1 00:00:14,389 --> 00:00:16,391 - Paris. - Tolong! Kita telah dikhianati! 2 00:00:16,475 --> 00:00:18,352 - Paris. - Penyusup! Bangun! 3 00:00:18,435 --> 00:00:19,436 Paris! 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,980 Haniwa. 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,235 Ibumu, Baba. Mereka tidak boleh pergi. 6 00:00:26,318 --> 00:00:28,195 Mereka sudah pergi. Ada apa? 7 00:00:29,196 --> 00:00:30,697 Aku memimpikan pengkhianatan. 8 00:00:33,116 --> 00:00:36,995 Darah dan pengkhianatan, Haniwa. 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 Baiklah. Jangan ke mana-mana 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,591 Tak bisakah kau mengirim orang lain saja? 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,636 Siapa yang harus kukirim? Kau ingin aku memercayai Pemburu Penyihir? 12 00:00:52,719 --> 00:00:54,263 Apa kau bahkan bisa menunggang kuda? 13 00:00:54,346 --> 00:00:55,931 Kofun bisa. Seberapa sulit itu? 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,684 - Cukup sudah. Aku ikut denganmu. - Kau hanya akan memperlambatku. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,686 - Ambilkan aku kuda! - Charlotte! 16 00:01:01,645 --> 00:01:02,938 Tak ada waktu. 17 00:01:06,441 --> 00:01:09,528 - Bersumpahlah kau akan aman. - Aku akan berusaha sebaik mungkin. 18 00:01:11,363 --> 00:01:12,364 Aku berjanji. 19 00:02:56,260 --> 00:02:57,636 Simpan untuk dirimu sendiri. 20 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Perhatikan semua yang dikatakan. 21 00:03:02,307 --> 00:03:04,685 Aku tak melihat bagaimana kesepakatan akan tercapai… 22 00:03:05,727 --> 00:03:09,565 tapi jika kau rasa delegasi kita melemah, kau buat mereka melihat alasannya. 23 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Ya, Pak. 24 00:03:16,196 --> 00:03:17,197 Kau banyak pikiran. 25 00:03:20,033 --> 00:03:22,286 Aku mengerti Ratu menginginkan perang, 26 00:03:23,120 --> 00:03:25,998 tapi upaya perdamaian tidak merugikan kita. 27 00:03:26,081 --> 00:03:29,585 Jika kita menunggu untuk menyerang, pasukannya akan bertambah kuat. 28 00:03:30,460 --> 00:03:32,296 Aku mengubur banyak tentara tahun ini. 29 00:03:33,297 --> 00:03:35,090 Kau mewakiliku di konferensi. 30 00:03:36,341 --> 00:03:39,803 Delegasi lain akan waspada terhadapmu, tapi mereka juga akan mendengarkanmu. 31 00:03:40,304 --> 00:03:41,972 Tak ada yang akan mendengarkan seorang letnan. 32 00:03:45,893 --> 00:03:49,354 Itu sebabnya aku menjadikanmu kapten. 33 00:03:58,405 --> 00:04:00,574 Payan telah membunuh orang-orang kita. 34 00:04:00,657 --> 00:04:02,534 Daripada membalas kematian mereka, 35 00:04:02,618 --> 00:04:05,621 Segitiga lebih suka kita memenuhi tuntutan musuh. 36 00:04:07,289 --> 00:04:08,290 Wren. 37 00:04:09,041 --> 00:04:12,878 Terkadang untuk melayani republik dengan sebaik-baiknya, 38 00:04:12,961 --> 00:04:14,630 kau harus mencari celah dalam pemerintahan. 39 00:04:15,672 --> 00:04:18,634 Pembicaraan harus gagal. Kau mengerti? 40 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Ya, Pak. 41 00:04:22,930 --> 00:04:25,098 Delegasi akan segera pergi. Ini. 42 00:04:26,391 --> 00:04:27,643 Kalau-kalau kau lapar. 43 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 Kau baik-baik saja? 44 00:05:31,790 --> 00:05:35,002 Kerrigan selalu membuat dirinya berisiko terbunuh. 45 00:05:37,671 --> 00:05:42,259 Aku senang dia tewas saat melayani sang putri, istriku… 46 00:05:44,011 --> 00:05:47,556 bukannya melintasi perbatasan dengan sekantong bunga berduri. 47 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Aku butuh minuman lagi. 48 00:05:55,272 --> 00:05:58,525 Kita bisa minum nanti saat kita bersulang dengan delegasi Trivantian. 49 00:05:58,609 --> 00:06:01,403 Kau bisa bersulang dengan bajingan itu. Aku minum untuk adikku. 50 00:06:01,486 --> 00:06:02,654 - Harlan. Kita... - Maaf. 51 00:06:03,864 --> 00:06:06,033 Kau tak perlu minta maaf. 52 00:06:06,742 --> 00:06:09,870 Tapi ada banyak hal yang dipertaruhkan, dan jika kau tak dapat berpartisipasi… 53 00:06:09,953 --> 00:06:13,123 - Aku tahu apa yang dipertaruhkan. Kotaku. - ...kau harus memberitahuku. 54 00:06:16,752 --> 00:06:17,753 Aku baik-baik saja. 55 00:06:19,713 --> 00:06:24,384 Jika kita gagal, Sibeth akan berperang, dan Trivantian akan menghancurkan kita. 56 00:06:26,303 --> 00:06:29,556 Keluargaku baru saja kembali. Aku tak akan biarkan mereka dalam bahaya. 57 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 Aku juga tidak. 58 00:06:38,148 --> 00:06:40,484 Sebenarnya, kau satu-satunya keluarga yang kumiliki sekarang. 59 00:06:43,111 --> 00:06:44,780 Menyedihkan, 'kan? 60 00:07:22,818 --> 00:07:24,695 Dua belas kepala hilang hari ini. 61 00:07:24,778 --> 00:07:26,196 Aku memblokirmu dua kali saat itu. 62 00:07:27,239 --> 00:07:30,492 Akan kami ikat simpul di makammu untuk mengingat pencapaian itu. 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,622 Bagaimana kau melakukannya? 64 00:07:35,706 --> 00:07:38,292 Seolah-olah kau tahu aku akan ke mana sebelum aku melakukannya. 65 00:07:38,375 --> 00:07:39,751 Gerakan adalah bahasa. 66 00:07:41,336 --> 00:07:43,463 Menari, bertarung, bercinta. 67 00:07:43,964 --> 00:07:46,383 Itu semua hanya tubuh yang saling berbicara. 68 00:07:47,050 --> 00:07:49,553 Aku sedang mengajarimu untuk mendengarkan, 69 00:07:50,053 --> 00:07:52,139 tapi kau terus saja memukul pedangku. 70 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 Tutup matamu. 71 00:07:59,438 --> 00:08:00,856 Jangan berpikir aku siap untuk ini. 72 00:08:00,939 --> 00:08:02,316 Percayalah, kau tidak siap. 73 00:08:03,192 --> 00:08:05,068 Tapi penglihatan jelas tidak membantumu. 74 00:08:05,819 --> 00:08:08,614 Jadi, entah penglihatan merugikanmu, atau kau benar-benar tak punya harapan. 75 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Aku hanya ingin tahu yang mana. 76 00:08:11,241 --> 00:08:12,284 Ayo. 77 00:08:24,546 --> 00:08:25,547 Baiklah. 78 00:08:35,474 --> 00:08:36,475 Pedangku jatuh... 79 00:08:36,558 --> 00:08:37,601 Berhenti! 80 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Apa... 81 00:08:52,115 --> 00:08:53,116 Kabar baik. 82 00:08:53,992 --> 00:08:55,285 Kau masih punya harapan. 83 00:08:56,453 --> 00:08:58,705 - Tapi latihan kita selesai hari ini. - Tidak, aku ingin mencoba lagi. 84 00:08:58,789 --> 00:09:00,999 Kalau begitu, cari orang lain untuk menjadi lawanmu. 85 00:09:24,064 --> 00:09:25,566 Itu adalah spanduk Payan. 86 00:10:29,880 --> 00:10:31,131 Komandan Watts 87 00:10:31,215 --> 00:10:33,217 dari Kekaisaran Trivantian. 88 00:10:36,553 --> 00:10:38,764 Kapten Gosset dari kerajaan Payan. 89 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Seperti kebiasaan antara kedua negara kita, 90 00:10:42,643 --> 00:10:45,854 tentara harus tetap berada di luar kamp. 91 00:10:46,480 --> 00:10:49,316 Mereka yang masuk tidak boleh bersenjata. 92 00:10:49,399 --> 00:10:50,400 Setuju. 93 00:10:51,026 --> 00:10:54,196 Tentara kami akan memeriksa delegasimu, tentaramu akan memeriksa delegasi kami. 94 00:10:55,239 --> 00:10:56,240 Setuju. 95 00:10:57,366 --> 00:10:58,909 Mari kita mulai. 96 00:11:07,751 --> 00:11:08,836 Aman. 97 00:11:11,171 --> 00:11:13,465 - Aman. - Selanjutnya. 98 00:11:20,556 --> 00:11:21,557 Aman. 99 00:11:26,311 --> 00:11:27,396 Aman. 100 00:11:35,654 --> 00:11:36,655 Aman. 101 00:11:45,163 --> 00:11:46,498 Aman. 102 00:11:59,178 --> 00:12:00,179 Aman. 103 00:12:02,598 --> 00:12:03,599 Aman. 104 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 Kau aman. 105 00:12:04,766 --> 00:12:07,436 - Angkat tangan. Lebih tinggi. - Angkat tangan. 106 00:12:11,023 --> 00:12:13,066 - Apa ini? - Jalan. 107 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Chet-chet. 108 00:12:24,369 --> 00:12:27,039 Haniwa? Apa yang kau lakukan di sini? 109 00:12:27,122 --> 00:12:28,790 Aku punya pesan dari Paris. 110 00:12:29,917 --> 00:12:31,001 Turun ke sini. 111 00:12:31,084 --> 00:12:33,921 - Kapan kau belajar naik kuda? - Aku tidak belajar. 112 00:12:34,630 --> 00:12:36,757 - Itu sangat menyakitkan. - Apa yang Paris katakan? 113 00:12:36,840 --> 00:12:40,093 Dia bilang Ibu akan dikhianati. Kita harus pergi sekarang. 114 00:12:40,177 --> 00:12:42,679 Jika kita meninggalkan pembicaraan, perang akan terjadi. 115 00:12:42,763 --> 00:12:44,056 Dia memimpikannya, Ibu. 116 00:12:44,139 --> 00:12:45,390 Dia tampak sangat yakin. 117 00:12:45,474 --> 00:12:47,184 Firasat Paris mungkin menjadi kenyataan, 118 00:12:47,267 --> 00:12:50,103 tapi jika kita pergi, ribuan orang akan mati. 119 00:12:50,187 --> 00:12:51,313 Itu sudah pasti. 120 00:12:53,232 --> 00:12:54,233 Ayah. 121 00:12:56,527 --> 00:12:58,487 Ibumu akan menangani urusan kita. 122 00:12:58,570 --> 00:13:01,615 Kita akan tetap mengawasi jika pengkhianatan ini terjadi. 123 00:13:03,242 --> 00:13:04,243 Terima kasih. 124 00:13:08,205 --> 00:13:09,456 Dia pernah salah sebelumnya. 125 00:13:09,957 --> 00:13:11,416 Paris atau Ibu? 126 00:13:12,376 --> 00:13:13,377 Keduanya. 127 00:13:14,545 --> 00:13:16,088 Bagus kau datang. 128 00:13:16,171 --> 00:13:17,756 Temukan tempat bertengger. Tetap awasi. 129 00:13:17,840 --> 00:13:18,841 Baik. 130 00:13:45,492 --> 00:13:47,870 Penjagaku bilang kau mulai rutin berkuda. 131 00:13:49,329 --> 00:13:50,998 Aku sangat senang mendengarnya. 132 00:13:52,249 --> 00:13:53,458 Dengan pandanganmu… 133 00:13:55,544 --> 00:13:57,921 kau pasti bisa belajar dengan cepat. 134 00:13:59,715 --> 00:14:00,924 Menyenangkan sekali. 135 00:14:02,050 --> 00:14:03,051 Aku penasaran, 136 00:14:03,886 --> 00:14:05,304 maukah kau mengajakku berjalan-jalan? 137 00:14:19,735 --> 00:14:21,320 Itu akan sangat berarti bagiku. 138 00:14:26,491 --> 00:14:27,492 Kau baik-baik saja? 139 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 Bagus. 140 00:15:06,740 --> 00:15:09,618 Sudah lama aku tidak merasakan kebebasan seperti ini. 141 00:15:11,161 --> 00:15:14,122 Benarkah? Kau adalah ratu. 142 00:15:16,291 --> 00:15:18,043 Jangan salah mengartikan kekuasaan sebagai kebebasan. 143 00:15:21,672 --> 00:15:23,298 Posisiku mengikatku dengan orang-orang, 144 00:15:23,382 --> 00:15:26,385 tapi juga membuatku menjauh selamanya. 145 00:15:30,097 --> 00:15:31,265 Terdengar kesepian. 146 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Semua orang melakukan apa yang kuperintahkan... 147 00:15:36,937 --> 00:15:39,147 tapi tidak ada yang tertawa bersamaku… 148 00:15:41,525 --> 00:15:42,943 ingin tahu bagaimana perasaanku. 149 00:15:43,026 --> 00:15:44,570 Apa aku bahagia? Sedih? 150 00:15:45,320 --> 00:15:48,073 Aku adalah ratu. 151 00:15:50,200 --> 00:15:55,205 Sudah lama tak ada yang memberiku kasih sayang yang sederhana dan jujur. 152 00:16:06,300 --> 00:16:07,301 Terima kasih. 153 00:16:14,558 --> 00:16:15,726 Haruskah kita pergi lagi? 154 00:16:32,117 --> 00:16:35,746 Selama bertahun-tahun ada konflik berdarah antara bangsa kita. 155 00:16:35,829 --> 00:16:38,582 Tapi untuk waktu yang lama, perdamaian berhasil dipertahankan. 156 00:16:38,665 --> 00:16:41,585 Dan sekarang kami dengar ratumu telah membentuk dewan perang. 157 00:16:42,920 --> 00:16:44,046 Kalian harus tahu, 158 00:16:45,005 --> 00:16:48,842 jika kami maju berperang, itu akan menjadi hari yang menyedihkan bagi Payan. 159 00:16:49,885 --> 00:16:52,846 Tapi kami tidak memiliki keinginan khusus untuk berperang. 160 00:16:52,930 --> 00:16:55,265 Mungkin setelah kau menjelaskan perilaku ratumu, 161 00:16:55,349 --> 00:16:57,768 kita bisa mencapai solusi yang tidak terlalu berdarah. 162 00:16:57,851 --> 00:17:01,230 Ratu hanya menanggapi agresi Trivantian. 163 00:17:01,813 --> 00:17:04,233 Tentaramu merambah wilayah kami, menduduki perbatasan kota, 164 00:17:04,316 --> 00:17:07,528 dan mengambil orang-orang kami sebagai budak. 165 00:17:08,028 --> 00:17:09,988 Jika tuduhanmu benar, 166 00:17:10,071 --> 00:17:12,366 kita bisa membicarakan penyelesaiannya. 167 00:17:12,449 --> 00:17:17,079 Tapi hukum Trivantian melarang pemburu budak melintasi perbatasan timur. 168 00:17:17,913 --> 00:17:20,207 Dan kami tidak menduduki kota Payan 169 00:17:20,707 --> 00:17:24,252 kecuali sebagai pembalasan atas serangan militer 170 00:17:24,336 --> 00:17:26,128 dan penyelundup melintasi perbatasan kita. 171 00:17:26,213 --> 00:17:27,714 Sulit untuk berbicara tentang perbatasan 172 00:17:27,798 --> 00:17:32,302 jika pemerintahmu berulang kali mengubah simpul peta penyurvei, 173 00:17:32,386 --> 00:17:34,763 mengklaim wilayah Payan sebagai milikmu. 174 00:17:34,847 --> 00:17:38,183 Untuk lebih jelasnya, apa itu tuduhan formal? 175 00:17:38,267 --> 00:17:39,643 Itu adalah fakta. 176 00:17:40,227 --> 00:17:41,395 Aku tahu suara itu. 177 00:17:42,729 --> 00:17:44,147 Itu Wren. 178 00:17:44,231 --> 00:17:46,108 Wanita yang menyelamatkan kita di Trivantes. 179 00:17:49,611 --> 00:17:51,363 Sepertinya kau senang melihatnya. 180 00:17:53,824 --> 00:17:54,825 Memang. 181 00:18:01,456 --> 00:18:03,166 Jalan yang kau lalui selalu sulit. 182 00:18:10,215 --> 00:18:12,050 Jika ini sengketa perbatasan sederhana, 183 00:18:12,134 --> 00:18:16,054 mungkin kau hanya meninjau peta dan menyetujui wilayah kita masing-masing. 184 00:18:16,138 --> 00:18:17,723 Ya, tapi… 185 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 perdamaian ini harus disertai dengan permintaan maaf resmi 186 00:18:22,853 --> 00:18:24,354 atas serangan terhadap Kanzua. 187 00:18:24,855 --> 00:18:27,441 Permintaan maaf? Kau bercanda. 188 00:18:27,524 --> 00:18:30,152 Kami tidak akan meminta maaf atas sesuatu yang tidak kami lakukan. 189 00:18:30,235 --> 00:18:33,238 Kau menghancurkan bendungan dan mencoba membunuh ratu kami. 190 00:18:33,322 --> 00:18:34,656 Kami tidak melakukan itu! 191 00:18:34,740 --> 00:18:37,159 Ayolah. Ini hanya permintaan maaf sederhana. 192 00:18:37,242 --> 00:18:40,579 Kami adalah kekuatan militer terkuat di benua ini. 193 00:18:40,662 --> 00:18:43,332 Jika kami ingin ratumu mati, dia akan mati. 194 00:18:43,415 --> 00:18:45,834 Kekuatan itulah yang membuatmu satu-satunya negara 195 00:18:45,918 --> 00:18:48,086 yang mampu melakukan serangan terhadap Kanzua. 196 00:18:48,170 --> 00:18:50,756 Ratumu dibenci banyak orang dari kaumnya sendiri. 197 00:18:51,590 --> 00:18:53,967 Aku tidak akan terkejut jika yang disebut serangan ini 198 00:18:54,051 --> 00:18:56,011 berasal dari dalam. 199 00:18:56,094 --> 00:19:00,265 Kami tak mau disalahkan atas sesuatu yang tak kami lakukan, 200 00:19:00,349 --> 00:19:04,144 kami akan melakukan tindakan apa pun untuk membela negara kami. 201 00:19:05,062 --> 00:19:07,481 Misalnya, Lord Harlan, 202 00:19:08,023 --> 00:19:10,150 kami tidak merahasiakan pemenggalan kepala adikmu 203 00:19:10,234 --> 00:19:12,903 setelah dia tertangkap memata-matai di kota kami. 204 00:19:13,904 --> 00:19:15,572 Faktanya, kami mengirim kepalanya 205 00:19:15,656 --> 00:19:18,033 kepadamu sebagai rasa hormat. 206 00:19:19,034 --> 00:19:22,037 Kami mencoba membunuhnya dengan cepat, tapi dia menolak untuk bekerja sama. 207 00:19:25,249 --> 00:19:27,417 - Kapten Gosset! - Aku akan membunuhmu! 208 00:19:27,918 --> 00:19:29,002 Ayo! 209 00:19:31,171 --> 00:19:32,798 Baiklah. Itu cukup. 210 00:19:32,881 --> 00:19:34,049 Apa kau sudah gila? 211 00:19:34,132 --> 00:19:36,051 - Persetan kau! - Aku ingin dia ditangkap! 212 00:19:36,134 --> 00:19:39,221 Ini konferensi perdamaian di area netral. Tidak akan ada penangkapan! 213 00:19:39,304 --> 00:19:41,181 - Berengsek! - Aku minta maaf. 214 00:19:41,265 --> 00:19:42,683 Jangan meminta maaf kepada mereka. 215 00:19:42,766 --> 00:19:45,060 Konferensi ini buang-buang waktu. Kita sudah selesai. 216 00:19:45,143 --> 00:19:47,187 Kalian pergi? Oh, tidak. 217 00:19:48,063 --> 00:19:49,523 Sampai jumpa. Selamat malam. 218 00:19:49,606 --> 00:19:52,526 Mimpi indah, Bajingan. 219 00:20:19,344 --> 00:20:23,265 - Paris. - Orang-orang memotong kayu bakar di luar. 220 00:20:25,350 --> 00:20:26,810 Aku berlatih pedang. 221 00:20:28,145 --> 00:20:32,566 Dan kau hanya mengulangi gerakan yang sama sampai kau tidak lagi memikirkannya. 222 00:20:33,442 --> 00:20:36,195 Dalam pertempuran, tidak ada waktu untuk berpikir. 223 00:20:37,988 --> 00:20:40,115 Apa Toad mengajarimu itu? 224 00:20:40,199 --> 00:20:42,117 Tidak, itu aturan dasar pertempuran. 225 00:20:48,248 --> 00:20:49,249 Ingat… 226 00:20:50,918 --> 00:20:54,254 ada senjata yang lebih kuat daripada pedang. 227 00:20:55,506 --> 00:20:58,467 Kasih sayang, cinta... 228 00:20:58,550 --> 00:21:00,344 Cinta tak menyelamatkan orang-orang kita. 229 00:21:05,224 --> 00:21:07,184 Aku merasa kau berubah, Kofun. 230 00:21:09,520 --> 00:21:11,230 Begitu banyak kemarahan. 231 00:21:11,897 --> 00:21:13,815 Tentu saja aku marah. 232 00:21:14,691 --> 00:21:16,610 Aku dibohongi sepanjang hidupku. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,994 Kau menghabiskan waktu dengan Ratu. 234 00:21:28,038 --> 00:21:31,959 Berhati-hatilah, Sayangku. 235 00:21:32,918 --> 00:21:34,086 Ratu… 236 00:21:36,922 --> 00:21:38,715 hanya tertarik pada satu kepentingan. 237 00:21:40,968 --> 00:21:41,969 Kepentingannya sendiri. 238 00:21:42,636 --> 00:21:45,180 Atau mungkin dia hanya berhati-hati pada siapa yang dia percayai. 239 00:21:51,228 --> 00:21:53,897 Setidaknya dia tidak berpura-pura menjadi seseorang yang bukan dirinya. 240 00:21:56,441 --> 00:21:57,442 Aku sibuk, Paris. 241 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 Kalian berdua harus tenang. 242 00:22:11,248 --> 00:22:12,749 Tak ada kerugian yang terjadi. 243 00:22:13,375 --> 00:22:14,376 Tak ada kerugian? 244 00:22:15,294 --> 00:22:17,254 Kau hampir memulai perang. 245 00:22:17,337 --> 00:22:19,798 Aku mungkin berperilaku buruk... 246 00:22:19,882 --> 00:22:22,676 Perilaku burukmu mengakhiri peluang negosiasi perdamaian. 247 00:22:22,759 --> 00:22:25,804 Jika itu benar, kenapa Trivantian belum pergi? 248 00:22:29,099 --> 00:22:32,227 Maghra, kau baru dalam hal ini. 249 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 Dan, Boo-Boo, 250 00:22:34,730 --> 00:22:38,108 kau tidak tampak seperti orang yang mau melakukan negosiasi. 251 00:22:38,192 --> 00:22:40,652 Jadi, kalian harus percaya jika aku mengatakan 252 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 bahwa kita telah memperoleh pengetahuan yang tak ternilai. 253 00:22:42,654 --> 00:22:43,655 Dan apa itu? 254 00:22:43,739 --> 00:22:46,867 Trivantian mungkin benar-benar serius tentang perdamaian. 255 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Mereka tak akan pernah kembali ke meja. 256 00:22:48,827 --> 00:22:50,954 Ya, mereka akan kembali. 257 00:22:51,038 --> 00:22:52,873 Tapi bukan meja masalahnya. 258 00:22:53,832 --> 00:22:57,753 Yang penting adalah kesepakatan yang kau buat sebelum kau ke meja. 259 00:22:59,171 --> 00:23:00,506 Apa yang kau bicarakan? 260 00:23:02,716 --> 00:23:05,010 Apa yang telah kau lakukan tanpa otoritasku? 261 00:23:05,093 --> 00:23:06,970 Aku bertindak atas namamu 262 00:23:07,054 --> 00:23:10,265 dan demi kepentingan terbaikmu, Putri. 263 00:23:10,349 --> 00:23:12,851 Kita akan mengadakan pertemuan malam ini dengan Dubes Scopus. 264 00:23:12,935 --> 00:23:14,019 Ini pertemuan pribadi, 265 00:23:14,102 --> 00:23:18,941 jauh dari gertakan, ancaman, dan mata-mata Torrance. 266 00:23:20,817 --> 00:23:22,486 Kita rundingkan perdamaian malam ini, 267 00:23:23,695 --> 00:23:27,658 lalu berpura-pura melakukannya lagi di meja di pagi hari. 268 00:23:30,077 --> 00:23:31,787 Kau tak akan mengikuti pertemuan ini. 269 00:23:31,870 --> 00:23:33,121 Maaf? 270 00:23:33,705 --> 00:23:36,208 Maksudmu pertemuanku yang kuatur untukku? 271 00:23:36,291 --> 00:23:37,543 Aku jelas akan datang. 272 00:23:37,626 --> 00:23:40,379 Tidak. Jika kau berperilaku buruk lagi, 273 00:23:40,462 --> 00:23:42,673 kau dan Maghra akan mati di sana. 274 00:23:42,756 --> 00:23:43,757 Aku akan pergi bersamanya. 275 00:23:43,841 --> 00:23:45,008 Oh, ya. 276 00:23:45,092 --> 00:23:48,887 Pengkhianat Trivantian yang dicari karena pembunuhan. Apa yang bisa terjadi? 277 00:23:48,971 --> 00:23:51,557 Hentikan, kalian berdua. 278 00:23:56,770 --> 00:23:59,314 Lord Harlan, itu terakhir kalinya 279 00:23:59,398 --> 00:24:02,776 kau bernegosiasi atas namaku tanpa izin langsung dariku. 280 00:24:02,860 --> 00:24:03,986 Kau paham? 281 00:24:05,946 --> 00:24:07,739 - Kau paham? - Ya. 282 00:24:09,783 --> 00:24:11,076 Sekarang. 283 00:24:13,120 --> 00:24:14,580 Beginilah rencana kita. 284 00:24:16,081 --> 00:24:19,084 Harlan, kau akan menghadiri pertemuan denganku, tapi begitu juga Baba Voss. 285 00:24:19,168 --> 00:24:20,961 Dan jika kau mengucapkan satu kata yang kelewatan, 286 00:24:21,044 --> 00:24:24,089 dia membuatu tidak bisa berkata-kata dengan metode pilihannya. 287 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 Sekarang, di mana pertemuan yang telah kau atur ini? 288 00:25:36,245 --> 00:25:38,747 Kau lupa menyebutkan bahwa kau adalah bangsawan Payan. 289 00:25:42,084 --> 00:25:45,212 Aku akan mengatakannya... jika aku tahu. 290 00:25:46,463 --> 00:25:47,464 Kau tidak tahu? 291 00:25:49,007 --> 00:25:50,425 Ceritanya panjang. 292 00:25:52,386 --> 00:25:54,513 Kau harus memberitahuku kapan-kapan. 293 00:26:00,561 --> 00:26:05,148 Setiap hari sejak aku melarikan diri, aku bermimpi melihatmu lagi. 294 00:26:07,150 --> 00:26:08,443 Aku tahu ini sulit. 295 00:26:11,238 --> 00:26:12,906 Negara kita akan berperang. 296 00:26:12,990 --> 00:26:14,992 Tidak jika konferensi ini berhasil. 297 00:26:17,953 --> 00:26:18,954 Tidak akan. 298 00:26:19,454 --> 00:26:20,664 Kau tidak bisa tahu itu. 299 00:26:22,875 --> 00:26:23,876 Kau tahu? 300 00:26:24,877 --> 00:26:28,714 Dan jika negara kita berperang… 301 00:26:31,049 --> 00:26:34,094 kau akan berjuang demi negaramu, dan aku akan berjuang demi negaraku. 302 00:26:34,178 --> 00:26:36,305 Kita tidak bisa membiarkan itu terjadi, Wren. 303 00:26:38,891 --> 00:26:40,642 Aku tahu ibuku tidak menginginkan perang. 304 00:26:42,144 --> 00:26:45,564 Aku tidak yakin akan ada kedamaian… 305 00:26:47,399 --> 00:26:48,650 di antara orang-orang kita. 306 00:26:54,239 --> 00:26:57,784 Dan aku tidak ingin melawanmu. 307 00:26:59,328 --> 00:27:00,329 Wren. 308 00:27:13,175 --> 00:27:14,760 Aku tak akan pernah melawanmu. 309 00:27:38,825 --> 00:27:39,826 Scopus? 310 00:27:41,245 --> 00:27:42,246 Kau di sini? 311 00:27:44,414 --> 00:27:45,999 Di mana lagi aku? 312 00:27:49,878 --> 00:27:52,798 Harlan. Dan siapa yang bersamamu? 313 00:27:52,881 --> 00:27:54,716 Seperti yang dijanjikan, membawa sang putri. 314 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - Tuan Putri. - Duta Besar. 315 00:27:57,010 --> 00:27:59,763 Izinkan aku menyampaikan maaf yang sebesar-besarnya 316 00:27:59,847 --> 00:28:02,224 atas ledakan amarah Lord Harlan yang tak dapat dimaafkan. 317 00:28:02,307 --> 00:28:06,061 Kau mempermalukan dirimu sendiri, Harlan, bertingkah seperti anak kecil. 318 00:28:06,144 --> 00:28:08,063 Bayangkan jika kau melukai Watts. 319 00:28:08,146 --> 00:28:10,524 Ayolah. Bukan konferensi namanya jika tak ada yang kena pukul. 320 00:28:12,109 --> 00:28:14,778 Jadi... kita akan melakukan ini? 321 00:28:14,862 --> 00:28:15,988 Kita mulai dari mana? 322 00:28:16,822 --> 00:28:18,532 Kami tahu kau tidak menyerang Kanzua. 323 00:28:18,615 --> 00:28:20,325 Putri, aku menghargai keterusteranganmu. 324 00:28:20,409 --> 00:28:22,578 Perubahan yang menyenangkan dari sebelumnya hari ini, 325 00:28:22,661 --> 00:28:25,581 tapi aku tidak perlu merangkak ke sini untuk mendengar apa yang sudah kuketahui. 326 00:28:25,664 --> 00:28:27,624 Aku akan memberitahumu sesuatu yang kau tidak tahu. 327 00:28:28,292 --> 00:28:31,962 Dalam waktu yang sangat singkat, kakakku tidak akan lagi menjadi ratu. 328 00:28:34,298 --> 00:28:35,382 Aku mendengarkan. 329 00:28:35,883 --> 00:28:38,802 Ratu berubah sejak jatuhnya Kanzua. 330 00:28:38,886 --> 00:28:43,056 Dia sangat menderita, dan penilaiannya menjadi dipertanyakan. 331 00:28:43,140 --> 00:28:44,600 Dan penilaianmu lebih masuk akal? 332 00:28:44,683 --> 00:28:46,768 Tidak akan ada pemenang dalam perang antara negara kita. 333 00:28:46,852 --> 00:28:48,854 Aku yakin akan ada. 334 00:28:48,937 --> 00:28:51,982 Kau meminta pemerintahku meminta maaf atas serangan yang tidak kami lakukan. 335 00:28:52,065 --> 00:28:54,359 Ketika aku menjadi ratu, aku akan menolak permohonan maaf itu 336 00:28:54,443 --> 00:28:55,777 dan membuat kebenarannya diketahui. 337 00:28:55,861 --> 00:28:57,654 Kenapa aku setuju dengan ini? 338 00:28:57,738 --> 00:28:59,907 Untuk alasan yang sama kau ada di sini. 339 00:28:59,990 --> 00:29:03,577 Kita semua tahu bahwa Segitiga tidak menginginkan perang kedua. 340 00:29:03,660 --> 00:29:04,953 Kau membelakangi Ganite, 341 00:29:05,037 --> 00:29:07,080 mereka menembus dindingmu dalam hitungan minggu. 342 00:29:07,164 --> 00:29:08,749 Ganites adalah kecoak 343 00:29:08,832 --> 00:29:11,293 yang kami injak-injak dengan sepatu bot kami setiap hari. 344 00:29:11,376 --> 00:29:13,921 Dan semua sepatu bot itu dimobilisasi di barat. 345 00:29:15,172 --> 00:29:18,091 Akan menjadi kesalahan besar jika kalian meremehkan kemampuan kami. 346 00:29:18,175 --> 00:29:19,426 Ya, aku tahu. 347 00:29:21,261 --> 00:29:23,972 Tapi kau tahu ratu kami mampu melakukan kesalahan seperti itu. 348 00:29:26,016 --> 00:29:27,309 Jadi, apa kita punya kesepakatan? 349 00:29:29,645 --> 00:29:32,773 Jadi, Harlan, kau menikahi seorang calon ratu. 350 00:29:33,357 --> 00:29:35,442 Pertaruhan yang berani, bahkan untukmu. 351 00:29:36,151 --> 00:29:40,614 Kita semua adalah budak dari keberagaman cinta sejati. 352 00:29:49,957 --> 00:29:51,542 Terima kasih telah makan bersamaku. 353 00:29:52,209 --> 00:29:54,419 Di sini menjadi sepi saat semua orang pergi. 354 00:30:02,886 --> 00:30:06,723 Terima kasih atas tumpangannya pagi ini. 355 00:30:08,183 --> 00:30:09,226 Itu bukan apa-apa. 356 00:30:09,726 --> 00:30:10,894 Itu adalah sesuatu. 357 00:30:13,021 --> 00:30:14,356 Aku ingin membalas budi. 358 00:30:14,439 --> 00:30:16,316 - Harmony? - Yang Mulia? 359 00:30:16,817 --> 00:30:17,985 Kau membawanya? 360 00:30:18,485 --> 00:30:20,737 Ya, satu porsi untuk setiap orang. 361 00:30:31,498 --> 00:30:33,834 Layananmu adalah anugerah. 362 00:30:33,917 --> 00:30:35,002 Terima kasih, Ratuku. 363 00:30:39,006 --> 00:30:40,924 Apa kau pernah mencoba bunga berduri? 364 00:30:41,758 --> 00:30:43,135 Narkotika? 365 00:30:43,719 --> 00:30:44,928 Itu benda terlarang. 366 00:30:45,012 --> 00:30:46,346 Tak akan kuberi tahu jika belum pernah. 367 00:30:50,434 --> 00:30:52,144 Aku belum pernah mencoba narkotika. 368 00:30:53,645 --> 00:30:56,023 Aku merasa terhormat dapat menemanimu dalam pengalaman pertamamu. 369 00:30:59,484 --> 00:31:00,861 Apa efeknya? 370 00:31:01,820 --> 00:31:06,909 Aku tak dapat menjelaskannya seperti kau tak dapat menjelaskan penglihatan. 371 00:31:09,578 --> 00:31:11,330 Akan kuberi kau jumlah yang sama denganku. 372 00:31:11,413 --> 00:31:13,707 Tentunya pria seukuranmu bisa mengatasinya. 373 00:31:22,549 --> 00:31:23,717 Sekarang, aku. 374 00:31:49,076 --> 00:31:50,452 Dan sekarang kita menunggu. 375 00:32:22,609 --> 00:32:23,777 Aku tidak merasakan apa-apa. 376 00:32:29,283 --> 00:32:31,660 Untuk merasakannya, kau harus menyentuhnya. 377 00:32:33,537 --> 00:32:34,705 Menyentuh? 378 00:32:47,926 --> 00:32:49,803 Ya, aku merasa... 379 00:32:50,387 --> 00:32:51,471 Aku merasa… 380 00:32:51,555 --> 00:32:53,307 Tidak seperti itu, Kofun. 381 00:33:20,375 --> 00:33:22,252 Apa kau merasakannya? 382 00:33:23,378 --> 00:33:24,546 Ya. 383 00:33:43,732 --> 00:33:45,025 Aku merasakan itu. 384 00:34:00,541 --> 00:34:01,708 Sibeth. 385 00:34:03,877 --> 00:34:05,128 Sibeth. 386 00:34:09,132 --> 00:34:10,801 Haruskah aku berhenti? 387 00:34:15,764 --> 00:34:16,764 Tidak. 388 00:35:41,433 --> 00:35:42,851 Jadi, bagaimana menurutmu? 389 00:35:43,894 --> 00:35:45,896 Scopus akan membuat kesepakatan. Percaya padaku. 390 00:35:45,979 --> 00:35:48,398 - Aku tak percaya. - Hei, Baba. 391 00:35:48,482 --> 00:35:52,444 Tanyakan suamimu bagaimana dia bisa didengar oleh dubes Trivantian. 392 00:35:52,528 --> 00:35:55,072 Dia ada benarnya, Harlan. Ini mencurigakan. 393 00:35:55,155 --> 00:35:56,448 Aku bukan mata-mata. 394 00:35:57,157 --> 00:35:58,283 Jadi, lalu apa? 395 00:36:00,577 --> 00:36:03,580 Pajak ratu. Itu sangat tinggi dan bodoh. 396 00:36:04,414 --> 00:36:08,585 Agar kota tetap berbenteng dan wargaku tetap dapat makan di masa sulit, 397 00:36:08,669 --> 00:36:12,381 aku kadang-kadang harus membuat kesepakatan aneh di luar jangkauan Kanzua. 398 00:36:13,215 --> 00:36:14,842 Bunga berduri. Batu bara. 399 00:36:15,425 --> 00:36:16,677 Jadi, kau melanggar hukum? 400 00:36:17,219 --> 00:36:20,639 Ya, aku melanggar hukum demi wargaku. 401 00:36:22,683 --> 00:36:24,977 Tidak diragukan lagi mengambil jatah yang besar untuk usahamu. 402 00:36:25,060 --> 00:36:27,771 Itu adil. Aku yang mengambil risiko. 403 00:36:29,273 --> 00:36:32,442 Dengar, kita semua memiliki masa lalu yang dipertanyakan, 'kan? 404 00:36:32,943 --> 00:36:34,695 Dan kau harus berterima kasih padaku, 405 00:36:34,778 --> 00:36:37,614 karena jika tidak, kita sudah akan berperang sekarang. 406 00:36:38,115 --> 00:36:43,453 Jadi, Baba Voss, kecuali kau punya ancaman kecil lagi untukku, 407 00:36:43,537 --> 00:36:44,830 aku akan pergi tidur. 408 00:36:45,664 --> 00:36:48,667 Kita harus mengadakan negosiasi perdamaian pura-pura besok pagi. 409 00:36:50,127 --> 00:36:52,462 Ini hari yang panjang. Kita semua harus tidur. 410 00:36:54,214 --> 00:36:55,883 Kita bisa berdebat lebih banyak besok. 411 00:36:57,217 --> 00:36:58,302 Permisi. 412 00:37:00,179 --> 00:37:01,471 Minggir. 413 00:37:02,097 --> 00:37:03,098 Tidak. 414 00:37:04,433 --> 00:37:06,226 Kita bisa tidur semau kita di tempat lain, 415 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 tapi Scopus baru saja membuat kesepakatan 416 00:37:08,770 --> 00:37:11,815 dengan calon ratu Maghra dan calon raja Harlan. 417 00:37:12,482 --> 00:37:14,651 Tak boleh ada yang curiga, 'kan? 418 00:37:24,620 --> 00:37:25,829 Jika kau menyentuhnya... 419 00:37:29,625 --> 00:37:32,294 Suatu hari nanti, aku akan membuatmu menyelesaikan kalimat itu. 420 00:37:33,378 --> 00:37:34,796 Aku akan tidur di sini bersamamu. 421 00:37:37,883 --> 00:37:38,884 Apa? 422 00:37:45,557 --> 00:37:47,351 Dia bajingan, tapi dia benar. 423 00:37:49,895 --> 00:37:52,147 Aku tidak ingin menjadi alasan kegagalanmu. 424 00:37:55,484 --> 00:37:57,402 Lagi pula, di sini terlalu dingin untukmu. 425 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Masuklah. 426 00:38:02,032 --> 00:38:03,116 Kau yakin? 427 00:38:04,660 --> 00:38:05,702 Ya. 428 00:39:09,892 --> 00:39:12,519 Kita semua tahu Trivantes tidak menyerang Kanzua. 429 00:39:13,478 --> 00:39:17,900 Tapi kami juga tahu ratumu cukup gila untuk pergi berperang. 430 00:39:18,817 --> 00:39:23,197 Jadi, kami akan menanganinya seperti menghadapi anak yang tantrum. 431 00:39:24,031 --> 00:39:25,824 Demi kepentingan perdamaian, 432 00:39:26,450 --> 00:39:28,535 kami akan mengabulkan permintaan maaf yang dia inginkan. 433 00:39:29,536 --> 00:39:31,246 Terima kasih, Duta Besar. 434 00:39:31,330 --> 00:39:33,707 Dan sebagai ganti kebohongan ini, 435 00:39:33,790 --> 00:39:37,294 kau akan menerima perbatasan seperti simpul yang ada di peta kami. 436 00:39:37,794 --> 00:39:38,795 Sepakat? 437 00:39:39,463 --> 00:39:42,716 Kami menerima proposalmu dan berterima kasih atas nama Payan. 438 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Bagus sekali. 439 00:39:44,801 --> 00:39:46,970 Petugas kami akan menggambar ulang petanya, 440 00:39:47,054 --> 00:39:49,181 dan kami akan meninjaunya besok sebelum kami berangkat. 441 00:39:50,933 --> 00:39:52,851 Satu hal lagi. 442 00:39:53,352 --> 00:39:56,522 Tentang ratumu yang mengandung anak yang bisa melihat, 443 00:39:57,898 --> 00:39:59,650 itu harus dilenyapkan. 444 00:40:00,943 --> 00:40:04,196 Jika anak yang bisa melihat tumbuh di sana, 445 00:40:04,279 --> 00:40:07,950 tak ada konsesi perbatasan yang akan menyelamatkanmu dari kehancuran. 446 00:40:34,768 --> 00:40:35,978 Halo, Paris. 447 00:40:39,565 --> 00:40:40,566 Halo. 448 00:40:50,200 --> 00:40:52,536 Aku tidak ingat mengundangmu untuk bergabung dengan aku. 449 00:40:53,245 --> 00:40:55,038 Aku tidak ingin kau makan sendirian. 450 00:40:56,164 --> 00:40:58,333 Mungkin aku suka makan sendirian. 451 00:40:58,417 --> 00:41:00,335 Tidak ada yang suka makan sendirian. 452 00:41:03,839 --> 00:41:09,511 Aku memintamu untuk dekat dengan Kofun, bukan untuk mengubahnya menjadi tentara. 453 00:41:11,054 --> 00:41:13,056 Percayalah, tidak ada risiko itu. 454 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 Aku serius. Dia berada di bawah pelatihanmu. 455 00:41:16,935 --> 00:41:20,314 Tanggung jawabmulah untuk membimbingnya. 456 00:41:20,397 --> 00:41:22,482 Aku mengajari anak laki-laki cara melindungi dirinya sendiri, 457 00:41:22,566 --> 00:41:23,984 - hanya itu. - Toad. 458 00:41:24,067 --> 00:41:26,445 Sepanjang hidupku, aku diajari untuk membunuh penyihir. 459 00:41:26,528 --> 00:41:28,572 Sekarang kau memintaku untuk melindungi mereka. 460 00:41:31,533 --> 00:41:32,910 Jadi, kenapa aku harus memercayaimu? 461 00:41:32,993 --> 00:41:34,912 Kau harus percaya pada dirimu. 462 00:41:37,206 --> 00:41:41,043 Kau sendirilah yang bertanggung jawab atas setiap pilihan yang kau buat. 463 00:41:41,126 --> 00:41:42,377 Bagaimana jika aku salah memilih? 464 00:41:43,545 --> 00:41:44,755 Kau tidak akan salah. 465 00:41:44,838 --> 00:41:45,923 Bagaimana kau tahu? 466 00:41:50,636 --> 00:41:51,637 Karena… 467 00:41:53,680 --> 00:41:57,684 aku bisa melihat bahwa kau adalah pria yang baik… 468 00:42:01,355 --> 00:42:02,856 dengan nama yang sangat bodoh. 469 00:42:09,696 --> 00:42:10,697 Orang baik. 470 00:42:26,839 --> 00:42:27,840 Selamat pagi. 471 00:42:29,591 --> 00:42:30,592 Hai. 472 00:42:52,573 --> 00:42:54,199 Apa kau menyesali tadi malam? 473 00:42:57,870 --> 00:43:01,248 Aku belum pernah melakukan itu. 474 00:43:07,671 --> 00:43:09,464 Hal yang baru selalu menakutkan… 475 00:43:11,008 --> 00:43:12,176 tapi juga mengasyikkan. 476 00:43:17,431 --> 00:43:20,851 Aku tak ingin melakukan apa pun yang membuatmu tidak nyaman. 477 00:43:24,730 --> 00:43:26,899 Beberapa hari ini, sepertinya itu adalah segalanya. 478 00:43:31,570 --> 00:43:32,821 Kau mengalami masa yang sulit. 479 00:43:36,074 --> 00:43:37,492 Kau tidak tahu siapa yang harus dipercaya. 480 00:43:42,789 --> 00:43:44,625 Ayo kita buat perjanjian. 481 00:43:44,708 --> 00:43:46,418 Aku tidak akan pernah berbohong padamu. 482 00:43:49,213 --> 00:43:50,547 Kau tidak akan pernah berbohong kepadaku. 483 00:43:51,757 --> 00:43:55,761 Bahkan ketika hal-hal yang kita katakan mungkin menyakitkan untuk didengar. 484 00:43:58,388 --> 00:43:59,389 Sepakat? 485 00:44:01,892 --> 00:44:02,893 Sepakat. 486 00:44:10,734 --> 00:44:12,027 Perdamaian ini… 487 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 dibangun di atas begitu banyak kebohongan. 488 00:44:19,743 --> 00:44:21,078 Dan itu tidak akan bertahan. 489 00:44:22,621 --> 00:44:25,207 Mungkin ada kebenaran yang lebih besar di balik semua kebohongan. 490 00:44:29,753 --> 00:44:31,004 Kebenaran apa itu? 491 00:44:33,298 --> 00:44:34,758 Bahwa tidak ada yang menginginkan perang. 492 00:44:39,972 --> 00:44:42,015 Seandainya aku seoptimis dirimu. 493 00:44:43,642 --> 00:44:44,643 Mungkin... 494 00:44:46,812 --> 00:44:49,523 jika kau berada di dekatku, itu akan menular. 495 00:48:49,847 --> 00:48:52,057 Penyusup! Bangun! 496 00:48:53,600 --> 00:48:54,643 Apa yang terjadi? 497 00:49:28,343 --> 00:49:29,428 Komandan Watts? 498 00:49:31,346 --> 00:49:32,472 Siapa di sana? 499 00:49:40,063 --> 00:49:41,106 Siapa... 500 00:49:54,620 --> 00:49:58,373 Tolong! Penjaga! 501 00:49:58,457 --> 00:49:59,750 Kita dikhianati! 502 00:50:17,184 --> 00:50:18,185 Scopus. 503 00:50:20,687 --> 00:50:21,688 Maaf. 504 00:50:21,772 --> 00:50:23,774 - Tidak. - Wren. 505 00:50:28,278 --> 00:50:29,613 Ayah, mundur! 506 00:50:32,908 --> 00:50:35,494 Kau melakukan ini. 507 00:50:35,577 --> 00:50:38,121 Wren. Tidak. 508 00:50:38,205 --> 00:50:39,748 Inilah rencanamu selama ini. 509 00:50:39,831 --> 00:50:41,500 Tidak, itu bukan kami. 510 00:50:41,583 --> 00:50:44,211 Kau tahu aku satu-satunya yang bisa menghentikan ini. 511 00:50:44,294 --> 00:50:46,505 - Wren. - Kau membuatku tetap di sana. 512 00:50:48,632 --> 00:50:50,133 Kau memanfaatkanku. 513 00:50:50,217 --> 00:50:52,678 Tidak. 514 00:50:56,598 --> 00:50:57,599 Wren, tunggu! 515 00:51:23,500 --> 00:51:25,502 Pembunuh ini memiliki tanda Payan. 516 00:51:29,256 --> 00:51:30,257 Sibeth. 517 00:51:35,679 --> 00:51:36,680 Sial. 518 00:51:38,515 --> 00:51:40,225 Dia tidak pernah menginginkan perjanjian perdamaian. 519 00:51:40,309 --> 00:51:44,062 Seluruh konferensi ini hanya cara untuk memulai perang yang tak bisa dihentikan. 520 00:51:48,108 --> 00:51:49,651 Aku hampir mengaguminya, 521 00:51:50,903 --> 00:51:53,488 jika bukan karena fakta dia akan membuat kita semua terbunuh. 522 00:51:53,572 --> 00:51:54,656 Kita harus bergerak. 523 00:51:55,365 --> 00:51:58,118 Trivantian akan tiba di sini sebelum Dewa Api terbit. 524 00:52:22,142 --> 00:52:23,143 Kofun? 525 00:52:26,313 --> 00:52:27,314 Kofun? 526 00:52:31,026 --> 00:52:32,027 Sibeth. 527 00:52:36,073 --> 00:52:37,533 Maaf aku harus membangunkanmu. 528 00:52:38,158 --> 00:52:39,535 Tidak apa-apa. Ada apa? 529 00:52:39,618 --> 00:52:41,787 Sesuatu terjadi. Aku tak aman di sini. 530 00:52:42,913 --> 00:52:45,457 Apa itu? Apa yang terjadi? 531 00:52:45,541 --> 00:52:49,002 Belum ada apa-apa, tapi aku yakin sesuatu akan terjadi. 532 00:52:51,713 --> 00:52:53,465 Kaulah satu-satunya yang aku percaya. 533 00:53:01,431 --> 00:53:02,516 Kau bisa tinggal bersamaku. 534 00:53:04,852 --> 00:53:05,853 Terima kasih. 535 00:54:32,773 --> 00:54:34,107 Bagaimana perjalananmu? 536 00:54:53,460 --> 00:54:54,920 Kau tidak tampak terkejut. 537 00:54:56,004 --> 00:54:59,925 Ratu Kane menginginkan perang? Tidak, aku tidak terkejut. 538 00:55:01,093 --> 00:55:02,594 Aku mencoba memperingatkan Segitiga. 539 00:55:05,347 --> 00:55:07,099 Para tentara itu tidak harus mati. 540 00:55:07,975 --> 00:55:10,477 Ada hal lain yang harus kau ketahui. 541 00:55:13,480 --> 00:55:14,773 Serangan itu… 542 00:55:15,774 --> 00:55:17,776 Aku percaya dipimpin oleh Baba Voss. 543 00:55:19,319 --> 00:55:21,780 Jadi Baba dan anak-anaknya berjuang untuk ratu sekarang. 544 00:55:23,740 --> 00:55:27,202 Akulah yang menariknya ke sini dan membiarkannya kabur. 545 00:55:28,912 --> 00:55:31,707 Jika info ini tersebar, Segitiga akan memanggil kepalaku. 546 00:55:31,790 --> 00:55:33,375 Mereka tidak akan mendengarnya dariku. 547 00:55:37,004 --> 00:55:41,133 Kaulah satu-satunya yang selamat. Segitiga akan bertanya. 548 00:55:43,802 --> 00:55:45,929 Pertanyaan mereka yang pertama pasti... 549 00:55:47,973 --> 00:55:52,186 Bagaimana mungkin satu-satunya yang selamat adalah kaptenku? 550 00:55:54,813 --> 00:55:56,064 Kau pikir aku pengkhianat? 551 00:55:57,316 --> 00:55:59,568 Tentu saja tidak. 552 00:56:00,903 --> 00:56:02,821 Aku sudah mengenalmu sejak kau masih kecil. 553 00:56:05,449 --> 00:56:08,452 Tapi keadaan di sekitar kita terus berubah. 554 00:56:08,952 --> 00:56:12,206 Jadi, aku perlu tahu jawaban untuk pertanyaan ini, Kapten. 555 00:56:16,001 --> 00:56:18,921 Bagaimana bisa hanya kau yang selamat? 556 00:56:20,464 --> 00:56:23,175 - Kupikir kau akan senang... - Jawab aku. 557 00:57:10,973 --> 00:57:12,266 Karena aku bisa melihat. 558 00:58:14,995 --> 00:58:16,997 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih