محاربة خاصة بجانبك. 42 00:05:27,826 --> 00:05:30,036 أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك. 43 00:05:32,831 --> 00:05:34,291 أستطيع سماعك وأنت تفكرين. 44 00:05:38,461 --> 00:05:41,214 بالأمس، كنت في حداد على أمي. 45 00:05:42,132 --> 00:05:44,176 واليوم، هي أميرة حية تُرزق، 46 00:05:44,843 --> 00:05:48,513 وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي، 47 00:05:49,306 --> 00:05:52,100 وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً. 48 00:05:54,436 --> 00:05:56,188 سنعلم قريباً يا حبيبتي. 49 00:05:57,230 --> 00:05:58,607 ليس قريباً كفاية. 50 00:06:04,654 --> 00:06:07,574 لعلمك، لست تهديداً عليك. 51 00:06:10,202 --> 00:06:12,704 تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ. 52 00:06:15,665 --> 00:06:20,462 أخبرني يا قائد صائدي السحرة، كم روحاً أزهقت؟ 53 00:06:21,713 --> 00:06:24,966 ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً. 54 00:06:26,885 --> 00:06:30,180 ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها. 55 00:06:31,723 --> 00:06:34,017 لا يُوجد ما يكفيك من هلاك. 56 00:06:35,143 --> 00:06:38,188 لا، لا أظن. 57 00:06:46,446 --> 00:06:49,282 - هل أنت بخير؟ - نعم. 58 00:06:50,450 --> 00:06:54,120 - كان علينا المبيت ليلة أخرى. - لا، لا تقلقي. 59 00:06:55,205 --> 00:06:58,250 لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا". 60 00:06:59,209 --> 00:07:01,336 بل كنت لأحمّلك إياه. 61 00:07:02,963 --> 00:07:03,964 مؤلم. 62 00:07:06,299 --> 00:07:08,051 مات هؤلاء الجنود البواسل 63 00:07:08,134 --> 00:07:12,722 في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس" من الفرار من "تريفانتيس". 64 00:07:13,390 --> 00:07:16,351 لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم. 65 00:07:17,853 --> 00:07:20,480 جندي صنديد من جنود الجمهورية سيخلد في الذاكرة إلى الأبد. 66 00:07:21,773 --> 00:07:25,402 ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا. 67 00:07:33,827 --> 00:07:36,329 "ريندايو". بنيّ. 68 00:07:42,878 --> 00:07:44,004 سيدة "أوري". 69 00:07:45,755 --> 00:07:48,133 كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه. 70 00:07:49,593 --> 00:07:53,471 لقد احترمته احتراماً شديداً كما لو كان ابني أنا. 71 00:07:55,974 --> 00:08:00,228 أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون. 72 00:08:33,637 --> 00:08:35,180 ألديك أنباء لي؟ 73 00:08:35,263 --> 00:08:39,059 نعم أيها الجنرال "فوس". صائد سحرة يسعى إلى اللجوء. 74 00:08:39,142 --> 00:08:40,310 صائد سحرة. 75 00:08:40,393 --> 00:08:42,229 إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة 76 00:08:42,311 --> 00:08:44,356 ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه. 77 00:08:46,733 --> 00:08:47,943 ماذا يقايض؟ 78 00:08:48,026 --> 00:08:50,862 يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك. 79 00:08:52,614 --> 00:08:54,616 وسوف يندم على ذلك غالباً. 80 00:08:55,116 --> 00:08:56,117 أحضريه إليّ. 81 00:08:57,285 --> 00:08:58,286 هيا. 82 00:09:06,962 --> 00:09:12,384 أنا القائد العام "إيدو فوس"، وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ. 83 00:09:12,467 --> 00:09:13,468 نعم يا سيدي. 84 00:09:13,552 --> 00:09:16,388 أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة 85 00:09:16,471 --> 00:09:20,308 ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل. 86 00:09:20,934 --> 00:09:22,853 عندي معلومات ستفيدك يا سيدي. 87 00:09:24,396 --> 00:09:29,568 ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟ 88 00:09:29,651 --> 00:09:32,779 لم تعد مملكتي المملكة التي أقسمت على الدفاع عنها. 89 00:09:33,280 --> 00:09:34,406 ماذا تقصد؟ 90 00:09:34,990 --> 00:09:36,825 أقسمت على حماية مملكة "بايا" 91 00:09:36,908 --> 00:09:38,994 من شرور السحر ولذلك… 92 00:09:39,077 --> 00:09:42,372 أعرف صائدي السحرة يا فتى. 93 00:09:42,455 --> 00:09:45,500 بمن فيهم المبصرون أو الساعون إلى تيسير عودته. 94 00:09:46,376 --> 00:09:49,254 والآن قضت ملكتك بأن المبصرين 95 00:09:49,337 --> 00:09:51,173 في الحقيقة ليسوا سحرة. 96 00:09:52,924 --> 00:09:54,801 نعم يا سيدي. 97 00:09:54,885 --> 00:10:00,140 في الحقيقة، تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها. 98 00:10:01,266 --> 00:10:02,267 نعم يا سيدي. 99 00:10:02,350 --> 00:10:08,648 يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك وواجهت الموت المحتوم 100 00:10:08,732 --> 00:10:13,278 لتأتي إلى هنا وتخبرني ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟ 101 00:10:15,614 --> 00:10:19,034 - قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق. - لا. 102 00:10:19,117 --> 00:10:20,452 - هيا. - سيدي. 103 00:10:21,244 --> 00:10:23,914 - قائد "فوس"، يُوجد آخرون. - قف! 104 00:10:35,133 --> 00:10:36,134 آخرون؟ 105 00:10:37,177 --> 00:10:40,972 لن يكون ابنها أول طفل مبصر داخل عائلة "بايا" الملكية. 106 00:10:41,515 --> 00:10:43,517 يُوجد 2 بلغا بالفعل. 107 00:10:47,646 --> 00:10:49,606 وهذان الطفلان اللذان بلغا… 108 00:10:51,608 --> 00:10:55,737 هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟ 109 00:10:57,280 --> 00:10:58,281 نعم. 110 00:11:32,023 --> 00:11:33,400 أفهذه "بينسا"؟ 111 00:11:36,152 --> 00:11:37,153 نعم. 112 00:11:46,538 --> 00:11:47,873 أهي صامتة هكذا دائماً؟ 113 00:11:50,834 --> 00:11:53,044 لا، أبداً. 114 00:11:56,548 --> 00:11:57,632 يُوجد خطب ما. 115 00:12:07,684 --> 00:12:09,144 أمامنا جنود. 116 00:12:12,731 --> 00:12:14,482 ابق هنا ولا تتكلم. 117 00:12:15,483 --> 00:12:18,445 - أيُفترض أن نقلق؟ - لا، أنت فقط. 118 00:12:43,053 --> 00:12:45,805 - سيكون هذا شائكاً. - لم؟ أليست أمي هنا؟ 119 00:12:45,889 --> 00:12:48,308 - هي هنا. - فما المشكلة؟ 120 00:12:49,309 --> 00:12:50,602 الموضوع وما فيه… 121 00:12:51,311 --> 00:12:53,230 أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم. 122 00:13:10,163 --> 00:13:11,331 "بابا"، يا حبي… 123 00:13:13,250 --> 00:13:14,292 سامحني. 124 00:13:16,336 --> 00:13:17,337 أمي؟ 125 00:13:19,756 --> 00:13:20,590 أمي! 126 00:13:21,424 --> 00:13:22,425 "كوفون"؟ 127 00:13:23,385 --> 00:13:25,679 أمي! 128 00:13:31,518 --> 00:13:32,727 أنت حية. 129 00:13:32,811 --> 00:13:34,062 صغيري. 130 00:13:35,772 --> 00:13:40,402 لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا. 131 00:13:41,278 --> 00:13:42,863 لم أكفّ عن البحث لحظة. 132 00:13:44,698 --> 00:13:47,701 أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم. 133 00:13:47,784 --> 00:13:49,244 هذا غير صحيح، أليس كذلك؟ 134 00:13:50,412 --> 00:13:51,872 سأفسّر كل شيء. 135 00:13:53,915 --> 00:13:56,209 أين أبوك؟ و"هانيوا"؟ 136 00:13:57,544 --> 00:13:59,713 ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها. 137 00:13:59,796 --> 00:14:00,797 "تريفانتيس"؟ 138 00:14:01,631 --> 00:14:02,966 حان الوقت يا أميرة. 139 00:14:03,049 --> 00:14:06,595 انتظري. لم "تريفانتيس"؟ 140 00:14:06,678 --> 00:14:09,264 - ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟ - كيف تتزوجين اليوم؟ 141 00:14:09,347 --> 00:14:11,349 اللورد "هارلن" ينتظر، وصبر الملكة ينفد. 142 00:14:11,433 --> 00:14:13,185 - أنا آتية. - من اللورد "هارلن"؟ 143 00:14:13,810 --> 00:14:15,729 سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون". 144 00:14:15,812 --> 00:14:19,357 - أريدك أن تثق بي فقط. - أمي؟ لا يمكنك فعل هذا. 145 00:14:19,441 --> 00:14:21,943 لا يمكنني منعه. 146 00:14:22,569 --> 00:14:23,570 سيتفهّم أبوك. 147 00:14:23,653 --> 00:14:26,990 لا، لا أظنه سيتفهّم لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر. 148 00:14:27,073 --> 00:14:28,408 - "كوفون"… - كفّي عن قول اسمي 149 00:14:28,491 --> 00:14:29,993 وعالجي الأمر بشكل ما! 150 00:14:30,076 --> 00:14:33,371 لا أعرف ماذا يحدث يا أمي، لكن لا يمكنك تنفيذ هذا. 151 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 اسكت! 152 00:14:35,457 --> 00:14:39,461 ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني. 153 00:14:40,420 --> 00:14:42,214 لكن الأوضاع تغيّرت. 154 00:14:43,757 --> 00:14:46,801 أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً. 155 00:14:48,011 --> 00:14:51,139 فلتبق هنا في غرفتي، 156 00:14:51,806 --> 00:14:53,266 ولا تحدّث أحداً، 157 00:14:54,518 --> 00:14:58,104 ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا. 158 00:15:00,357 --> 00:15:03,276 - أعدك. - لا تفعلي هذا. 159 00:15:05,153 --> 00:15:06,655 - لا تفعلي هذا. - يجب عليّ. 160 00:15:17,207 --> 00:15:20,293 عندي أسئلة كثيرة جداً. 161 00:15:29,803 --> 00:15:30,887 حسناً، يكفي. 162 00:15:30,971 --> 00:15:33,390 - أحتاج إلى لحظة فقط. - "باريس"؟ 163 00:15:38,812 --> 00:15:39,813 يا امرأة. 164 00:15:40,772 --> 00:15:43,191 أستشعر الحمّى خلال ثيابك. 165 00:15:44,025 --> 00:15:46,862 - لن تقتلني. - تحتاج إلى طبيب. 166 00:15:47,362 --> 00:15:48,780 سنجد واحداً في "بينسا". 167 00:15:48,864 --> 00:15:51,491 "بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك. 168 00:15:53,201 --> 00:15:56,121 نحن في "ليكلاندز" الآن، لسنا بعيدين عن "فاليير". 169 00:15:56,204 --> 00:15:58,540 سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً. 170 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 أبي؟ 171 00:16:03,670 --> 00:16:04,504 أرجوك. 172 00:16:06,506 --> 00:16:07,799 حسناً يا حبيبتي. 173 00:16:08,675 --> 00:16:11,678 لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير". 174 00:16:12,220 --> 00:16:14,097 لكن تلك هي وجهتنا. 175 00:16:14,181 --> 00:16:17,142 أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني. 176 00:16:18,018 --> 00:16:20,687 لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ. 177 00:16:29,362 --> 00:16:33,700 فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا. سنلاقيك ونحن خارجون. 178 00:16:38,121 --> 00:16:39,206 أو لن نلاقيك. 179 00:17:27,504 --> 00:17:30,882 يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى… 180 00:17:32,968 --> 00:17:35,595 لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك 181 00:17:35,679 --> 00:17:38,056 وهذا القران المقدس. 182 00:17:40,058 --> 00:17:43,520 اهدنا، ومهّد سبلنا، 183 00:17:43,603 --> 00:17:49,901 واحكم على من يعتدون علينا بالتقلّب في نارك ودخانك. 184 00:17:51,152 --> 00:17:57,325 فالظلام والقوة والمجد لك. 185 00:17:58,952 --> 00:18:00,871 إلى أبد الآبدين. 186 00:18:23,727 --> 00:18:28,023 الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"… 187 00:18:32,652 --> 00:18:35,822 تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر. 188 00:18:55,967 --> 00:18:58,803 لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر 189 00:18:58,887 --> 00:19:02,015 باندماج الجسدين والروحين أمام الرب. 190 00:19:03,725 --> 00:19:10,690 إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ، لتختما قرانكما. 191 00:20:44,868 --> 00:20:45,869 شكراً، وأنت أيضاً. 192 00:20:51,416 --> 00:20:53,376 الأميرة "ماغرا". 193 00:20:55,128 --> 00:20:59,841 - أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي. - "ماغرا"، تذكرين أخي. 194 00:21:00,550 --> 00:21:04,930 - شكراً. - "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك. 195 00:21:05,514 --> 00:21:08,350 ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن. 196 00:21:12,729 --> 00:21:13,772 شكراً. 197 00:21:15,565 --> 00:21:16,733 شكراً جزيلاً. 198 00:21:17,817 --> 00:21:19,027 المعذرة. 199 00:21:20,862 --> 00:21:23,031 حسناً. اذهب، إليك عني. 200 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 - هل اقتربنا؟ - نعم. 201 00:21:39,297 --> 00:21:41,508 فلا أظن أن هذا الضخم قادر على مواصلة السير طويلاً، 202 00:21:41,591 --> 00:21:43,218 ولا أظننا سنستطيع حمله. 203 00:21:46,638 --> 00:21:47,639 من هناك؟ 204 00:21:48,473 --> 00:21:49,516 أعلن عن نفسك. 205 00:21:49,599 --> 00:21:52,811 من يدخلون أرض "فاليير" دون الإعلان عن أنفسهم؟ 206 00:21:53,436 --> 00:21:57,649 يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس". 207 00:21:57,732 --> 00:21:59,693 نحن آخر قوم "ألكيني". 208 00:21:59,776 --> 00:22:03,071 لا، أنا آخر قوم "ألكيني". 209 00:22:04,406 --> 00:22:06,783 - "تشيت تشيت". - "تشيت تشيت تشيت". 210 00:22:06,867 --> 00:22:08,618 "بو"! 211 00:22:09,119 --> 00:22:10,203 "ليون". 212 00:22:11,288 --> 00:22:12,372 "بو ليون". 213 00:22:15,417 --> 00:22:16,710 "باريس". 214 00:22:44,404 --> 00:22:45,405 "كوفون"؟ 215 00:22:46,990 --> 00:22:47,991 أهذا أنت؟ 216 00:22:50,368 --> 00:22:51,536 لا عليك، أنت بأمان. 217 00:22:52,662 --> 00:22:53,705 أنا خالتك "سيبيث". 218 00:22:57,000 --> 00:23:00,420 لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً. 219 00:23:00,504 --> 00:23:03,215 لقد انتظرناك طويلاً جداً. 220 00:23:12,557 --> 00:23:13,767 هلّا تعانقني. 221 00:23:36,665 --> 00:23:38,416 أنت أطول من أبويك. 222 00:23:41,419 --> 00:23:44,923 أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره. 223 00:23:45,006 --> 00:23:47,551 لا. شكراً. 224 00:23:49,094 --> 00:23:52,305 كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا! 225 00:23:54,474 --> 00:23:56,309 لقد طاردتنا طوال حياتي. 226 00:24:00,397 --> 00:24:02,774 لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط منذ زمن طويل، 227 00:24:02,858 --> 00:24:06,027 لحميتها وحميتك. 228 00:24:07,112 --> 00:24:08,321 كانت تعرف ذلك. 229 00:24:09,531 --> 00:24:12,576 كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه. 230 00:24:12,659 --> 00:24:14,327 لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا". 231 00:24:15,036 --> 00:24:18,790 لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي. 232 00:24:18,874 --> 00:24:20,167 آمنت بأنه الشيطان. 233 00:24:20,250 --> 00:24:23,420 تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟ 234 00:24:24,921 --> 00:24:26,464 أي أخطاء ارتكبتها، 235 00:24:27,591 --> 00:24:31,011 فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك، 236 00:24:31,636 --> 00:24:33,305 الأمر الذي أحاول فعله الآن. 237 00:24:33,388 --> 00:24:35,849 وحتى بفرمانك، 238 00:24:35,932 --> 00:24:38,435 ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة. 239 00:24:38,518 --> 00:24:40,645 عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء. 240 00:24:41,646 --> 00:24:43,523 قد يستغرق هذا بعض الوقت، 241 00:24:43,607 --> 00:24:48,945 لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا 242 00:24:50,739 --> 00:24:54,117 تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين. 243 00:24:59,623 --> 00:25:01,208 كم كان صعباً عليك 244 00:25:02,709 --> 00:25:06,421 قطع الرحلة إلى هذا المكان لتصل يوم زفاف أمك! 245 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 لا بد أن كل شيء بدا مربكاً. 246 00:25:10,842 --> 00:25:12,385 لكن اعلم هذا، 247 00:25:13,178 --> 00:25:17,349 لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي. 248 00:25:18,600 --> 00:25:20,143 هل تصدقني؟ 249 00:25:24,272 --> 00:25:25,273 لا أعرف. 250 00:25:26,816 --> 00:25:27,859 أريد ذلك. 251 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 هذا معقول. 252 00:25:32,113 --> 00:25:35,575 كثير من الخير يبدأ… بالرغبة. 253 00:25:43,959 --> 00:25:47,170 أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟ 254 00:26:05,272 --> 00:26:07,941 مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟ 255 00:26:08,441 --> 00:26:11,736 وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ 256 00:26:11,820 --> 00:26:13,947 أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط، 257 00:26:14,573 --> 00:26:17,450 بل إنها أتت بولدين بالغين، "هانيوا" و"كوفون". 258 00:26:18,743 --> 00:26:19,953 كلاهما مبصران. 259 00:26:20,036 --> 00:26:23,123 سيحرقهما متطرّفو "بايا". 260 00:26:24,082 --> 00:26:25,876 سيطيعون أمر ملكتهم. 261 00:26:25,959 --> 00:26:28,920 بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن في العائلة الملكية، 262 00:26:29,629 --> 00:26:31,298 فهم في خطر أعظم حتى مما كان. 263 00:26:31,381 --> 00:26:33,550 لا نعلم نواياهم. 264 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 نعلم أنهم تكبّدوا عناء 265 00:26:34,801 --> 00:26:37,220 تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر. 266 00:26:38,013 --> 00:26:40,473 تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن. 267 00:26:40,557 --> 00:26:44,436 إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم. 268 00:26:45,687 --> 00:26:48,982 قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء. 269 00:26:49,065 --> 00:26:52,027 مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة. 270 00:26:53,111 --> 00:26:54,404 يمكنني جمع قوانا في غضون… 271 00:26:54,487 --> 00:26:55,780 لا، اثبت يا "إيدو". 272 00:26:56,698 --> 00:27:00,202 ما زال جيش "غانايت" يسبّب لنا متاعب في الغرب. 273 00:27:00,285 --> 00:27:03,288 وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس 274 00:27:03,371 --> 00:27:04,915 في شنّ حملة إلى الشرق. 275 00:27:04,998 --> 00:27:08,335 - لن تقنعهم بذلك أبداً. - لا، أنت من سيقنعهم. 276 00:27:08,418 --> 00:27:10,629 نفوذي أقل من تقديرك. 277 00:27:10,712 --> 00:27:13,006 ما أنا إلا ضلع من "المثلث". 278 00:27:14,883 --> 00:27:15,884 لكن مع ذلك، 279 00:27:16,593 --> 00:27:21,056 سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية مع مملكة "بايا". 280 00:27:21,139 --> 00:27:24,643 - الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام! - نفعل ما ينبغي علينا. 281 00:27:25,435 --> 00:27:28,271 وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟ 282 00:27:31,566 --> 00:27:32,692 نعم يا سيدي. 283 00:27:32,776 --> 00:27:36,738 على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً، 284 00:27:36,821 --> 00:27:39,199 إذا تطلّب الأمر. 285 00:27:39,866 --> 00:27:41,159 مفهوم. 286 00:27:44,579 --> 00:27:48,041 سأبلغك بقرار المجلس. 287 00:28:03,473 --> 00:28:07,644 تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"، واشرب هذا. 288 00:28:11,439 --> 00:28:12,649 سيقوّيك. 289 00:28:20,532 --> 00:28:22,284 متى صرت طبيبة؟ 290 00:28:23,577 --> 00:28:27,414 لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا. 291 00:28:30,208 --> 00:28:33,545 ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى لتنقضي تلك الحمّى. 292 00:28:34,796 --> 00:28:38,508 لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن. 293 00:28:40,552 --> 00:28:41,887 مع ذلك تؤويننا. 294 00:28:46,349 --> 00:28:47,893 نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟ 295 00:28:52,564 --> 00:28:53,815 نعم، أذكر. 296 00:29:40,403 --> 00:29:41,404 "كوفون"؟ 297 00:29:42,364 --> 00:29:44,199 لا، لست "كوفون". 298 00:29:46,451 --> 00:29:47,994 ماذا تفعل هنا؟ 299 00:29:48,662 --> 00:29:52,123 إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"، أين أكون غير هنا؟ 300 00:29:55,544 --> 00:29:58,213 هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً. 301 00:29:58,713 --> 00:30:01,883 صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2. 302 00:30:06,805 --> 00:30:09,266 ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك. 303 00:30:11,101 --> 00:30:12,310 - الآن. - حسناً. 304 00:30:36,877 --> 00:30:39,254 جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله. 305 00:30:39,963 --> 00:30:42,716 لا تقلق، لم أسمّمه، إن كان هذا ما يجول ببالك. 306 00:30:44,926 --> 00:30:46,261 لم يخطر لي ذلك. 307 00:30:46,970 --> 00:30:48,805 ولم يكن عندي سمّ. 308 00:30:53,268 --> 00:30:55,562 إخوتنا من "ألكيني"، 309 00:30:55,645 --> 00:30:58,398 آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم. 310 00:30:58,940 --> 00:31:02,652 لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون". هذا أكثر مما كنا نرجوه. 311 00:31:02,736 --> 00:31:06,406 أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم. 312 00:31:06,865 --> 00:31:09,326 خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا، 313 00:31:09,409 --> 00:31:13,747 لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً، قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني". 314 00:31:15,415 --> 00:31:19,336 ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً. 315 00:31:20,587 --> 00:31:22,380 لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر، 316 00:31:23,423 --> 00:31:26,718 كل هذا لاقتناع صائدي السحرة بأن لدينا علماً بالسحرة. 317 00:31:27,719 --> 00:31:30,764 من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط. 318 00:31:33,266 --> 00:31:37,270 لكننا سنعيد البناء. نحن بالفعل ننجب أطفالاً. 319 00:31:38,104 --> 00:31:42,984 سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم. 320 00:31:46,029 --> 00:31:47,113 كفى! 321 00:31:49,783 --> 00:31:54,162 والآن يأتينا خبر بأن الملكة لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن، 322 00:31:54,246 --> 00:31:56,373 لأنها لم تعد تبحث عن السحرة. 323 00:31:58,667 --> 00:32:00,710 قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً، 324 00:32:00,794 --> 00:32:06,883 لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس" ونستمتع بحرّيتنا… 325 00:32:06,967 --> 00:32:08,593 [بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا. 326 00:32:08,677 --> 00:32:11,930 …مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها. 327 00:32:13,390 --> 00:32:15,725 هذا زمن تلتبس فيه الأمور، 328 00:32:15,809 --> 00:32:17,811 لكننا نواجهه بأمل 329 00:32:17,894 --> 00:32:20,981 لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا. 330 00:32:25,569 --> 00:32:27,112 هل فقدت صوابك؟ 331 00:32:28,446 --> 00:32:32,158 "فاليير" يستحقون القصاص. أنا مدين لهم بذلك على الأقل. 332 00:32:32,242 --> 00:32:33,827 بل أنت مدين لي. 333 00:32:33,910 --> 00:32:37,539 أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟ 334 00:32:39,416 --> 00:32:41,126 أنت سفكت دماء قومي أيضاً. 335 00:32:42,878 --> 00:32:44,462 لكن لن يتسنّى لك الموت. 336 00:32:45,463 --> 00:32:48,175 عقابك أن تعيش مع ما فعلت. 337 00:32:52,095 --> 00:32:55,891 يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة، مثله مثل الحياة. 338 00:33:19,748 --> 00:33:21,333 هذا مكانه المفضل. 339 00:33:23,043 --> 00:33:26,713 و… كرسيه المفضل. 340 00:33:28,006 --> 00:33:29,758 "كيريغان"، تعال. 341 00:33:29,841 --> 00:33:31,176 استيقظ، هيا. 342 00:33:34,137 --> 00:33:35,138 الأميرة. 343 00:33:36,890 --> 00:33:38,934 ما زلت أشمّ الزهور عليك. 344 00:33:39,893 --> 00:33:43,563 يُفترض أن تكونا في البيت تحتفلان بزواجكما في الفراش. 345 00:33:43,647 --> 00:33:44,814 أحتاج إلى مساعدتك. 346 00:33:44,898 --> 00:33:49,402 - يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟ - نريد منك عبور الحدود. 347 00:33:51,988 --> 00:33:53,406 لأهرّب ماذا؟ 348 00:33:53,990 --> 00:33:55,492 ابنتها، "هانيوا". 349 00:33:56,993 --> 00:33:58,954 إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي". 350 00:34:00,872 --> 00:34:01,706 نعم. 351 00:34:02,415 --> 00:34:03,625 نعم، اغرب عن وجهي. 352 00:34:04,292 --> 00:34:05,293 أرجوك. 353 00:34:05,377 --> 00:34:09,339 سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم، 354 00:34:09,422 --> 00:34:12,425 هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه. 355 00:34:12,509 --> 00:34:13,760 "كيريغان". 356 00:34:20,891 --> 00:34:24,896 إن كانت حقاً بسجن عسكري، فلن أستطيع إخراجها. 357 00:34:24,980 --> 00:34:29,192 بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر. 358 00:34:29,275 --> 00:34:30,569 ربما. 359 00:34:30,652 --> 00:34:33,195 لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود. 360 00:34:33,280 --> 00:34:34,572 لك أم لهم؟ 361 00:34:35,949 --> 00:34:38,659 - أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة. - لا، لم تسيئي. 362 00:34:40,203 --> 00:34:44,166 لا، أفترض ذلك. مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً. 363 00:34:44,666 --> 00:34:48,086 حين تجدها، كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟ 364 00:34:49,087 --> 00:34:51,089 الخروج من المدينة أسهل جزء. 365 00:34:51,173 --> 00:34:55,886 أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ" من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين. 366 00:34:58,597 --> 00:35:04,811 أعلم كل منفذ ومخرج في المكان. 367 00:35:06,396 --> 00:35:07,397 أفتقبل المهمة؟ 368 00:35:12,235 --> 00:35:16,364 اعتبرها… هدية زفاف. 369 00:35:19,367 --> 00:35:21,995 سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي. 370 00:35:22,913 --> 00:35:23,997 بل الآن. 371 00:35:25,165 --> 00:35:27,000 هيا، انهض. 372 00:36:04,079 --> 00:36:06,373 لا، ليس الوقت مناسباً. 373 00:36:09,000 --> 00:36:11,503 "باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟ 374 00:36:11,586 --> 00:36:14,047 كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟ 375 00:36:14,130 --> 00:36:16,800 نحتاج إليه. له غرض جديد. 376 00:36:16,883 --> 00:36:20,095 لا، سيموت على يدي الليلة. 377 00:36:22,430 --> 00:36:23,557 لقد قتل أمي. 378 00:36:23,640 --> 00:36:26,810 نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما. 379 00:36:27,686 --> 00:36:29,312 لا أصدق أن هذه أنت. 380 00:36:31,064 --> 00:36:32,148 أنت خائنة. 381 00:36:32,691 --> 00:36:35,277 إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا". 382 00:36:35,360 --> 00:36:37,779 لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير". 383 00:36:39,406 --> 00:36:41,074 لن يرضوا بهذا. 384 00:36:41,157 --> 00:36:45,036 أرجوك، لا يمكنك إخبارهم. 385 00:36:47,205 --> 00:36:50,333 - لقد وثقت بك. - "بو ليون". 386 00:36:51,918 --> 00:36:52,919 تعرفينني. 387 00:36:54,421 --> 00:36:56,673 تعرفين قلبي. 388 00:36:59,342 --> 00:37:00,177 يا فتاة. 389 00:37:04,389 --> 00:37:06,141 ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي. 390 00:37:08,894 --> 00:37:11,188 لن أكتم سرّك أطول من ذلك. 391 00:37:38,173 --> 00:37:39,174 "كوفون"؟ 392 00:37:46,556 --> 00:37:48,099 الشكر للّهيب الإلهي. 393 00:37:50,060 --> 00:37:52,479 - قلت لك أن تبقى بغرفتي. - أعرف. 394 00:37:53,438 --> 00:37:54,439 أنا هنا. 395 00:37:58,568 --> 00:37:59,736 أنا آسفة. 396 00:38:01,821 --> 00:38:06,159 أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك غريباً ومزعجاً للغاية، 397 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 وأعدك بأن أفسّر كل شيء، 398 00:38:09,371 --> 00:38:12,165 لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً. 399 00:38:12,249 --> 00:38:13,625 المكان هنا غير آمن. 400 00:38:14,751 --> 00:38:16,711 - أختي شخصية… - "سيبيث". 401 00:38:18,672 --> 00:38:20,382 لا تقلقي، تقابلنا. 402 00:38:22,008 --> 00:38:24,094 جاءت لتراني بعد زفافك. 403 00:38:27,973 --> 00:38:29,015 "كوفون". 404 00:38:31,893 --> 00:38:34,104 - لا يمكنك الوثوق بها. - لم لا؟ 405 00:38:35,272 --> 00:38:37,691 ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي. 406 00:38:40,777 --> 00:38:42,279 ليس الأمر بهذه البساطة. 407 00:38:43,780 --> 00:38:45,532 أنت خنت زوجك الليلة. 408 00:38:46,825 --> 00:38:49,786 خنتنا جميعاً، وليست أول مرة. 409 00:38:51,204 --> 00:38:55,041 كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة ونحن صغيران. 410 00:38:55,584 --> 00:38:57,794 كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني". 411 00:38:57,878 --> 00:38:59,588 ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً. 412 00:38:59,671 --> 00:39:03,800 ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين ليسوا من صلبها. 413 00:39:05,427 --> 00:39:07,721 كانت لتقتلنا جميعاً. 414 00:39:07,804 --> 00:39:10,307 كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها. 415 00:39:10,390 --> 00:39:12,559 - بالكذب علينا. - طبعاً بالكذب عليكما. 416 00:39:12,642 --> 00:39:14,352 لو قلت الحقيقة لأحرقوكما. 417 00:39:14,436 --> 00:39:15,437 لا. 418 00:39:16,438 --> 00:39:21,776 لقد حقد علينا. حقدت على بصرنا، طوال حياتينا. 419 00:39:22,777 --> 00:39:25,822 لهذا غضبت إلى تلك الدرجة حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة. 420 00:39:27,157 --> 00:39:28,158 أليس كذلك؟ 421 00:39:29,826 --> 00:39:33,955 رفضت التحدث إلينا. قلت إنك لم تعودي تعرفيننا. 422 00:39:34,706 --> 00:39:37,167 هل تعرفين نفسك يا أمي؟ 423 00:39:39,461 --> 00:39:40,629 لأنني لا أعرفك. 424 00:39:42,047 --> 00:39:46,510 أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم ما كان لي أن أفهمه. 425 00:39:48,220 --> 00:39:51,598 كنت مرعوبة من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما. 426 00:39:55,936 --> 00:39:57,229 يبدو أنه قد فعل. 427 00:40:03,026 --> 00:40:04,778 ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟ 428 00:40:07,948 --> 00:40:10,325 أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما. 429 00:40:17,123 --> 00:40:20,460 صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم. 430 00:40:54,202 --> 00:40:58,540 سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم. 431 00:41:02,294 --> 00:41:05,714 كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم. 432 00:41:21,438 --> 00:41:25,400 حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت… 433 00:41:28,069 --> 00:41:29,863 أُصبت بذهان. 434 00:41:31,865 --> 00:41:35,952 لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء. 435 00:41:40,248 --> 00:41:41,708 وهناك… 436 00:41:43,585 --> 00:41:44,794 فجأةً… 437 00:41:47,589 --> 00:41:48,924 كان عندي بصر. 438 00:41:53,345 --> 00:41:54,679 أتعرفين ما رأيت؟ 439 00:42:01,186 --> 00:42:02,604 رأيت وجوهاً. 440 00:42:05,106 --> 00:42:08,401 رأيت وجوه… 441 00:42:09,027 --> 00:42:14,741 كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته. 442 00:42:18,745 --> 00:42:20,288 سمعت صرخاتهم. 443 00:42:22,999 --> 00:42:24,751 شعرت بآلامهم. 444 00:42:30,298 --> 00:42:33,009 لكن بين كل تلك الوجوه… 445 00:42:35,637 --> 00:42:41,309 لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي. 446 00:42:46,231 --> 00:42:52,445 لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين" في فرشهم. 447 00:42:59,619 --> 00:43:00,871 بدلاً من ذلك… 448 00:43:03,790 --> 00:43:08,378 كنت أنحر كل تلك الوجوه. 449 00:43:11,173 --> 00:43:16,052 لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة. 450 00:43:19,347 --> 00:43:22,184 الآن عليك القتال في صف الخير. 451 00:43:26,771 --> 00:43:29,191 ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي. 452 00:43:36,781 --> 00:43:40,869 حسناً، كفانا توقفاً. سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا". 453 00:43:41,828 --> 00:43:42,829 لا تخف. 454 00:43:44,664 --> 00:43:48,460 ستحظى بفرص عديدة لتموت. 455 00:43:50,253 --> 00:43:51,463 سنحظى بها جميعاً. 456 00:43:53,965 --> 00:43:58,386 لطالما ظننت أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه 457 00:43:59,179 --> 00:44:01,014 أمر يفرّق بيننا. 458 00:44:02,682 --> 00:44:04,893 ظننت أن بيننا مسافة شاسعة. 459 00:44:05,519 --> 00:44:09,606 لكن كلما شعرت بقلة حيلتي، 460 00:44:10,815 --> 00:44:16,029 في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"، أنت وجدتني دائماً بشكل ما. 461 00:44:19,491 --> 00:44:24,204 أنت صغيرتي. و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي. 462 00:44:25,080 --> 00:44:29,626 ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم. 463 00:44:33,755 --> 00:44:35,340 أعلم أني أسبّب لك صعوبات. 464 00:44:38,260 --> 00:44:39,469 هذا صحيح. 465 00:44:41,179 --> 00:44:43,056 بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين. 466 00:44:45,725 --> 00:44:48,228 كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟ 467 00:44:50,063 --> 00:44:51,064 مزدحمة. 468 00:44:53,316 --> 00:44:55,026 وكيف ستكون هي في ظنك؟ 469 00:44:56,987 --> 00:44:58,822 - ستكون مثل "ماغرا". - صحيح. 470 00:45:00,740 --> 00:45:02,659 هل نعرف من تلك أصلاً؟ 471 00:46:10,018 --> 00:46:12,020 ترجمة "عنان خضر"