1 00:00:14,387 --> 00:00:16,389 - "باريس". - النجدة! تعرّضنا لخيانة! 2 00:00:16,473 --> 00:00:18,350 - "باريس". - دخلاء! استيقظوا! 3 00:00:18,433 --> 00:00:19,434 "باريس"! 4 00:00:19,935 --> 00:00:21,978 "هانيوا" 5 00:00:23,396 --> 00:00:26,233 أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا. 6 00:00:26,316 --> 00:00:28,193 لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟ 7 00:00:29,194 --> 00:00:30,695 حلمت بخيانة. 8 00:00:33,114 --> 00:00:36,993 دم وخيانة يا "هانيوا". 9 00:00:40,747 --> 00:00:43,166 حسناً. ابقي هنا. 10 00:00:48,088 --> 00:00:49,589 ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟ 11 00:00:49,673 --> 00:00:52,634 من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟ 12 00:00:52,717 --> 00:00:54,261 أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟ 13 00:00:54,344 --> 00:00:55,929 "كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب. 14 00:00:56,012 --> 00:00:58,682 - طفح الكيل، سآتي معك. - ستبطئينني وحسب. 15 00:00:58,765 --> 00:01:00,684 - هاتي لي حصاناً فقط! - "شارلوت"! 16 00:01:01,643 --> 00:01:02,936 لا يُوجد وقت. 17 00:01:06,439 --> 00:01:09,526 - أقسمي لي بأن تتوخي حذرك. - سأبذل قصارى جهدي. 18 00:01:11,361 --> 00:01:12,362 أعدك. 19 00:02:56,258 --> 00:02:57,634 ابتعدي عن الآخرين. 20 00:02:58,552 --> 00:03:00,387 وانتبهي لكل ما يُقال. 21 00:03:02,305 --> 00:03:04,683 لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق… 22 00:03:05,725 --> 00:03:09,563 لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا، فلتعقّليهم. 23 00:03:10,939 --> 00:03:11,940 أمرك يا سيدي. 24 00:03:16,194 --> 00:03:17,195 أنت مضطربة. 25 00:03:20,031 --> 00:03:22,284 أعرف أن الملكة تريد حرباً، 26 00:03:23,118 --> 00:03:25,996 لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً. 27 00:03:26,079 --> 00:03:29,583 كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها. 28 00:03:30,458 --> 00:03:32,294 اكتفيت من دفن جنودي هذا العام. 29 00:03:33,295 --> 00:03:35,088 أنت تمثلينني في المؤتمر. 30 00:03:36,339 --> 00:03:39,801 سيحترس المندوبون الآخرون منك، لكنهم سيصغون إليك. 31 00:03:40,302 --> 00:03:41,970 لن يصغي أحد إلى ملازمة. 32 00:03:45,891 --> 00:03:49,352 لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة. 33 00:03:58,403 --> 00:04:00,572 لقد قتل شعب "بايا" قومنا. 34 00:04:00,655 --> 00:04:02,532 وبدلاً من الثأر لموتهم، 35 00:04:02,616 --> 00:04:05,619 يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ. 36 00:04:07,287 --> 00:04:08,288 "رين". 37 00:04:09,039 --> 00:04:12,876 أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة، 38 00:04:12,959 --> 00:04:14,628 يجب أن تتحايلي على حكومتها. 39 00:04:15,670 --> 00:04:18,632 لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟ 40 00:04:19,382 --> 00:04:20,383 نعم يا سيدي. 41 00:04:22,928 --> 00:04:25,096 سيغادر الموفد. خذي. 42 00:04:26,389 --> 00:04:27,641 في حال جعت. 43 00:05:29,661 --> 00:05:30,787 أأنت بخير؟ 44 00:05:31,788 --> 00:05:35,000 كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان" في مقتله بطريقة أو بأخرى. 45 00:05:37,669 --> 00:05:42,257 فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي… 46 00:05:44,009 --> 00:05:47,554 لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته. 47 00:05:52,851 --> 00:05:54,186 أحتاج إلى شراب آخر. 48 00:05:55,270 --> 00:05:58,523 يمكننا الشرب لاحقاً حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي". 49 00:05:58,607 --> 00:06:01,401 حيّي أنت أولئك الأوغاد. أما أنا فسأشرب نخب أخي. 50 00:06:01,484 --> 00:06:02,652 - "هارلن"، نحن… - آسف. 51 00:06:03,862 --> 00:06:06,031 لا داعي لتتأسف. 52 00:06:06,740 --> 00:06:09,868 لكن على المحكّ الكثير، فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة… 53 00:06:09,951 --> 00:06:13,121 - أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي. - …فعليك إخباري. 54 00:06:16,750 --> 00:06:17,751 أنا بخير. 55 00:06:19,711 --> 00:06:24,382 إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها، وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون". 56 00:06:26,301 --> 00:06:29,554 لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي، ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن. 57 00:06:31,056 --> 00:06:32,057 ولا أنا. 58 00:06:38,146 --> 00:06:40,482 في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن. 59 00:06:43,109 --> 00:06:44,778 هذا أمر بائس، أليس كذلك؟ 60 00:07:22,816 --> 00:07:24,693 خسرت 12 رأساً اليوم. 61 00:07:24,776 --> 00:07:26,194 صددتك مرتين في تلك الجولة. 62 00:07:27,237 --> 00:07:30,490 سنربط عقدة على قبرك لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم. 63 00:07:34,160 --> 00:07:35,620 كيف تفعل هذا؟ 64 00:07:35,704 --> 00:07:38,290 كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا. 65 00:07:38,373 --> 00:07:39,749 الحركة لغة. 66 00:07:41,334 --> 00:07:43,461 في الرقص، والتعارك، والتضاجع. 67 00:07:43,962 --> 00:07:46,381 كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام. 68 00:07:47,048 --> 00:07:49,551 الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع، 69 00:07:50,051 --> 00:07:52,137 لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف. 70 00:07:55,599 --> 00:07:56,600 أغمض عينيك. 71 00:07:59,436 --> 00:08:00,854 لا أظنني جاهزاً لهذا. 72 00:08:00,937 --> 00:08:02,314 صدقني، لست جاهزاً. 73 00:08:03,190 --> 00:08:05,066 لكن واضح أن البصر لا يساعدك. 74 00:08:05,817 --> 00:08:08,612 فإما أنه يؤذيك، وإما أنك ببساطة لا أمل منك. 75 00:08:09,404 --> 00:08:11,156 إنما أريد الوقوف على الإجابة. 76 00:08:11,239 --> 00:08:12,282 هيا بنا. 77 00:08:24,544 --> 00:08:25,545 حسناً. 78 00:08:35,472 --> 00:08:36,473 وقع مني سيفي… 79 00:08:36,556 --> 00:08:37,599 توقف! 80 00:08:37,681 --> 00:08:38,682 ماذا… 81 00:08:52,113 --> 00:08:53,114 خبر سار. 82 00:08:53,990 --> 00:08:55,283 ربما منك أمل. 83 00:08:56,451 --> 00:08:58,703 - لكن انتهى تدريبنا اليوم. - لا، أريد جولة أخرى. 84 00:08:58,787 --> 00:09:00,997 فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله. 85 00:09:24,062 --> 00:09:25,564 تلك راية "بايا". 86 00:10:29,878 --> 00:10:31,129 القائدة "واتس" 87 00:10:31,213 --> 00:10:33,215 من الإمبراطورية الـ"تريفانتية". 88 00:10:36,551 --> 00:10:38,762 القائد "غوسيت" من مملكة "بايا". 89 00:10:40,096 --> 00:10:42,557 كما جرت العادة بين دولتينا، 90 00:10:42,641 --> 00:10:45,852 سيظل الجنود خارج المعسكر. 91 00:10:46,478 --> 00:10:49,314 وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل. 92 00:10:49,397 --> 00:10:50,398 اتفقنا. 93 00:10:51,024 --> 00:10:54,194 سيفتّش جنودنا مندوبيكم وسيفتّش جنودكم مندوبينا. 94 00:10:55,237 --> 00:10:56,238 اتفقنا. 95 00:10:57,364 --> 00:10:58,907 فلنبدأ. 96 00:11:07,749 --> 00:11:08,834 أعزل. 97 00:11:11,169 --> 00:11:13,463 - أعزل. - التالي. 98 00:11:20,554 --> 00:11:21,555 أعزل. 99 00:11:26,309 --> 00:11:27,394 أعزل. 100 00:11:35,652 --> 00:11:36,653 عزلاء. 101 00:11:45,161 --> 00:11:46,496 أعزل. 102 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 أعزل. 103 00:12:02,596 --> 00:12:03,597 أعزل. 104 00:12:03,680 --> 00:12:04,681 يمكنك المرور. 105 00:12:04,764 --> 00:12:07,434 - ارفع ذراعيك. أعلى. - ارفع ذراعيك. 106 00:12:11,021 --> 00:12:13,064 - ما هذا؟ - امض. 107 00:12:19,070 --> 00:12:20,071 "تشيت تشيت". 108 00:12:24,367 --> 00:12:27,037 "هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 109 00:12:27,120 --> 00:12:28,788 معي رسالة من "باريس". 110 00:12:29,915 --> 00:12:30,999 انزلي هنا. 111 00:12:31,082 --> 00:12:33,919 - متى تعلّمت ركوب الخيل؟ - لم أتعلّم. 112 00:12:34,628 --> 00:12:36,755 - يؤلمني كثيراً في الواقع. - ماذا تقول "باريس"؟ 113 00:12:36,838 --> 00:12:40,091 تقول إنكما ستتعرضان لخيانة. علينا الذهاب، فوراً. 114 00:12:40,175 --> 00:12:42,677 إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب. 115 00:12:42,761 --> 00:12:44,054 لقد حلمت بها يا أمي. 116 00:12:44,137 --> 00:12:45,388 بدت واثقة جداً. 117 00:12:45,472 --> 00:12:47,182 قد تتحقق نبوءات "باريس"، 118 00:12:47,265 --> 00:12:50,101 لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس. 119 00:12:50,185 --> 00:12:51,311 ذلك أمر يقين. 120 00:12:53,230 --> 00:12:54,231 أبي. 121 00:12:56,525 --> 00:12:58,485 ستتولّى أمك شؤوننا. 122 00:12:58,568 --> 00:13:01,613 سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً. 123 00:13:03,240 --> 00:13:04,241 أشكرك. 124 00:13:08,203 --> 00:13:09,454 سبق أن أخطأت. 125 00:13:09,955 --> 00:13:11,414 "باريس" أم أمي؟ 126 00:13:12,374 --> 00:13:13,375 كلتاهما. 127 00:13:14,543 --> 00:13:16,086 خير أنك جئت. 128 00:13:16,169 --> 00:13:17,754 جدي مقعداً، وراقبي. 129 00:13:17,838 --> 00:13:18,839 حسناً. 130 00:13:45,490 --> 00:13:47,868 أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل. 131 00:13:49,327 --> 00:13:50,996 أسعدني كثيراً سماع ذلك. 132 00:13:52,247 --> 00:13:53,456 ببصرك… 133 00:13:55,542 --> 00:13:57,919 لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة. 134 00:13:59,713 --> 00:14:00,922 كم هذا مثير! 135 00:14:02,048 --> 00:14:03,049 تُرى… 136 00:14:03,884 --> 00:14:05,302 هل تقبل أن أركب معك؟ 137 00:14:19,733 --> 00:14:21,318 سيعني ذلك لي الكثير. 138 00:14:26,489 --> 00:14:27,490 أأنت بخير؟ 139 00:14:30,827 --> 00:14:32,287 عظيم. 140 00:15:06,738 --> 00:15:09,616 لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل. 141 00:15:11,159 --> 00:15:14,120 حقاً؟ أنت الملكة. 142 00:15:16,289 --> 00:15:18,041 لا تتوهّم أن السلطة حرية. 143 00:15:21,670 --> 00:15:23,296 يربطني منصبي بشعبي، 144 00:15:23,380 --> 00:15:26,383 لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد. 145 00:15:30,095 --> 00:15:31,263 يبدو ذلك موحشاً. 146 00:15:33,181 --> 00:15:35,308 يطيع الجميع أوامري… 147 00:15:36,935 --> 00:15:39,145 لكن لا أحد يضحك معي… 148 00:15:41,523 --> 00:15:42,941 أو يريد الاطمئنان عليّ. 149 00:15:43,024 --> 00:15:44,568 هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟ 150 00:15:45,318 --> 00:15:48,071 أنا… الملكة. 151 00:15:50,198 --> 00:15:55,203 لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط منذ زمن بعيد. 152 00:16:06,298 --> 00:16:07,299 أشكرك. 153 00:16:14,556 --> 00:16:15,724 هل ننطلق مجدداً؟ 154 00:16:32,115 --> 00:16:35,744 بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين. 155 00:16:35,827 --> 00:16:38,580 لكن دام السلام منذ فترة طويلة. 156 00:16:38,663 --> 00:16:41,583 والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب. 157 00:16:42,918 --> 00:16:44,044 فاعلموا هذا الآن، 158 00:16:45,003 --> 00:16:48,840 إذا لبّينا نداء الحرب هذا، فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا". 159 00:16:49,883 --> 00:16:52,844 لكننا لا نرغب في خوض الحرب. 160 00:16:52,928 --> 00:16:55,263 ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم، 161 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 يمكننا التوصّل إلى حل أسلم. 162 00:16:57,849 --> 00:17:01,228 كانت تلك استجابة من الملكة للعدوان الـ"تريفانتي. 163 00:17:01,811 --> 00:17:04,231 فجنودكم يزحفون على أرضنا، 164 00:17:04,314 --> 00:17:07,526 محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا. 165 00:17:08,026 --> 00:17:09,986 لو كانت اتّهاماتك حقاً، 166 00:17:10,069 --> 00:17:12,364 يمكننا مناقشة تسويتها. 167 00:17:12,447 --> 00:17:17,077 لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية. 168 00:17:17,911 --> 00:17:20,205 ولم نحتلل أي مدن من "بايا" 169 00:17:20,705 --> 00:17:24,250 إلا رداً على توغّلات عسكرية 170 00:17:24,334 --> 00:17:26,126 وعمليات تهريب عبر حدودنا. 171 00:17:26,211 --> 00:17:27,712 يصعب الحديث عن الحدود 172 00:17:27,796 --> 00:17:32,300 وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي مراراً وتكراراً، 173 00:17:32,384 --> 00:17:34,761 رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا". 174 00:17:34,845 --> 00:17:38,181 كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟ 175 00:17:38,265 --> 00:17:39,641 إنها حقيقة. 176 00:17:40,225 --> 00:17:41,393 أعرف ذلك الصوت. 177 00:17:42,727 --> 00:17:44,145 تلك "رين". 178 00:17:44,229 --> 00:17:46,106 التي أنقذتنا في "تريفانتيس". 179 00:17:49,609 --> 00:17:51,361 تبدين سعيدة لرؤياها. 180 00:17:53,822 --> 00:17:54,823 صحيح. 181 00:18:01,454 --> 00:18:03,164 تتخذين دوماً الطرق الصعبة. 182 00:18:10,213 --> 00:18:12,048 لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود، 183 00:18:12,132 --> 00:18:16,052 فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط والموافقة على تحديد أراضي كل منا. 184 00:18:16,136 --> 00:18:17,721 نعم، لكن… 185 00:18:19,973 --> 00:18:22,767 أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي 186 00:18:22,851 --> 00:18:24,352 عن الهجوم على "كانزوا". 187 00:18:24,853 --> 00:18:27,439 اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين. 188 00:18:27,522 --> 00:18:30,150 لن نعتذر عن شيء لم نفعله. 189 00:18:30,233 --> 00:18:33,236 لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا. 190 00:18:33,320 --> 00:18:34,654 لم نفعل شيئاً من ذلك! 191 00:18:34,738 --> 00:18:37,157 بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط. 192 00:18:37,240 --> 00:18:40,577 نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة. 193 00:18:40,660 --> 00:18:43,330 لو أردنا موت ملكتكم، لماتت. 194 00:18:43,413 --> 00:18:45,832 تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة 195 00:18:45,916 --> 00:18:48,084 القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا". 196 00:18:48,168 --> 00:18:50,754 ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها. 197 00:18:51,588 --> 00:18:53,965 لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم 198 00:18:54,049 --> 00:18:56,009 قد أتى من داخل صفوفها. 199 00:18:56,092 --> 00:19:00,263 بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله، 200 00:19:00,347 --> 00:19:04,142 كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل دفاعاً عن دولتنا. 201 00:19:05,060 --> 00:19:07,479 مثلاً يا لورد "هارلن"، 202 00:19:08,021 --> 00:19:10,148 لم نتكتّم على قطع رأس أخيك 203 00:19:10,232 --> 00:19:12,901 بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا. 204 00:19:13,902 --> 00:19:15,570 في الحقيقة، 205 00:19:15,654 --> 00:19:18,031 لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة. 206 00:19:19,032 --> 00:19:22,035 حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون. 207 00:19:25,247 --> 00:19:27,415 - قائد "غوسيت"! - سأقتلك! 208 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 هيا! 209 00:19:31,169 --> 00:19:32,796 حسناً، هذا يكفي. 210 00:19:32,879 --> 00:19:34,047 هل فقدت صوابك؟ 211 00:19:34,130 --> 00:19:36,049 - تباً لك! - أريد القبض عليه فوراً! 212 00:19:36,132 --> 00:19:39,219 هذه قمة سلام على أرض محايدة. لن يُقبض على أحد! 213 00:19:39,302 --> 00:19:41,179 - ضع مسعراً في مؤخرتك! - أعتذر. 214 00:19:41,263 --> 00:19:42,681 لا تعتذري لهم. 215 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث. 216 00:19:45,141 --> 00:19:47,185 أسترحلون؟ لا. 217 00:19:48,061 --> 00:19:49,521 مع السلامة. تصبحون على خير. 218 00:19:49,604 --> 00:19:52,524 أحلاماً سعيدة يا سفلة. 219 00:20:19,342 --> 00:20:23,263 - "باريس". - معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج. 220 00:20:25,348 --> 00:20:26,808 أتدرّب على المبارزة. 221 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى حتى أنفذها بلا تفكير. 222 00:20:33,440 --> 00:20:36,193 في المعركة، لا وقت للتفكير. 223 00:20:37,986 --> 00:20:40,113 هل علّمك "تود" ذلك؟ 224 00:20:40,197 --> 00:20:42,115 لا، إنها من قواعد القتال الأساسية. 225 00:20:48,246 --> 00:20:49,247 تذكّر… 226 00:20:50,916 --> 00:20:54,252 أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف. 227 00:20:55,504 --> 00:20:58,465 كالعطف، والحب… 228 00:20:58,548 --> 00:21:00,342 لم ينقذ الحب شعبنا. 229 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون". 230 00:21:09,518 --> 00:21:11,228 بك غضب عارم. 231 00:21:11,895 --> 00:21:13,813 بالطبع أنا غاضب. 232 00:21:14,689 --> 00:21:16,608 لقد كُذب عليّ طوال حياتي. 233 00:21:24,491 --> 00:21:25,992 قضيت وقتاً مع الملكة. 234 00:21:28,036 --> 00:21:31,957 توخّ كامل الحذر يا عزيزي. 235 00:21:32,916 --> 00:21:34,084 هذه الملكة… 236 00:21:36,920 --> 00:21:38,713 لا تخدم إلا مصلحة واحدة. 237 00:21:40,966 --> 00:21:41,967 مصلحتها. 238 00:21:42,634 --> 00:21:45,178 أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم. 239 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 على الأقل لا تخفي حقيقتها. 240 00:21:56,439 --> 00:21:57,440 أنا منشغل يا "باريس". 241 00:22:08,660 --> 00:22:10,745 على كليكما الهدوء. 242 00:22:11,246 --> 00:22:12,747 لم يقع ضرر. 243 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 لم يقع ضرر؟ 244 00:22:15,292 --> 00:22:17,252 كدت تبدأ الحرب بما فعلته. 245 00:22:17,335 --> 00:22:19,796 أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني… 246 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 قضت لحظتك السيئة على أي احتمال للتفاوض حول السلام. 247 00:22:22,757 --> 00:22:25,802 في تلك الحال، لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟ 248 00:22:29,097 --> 00:22:32,225 "ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك. 249 00:22:33,310 --> 00:22:34,644 ويا "بوبو"، 250 00:22:34,728 --> 00:22:38,106 لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع. 251 00:22:38,190 --> 00:22:40,650 لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما 252 00:22:40,734 --> 00:22:42,569 أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة. 253 00:22:42,652 --> 00:22:43,653 وما هي؟ 254 00:22:43,737 --> 00:22:46,865 قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل في رغبتهم بالتصالح. 255 00:22:46,948 --> 00:22:48,742 لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً. 256 00:22:48,825 --> 00:22:50,952 بل سيعودون. 257 00:22:51,036 --> 00:22:52,871 لكن لا أهمية للطاولة. 258 00:22:53,830 --> 00:22:57,751 المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه قبل الوصول إلى الطاولة. 259 00:22:59,169 --> 00:23:00,504 عمّ تتحدث؟ 260 00:23:02,714 --> 00:23:05,008 ماذا فعلت من دون موافقتي؟ 261 00:23:05,091 --> 00:23:06,968 تصرّفت باسمك 262 00:23:07,052 --> 00:23:10,263 بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة. 263 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس". 264 00:23:12,933 --> 00:23:14,017 إنه اجتماع سرّي، 265 00:23:14,100 --> 00:23:18,939 بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس". 266 00:23:20,815 --> 00:23:22,484 سنتفاوض حول السلام الليلة، 267 00:23:23,693 --> 00:23:27,656 ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً على الطاولة صباح الغد. 268 00:23:30,075 --> 00:23:31,785 لن تحضر هذا الاجتماع. 269 00:23:31,868 --> 00:23:33,119 المعذرة؟ 270 00:23:33,703 --> 00:23:36,206 أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟ 271 00:23:36,289 --> 00:23:37,541 نعم، أظن أنني سأحضره. 272 00:23:37,624 --> 00:23:40,377 لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى، 273 00:23:40,460 --> 00:23:42,671 فستموت أنت و"ماغرا" هناك. 274 00:23:42,754 --> 00:23:43,755 سأرافقها هنا. 275 00:23:43,839 --> 00:23:45,006 نعم. 276 00:23:45,090 --> 00:23:48,885 خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟ 277 00:23:48,969 --> 00:23:51,555 توقفا فقط، كليكما. 278 00:23:56,768 --> 00:23:59,312 لورد "هارلن"، هذه آخر مرة 279 00:23:59,396 --> 00:24:02,774 ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني دون إذن واضح مني. 280 00:24:02,858 --> 00:24:03,984 أهذا مفهوم؟ 281 00:24:05,944 --> 00:24:07,737 - أهذا مفهوم؟ - نعم. 282 00:24:09,781 --> 00:24:11,074 الآن. 283 00:24:13,118 --> 00:24:14,578 إليكما خطوتنا القادمة. 284 00:24:16,079 --> 00:24:19,082 "هارلن"، ستحضر الاجتماع معي، لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر. 285 00:24:19,166 --> 00:24:20,959 وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة، 286 00:24:21,042 --> 00:24:24,087 فسيخرسك بوسيلة من اختياره. 287 00:24:29,426 --> 00:24:31,678 فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟ 288 00:25:36,243 --> 00:25:38,745 نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية. 289 00:25:42,082 --> 00:25:45,210 لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه. 290 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 ألم تعرفي؟ 291 00:25:49,005 --> 00:25:50,423 إنها قصة طويلة. 292 00:25:52,384 --> 00:25:54,511 إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما. 293 00:26:00,559 --> 00:26:05,146 منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد. 294 00:26:07,148 --> 00:26:08,441 أعلم أن هذا صعب. 295 00:26:11,236 --> 00:26:12,904 توشك دولتانا أن تدخلا حرباً. 296 00:26:12,988 --> 00:26:14,990 إلا إذا نجح هذا المؤتمر. 297 00:26:17,951 --> 00:26:18,952 لن ينجح. 298 00:26:19,452 --> 00:26:20,662 لا يمكنك الجزم بذلك. 299 00:26:22,873 --> 00:26:23,874 أيمكنك؟ 300 00:26:24,875 --> 00:26:28,712 وإذا دخل قومي وقومك حرباً… 301 00:26:31,047 --> 00:26:34,092 فستقاتلين من أجل قومك، وسأقاتل من أجل قومي. 302 00:26:34,176 --> 00:26:36,303 لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين". 303 00:26:38,889 --> 00:26:40,640 أعلم أن أمي لا تريد حرباً. 304 00:26:42,142 --> 00:26:45,562 لست واثقة بإمكان تحقيق السلام… 305 00:26:47,397 --> 00:26:48,648 بين شعبينا. 306 00:26:54,237 --> 00:26:57,782 ولا أريد مقاتلتك… 307 00:26:59,326 --> 00:27:00,327 "رين". 308 00:27:13,173 --> 00:27:14,758 لن أقاتلك أبداً. 309 00:27:38,823 --> 00:27:39,824 "سكوبوس"؟ 310 00:27:41,243 --> 00:27:42,244 أأنت هنا؟ 311 00:27:44,412 --> 00:27:45,997 وأين أكون غير هنا؟ 312 00:27:49,876 --> 00:27:52,796 "هارلن". ومن معك؟ 313 00:27:52,879 --> 00:27:54,714 كما وعدت، أحضرت الأميرة. 314 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - سمو الأميرة. - معالي السفير. 315 00:27:57,008 --> 00:27:59,761 أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري 316 00:27:59,845 --> 00:28:02,222 عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر. 317 00:28:02,305 --> 00:28:06,059 لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"، إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج. 318 00:28:06,142 --> 00:28:08,061 تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً. 319 00:28:08,144 --> 00:28:10,522 بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد. 320 00:28:12,107 --> 00:28:14,776 إذاً… هل سنفعل هذا؟ 321 00:28:14,860 --> 00:28:15,986 من أين نبدأ؟ 322 00:28:16,820 --> 00:28:18,530 نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا". 323 00:28:18,613 --> 00:28:20,323 أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة. 324 00:28:20,407 --> 00:28:22,576 هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم، 325 00:28:22,659 --> 00:28:25,579 لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا لأسمع ما أعرفه بالفعل. 326 00:28:25,662 --> 00:28:27,622 إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه. 327 00:28:28,290 --> 00:28:31,960 في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة. 328 00:28:34,296 --> 00:28:35,380 أنا مصغ. 329 00:28:35,881 --> 00:28:38,800 طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا". 330 00:28:38,884 --> 00:28:43,054 لقد تكبّدت عناء شديداً، وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها. 331 00:28:43,138 --> 00:28:44,598 وعقلك أرجح منها؟ 332 00:28:44,681 --> 00:28:46,766 لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا. 333 00:28:46,850 --> 00:28:48,852 أخالفك الرأي بشدة. 334 00:28:48,935 --> 00:28:51,980 تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه. 335 00:28:52,063 --> 00:28:54,357 حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار 336 00:28:54,441 --> 00:28:55,775 وأعلن الحقيقة. 337 00:28:55,859 --> 00:28:57,652 لم عساي أوافق على هذا؟ 338 00:28:57,736 --> 00:28:59,905 للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً. 339 00:28:59,988 --> 00:29:03,575 نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية. 340 00:29:03,658 --> 00:29:04,951 فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"، 341 00:29:05,035 --> 00:29:07,078 فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع. 342 00:29:07,162 --> 00:29:08,747 الـ"غانايت" صراصير 343 00:29:08,830 --> 00:29:11,291 تُسحق تحت نعالنا يومياً. 344 00:29:11,374 --> 00:29:13,919 وكل تلك النعال محتشدة في الغرب. 345 00:29:15,170 --> 00:29:18,089 إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا. 346 00:29:18,173 --> 00:29:19,424 نعم، أعرف. 347 00:29:21,259 --> 00:29:23,970 لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة على ارتكاب أخطاء كهذه. 348 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 فهل نحن متفقون؟ 349 00:29:29,643 --> 00:29:32,771 إذاً يا "هارلن"، نجحت في الزواج بملكة مستقبلية. 350 00:29:33,355 --> 00:29:35,440 مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك. 351 00:29:36,149 --> 00:29:40,612 كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق. 352 00:29:49,955 --> 00:29:51,540 شكراً على مشاركتي المائدة. 353 00:29:52,207 --> 00:29:54,417 يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع. 354 00:30:02,884 --> 00:30:06,721 أشكرك على الجولة صباح اليوم. 355 00:30:08,181 --> 00:30:09,224 لم أفعل شيئاً. 356 00:30:09,724 --> 00:30:10,892 بل فعلت. 357 00:30:13,019 --> 00:30:14,354 أودّ أن أرد إليك الجميل. 358 00:30:14,437 --> 00:30:16,314 - "هارموني"؟ - مولاتي؟ 359 00:30:16,815 --> 00:30:17,983 هل معك؟ 360 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 نعم، حصّة لكل منكما. 361 00:30:31,496 --> 00:30:33,832 خدمتك نعمة. 362 00:30:33,915 --> 00:30:35,000 شكراً يا مولاتي. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,922 هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟ 364 00:30:41,756 --> 00:30:43,133 الرحالة؟ 365 00:30:43,717 --> 00:30:44,926 إنه محرّم. 366 00:30:45,010 --> 00:30:46,344 لن أفشي سرّنا ما لم تفشه. 367 00:30:50,432 --> 00:30:52,142 لم أتعاط رحالة من قبل. 368 00:30:53,643 --> 00:30:56,021 يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك. 369 00:30:59,482 --> 00:31:00,859 ما آثاره؟ 370 00:31:01,818 --> 00:31:06,907 لا يمكنني شرحها لك كما لا يمكنك شرح البصر لي. 371 00:31:09,576 --> 00:31:11,328 سأعطيك نفس الكمية التي آخذها. 372 00:31:11,411 --> 00:31:13,705 بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها. 373 00:31:22,547 --> 00:31:23,715 الآن دوري. 374 00:31:49,074 --> 00:31:50,450 والآن ننتظر. 375 00:32:22,607 --> 00:32:23,775 لا أشعر بأي شيء. 376 00:32:29,281 --> 00:32:31,658 لكي تشعر، يجب أن تلمس. 377 00:32:33,535 --> 00:32:34,703 ألمس؟ 378 00:32:47,924 --> 00:32:49,801 نعم، أشعر… 379 00:32:50,385 --> 00:32:51,469 أشعر… 380 00:32:51,553 --> 00:32:53,305 ليس هكذا يا "كوفون". 381 00:33:20,373 --> 00:33:22,250 أتشعر بذلك؟ 382 00:33:23,376 --> 00:33:24,544 نعم. 383 00:33:43,730 --> 00:33:45,023 أشعر بذلك. 384 00:34:00,539 --> 00:34:01,706 "سيبيث". 385 00:34:03,875 --> 00:34:05,126 "سيبيث". 386 00:34:09,130 --> 00:34:10,799 هل أتوقف؟ 387 00:34:15,762 --> 00:34:16,762 لا. 388 00:35:41,431 --> 00:35:42,849 فما رأيك؟ 389 00:35:43,892 --> 00:35:45,894 سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي. 390 00:35:45,977 --> 00:35:48,396 - لا أثق به ولا بك. - "بابا". 391 00:35:48,480 --> 00:35:52,442 اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي" عالي المقام أن يستمع إليه. 392 00:35:52,526 --> 00:35:55,070 إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب. 393 00:35:55,153 --> 00:35:56,446 لست جاسوساً. 394 00:35:57,155 --> 00:35:58,281 فماذا إذاً؟ 395 00:36:00,575 --> 00:36:03,578 ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة. 396 00:36:04,412 --> 00:36:08,583 لذا، من أجل تحصين المدينة وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة، 397 00:36:08,667 --> 00:36:12,379 أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع خارج سلطات "كانزوا". 398 00:36:13,213 --> 00:36:14,840 إنه زهر شوكيّ. فحم. 399 00:36:15,423 --> 00:36:16,675 أفخرقت القانون؟ 400 00:36:17,217 --> 00:36:20,637 ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي. 401 00:36:22,681 --> 00:36:24,975 لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك. 402 00:36:25,058 --> 00:36:27,769 نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده. 403 00:36:29,271 --> 00:36:32,440 اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات، أليس كذلك؟ 404 00:36:32,941 --> 00:36:34,693 وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ، 405 00:36:34,776 --> 00:36:37,612 فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال. 406 00:36:38,113 --> 00:36:43,451 إذاً يا "بابا فوس"، ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي، 407 00:36:43,535 --> 00:36:44,828 سوف أنام. 408 00:36:45,662 --> 00:36:48,665 لدينا سلام علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً. 409 00:36:50,125 --> 00:36:52,460 كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً. 410 00:36:54,212 --> 00:36:55,881 يمكننا مواصلة الجدال غداً. 411 00:36:57,215 --> 00:36:58,300 عن إذنك. 412 00:37:00,177 --> 00:37:01,469 تنحّ عن طريقي. 413 00:37:02,095 --> 00:37:03,096 لا. 414 00:37:04,431 --> 00:37:06,224 ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل، 415 00:37:06,308 --> 00:37:08,685 لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ 416 00:37:08,768 --> 00:37:11,813 مع الملكة المستقبلية "ماغرا" وملكها المستقبلي "هارلن". 417 00:37:12,480 --> 00:37:14,649 لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك، أليس كذلك؟ 418 00:37:24,618 --> 00:37:25,827 إذا لمستها… 419 00:37:29,623 --> 00:37:32,292 يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة. 420 00:37:33,376 --> 00:37:34,794 سأنام بالخارج معك. 421 00:37:37,881 --> 00:37:38,882 ماذا؟ 422 00:37:45,555 --> 00:37:47,349 هو وقح، لكنه محق. 423 00:37:49,893 --> 00:37:52,145 لا أريد أن أكون سبب فشلك. 424 00:37:55,482 --> 00:37:57,400 والجوّ بارد عليك هنا أصلاً. 425 00:37:58,693 --> 00:37:59,694 ادخلي. 426 00:38:02,030 --> 00:38:03,114 متأكد؟ 427 00:38:04,658 --> 00:38:05,700 نعم. 428 00:39:09,890 --> 00:39:12,517 نعرف جميعاً أن "تريفانتيس" لم تهاجم "كانزوا". 429 00:39:13,476 --> 00:39:17,898 لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك. 430 00:39:18,815 --> 00:39:23,195 لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب. 431 00:39:24,029 --> 00:39:25,822 من أجل السلام، 432 00:39:26,448 --> 00:39:28,533 سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه. 433 00:39:29,534 --> 00:39:31,244 أشكرك يا معالي السفير. 434 00:39:31,328 --> 00:39:33,705 ونظير هذه الكذبة، 435 00:39:33,788 --> 00:39:37,292 ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا. 436 00:39:37,792 --> 00:39:38,793 اتفقنا؟ 437 00:39:39,461 --> 00:39:42,714 نقبل اقتراحك ونشكرك بالنيابة عن شعب "بايا". 438 00:39:43,215 --> 00:39:44,216 ممتاز. 439 00:39:44,799 --> 00:39:46,968 سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم، 440 00:39:47,052 --> 00:39:49,179 وسنراجعها غداً قبل رحيلنا. 441 00:39:50,931 --> 00:39:52,849 شيء آخر قبل حلّ الجلسة. 442 00:39:53,350 --> 00:39:56,520 موضوع تسامح ملكتكم مع البصر، 443 00:39:57,896 --> 00:39:59,648 يجب أن ينتهي. 444 00:40:00,941 --> 00:40:04,194 إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك، 445 00:40:04,277 --> 00:40:07,948 فلن تفلتوا من الدمار مهما تنازلتم عنه من حدود. 446 00:40:34,766 --> 00:40:35,976 مرحباً يا "باريس". 447 00:40:39,563 --> 00:40:40,564 مرحباً. 448 00:40:50,198 --> 00:40:52,534 لا أذكر أني دعوتك لتجالسني. 449 00:40:53,243 --> 00:40:55,036 لم أرد أن تأكلي وحدك. 450 00:40:56,162 --> 00:40:58,331 ربما أحب الأكل وحدي. 451 00:40:58,415 --> 00:41:00,333 لا أحد يحب الأكل وحده. 452 00:41:03,837 --> 00:41:09,509 حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"، لم أقصد أن تحيله جندياً. 453 00:41:11,052 --> 00:41:13,054 صدقيني، ذلك غير ممكن. 454 00:41:13,138 --> 00:41:16,433 أنا جادة. إنه تحت رعايتك. 455 00:41:16,933 --> 00:41:20,312 ومسؤوليتك أن ترشده. 456 00:41:20,395 --> 00:41:22,480 أعلّم صبياً أن يحمي نفسه، 457 00:41:22,564 --> 00:41:23,982 - لا غير. - "تود". 458 00:41:24,065 --> 00:41:26,443 عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة. 459 00:41:26,526 --> 00:41:28,570 الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم. 460 00:41:31,531 --> 00:41:32,908 فلم أثق بك؟ 461 00:41:32,991 --> 00:41:34,910 يجب أن تثق بنفسك. 462 00:41:37,204 --> 00:41:41,041 أنت، وأنت وحدك، مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل. 463 00:41:41,124 --> 00:41:42,375 ماذا لو أخطأت الاختيار؟ 464 00:41:43,543 --> 00:41:44,753 لن تخطئ. 465 00:41:44,836 --> 00:41:45,921 كيف تعرفين؟ 466 00:41:50,634 --> 00:41:51,635 لأنني… 467 00:41:53,678 --> 00:41:57,682 أرى أنك رجل صالح… 468 00:42:01,353 --> 00:42:02,854 ذو اسم شديد الغباء. 469 00:42:09,694 --> 00:42:10,695 رجل صالح. 470 00:42:26,837 --> 00:42:27,838 صباح الخير. 471 00:42:29,589 --> 00:42:30,590 أهلاً. 472 00:42:52,571 --> 00:42:54,197 هل أنت نادم على البارحة؟ 473 00:42:57,868 --> 00:43:01,246 أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك. 474 00:43:07,669 --> 00:43:09,462 الجديد مرعب دوماً… 475 00:43:11,006 --> 00:43:12,174 لكنه أيضاً مثير. 476 00:43:17,429 --> 00:43:20,849 ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك. 477 00:43:24,728 --> 00:43:26,897 هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني. 478 00:43:31,568 --> 00:43:32,819 مررت بفترة صعبة. 479 00:43:36,072 --> 00:43:37,490 ولا تعرف في من تضع ثقتك. 480 00:43:42,787 --> 00:43:44,623 لنتعاهد الآن. 481 00:43:44,706 --> 00:43:46,416 لن أكذب عليك أبداً. 482 00:43:49,211 --> 00:43:50,545 وأنت لن تكذب عليّ أبداً. 483 00:43:51,755 --> 00:43:55,759 حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر. 484 00:43:58,386 --> 00:43:59,387 اتفقنا؟ 485 00:44:01,890 --> 00:44:02,891 اتفقنا. 486 00:44:10,732 --> 00:44:12,025 هذا السلام… 487 00:44:13,777 --> 00:44:16,112 قائم على عديد من الأكاذيب. 488 00:44:19,741 --> 00:44:21,076 ولن يدوم. 489 00:44:22,619 --> 00:44:25,205 ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى. 490 00:44:29,751 --> 00:44:31,002 وأي حقيقة تلك؟ 491 00:44:33,296 --> 00:44:34,756 ألّا أحد يريد حرباً. 492 00:44:39,970 --> 00:44:42,013 ليتني متفائلة مثلك. 493 00:44:43,640 --> 00:44:44,641 طيب… 494 00:44:46,810 --> 00:44:49,521 إذا لازمتني، فقد أعديك. 495 00:48:49,845 --> 00:48:52,055 دخلاء! استيقظوا! 496 00:48:53,598 --> 00:48:54,641 ماذا يحدث؟ 497 00:49:28,341 --> 00:49:29,426 القائدة "واتس"؟ 498 00:49:31,344 --> 00:49:32,470 من هنا؟ 499 00:49:40,061 --> 00:49:41,104 من… 500 00:49:54,618 --> 00:49:58,371 النجدة! يا حراس! 501 00:49:58,455 --> 00:49:59,748 تعرضنا لخيانة! 502 00:50:17,182 --> 00:50:18,183 "سكوبوس". 503 00:50:20,685 --> 00:50:21,686 أنا آسف. 504 00:50:21,770 --> 00:50:23,772 - لا. - "رين". 505 00:50:28,276 --> 00:50:29,611 تراجع يا أبي! 506 00:50:32,906 --> 00:50:35,492 أنت. أنت فعلت هذا. 507 00:50:35,575 --> 00:50:38,119 "رين". لا. 508 00:50:38,203 --> 00:50:39,746 كانت هذه خطتك طوال الوقت. 509 00:50:39,829 --> 00:50:41,498 لا، لسنا الفاعلين. 510 00:50:41,581 --> 00:50:44,209 علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا. 511 00:50:44,292 --> 00:50:46,503 - "رين". - أبقيتني بالأعلى. 512 00:50:48,630 --> 00:50:50,131 استغللتني. 513 00:50:50,215 --> 00:50:52,676 لا. 514 00:50:56,596 --> 00:50:57,597 "رين"، انتظري! 515 00:51:23,498 --> 00:51:25,500 لهذا المغتال علامات "بايا". 516 00:51:29,254 --> 00:51:30,255 "سيبيث". 517 00:51:35,677 --> 00:51:36,678 تباً. 518 00:51:38,513 --> 00:51:40,223 لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية. 519 00:51:40,307 --> 00:51:44,060 كانت هذه القمة برمّتها وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها. 520 00:51:48,106 --> 00:51:49,649 أكاد أُعجب بها، 521 00:51:50,901 --> 00:51:53,486 لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً. 522 00:51:53,570 --> 00:51:54,654 علينا التحرك. 523 00:51:55,363 --> 00:51:58,116 سيصل الـ"تريفانتيون" قبل صعود اللهيب الإلهي. 524 00:52:22,140 --> 00:52:23,141 "كوفون"؟ 525 00:52:26,311 --> 00:52:27,312 "كوفون"؟ 526 00:52:31,024 --> 00:52:32,025 "سيبيث". 527 00:52:36,071 --> 00:52:37,531 آسفة جداً على إيقاظك. 528 00:52:38,156 --> 00:52:39,533 لا، ما الخطب؟ 529 00:52:39,616 --> 00:52:41,785 يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا. 530 00:52:42,911 --> 00:52:45,455 ما الأمر؟ ماذا يحدث؟ 531 00:52:45,539 --> 00:52:49,000 لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة. 532 00:52:51,711 --> 00:52:53,463 لا أثق بأحد غيرك. 533 00:53:01,429 --> 00:53:02,514 يمكنك البقاء معي. 534 00:53:04,850 --> 00:53:05,851 شكراً. 535 00:54:32,771 --> 00:54:34,105 كيف كانت رحلتك؟ 536 00:54:53,458 --> 00:54:54,918 لا تبدو متفاجئاً. 537 00:54:56,002 --> 00:54:59,923 من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟ لا، لست متفاجئاً. 538 00:55:01,091 --> 00:55:02,592 حاولت تحذير "المثلث". 539 00:55:05,345 --> 00:55:07,097 لم يكن من داع لموت أولئك الجنود. 540 00:55:07,973 --> 00:55:10,475 عليك معرفة شيء آخر. 541 00:55:13,478 --> 00:55:14,771 الهجوم… 542 00:55:15,772 --> 00:55:17,774 أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس". 543 00:55:19,317 --> 00:55:21,778 إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن. 544 00:55:23,738 --> 00:55:27,200 أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب. 545 00:55:28,910 --> 00:55:31,705 إن انتشر هذا الخبر، فسينادي "المثلث" بقطع رأسي. 546 00:55:31,788 --> 00:55:33,373 لن يسمعوه مني. 547 00:55:37,002 --> 00:55:41,131 أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث". 548 00:55:43,800 --> 00:55:45,927 وأول ما سيسألونك: 549 00:55:47,971 --> 00:55:52,184 كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم أن تكون نقيبتي نفسها؟ 550 00:55:54,811 --> 00:55:56,062 أتظنني خائنة؟ 551 00:55:57,314 --> 00:55:59,566 بالطبع لا. 552 00:56:00,901 --> 00:56:02,819 لقد عرفتك منذ صغرك. 553 00:56:05,447 --> 00:56:08,450 مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر. 554 00:56:08,950 --> 00:56:12,204 فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال أيتها النقيبة. 555 00:56:15,999 --> 00:56:18,919 كيف نجوت وحدك؟ 556 00:56:20,462 --> 00:56:23,173 - ظننتك ستسعد… - أجيبيني. 557 00:57:10,971 --> 00:57:12,264 لأنني مبصرة. 558 00:58:14,993 --> 00:58:16,995 ترجمة "عنان خضر"