1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 ‫شكراً على مجيئكم إليّ. 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,888 ‫سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم. 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 ‫قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟ 4 00:00:15,891 --> 00:00:19,561 ‫تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي" ‫بـ25 جندياً. 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,105 ‫وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين. 6 00:00:22,189 --> 00:00:26,944 ‫تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي. 7 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 ‫سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك. 8 00:00:32,908 --> 00:00:35,160 ‫حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"… 9 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 ‫لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟ 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,378 ‫هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟ 11 00:00:45,045 --> 00:00:49,258 ‫يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر. 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 ‫أقل من "ليبنن" بـ10. 13 00:00:53,262 --> 00:00:55,305 ‫مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم. 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,724 ‫نحن على مشارف موسم الزراعة. 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 ‫شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار ‫عمال المزارع في الزراعة، 16 00:01:01,061 --> 00:01:02,688 ‫وإلا واجهنا نقصاً. 17 00:01:03,188 --> 00:01:08,026 ‫لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق ‫لما حدث في "كانزوا"؟ 18 00:01:08,527 --> 00:01:10,779 ‫سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك. 19 00:01:11,780 --> 00:01:15,951 ‫أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك، 20 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 ‫وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم، ‫وقتلت زوجتك وأبناءك، 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,750 ‫فهل تقلق بشأن المحاصيل؟ 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,296 ‫أعتذر يا مولاتي. 23 00:01:27,379 --> 00:01:30,966 ‫ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب. 24 00:01:34,386 --> 00:01:36,388 ‫[بالإشارة] ‫تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء. 25 00:01:36,471 --> 00:01:39,266 ‫لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟ 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,896 ‫30 جندياً يا ملكتي. 27 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 ‫حسن جداً. 28 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 ‫قائد "غوسيت"؟ 29 00:01:53,030 --> 00:01:55,782 ‫الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو". 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 ‫هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟ 31 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 ‫لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك، 32 00:02:06,710 --> 00:02:09,086 ‫أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً. 33 00:02:11,298 --> 00:02:14,593 ‫لماذا لم تبلغيني ‫بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟ 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 ‫لأنه لا يهم. 35 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 ‫تخيلي رد فعل أبينا. 36 00:02:20,265 --> 00:02:24,770 ‫"المثلث" العظيم مرعوب مني. ‫يتوسلون إليّ من أجل السلام. 37 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 ‫- علينا دراسة الطلب. ‫- لم؟ 38 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 ‫الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا. 39 00:02:32,236 --> 00:02:37,491 ‫نعم، لكن مع ذلك، ‫على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة. 40 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 ‫- بالرب؟ ‫- بك أنت. 41 00:02:41,119 --> 00:02:45,290 ‫يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم ‫قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم. 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,086 ‫سينفذ رجالي ما يُؤمرون به. 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 ‫"سيبيث". 44 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 ‫يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته، 45 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 ‫وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها. 46 00:03:03,392 --> 00:03:09,314 ‫تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس" ‫من الزحف على أرضنا 47 00:03:09,398 --> 00:03:12,568 ‫دون التضحية بجندي واحد. 48 00:03:13,777 --> 00:03:15,946 ‫تحظين بطاعتهم بالفعل، 49 00:03:16,029 --> 00:03:19,449 ‫لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم. 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,996 ‫لم يسبق أن فُعل ذلك. 51 00:03:25,080 --> 00:03:28,375 ‫لكن متى آخر مرة ‫طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟ 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 ‫- ولا مرة. ‫- هذا صحيح. 53 00:03:33,964 --> 00:03:36,633 ‫ربما وجود الرب في صفك يعني… 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 ‫فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة. 55 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 ‫ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك. 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 ‫لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين. 57 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 ‫بالطبع لا. 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,994 ‫لكن يمكنك تفويضي. 59 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 ‫بصفتي الأميرة وأختك، ‫يمكنني التحدث نيابة عنك. 60 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 ‫حسن جداً. 61 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 ‫شكراً يا "سيبيث". 62 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 ‫بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,359 ‫وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا". 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,947 ‫ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن. 65 00:04:41,865 --> 00:04:46,703 ‫سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟ 66 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 ‫أرى أن أي شيء ممكن. 67 00:06:18,086 --> 00:06:20,881 ‫إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت، 68 00:06:20,964 --> 00:06:22,925 ‫والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً. 69 00:06:23,008 --> 00:06:26,929 ‫لا بد أنك متحمس جداً. ‫أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي. 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 ‫بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة. 71 00:06:29,765 --> 00:06:31,099 ‫أمر غريب، أليس كذلك؟ 72 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 ‫أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة. 73 00:06:34,811 --> 00:06:37,940 ‫صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما. 74 00:06:38,023 --> 00:06:41,652 ‫لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة. 75 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 ‫لكنكما قد ربيتما طفلين معاً. 76 00:06:43,529 --> 00:06:46,073 ‫من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت. 77 00:06:46,156 --> 00:06:49,618 ‫أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً. 78 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 ‫ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة، ‫لكن أيضاً سعيدة بكونها حية. 79 00:06:54,665 --> 00:06:57,000 ‫أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر. 80 00:06:57,084 --> 00:06:59,586 ‫ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط. 81 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 ‫ربما لأنك ثرثارة. 82 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 ‫أظن أنه ميت. 83 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 ‫يمكنني التدرب معك. 84 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 ‫لأرى كيف تتعامل مع شيء حي. 85 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 ‫لا أقاتل إلا جنوداً. 86 00:07:45,257 --> 00:07:47,301 ‫وحزم تبن، على ما يبدو. 87 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 ‫هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن… 88 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 ‫أنت محق. 89 00:07:55,934 --> 00:07:58,812 ‫كان ذلك مبهجاً. شكراً. 90 00:08:12,784 --> 00:08:14,828 ‫لن أخاطر بغضب الأميرة 91 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 ‫بترك خدش لدى ولدها. 92 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 ‫الآن، اغرب عن وجهي. 93 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 ‫"تود"! 94 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 ‫لم أستطع إنقاذ أختي. 95 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 ‫ولا مساعدة أبي. 96 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 ‫يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي. 97 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 ‫لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين ‫في هذا الشأن. 98 00:08:52,824 --> 00:08:55,786 ‫بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك. 99 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 ‫أنت محق. سأطلب منها تعيينك. 100 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 ‫ولم أنا؟ 101 00:09:11,927 --> 00:09:13,679 ‫لأن علاقتنا حميمية جداً. 102 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 ‫اكتفيت من التدرّب اليوم. 103 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 ‫- سيدي الجنرال. ‫- حضرة الملازمة، تعالي. 104 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 ‫- إنه حاد. ‫- نعم. 105 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 ‫فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة. 106 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 ‫إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له. 107 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 ‫سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها. 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 ‫خذي. 109 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 ‫هذا لك. 110 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 ‫لا أفهم. 111 00:10:12,404 --> 00:10:16,033 ‫ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟ 112 00:10:18,493 --> 00:10:20,579 ‫لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً 113 00:10:20,662 --> 00:10:22,831 ‫ما لم تكن تبحث عن قتال. 114 00:10:22,915 --> 00:10:26,084 ‫ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك. 115 00:10:26,168 --> 00:10:29,630 ‫أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث". 116 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 ‫إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك. 117 00:10:33,258 --> 00:10:35,511 ‫ولهذا ستذهبين أنت مكاني. 118 00:10:38,263 --> 00:10:43,560 ‫إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"، ‫أفلا ينبغي أن نحاول؟ 119 00:10:44,353 --> 00:10:47,397 ‫نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت" ‫على الجبهة الغربية. 120 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 ‫"رين". 121 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 ‫"رين". 122 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 ‫لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن. 123 00:11:00,160 --> 00:11:06,166 ‫من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها. 124 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 ‫حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني. 125 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 ‫إنه "تاماكتي جون". 126 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 ‫انتظروا هنا. 127 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 ‫اذهب. 128 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 ‫قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات. 129 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 ‫أهي هنا أم لا؟ 130 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 ‫الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً. 131 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 ‫أنت تكتم عنا شيئاً. 132 00:12:20,949 --> 00:12:24,077 ‫إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً. 133 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 ‫و"كوفون"؟ 134 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 ‫لم أسمع عنه شيئاً. 135 00:12:27,789 --> 00:12:31,168 ‫كان صائدو السحرة المرافقون له ‫يرتحلون من دون خرائط بوصلية. 136 00:12:31,251 --> 00:12:33,378 ‫ربما سبقناهم. 137 00:12:33,462 --> 00:12:34,546 ‫لنبحث عنها. 138 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 ‫انشدي أعلى بيت. 139 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 ‫لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به. 140 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 ‫ألن تأتي؟ 141 00:12:39,843 --> 00:12:42,971 ‫تظنني الملكة ميتاً، ‫ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً. 142 00:12:43,055 --> 00:12:45,390 ‫عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي 143 00:12:45,474 --> 00:12:47,726 ‫والتأكد من استمرار خدمتهم. 144 00:12:47,809 --> 00:12:50,687 ‫إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم. 145 00:12:52,105 --> 00:12:55,234 ‫- وكيف سنجدك؟ ‫- سأجدكم لما يحين الوقت. 146 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 ‫توخّ الحذر مع الملكة. 147 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 ‫إنها غير أي أحد عرفته في حياتك، ‫وأنت في مملكتها الآن. 148 00:13:03,951 --> 00:13:05,202 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي. 149 00:13:05,285 --> 00:13:08,205 ‫نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك. 150 00:13:12,292 --> 00:13:13,961 ‫ما زلت لا أثق به. 151 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 ‫ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن. 152 00:13:21,093 --> 00:13:22,886 ‫لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير. 153 00:13:22,970 --> 00:13:25,097 ‫"باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت". 154 00:13:25,180 --> 00:13:28,851 ‫- سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها. ‫- يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا". 155 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 ‫ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟ 156 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 ‫خذي. 157 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 ‫احمي هذا. 158 00:13:38,443 --> 00:13:39,486 ‫حذار يا "بابا". 159 00:13:50,038 --> 00:13:51,540 ‫لا بد أن ذاك هو. 160 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 ‫ستسعد جداً بقدومنا. 161 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 ‫- إنها أميرة الآن. ‫- ما زالت أمي. 162 00:14:13,187 --> 00:14:17,399 ‫ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟ 163 00:14:20,152 --> 00:14:21,695 ‫إذاً سننقذها. 164 00:14:34,208 --> 00:14:37,461 ‫حارسان. سلّم من 6 درجات. 165 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 ‫حارسان، سلّم من 6 درجات. 166 00:14:46,929 --> 00:14:48,263 ‫عرّف بنفسك. 167 00:14:49,223 --> 00:14:50,724 ‫جئت من أجل الأميرة "ماغرا". 168 00:14:50,807 --> 00:14:52,935 ‫لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر. 169 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 ‫امض من هنا. 170 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 ‫- ستستقبلني. ‫- قلت امض من هنا! 171 00:15:02,694 --> 00:15:04,196 ‫"هانيوا"! 172 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 ‫- "ماغرا"! ‫- أمي! 173 00:15:09,409 --> 00:15:10,410 ‫توقفا! 174 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 ‫أبي! 175 00:15:16,458 --> 00:15:17,543 ‫توقفوا! 176 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 ‫لا حركة. 177 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 ‫"بابا"؟ 178 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 ‫لا. بل دب. 179 00:15:34,643 --> 00:15:35,811 ‫وجدتك. 180 00:15:35,894 --> 00:15:37,020 ‫علمت أنك ستجدني. 181 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 ‫- أمي. ‫- "هانيوا". 182 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 ‫ابنتي. 183 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 ‫- ظننتك ميتة. ‫- لا بأس. أنتما بأمان الآن. 184 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 ‫وجدتك. 185 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 ‫"ماغرا". 186 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 ‫لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً. 187 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 ‫"بابا". 188 00:16:10,804 --> 00:16:13,599 ‫هذا اللورد "هارلن". 189 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 ‫- هذا بيته. ‫- من فضلك يا حبيبتي. بيتنا. 190 00:16:19,646 --> 00:16:23,108 ‫- ماذا؟ ‫- "بابا". أصغ إليّ. 191 00:16:23,192 --> 00:16:26,570 ‫"بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟ 192 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 ‫نعم. 193 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 ‫أنا "هارلن"، لورد "بينسا"، 194 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 ‫وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك. 195 00:16:37,164 --> 00:16:39,333 ‫"بابا". تعال إلى أعلى. 196 00:16:39,416 --> 00:16:42,961 ‫- عمّ يتحدث؟ ‫- تعال إلى أعلى، وسأشرح. 197 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 ‫تعال. 198 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 ‫نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى، ‫ونتناول شاياً ساخناً. 199 00:16:47,758 --> 00:16:50,802 ‫أنت… ستطبق فمك. 200 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 ‫- هذا مستبعد. ‫- إلا إذا اقتلعت حنجرتك. 201 00:16:54,348 --> 00:16:55,766 ‫وترمّل زوجتك؟ 202 00:16:55,849 --> 00:16:58,936 ‫إذاً، هذا "بابا فوس"؟ 203 00:17:00,020 --> 00:17:01,021 ‫من تلك؟ 204 00:17:02,064 --> 00:17:05,608 ‫"من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا. 205 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 ‫مرحباً يا "بابا فوس". 206 00:17:11,448 --> 00:17:13,700 ‫وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟ 207 00:17:16,662 --> 00:17:18,579 ‫[بالإشارة] أرجوك. 208 00:17:19,580 --> 00:17:20,624 ‫أنا "هانيوا". 209 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 ‫أُجيبت صلواتي. 210 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 ‫عادت عائلة أختي إليها سالمين. 211 00:17:45,649 --> 00:17:46,900 ‫يا صغيريّ. 212 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 ‫يجب أن تنضموا إليّ على العشاء، ‫لنحتفل بعودتكم بسلام. 213 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 ‫أتظنونها تقصد الآن؟ 214 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 ‫"بابا فوس" العظيم. 215 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 ‫شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني. 216 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 ‫لقد اجتزت حرّاسي ‫كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة. 217 00:18:17,389 --> 00:18:18,891 ‫لم يبدوا طوالاً. 218 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 ‫إنهم من خير جنود العالم. 219 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 ‫ترسلينهم لمطاردة أطفال، ‫فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل. 220 00:18:26,899 --> 00:18:27,900 ‫"بابا". 221 00:18:30,235 --> 00:18:31,570 ‫لا بأس يا "ماغرا". 222 00:18:32,738 --> 00:18:34,865 ‫لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي. 223 00:18:34,948 --> 00:18:37,242 ‫في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة، ‫أليس كذلك؟ 224 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 ‫بالتأكيد. 225 00:18:40,329 --> 00:18:45,209 ‫فضلاً عن أنك بصفتك جندياً ‫وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً، 226 00:18:45,292 --> 00:18:48,212 ‫فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك. 227 00:18:48,295 --> 00:18:49,546 ‫أرجوك يا "سيبيث". 228 00:18:49,630 --> 00:18:52,508 ‫مهلاً… أنت تاجر رقيق؟ 229 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 ‫بجد؟ عجباً! 230 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 ‫لن أطلق عليك أحكاماً، لكن… 231 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 ‫- بل سأطلق… أحكاماً كثيرة. ‫- اسكت. 232 00:19:03,018 --> 00:19:04,937 ‫نعم يا "هارلن". 233 00:19:05,604 --> 00:19:08,774 ‫اسكت تماماً. كفأر صغير. 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 ‫إنما أجد من سخرية القدر العجيبة 235 00:19:10,526 --> 00:19:15,364 ‫أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق ‫من بين كل الناس. 236 00:19:15,447 --> 00:19:19,826 ‫لكن أفترض أن "جيرلاماريل" ‫لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟ 237 00:19:19,910 --> 00:19:21,161 ‫إذ هجرك على هذا النحو؟ 238 00:19:21,828 --> 00:19:23,830 ‫أعتذر يا لورد "هارلن"… 239 00:19:23,914 --> 00:19:26,375 ‫على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك. 240 00:19:26,458 --> 00:19:30,212 ‫لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟ 241 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 ‫مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك. 242 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 ‫والدنيا دوّارة. 243 00:19:37,302 --> 00:19:39,388 ‫هذه نقطة شائقة. 244 00:19:40,514 --> 00:19:43,392 ‫بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي ‫من سنّ صغيرة، 245 00:19:43,475 --> 00:19:46,728 ‫ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه. 246 00:19:46,812 --> 00:19:51,650 ‫أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما. 247 00:19:52,985 --> 00:19:54,111 ‫الحرية، 248 00:19:54,695 --> 00:19:57,614 ‫على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها 249 00:19:57,698 --> 00:20:01,618 ‫بلا أي اعتبار للآخرين، ‫ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد… 250 00:20:01,702 --> 00:20:06,039 ‫مع احترامي يا مولاتي، ‫لقد كرّست "ماغرا" حياتها 251 00:20:06,123 --> 00:20:10,002 ‫لحبّ زوجها وتربية ابنيها، 252 00:20:10,085 --> 00:20:12,379 ‫وخدمة شعب "ألكيني". 253 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 ‫مع احترامي، يا ساكنة الجبال… 254 00:20:16,633 --> 00:20:20,304 ‫لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة ‫إلا بسبب أختي. 255 00:20:20,387 --> 00:20:22,264 ‫لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة. 256 00:20:22,347 --> 00:20:23,932 ‫إذ لم يعد لها وجود. 257 00:20:24,016 --> 00:20:26,560 ‫إذا اختفت قبيلة خفية، ‫فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟ 258 00:20:26,643 --> 00:20:27,769 ‫كفى! 259 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 ‫حرّم والدنا مناقشة 260 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 ‫السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً. 261 00:20:37,237 --> 00:20:38,655 ‫أحسنت القول يا عزيزتي. 262 00:20:39,156 --> 00:20:42,743 ‫- من يريد مزيداً من النبيذ؟ ‫- أنا. 263 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 ‫أمر طريف. 264 00:20:45,454 --> 00:20:49,166 ‫في صغرنا، كنت أنا الرومانسية. 265 00:20:50,584 --> 00:20:53,587 ‫لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً، ‫ومع ذلك، ها نحن أولاء. 266 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 ‫أنا العزباء، ‫وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها. 267 00:21:00,636 --> 00:21:02,679 ‫لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس". 268 00:21:02,763 --> 00:21:07,226 ‫أحب أختي حباً جماً، ‫مع أنها كذبت عليّ وخانتني. 269 00:21:07,309 --> 00:21:08,936 ‫[بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك. 270 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 ‫ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها. 271 00:21:11,980 --> 00:21:13,941 ‫أتصوّر أن موقفك مثلي. 272 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 ‫وأنت بالطبع يا لورد "هارلن". 273 00:21:17,569 --> 00:21:20,447 ‫إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة. 274 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 ‫هل تعرف صوتي يا جندي؟ 275 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 ‫ما كنت لأعرفه، فأنت ميت. 276 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 ‫من الداخل فقط. 277 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 ‫قالت الملكة إنك انتحرت. 278 00:22:57,669 --> 00:23:02,674 ‫لطالما كانت للملكة ‫علاقة مضطربة مع الحقيقة، 279 00:23:02,758 --> 00:23:04,092 ‫ألا توافقني القول؟ 280 00:23:06,929 --> 00:23:08,180 ‫ما كنت لأتفوّه بذلك. 281 00:23:15,229 --> 00:23:20,234 ‫إذاً… ماذا يحدث الآن؟ 282 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 ‫ماذا بالتأكيد؟ 283 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 ‫"كوفون"، "هانيوا"، 284 00:23:37,459 --> 00:23:41,171 ‫يجب أن تعرفا أن أمكما ‫لم تكفّ عن البحث عنكما قط. 285 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 ‫منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما. 286 00:23:46,385 --> 00:23:49,972 ‫من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن ‫بعيد وصولكم. 287 00:23:50,055 --> 00:23:52,015 ‫- ليت الوضع مختلف. ‫- رحلة؟ 288 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 ‫أي رحلة؟ 289 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- لم يتسنّ لي إخباركم… 290 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 ‫إنها مهمة ذات أهمية قصوى. 291 00:23:59,690 --> 00:24:01,567 ‫ستكون "ماغرا" مبعوثتي 292 00:24:01,650 --> 00:24:04,278 ‫لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس". 293 00:24:04,361 --> 00:24:06,280 ‫أسترحلين الآن؟ 294 00:24:06,363 --> 00:24:09,867 ‫بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ. 295 00:24:09,950 --> 00:24:11,326 ‫- سأرافقك. ‫- أنا أيضاً. 296 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 ‫- لا. ‫- لا. 297 00:24:14,121 --> 00:24:16,248 ‫أنتما عضوان من العائلة الملكية. 298 00:24:16,790 --> 00:24:19,626 ‫ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين". 299 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 ‫لن يعرفوا بوجودنا أصلاً. 300 00:24:23,797 --> 00:24:28,218 ‫أنتما مستقبل هذه المملكة، ‫والعالم كله على الأرجح. 301 00:24:28,302 --> 00:24:30,429 ‫لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى. 302 00:24:30,512 --> 00:24:32,723 ‫أختي محقة. ستبقيان هنا. 303 00:24:32,806 --> 00:24:35,142 ‫لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً. 304 00:24:35,225 --> 00:24:38,562 ‫- أمي. ‫- "هانيوا". قالت أمك كلمتها. 305 00:24:38,645 --> 00:24:42,274 ‫"ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون" ‫وفد مباحثات سلام. 306 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 ‫فهم لا يتفاوضون. 307 00:24:44,067 --> 00:24:48,238 ‫لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون. 308 00:24:48,322 --> 00:24:51,074 ‫لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط، ‫ولن يفعلوا ذلك أبداً. 309 00:24:51,950 --> 00:24:54,203 ‫لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل. 310 00:24:55,037 --> 00:24:57,164 ‫- أنت؟ ‫- الرب. 311 00:24:58,832 --> 00:25:01,960 ‫سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه. 312 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 ‫مع ذلك، فالـ"تريفانتيون" ‫هم من طلبوا السلام. 313 00:25:04,796 --> 00:25:06,340 ‫هذه خدعة أو مكيدة. 314 00:25:06,423 --> 00:25:09,468 ‫علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة… 315 00:25:09,551 --> 00:25:10,719 ‫لا تُوجد. 316 00:25:10,802 --> 00:25:12,638 ‫إذاً سنهزمهم على أرض المعركة. 317 00:25:12,721 --> 00:25:15,557 ‫- ذلك مستبعد أكثر وأكثر. ‫- فماذا تنصحنا بفعله؟ 318 00:25:15,641 --> 00:25:19,353 ‫الـ"تريفانتيون" منشغلون ‫بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً. 319 00:25:19,436 --> 00:25:21,230 ‫لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً. 320 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 ‫- ماذا لو فات الأوان على ذلك؟ ‫- فاستسلموا. 321 00:25:23,440 --> 00:25:25,025 ‫تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل. 322 00:25:44,169 --> 00:25:46,380 ‫يجب أن تفهم. 323 00:25:46,463 --> 00:25:49,424 ‫احتجت إليه لحمايتنا. 324 00:25:49,508 --> 00:25:51,510 ‫ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك. 325 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 ‫هكذا سلوكه فقط. 326 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 ‫"بابا". لطالما وثقت بي. 327 00:26:01,812 --> 00:26:03,772 ‫وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت. 328 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 ‫أنت دوناً عن الجميع ‫تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه. 329 00:26:09,278 --> 00:26:11,363 ‫أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة. 330 00:26:12,823 --> 00:26:15,367 ‫ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا" 331 00:26:15,450 --> 00:26:18,537 ‫يوم قدّمت نفسي زوجة لك. 332 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 ‫فلنغادر هذا المكان. 333 00:26:21,540 --> 00:26:23,834 ‫لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال. 334 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 ‫كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد. 335 00:26:26,587 --> 00:26:29,548 ‫- ليت الأمر بتلك البساطة. ‫- هو بتلك البساطة. 336 00:26:29,631 --> 00:26:33,260 ‫أنت زوجتي، وهما ولدانا، ‫وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه. 337 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 ‫هؤلاء قوم أبي. 338 00:26:38,140 --> 00:26:43,854 ‫وقد توسل إليّ على فراش موته ‫لأحميهم من أختي، 339 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 ‫وقد خذلته. 340 00:26:47,024 --> 00:26:51,320 ‫هجرت "بايا"، ‫ومات الكثيرون على يدي "سيبيث". 341 00:26:55,616 --> 00:26:59,953 ‫أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها 342 00:27:00,037 --> 00:27:01,705 ‫وإنقاذ المملكة. 343 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 ‫إذاً لا تكتفين بكونك أميرة. 344 00:27:07,544 --> 00:27:09,338 ‫الآن تبغين الملك؟ 345 00:27:09,421 --> 00:27:12,299 ‫حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط، 346 00:27:12,382 --> 00:27:14,760 ‫ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن". 347 00:27:14,843 --> 00:27:18,305 ‫"ماغرا"، "هارلن" يستغلك. 348 00:27:18,889 --> 00:27:22,518 ‫لا. أنا من تستغله. 349 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 ‫تنسين أكثر ما يهمك. 350 00:27:26,980 --> 00:27:30,359 ‫أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون" ‫أهم من أي شيء آخر. 351 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 ‫أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ. 352 00:27:32,236 --> 00:27:35,405 ‫لست أسألك أن تموتي من أجلهما، ‫بل أن تعيشي من أجلهما. 353 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 ‫لو هربت… 354 00:27:37,282 --> 00:27:40,035 ‫لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً، 355 00:27:40,118 --> 00:27:43,914 ‫فلن يكون "هانيوا" و"كوفون" ‫بأمان في أي مكان. 356 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 ‫لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك، 357 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 ‫- لكن ليس هنا. ‫- أعرف، لكنني أستطيع. 358 00:27:52,840 --> 00:27:55,843 ‫أستطيع حمايتهما وحمايتك. 359 00:27:55,926 --> 00:27:58,720 ‫جيد، كلاكما هنا. 360 00:27:58,804 --> 00:28:02,307 ‫الآن، لنناقش أوضاع النوم. 361 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 ‫بالطبع، في الظروف العادية، 362 00:28:05,894 --> 00:28:07,980 ‫لا أمانع الأنشطة الجماعية. 363 00:28:08,063 --> 00:28:10,315 ‫- "هارلن". ‫- لم تظنين فراشي كبير هكذا؟ 364 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 ‫كفى. 365 00:28:13,360 --> 00:28:14,820 ‫سامحيني. 366 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 ‫إنما أحاول كسر حرج الموقف. 367 00:28:21,910 --> 00:28:25,372 ‫هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي. 368 00:28:27,124 --> 00:28:28,208 ‫لا أحد يهتم. 369 00:28:29,001 --> 00:28:30,335 ‫أنت سكران. 370 00:28:31,420 --> 00:28:32,546 ‫نعم. 371 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 ‫ولسبب وجيه، في رأيي. 372 00:28:36,758 --> 00:28:39,094 ‫اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"، 373 00:28:39,178 --> 00:28:42,890 ‫لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا. 374 00:28:43,432 --> 00:28:44,892 ‫لا يهم. 375 00:28:44,975 --> 00:28:50,480 ‫لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس. 376 00:28:51,690 --> 00:28:55,027 ‫لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً ‫إلا إذا بقيت سراً. 377 00:28:55,110 --> 00:28:58,030 ‫إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه. 378 00:28:58,113 --> 00:28:59,990 ‫هل يتصرف هكذا مع الجميع؟ 379 00:29:00,073 --> 00:29:02,242 ‫اتركنا من فضلك. 380 00:29:05,412 --> 00:29:06,413 ‫كما ترغبين. 381 00:29:08,832 --> 00:29:10,584 ‫لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"، 382 00:29:10,667 --> 00:29:13,170 ‫ستدرك أني لست عدوّك، 383 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 ‫لكن هذا لا يحدّ من خطورتي. 384 00:29:19,176 --> 00:29:22,513 ‫ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي. 385 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 ‫وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي. 386 00:29:40,697 --> 00:29:44,326 ‫أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى. 387 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 ‫"بابا"؟ 388 00:29:57,714 --> 00:29:59,299 ‫ماذا فعلوا بك؟ 389 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 ‫كان عليّ استعادتها. 390 00:30:15,482 --> 00:30:17,860 ‫لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة. 391 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 ‫سحرة في العائلة الملكية؟ 392 00:30:20,320 --> 00:30:23,824 ‫هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟ ‫ستنشب أعمال شغب على أبوابها… 393 00:30:23,907 --> 00:30:26,493 ‫اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك. 394 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 ‫أيتها المتنبئة. 395 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 ‫هل تلك أنت؟ 396 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 ‫اسمي "باريس". 397 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 ‫"باريس". 398 00:30:49,099 --> 00:30:51,310 ‫عندي رسالة عاجلة للأميرة. 399 00:31:01,528 --> 00:31:04,198 ‫أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا". 400 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 ‫نعم. 401 00:31:07,284 --> 00:31:09,703 ‫أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك. 402 00:31:11,872 --> 00:31:13,957 ‫كانت لدينا أوامر، وتبعتها. 403 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 ‫والآن من تتبع أوامره؟ 404 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 ‫طوال 20 عاماً، ‫تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة. 405 00:31:24,176 --> 00:31:25,802 ‫ليست عادة من السهل التخلص منها. 406 00:31:28,764 --> 00:31:31,683 ‫سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"… ‫الأميرة هذه الرسالة. 407 00:31:34,728 --> 00:31:36,855 ‫ذلك اليوم، في الغابة… 408 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 ‫أنت لمستني. 409 00:31:42,319 --> 00:31:44,780 ‫تُرى ما شعور 410 00:31:44,863 --> 00:31:48,033 ‫أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟ 411 00:31:51,370 --> 00:31:55,958 ‫في الغالب يعني أني متخوفة دوماً. 412 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 ‫لم يخطر لي ذلك قط. 413 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 ‫على ذكر تلك المخاوف… 414 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 ‫سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن. 415 00:32:16,144 --> 00:32:20,232 ‫ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب. 416 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 ‫أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ. 417 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 ‫سأفعل ما تطلبين. 418 00:32:34,538 --> 00:32:37,332 ‫جيد، أشكرك. 419 00:32:37,416 --> 00:32:38,417 ‫لكن… 420 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 ‫فقط لأنك من تطلبينه. 421 00:32:49,636 --> 00:32:51,388 ‫اسمك "تود"؟ 422 00:32:51,471 --> 00:32:52,764 ‫نعم. 423 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 ‫ذلك اسم غبي. 424 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 ‫قصور في الإبداع من والديّ. 425 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 ‫انتظر هنا. 426 00:33:46,360 --> 00:33:47,778 ‫الأميرة "ماغرا". 427 00:33:51,990 --> 00:33:53,909 ‫أسمع رجلاً ميتاً يتحدث. 428 00:33:58,664 --> 00:34:00,374 ‫فأصغي السمع. 429 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 ‫أهذا أنت حقاً؟ 430 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 ‫"تاماكتي". 431 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 ‫سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟ 432 00:34:16,931 --> 00:34:20,601 ‫نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك. 433 00:34:20,686 --> 00:34:22,145 ‫بالتزوج من لورد؟ 434 00:34:22,228 --> 00:34:27,525 ‫ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً ‫ثم الملكة ثانياً. 435 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 ‫هذا جيد. 436 00:34:31,446 --> 00:34:34,783 ‫سنحتاج إلى كل القوات المتاحة ‫لكي نتغلب على أختك. 437 00:34:34,867 --> 00:34:37,786 ‫جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة. 438 00:34:37,870 --> 00:34:40,080 ‫- متى نتحرك؟ ‫- أعمل بأسرع ما يمكنني. 439 00:34:40,163 --> 00:34:41,998 ‫تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت 440 00:34:42,081 --> 00:34:43,958 ‫خدمةً للملكة شيء معقد. 441 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 ‫- كم من الوقت؟ ‫- أكثر مما نملكه. 442 00:34:46,128 --> 00:34:50,507 ‫مما سمعت، أختك على بعد أيام ‫من الزجّ بـ"بايا" في حرب. 443 00:34:51,007 --> 00:34:52,301 ‫ربما لا. 444 00:34:52,384 --> 00:34:55,762 ‫أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية ‫مع "تريفانتيس". 445 00:34:55,846 --> 00:34:57,598 ‫لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام 446 00:34:57,681 --> 00:34:59,516 ‫وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟ 447 00:34:59,600 --> 00:35:00,726 ‫إنها خطة تأجيل. 448 00:35:00,809 --> 00:35:03,270 ‫للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية. 449 00:35:03,353 --> 00:35:07,691 ‫قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين" ‫منشغلون على الجبهة الغربية. 450 00:35:07,774 --> 00:35:10,319 ‫فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق. 451 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 ‫قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام ‫حتى إن كانت لهم دوافع خفية. 452 00:35:15,991 --> 00:35:20,162 ‫ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً. 453 00:35:22,414 --> 00:35:28,462 ‫إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها، ‫ليست مسألة بسيطة. 454 00:35:29,421 --> 00:35:33,800 ‫بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها ‫لحماية العاهل. 455 00:35:33,884 --> 00:35:36,220 ‫- أوتعرف كل هذه القوانين؟ ‫- لا، ليس كلها. 456 00:35:36,303 --> 00:35:37,346 ‫أنا أعرفها. 457 00:35:38,430 --> 00:35:41,725 ‫فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي. 458 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 ‫ألديك خطة؟ 459 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 ‫أكثر من واحدة. 460 00:35:48,815 --> 00:35:50,859 ‫عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا. 461 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 ‫عليك أن ترى "تريفانتيس". ‫"بينسا" ضئيلة مقارنةً بها. 462 00:35:54,738 --> 00:35:56,657 ‫إنه مكان مدهش. 463 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 ‫ما عدا الرقيق وخطفهم إياك. 464 00:36:03,497 --> 00:36:05,207 ‫ليسوا جميعاً سيئين. 465 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 ‫قابلت أحداً هناك، مثلنا. 466 00:36:16,927 --> 00:36:19,221 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 467 00:36:20,889 --> 00:36:24,434 ‫ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل". ‫كلا أبويها كفيفان. 468 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 ‫إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده. 469 00:36:30,357 --> 00:36:31,817 ‫البصر عائد فعلاً. 470 00:36:32,526 --> 00:36:34,027 ‫لا تبدو سعيداً بشأن هذا. 471 00:36:34,111 --> 00:36:35,988 ‫انظري إلى ما فعله بالعالم. 472 00:36:36,780 --> 00:36:37,948 ‫وما فعله بنا. 473 00:36:38,031 --> 00:36:40,117 ‫لم يكن البصر ما دمّر العالم. 474 00:36:41,577 --> 00:36:42,870 ‫بل البشر. 475 00:36:44,746 --> 00:36:46,540 ‫بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه. 476 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 ‫انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس". 477 00:36:49,459 --> 00:36:53,297 ‫إنها تحمي شعبها. ‫أليس هذا ما تفعله الملكات؟ 478 00:36:53,380 --> 00:36:56,091 ‫لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟ 479 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 ‫لم تعرف أننا من دمها. 480 00:36:59,178 --> 00:37:01,638 ‫لو أفصحت أمنا عن الحقيقة، ‫ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء. 481 00:37:01,722 --> 00:37:03,056 ‫كانت أمنا تحمينا. 482 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 ‫ربما. 483 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 ‫ربما كانت تحمي نفسها. 484 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 ‫ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً. 485 00:37:14,318 --> 00:37:15,903 ‫ماذا عن "جيرلاماريل"؟ 486 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 ‫أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً. 487 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 ‫أتريد حقاً استفزازي ‫وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟ 488 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 ‫آسف. 489 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 ‫أنا أيضاً. 490 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 ‫على كل شيء. 491 00:37:43,847 --> 00:37:46,767 ‫حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟ 492 00:37:47,768 --> 00:37:48,810 ‫افعليها. 493 00:38:04,409 --> 00:38:06,954 ‫- "باريس"؟ ‫- نعم، هنا، تعالي. 494 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 ‫اجلسي. 495 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 ‫اجلسي معي. 496 00:38:15,754 --> 00:38:19,424 ‫إذاً، يُوجد تغيّر في العالم. 497 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 ‫نعم. 498 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 ‫أنا آسفة. 499 00:38:31,895 --> 00:38:34,606 ‫آسفة على كتمان كل هذا عنك. 500 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 ‫كتمان حقيقتي. 501 00:38:39,319 --> 00:38:43,907 ‫"ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك. 502 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 ‫أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به. 503 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 ‫ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا". 504 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 ‫إنه غاضب بشدة. 505 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 ‫وكيف تريدينه أن يشعر؟ 506 00:39:02,426 --> 00:39:06,180 ‫بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟ 507 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 ‫لقد فسّرت ذلك. 508 00:39:10,559 --> 00:39:15,480 ‫هل فسّرت له لما أخفيت 509 00:39:15,564 --> 00:39:18,025 ‫كونك إحدى ابنتي "كين"؟ 510 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 ‫لا يريد الاستماع إليّ. 511 00:39:23,572 --> 00:39:28,035 ‫لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء. 512 00:39:29,161 --> 00:39:30,913 ‫لأجل "هانيوا" و"كوفون". 513 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 ‫أستبقين لأجلهما؟ 514 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 ‫ومن غيرهما؟ 515 00:39:40,923 --> 00:39:42,799 ‫التاج حقك منذ الولادة. 516 00:39:45,719 --> 00:39:47,971 ‫وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن. 517 00:39:57,064 --> 00:39:58,065 ‫لعلمك… 518 00:40:01,735 --> 00:40:04,238 ‫أنت من بدأت هذه الرحلة كلها. 519 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 ‫أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة. 520 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 ‫وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم. 521 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 ‫والدهما. 522 00:40:23,757 --> 00:40:25,843 ‫ما كنت لأغادر الجبال أبداً. 523 00:40:31,765 --> 00:40:33,851 ‫كانت مسألة وقت فقط. 524 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 ‫ما كان للجبال أن تحتويك. 525 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 ‫افتقدتك. 526 00:41:19,479 --> 00:41:20,606 ‫"كوفون". 527 00:41:21,398 --> 00:41:22,649 ‫ماذا تفعل هنا؟ 528 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 ‫أستمع إلى العالم. 529 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 ‫وماذا تسمع؟ 530 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 ‫كل شيء. تعال. 531 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 ‫أغمض عينيك هاتين. 532 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 ‫دع الصوت يملأ ذهنك. 533 00:41:47,341 --> 00:41:50,260 ‫الآن، ماذا تسمع؟ 534 00:41:53,639 --> 00:41:55,015 ‫لا شيء حقاً. 535 00:41:55,516 --> 00:41:57,267 ‫لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء. 536 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 ‫حتى غياب الصوت له دلالة. 537 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 ‫أبي. 538 00:42:08,487 --> 00:42:10,948 ‫أعرف. سمعته آتياً. 539 00:42:11,949 --> 00:42:13,325 ‫استرخ وحسب. 540 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 ‫إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة. 541 00:42:20,707 --> 00:42:24,628 ‫ها قد ذهب ليعود إلى سربه. 542 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 ‫هل أنت غاضب من أمي؟ 543 00:42:39,434 --> 00:42:42,020 ‫ما تفعله أمك فهو لك ولأختك. 544 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 ‫وماذا عنك؟ 545 00:42:53,782 --> 00:42:56,368 ‫توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح ‫عند وصولك. 546 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 ‫فكرت في ذلك. 547 00:43:04,710 --> 00:43:06,295 ‫لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر. 548 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 ‫"هارلن" لا يهم. 549 00:43:12,134 --> 00:43:13,760 ‫هذا المكان بأكمله لا يهم. 550 00:43:15,012 --> 00:43:16,388 ‫لقد التمّ شملنا. 551 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 ‫عليّ فقط التفكير في طريقة ‫للخروج من هذا المكان. 552 00:43:22,603 --> 00:43:24,021 ‫لنعود إلى حيث ننتمي. 553 00:43:26,940 --> 00:43:29,401 ‫لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه. 554 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 ‫مهلاً، أسمع شيئاً. 555 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 ‫أخبرني. 556 00:44:03,101 --> 00:44:04,102 ‫نعم؟ 557 00:44:04,186 --> 00:44:06,813 ‫لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك ‫تجري في البساتين. 558 00:44:06,897 --> 00:44:08,649 ‫عليها سرج لكن لا راكب. 559 00:44:09,983 --> 00:44:11,777 ‫هذه ليست أول مرة. 560 00:44:12,611 --> 00:44:16,406 ‫اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده ‫وهو في عجلة. 561 00:44:17,741 --> 00:44:20,953 ‫اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه. 562 00:44:21,453 --> 00:44:26,500 ‫سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج ‫وبها رسالة لك. 563 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 ‫لا. 564 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 ‫لا. 565 00:45:33,901 --> 00:45:34,943 ‫ماذا حدث؟ 566 00:45:46,121 --> 00:45:48,248 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟ 567 00:45:50,250 --> 00:45:51,502 ‫"كيري". 568 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 ‫"كيريغان". 569 00:45:56,006 --> 00:45:57,299 ‫أنا آسفة جداً. 570 00:46:14,983 --> 00:46:15,984 ‫"كوفون"؟ 571 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 ‫هل أنت مستريح في المكان؟ 572 00:46:20,656 --> 00:46:21,907 ‫نعم، شكراً. 573 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 ‫أتودّ البعض؟ 574 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 ‫أكيد. 575 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 ‫أمك. وهذا البيت. 576 00:46:58,235 --> 00:47:00,028 ‫لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا. 577 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 ‫صحيح. 578 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 ‫هل من شيء يضايقك؟ 579 00:47:24,511 --> 00:47:26,388 ‫نسيت هنيهة أنك مبصر. 580 00:47:29,141 --> 00:47:32,561 ‫أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟ 581 00:47:34,062 --> 00:47:35,063 ‫نعم. 582 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 ‫يا لها من هبة! 583 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 ‫معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك. 584 00:47:47,826 --> 00:47:49,453 ‫لأنه سرّ. 585 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 ‫"كوفون". 586 00:47:53,332 --> 00:47:54,750 ‫يجب أن يظل بيننا. 587 00:47:55,667 --> 00:47:57,878 ‫بالطبع. 588 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 ‫لقد فقدت الجنين. 589 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 ‫أُخذ مني. 590 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 ‫أنا آسف جداً. 591 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 ‫حين يعرف الناس… 592 00:48:34,498 --> 00:48:38,293 ‫حدث هذا في قريتنا طوال الوقت. ‫سيتفهّم الناس. 593 00:48:40,087 --> 00:48:41,588 ‫هذه ليست قريتك. 594 00:48:42,840 --> 00:48:44,800 ‫ولست من أمهات "ألكيني". 595 00:48:44,883 --> 00:48:47,845 ‫لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي. 596 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 ‫بطفل مبصر لن يأتي الآن. 597 00:48:52,850 --> 00:48:56,270 ‫سيظنون أنني… لم أعد مختارة. 598 00:48:57,604 --> 00:48:59,439 ‫أني لم أعد ملكة الرب. 599 00:49:00,732 --> 00:49:01,900 ‫فأخبريهم الحقيقة. 600 00:49:03,986 --> 00:49:08,115 ‫سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي. 601 00:49:08,198 --> 00:49:09,658 ‫أنا آسف. 602 00:49:09,741 --> 00:49:10,826 ‫أشكرك. 603 00:49:13,662 --> 00:49:14,997 ‫أشكرك يا "كوفون". 604 00:49:19,376 --> 00:49:23,839 ‫أعترف بأنني جئت إلى هنا ‫لحاجتي إلى من أفتح قلبي له. 605 00:49:26,300 --> 00:49:29,428 ‫وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك. 606 00:49:30,762 --> 00:49:32,347 ‫شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا. 607 00:49:33,432 --> 00:49:35,517 ‫هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟ 608 00:49:41,148 --> 00:49:42,149 ‫لا أعرف. 609 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 ‫لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟ 610 00:49:48,280 --> 00:49:49,281 ‫نعم. 611 00:49:53,702 --> 00:49:56,205 ‫آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم 612 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 ‫أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها، 613 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 ‫لما… 614 00:50:03,962 --> 00:50:06,465 ‫- لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون". ‫- أنا لا أعرفك. 615 00:50:06,548 --> 00:50:09,301 ‫لكني أريدك أن تعرفني! 616 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 ‫للملك وحشة شديدة. 617 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 ‫أنا وحدي منذ زمن طويل، ‫حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط. 618 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 ‫لكني أشعر بالفعل بارتباط بك. 619 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 ‫بك شيء يسكّن من روعي. 620 00:50:29,154 --> 00:50:30,906 ‫يملؤني بالأمل. 621 00:50:33,325 --> 00:50:34,326 ‫أمل في هذا؟ 622 00:50:35,118 --> 00:50:36,620 ‫مستقبل "بايا". 623 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 ‫لن أعيش إلى الأبد. 624 00:50:39,206 --> 00:50:44,545 ‫هذه المملكة المقدسة ‫قد تقع يوماً ما على عاتقيك. 625 00:50:45,170 --> 00:50:48,131 ‫وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان. 626 00:50:48,674 --> 00:50:53,762 ‫لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش، 627 00:50:53,846 --> 00:50:58,767 ‫كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي… 628 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 ‫يرشدني في كل خطوة. 629 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 ‫- أتقصدين الرب؟ ‫- نعم يا "كوفون". 630 00:51:07,901 --> 00:51:09,736 ‫الذي من دونه نصير غباراً. 631 00:51:11,780 --> 00:51:14,449 ‫سأريك 632 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 ‫- كيف تطلب مشورة الرب… ‫- "سيبيث". 633 00:51:17,119 --> 00:51:19,246 ‫…لتعرف صوته حين تحتاج إليه، 634 00:51:19,329 --> 00:51:21,081 ‫وسيعرف صوتك. 635 00:51:23,625 --> 00:51:27,838 ‫أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه. 636 00:51:34,845 --> 00:51:38,015 ‫دع لهيبه يدفئك، ‫كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض. 637 00:51:38,098 --> 00:51:39,600 ‫نعم. اشعر به. 638 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 ‫نعم. 639 00:51:46,356 --> 00:51:47,816 ‫اشعر بي يا "كوفون". 640 00:51:49,735 --> 00:51:53,822 ‫أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب. 641 00:51:54,907 --> 00:51:57,326 ‫نعم. اشعر بي. 642 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 ‫اشعر بي. 643 00:53:11,525 --> 00:53:13,527 ‫ترجمة "عنان خضر"