1
00:00:00,001 --> 00:00:06,000
Bangla Subtitle Created By
:.:.: AKTAR HOSSAIN :.:.:
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,051
আমার কাছে আসার জন্য ধন্যবাদ।
3
00:00:09,134 --> 00:00:12,888
ভদ্রমহিলা, প্রভুগণ।
পাশে থাকার প্রতিশ্রুতি দেয়ার জন্য ধন্যবাদ।
4
00:00:12,971 --> 00:00:15,057
ক্যাপ্টেন গোসেট,
এখনো অব্ধি গণনায় কতজন হয়েছে?
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,561
আমাদের হারবার আর কার্লের ঘাঁটি
২৫ জন সৈনিক পাঠানোর প্রতিশ্রুতি দিয়েছে।
6
00:00:19,645 --> 00:00:22,105
লেবনিন আরো ৩০ জন দেবে বলেছে।
7
00:00:22,189 --> 00:00:26,944
লেবনিনের কাছে এটা কেবল কর্তব্যই নয়,
বরং সম্মানেরও, মহিমাবতী।
8
00:00:27,444 --> 00:00:31,323
যেভাবে আমার পিতা আপনার পিতার পাশে ছিল,
সেভাবে আমিও আপনার পাশে রয়েছি।
9
00:00:32,908 --> 00:00:35,160
যখন আমরা তাদের পেনসার
সেনাবাহিনীতে অন্তর্ভূক্ত করবো...
10
00:00:38,080 --> 00:00:42,167
অ্যাল্টুনার পক্ষ থেকে কিছু দেয়া হয়নি?
এটা কি সত্যি?
11
00:00:42,876 --> 00:00:44,378
লর্ড ডিয়েগো, এটা কি সত্যি?
12
00:00:45,045 --> 00:00:49,258
মহিমাবতী, অ্যাল্টুনা অতিরিক্ত
২০ জন সৈন্য দিতে প্রস্তুত।
13
00:00:50,050 --> 00:00:52,010
লেবনিনের চেয়ে ১০ জন কম।
14
00:00:53,262 --> 00:00:55,305
তোমার শহর তো জনসংখ্যায় দ্বিগুণ।
15
00:00:55,389 --> 00:00:57,724
আসলে চাষাবাদের মৌসুম চলছে।
16
00:00:57,808 --> 00:01:00,978
নগর কাউন্সিলের মনে হয়েছে
কৃষকদের চাষাবাদ বন্ধ করলে চলবে না,
17
00:01:01,061 --> 00:01:02,688
নয়তো আমাদের খাদ্যাভাবের সম্মুখীন হতে হবে।
18
00:01:03,188 --> 00:01:08,026
লর্ড ডিয়েগো, তুমি কাঞ্জুয়ার
ঘটনা সম্পর্কে অবগত নও?
19
00:01:08,527 --> 00:01:10,779
আমরা সবাই আপনাদের
সমস্ত কষ্টের গল্প শুনেছি।
20
00:01:11,780 --> 00:01:15,951
বলো, যদি আমি তোমার
চোখের সামনে তোমার ঘরবাড়ি ধ্বংস করে দিই,
21
00:01:17,077 --> 00:01:21,498
তোমার পরিচিত আর প্রিয়জনদের ডুবিয়ে মারি,
তোমার স্ত্রী আর সন্তানদের হত্যা করি,
22
00:01:22,124 --> 00:01:23,750
তখনো কি ফসলের কথা চিন্তা করবে?
23
00:01:25,627 --> 00:01:27,296
দুঃখিত, মহারাণী।
24
00:01:27,379 --> 00:01:30,966
হয়তো আমাদের অ্যাল্টুনা
গিয়েই তা জানা উচিত।
25
00:01:34,386 --> 00:01:36,388
[ইশারা] ট্রিভানটিয়ানরা যোগাযোগ করেছে।
তারা সাক্ষাৎ করতে চায়।
26
00:01:36,471 --> 00:01:39,266
লর্ড ডিয়েগো, আবারও জিজ্ঞেস করছি,
তুমি কতজন সৈনিক দেবে?
27
00:01:42,227 --> 00:01:43,896
৩০ জন, মহারাণী।
28
00:01:46,899 --> 00:01:47,900
বেশ।
29
00:01:51,528 --> 00:01:52,946
ক্যাপ্টেন গোসেট?
30
00:01:53,030 --> 00:01:55,782
মনরোর বিচারালয় মিলিয়ে এখনো গণনা চলমান।
31
00:01:57,784 --> 00:02:00,621
কখনো আগুনের সাথে কথা
বলার কথা কল্পনা করেছিস?
32
00:02:02,122 --> 00:02:05,876
বাবার মৃত্যুর পর আমি একা হয়ে
পড়ি আর তুই উধাও হয়ে যাস,
33
00:02:06,710 --> 00:02:09,086
আমি নিশ্চিত ছিলাম যে,
এটা আমায় গোপন কথা বলতো।
34
00:02:11,298 --> 00:02:14,593
ট্রিভানটিসের কূটনৈতিক সম্মেলনের
আহ্বানের কথা আমায় বলোনি কেন?
35
00:02:14,676 --> 00:02:16,053
কারণ এতে কিচ্ছু যায় আসে না।
36
00:02:17,638 --> 00:02:19,389
বাবার প্রতিক্রিয়াটা একবার কল্পনা কর।
37
00:02:20,265 --> 00:02:24,770
প্রভাবশালী ট্রায়াঙ্গেল আমায় সমীহ করছে।
শান্তির জন্য আমার কাছে ভিক্ষা চাইছে।
38
00:02:24,853 --> 00:02:27,397
- এটা আমাদের বিবেচনা করে দেখা উচিত।
- কেন?
39
00:02:28,524 --> 00:02:32,152
আমরা ন্যায়ের পথে রয়েছি।
ঈশ্বর আমাদের নেতৃত্ব দিচ্ছে।
40
00:02:32,236 --> 00:02:37,491
হ্যাঁ, বেশ, এমনকি, যুদ্ধের ময়দানেও,
সেনাবাহিনীকে এটা বিশ্বাস করতে হবে।
41
00:02:37,574 --> 00:02:39,660
- ঈশ্বরের ওপর?
- না, তোমার ওপর।
42
00:02:41,119 --> 00:02:45,290
তাদেরকে এটা বিশ্বাস করতে হবে যে,
তাদের রক্ষার জন্য রাণী যথাসাধ্য চেষ্টা করেছে।
43
00:02:47,251 --> 00:02:49,086
আমার লোকেরা আদেশ অনুযায়ীই চলবে।
44
00:02:50,254 --> 00:02:51,255
সিবেথ।
45
00:02:53,215 --> 00:02:56,969
একজন সৈনিককে তার উদ্দেশ্যের ওপর বিশ্বাস রাখতে হয়,
নিজের রাণীর ওপর বিশ্বাস রাখতে হয়,
46
00:02:57,052 --> 00:03:00,514
তার প্রতি ভালোবাসা থাকতে হয়,
যাতে সে তার জন্য মরতেও দ্বীধাগ্রস্থ না হয়।
47
00:03:03,392 --> 00:03:12,568
ভেবে দেখো যদি কোনো সৈনিকের রক্ত না ঝরিয়ে ট্রিভানটিসকে
আমাদের ভূমি দখল করা থেকে প্রতিহত করতে পারো।
48
00:03:13,777 --> 00:03:15,946
তুমি ইতোমধ্যেই তাদের আনুগত্য অর্জন করেছো,
49
00:03:16,029 --> 00:03:19,449
আর এটা সামলে নিলে,
তাদের ভালোবাসাও অর্জন করবে।
50
00:03:22,619 --> 00:03:23,996
এমনটা পূর্বে কখনো হয়নি।
51
00:03:25,080 --> 00:03:28,375
তো, ট্রিভানটিয়ানরাও বা শেষবার
কবে আলোচনায় বসার আহ্বান করেছিল?
52
00:03:29,459 --> 00:03:31,545
- কখনোই নয়।
- হ্যাঁ।
53
00:03:33,964 --> 00:03:36,633
হয়তো পাশে ঈশ্বর থাকার মানে হলো...
54
00:03:37,843 --> 00:03:41,680
তুমি কোনো যুদ্ধ ব্যতীতই জয়ী হবে।
55
00:03:53,400 --> 00:03:55,694
ট্রিভানটিয়ানদের কোনো রাণী বা রাজা নেই।
56
00:03:55,777 --> 00:03:58,238
আমি মামুলি নেতাদের
সাথে কোনো আলোচনায় বসবো না।
57
00:03:58,322 --> 00:03:59,907
অবশ্যই না।
58
00:04:01,074 --> 00:04:03,994
তবে চাইলে আমি
তোমার দূত হিসেবে যেতে পারি।
59
00:04:04,494 --> 00:04:07,748
একজন প্রিন্সেস আর তোমার বোন হিসেবে,
আমি তোমার হয়ে কথা বলতে পারি।
60
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
বেশ।
61
00:04:22,763 --> 00:04:24,723
ধন্যবাদ, সিবেথ।
62
00:04:28,018 --> 00:04:31,730
অবশ্যই, যেকোনো
চুক্তির জন্য আনুষ্ঠানিক ক্ষমা...
63
00:04:32,231 --> 00:04:35,359
আর কাঞ্জুয়ায় করা হামলার
জন্য ক্ষতিপূরণ দিতে হবে।
64
00:04:35,943 --> 00:04:39,947
কী? ভালো করেই জানো সেটা সম্ভব নয়।
65
00:04:41,865 --> 00:04:46,703
আমরা লড়াই ব্যতীতই
যুদ্ধ জিততে চলেছি, তাই নয় কি?
66
00:04:47,663 --> 00:04:49,915
আমি তো বলবো, সবকিছুই সম্ভব।
67
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
S
68
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Se
69
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
See
70
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
See:
71
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
See: S
72
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
See: Se
73
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
See: Sea
74
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
See: Seas
75
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
See: Seaso
76
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
See: Season
77
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
See: Season-
78
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
See: Season-0
79
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
See: Season-02
80
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
See: Season-02:
81
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
See: Season-02: [
82
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
See: Season-02: [E
83
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
See: Season-02: [Ep
84
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
See: Season-02: [Epi
85
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
See: Season-02: [Epis
86
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
See: Season-02: [Episo
87
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
See: Season-02: [Episod
88
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
See: Season-02: [Episode
89
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
See: Season-02: [Episode-
90
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
See: Season-02: [Episode-0
91
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
See: Season-02: [Episode-05
92
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
See: Season-02: [Episode-05]
93
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
See: Season-02:[Episode-05]
94
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভা
95
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবা
96
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানু
97
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবা
98
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে
99
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
100
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
আ
101
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
আক
102
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
আকতা
103
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
আকতার
104
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
আকতার হো
105
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
আকতার হোসে
106
00:05:34,000 --> 00:06:14,000
See: Season-02:[Episode-05]
ভাবানুবাদে:
আকতার হোসেন
107
00:06:18,086 --> 00:06:20,881
তো তুমি ভেবেছিলে তোমার স্ত্রী মারা গেছে,
তবে সেই ধারণা ভুল ছিল,
108
00:06:20,964 --> 00:06:22,925
আর পুনরায় তার
সাথে মিলিত হতে চলেছো।
109
00:06:23,008 --> 00:06:26,929
তুমি নিশ্চই বেশ উতলা হয়ে আছো। আমার নিজেরই
তর সইছে না, যদিও তার সাথে কখনো সাক্ষাতই হয়নি।
110
00:06:27,012 --> 00:06:29,681
তবে হ্যাঁ, সে প্রিন্সেস হবার দরুণ
বিষয়টা এখন একটু জটিল হয়ে গেছে।
111
00:06:29,765 --> 00:06:31,099
অদ্ভুত, তাই না?
112
00:06:31,183 --> 00:06:33,894
ও কখনো তার প্রিন্সেস
হওয়ার কথাটা জানানোর ব্যাপারে ভাবেনি।
113
00:06:34,811 --> 00:06:37,940
বুঝে পাই না মানুষ কীভাবে
এই ধরণের জিনিসগুলো নিয়ে মিথ্যে বলে।
114
00:06:38,023 --> 00:06:41,652
তোমার জায়গায় থাকলে,
আমার পুরো সম্পর্কটাই মিথ্যা মনে হতো।
115
00:06:41,735 --> 00:06:43,445
কিন্তু তোমরা একসাথে মিলে
দুই সন্তানকে মানুষ করেছো।
116
00:06:43,529 --> 00:06:46,073
এতকিছু হওয়ার পর মিথ্যে
বলা কঠিন হয়ে পড়ে।
117
00:06:46,156 --> 00:06:49,618
হয়তো তোমার জায়গায় থাকলে,
আমি খুবই রেগে যেতাম।
118
00:06:49,701 --> 00:06:54,164
এছাড়া, ব্যাকুল আর ঘাবড়েও পড়তাম।
কিন্তু আবার ওর বেঁচে থাকার জন্য খুশিও হতাম।
119
00:06:54,665 --> 00:06:57,000
হয়তো কী মনে হবে তা বুঝতেই পারবো না।
120
00:06:57,084 --> 00:06:59,586
কী জানি আমি?
কখনো তো প্রেমেও পড়িনি।
121
00:07:00,420 --> 00:07:02,172
হয়তো অতিরিক্ত বকবক করার জন্য।
122
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
মনে হচ্ছে এটা মরে গেছে।
123
00:07:33,120 --> 00:07:35,080
আমি তোমার সাথে
অনুশীলনে যোগ দিতে পারি?
124
00:07:36,498 --> 00:07:38,625
দেখা যাক, তুমি জীবিতদের
সাথে কেমন লড়াই করো।
125
00:07:42,838 --> 00:07:44,298
আমি শুধুমাত্র সৈনিকদের সাথে লড়ি।
126
00:07:45,257 --> 00:07:47,301
আর অবশ্যই, খড়ের বান্ডিলের সাথে।
127
00:07:47,968 --> 00:07:50,137
চলো না। দারুণ মজা হবে। আমরা--
128
00:07:54,224 --> 00:07:55,225
ঠিক বলেছো।
129
00:07:55,934 --> 00:07:58,812
এটা ভারি আনন্দদায়ক ছিল। ধন্যবাদ।
130
00:08:12,784 --> 00:08:17,039
প্রিন্সেসের ছেলের শরীরে আঘাত
করে তাকে ক্ষুদ্ধ করার ঝুঁকি নেবার কোনো ইচ্ছা নেই।
131
00:08:19,625 --> 00:08:22,586
তাই, রাস্তা মাপো।
132
00:08:29,218 --> 00:08:30,219
টড!
133
00:08:35,849 --> 00:08:37,476
আমি নিজের বোনের রক্ষা করতে পারিনি।
134
00:08:39,895 --> 00:08:41,395
বাবারও সাহায্যে আসতে ব্যর্থ হয়েছি।
135
00:08:43,732 --> 00:08:46,193
আমি নিজের পরিবারকে
রক্ষা করার মতো শক্তিশালী হতে চাই।
136
00:08:47,736 --> 00:08:49,988
অন্যের সাহায্যে আর চলতে পারবো না।
137
00:08:52,824 --> 00:08:55,786
আমি নিশ্চিত প্রিন্সেস তোমার তোমার জন্য
কোনো উপযুক্ত প্রশিক্ষক নিয়োগ দিতে পারবেন।
138
00:08:56,954 --> 00:08:59,623
হ্যাঁ। আমি তাকে তোমায় নিয়োগ দিতে বলবো।
139
00:09:09,383 --> 00:09:10,759
আর আমিই কেন?
140
00:09:11,927 --> 00:09:13,679
কারণ আমাদের মধ্যে বেশ জমে।
141
00:09:16,014 --> 00:09:17,808
আজকের মতো যথেষ্ট।
142
00:09:31,947 --> 00:09:35,534
- জেনারেল, স্যার।
- লেফটেন্যান্ট, এসো।
143
00:09:47,796 --> 00:09:50,132
- এটা ধারালো।
- হ্যাঁ।
144
00:09:51,592 --> 00:09:54,386
ভার্জিন স্টিলের তৈরি।
নতুন পদ্ধতিতে ঝালাই করা হয়েছে।
145
00:09:55,596 --> 00:09:58,974
সঠিকভাবে ব্যবহার করলে,
এর হাত থেকে পার পাওয়া মুশকিল হবে।
146
00:09:59,808 --> 00:10:01,977
আমি পুরো ব্যাটালিয়নকে সশস্ত্র করে তুলছি।
147
00:10:04,605 --> 00:10:05,606
নাও।
148
00:10:07,649 --> 00:10:09,067
এটা তোমার।
149
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
ঠিক বুঝলাম না।
150
00:10:12,404 --> 00:10:16,033
ট্রায়াঙ্গেল না পায়ানবাসীদের
শান্তির প্রস্তাব দিয়েছে?
151
00:10:18,493 --> 00:10:22,831
যুদ্ধের মনস্থ না হলে রাণী অন্য
রাষ্ট্রের ওপর মিথ্যা অপবাদ দিতো না।
152
00:10:22,915 --> 00:10:26,084
শান্তির আলোচনা বিফলে যাবে,
আর সেটা আমরা নিশ্চিত করবো।
153
00:10:26,168 --> 00:10:29,630
আপনি ট্রায়াঙ্গেলের সাথে বড্ড মুখর।
154
00:10:30,339 --> 00:10:33,175
কোনো ভুলভ্রান্তি হলেই,
তারা সব দোষ আপনাকে দেবে।
155
00:10:33,258 --> 00:10:35,511
সেজন্যই আমার পরিবর্তে তুমি যাবে।
156
00:10:38,263 --> 00:10:43,560
পায়ার সাথে শান্তিচুক্তির কোনো সুযোগ
থেকে থাকলে, একবার চেষ্টা করেই দেখা যাক না?
157
00:10:44,353 --> 00:10:47,397
এমনিতেও, পশ্চিমে আমরা
গ্যানাইটদের সাথে লড়তে ব্যস্ত রয়েছি।
158
00:10:47,481 --> 00:10:48,482
রেন।
159
00:10:52,319 --> 00:10:53,320
রেন।
160
00:10:54,321 --> 00:10:58,742
পায়ানের রাণী আধিপত্যবাদী হয়ে উঠেছে।
সে আমাদের পরিচয় ভুলে গেছে।
161
00:11:00,160 --> 00:11:06,166
তাকে সেটা স্মরণ করিয়ে
দেয়াটাই প্রজাতন্ত্রের জন্য ভালো হবে।
162
00:11:24,726 --> 00:11:26,770
ঠিক আছে। এদিকে। সাথে থাকো।
163
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
ওটা তামাকটি জুন।
164
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
এখানেই থাকো।
165
00:12:06,018 --> 00:12:07,019
যা।
166
00:12:09,980 --> 00:12:12,149
খবর জোগাড় করা অব্ধি
তোমায় অপেক্ষা করতে বলেছিলাম।
167
00:12:12,232 --> 00:12:13,525
ও এখানে আছে না-কি নেই?
168
00:12:13,609 --> 00:12:17,446
প্রিন্সেস মাঘরা এখানেই
রয়েছে আর আপাতত সে নিরাপদ।
169
00:12:18,238 --> 00:12:19,823
তুমি কিছু একটা লুকাচ্ছো।
170
00:12:20,949 --> 00:12:24,077
সে মহারাণীর সাথে আছে।
এটুকুই নিশ্চিতভাবে বলতে পারি।
171
00:12:24,786 --> 00:12:25,871
আর কফুন?
172
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
ওর কোনো খবর পাইনি।
173
00:12:27,789 --> 00:12:31,168
ওর উইচফাইন্ডার রক্ষক
কম্পাস ম্যাপ ছাড়াই সফর করছিল।
174
00:12:31,251 --> 00:12:33,378
সম্ভবত আমরা আগে পৌঁছে গেছি।
175
00:12:33,462 --> 00:12:34,546
চলো তাকে খুঁজে বের করি।
176
00:12:34,630 --> 00:12:36,215
সবচেয়ে উঁচু বাড়িটা খুঁজে বের করো।
177
00:12:36,298 --> 00:12:38,175
রাণী নিশ্চিত ওটাকেই তার দূর্গ বানিয়েছে।
178
00:12:38,258 --> 00:12:39,343
তুমি আসবে না?
179
00:12:39,843 --> 00:12:42,971
রাণীর মতে আমি মৃত,
সেজন্য আপাতত খবরটা চাপাই থাকুন।
180
00:12:43,055 --> 00:12:45,390
আমার অনুগত উইচফাইন্ডারদের সন্ধান করে,
181
00:12:45,474 --> 00:12:47,726
নিশ্চিত হতে হবে,
তারা আমার সঙ্গ দেবে কি-না।
182
00:12:47,809 --> 00:12:50,687
রাণীর মুখোমুখি হতে হলে,
ওদের সমর্থনের প্রয়োজন পড়বে।
183
00:12:52,105 --> 00:12:55,234
- আর তোমায় কীভাবে খুঁজে বের করবো?
- সময় এলে, আমিই তোমায় খুঁজে নেবো।
184
00:12:56,902 --> 00:12:58,862
রাণীর থেকে সতর্ক থেকো।
185
00:12:58,946 --> 00:13:03,075
তার মতো কাউকে তুমি আগে কখনো দেখোনি,
আর তুমি তারই রাজ্যে রয়েছো।
186
00:13:03,951 --> 00:13:05,202
এটা আমি নিজেই সামলে নিতে পারবো।
187
00:13:05,285 --> 00:13:08,205
হ্যাঁ, তবে মুন্ডুবিহীনভাবে পারবে না।
188
00:13:12,292 --> 00:13:13,961
আমি এখনো ওকে ভরসা করি না।
189
00:13:15,379 --> 00:13:19,508
আমিও না, তবে এখনো
অব্ধি কোনোরকম ভুল পদক্ষেপ নেয়নি।
190
00:13:21,093 --> 00:13:22,886
আমরা এরকম দলবেঁধে যেতে পারবো না।
191
00:13:22,970 --> 00:13:25,097
প্যারিস, তুমি শার্লেটের সাথে এখানেই থাকো।
192
00:13:25,180 --> 00:13:28,851
- তাকে খুঁজে পেলেই আমরা তোমাদের জন্য লোক পাঠাবো।
- হানিওয়াকে সুরক্ষিত রাখতে আমায় ওর নিকটে থাকতে হবে।
193
00:13:29,560 --> 00:13:32,396
আর গত ১৭ বছর ধরে হানিওয়াকে
কে সুরক্ষিত রেখে এসেছে?
194
00:13:32,896 --> 00:13:34,022
নাও।
195
00:13:34,773 --> 00:13:36,108
এটা সুরক্ষিত রেখো।
196
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
সাবধানে যেও, বাবা।
197
00:13:50,038 --> 00:13:51,540
নিশ্চিত এটাই হবে।
198
00:14:04,094 --> 00:14:06,305
সে আমাদের এখানে
দেখে অনেক খুশি হবে।
199
00:14:08,682 --> 00:14:11,602
- সে এখন একজন প্রিন্সেস।
- সে এখনো আমার মা'ই।
200
00:14:13,187 --> 00:14:17,399
যদি তার উল্টোটা হয়?
এখানে এসে যদি সে বদলে যায়?
201
00:14:20,152 --> 00:14:21,695
তাহলে আমরা তাকে উদ্ধার করবো।
202
00:14:34,208 --> 00:14:37,461
দু'জন প্রহরী রয়েছে। ছয় ধাপ দূরে।
203
00:14:37,961 --> 00:14:39,671
প্রহরী, ছয় ধাপ দূরে।
204
00:14:46,929 --> 00:14:48,263
নিজের পরিচয় দাও।
205
00:14:49,223 --> 00:14:50,724
এখানে প্রিন্সেস মাঘরার
সাথে দেখা করতে এসেছি।
206
00:14:50,807 --> 00:14:52,935
প্রিন্সেস আগন্তুকদের সাথে
প্রাসাদে সাক্ষাৎ করেন না।
207
00:14:53,018 --> 00:14:54,019
কেটে পড়ো।
208
00:14:54,645 --> 00:14:56,772
- আমার সাথে দেখা করবে।
- কেটে পড়তে বলেছি!
209
00:15:02,694 --> 00:15:04,196
হানিওয়া!
210
00:15:06,657 --> 00:15:08,200
- মাঘরা!
- মামা!
211
00:15:09,409 --> 00:15:10,410
থামো!
212
00:15:12,913 --> 00:15:14,081
পাপা! পাপা!
213
00:15:16,458 --> 00:15:17,543
থামো!
214
00:15:18,919 --> 00:15:20,128
লড়াই বন্ধ করো।
215
00:15:27,886 --> 00:15:28,887
বাবা?
216
00:15:29,680 --> 00:15:31,932
না। ভাল্লুক।
217
00:15:34,643 --> 00:15:35,811
তোমায় খুঁজে পেয়েছি।
218
00:15:35,894 --> 00:15:37,020
জানতাম তুমি পারবে।
219
00:15:44,945 --> 00:15:47,030
- মামা।
- হানিওয়া।
220
00:15:48,073 --> 00:15:49,700
ওহ, সোনা মা আমার।
221
00:15:52,911 --> 00:15:56,957
- ভেবেছিলাম তুমি মারা গেছো।
- সব ঠিক আছে। তুমি এখন নিরাপদ।
222
00:15:57,040 --> 00:15:59,793
তোমায় খুঁজে পেয়েছি।
223
00:15:59,877 --> 00:16:00,878
মাঘরা।
224
00:16:01,962 --> 00:16:04,464
বলোনি তো কেউ আসবে।
225
00:16:07,676 --> 00:16:08,677
বাবা।
226
00:16:10,804 --> 00:16:13,599
ও লর্ড হার্লান।
227
00:16:14,433 --> 00:16:18,395
- এটা ওর বাড়ি।
- সোনা, কী যে বলো না! এটা আমাদের বাড়ি।
228
00:16:19,646 --> 00:16:23,108
- কী?
- বাবা। আমার কথাটা শোনো।
229
00:16:23,192 --> 00:16:26,570
বাবা? ও বাবা ভস?
230
00:16:26,653 --> 00:16:27,654
হ্যাঁ।
231
00:16:29,489 --> 00:16:32,201
আমি হার্লান, পেনসার লর্ড,
232
00:16:33,577 --> 00:16:36,580
আর শুনতে অদ্ভুত লাগবে ঠিকই,
তবে আমি তোমার স্ত্রী'কে বিয়ে করেছি।
233
00:16:37,164 --> 00:16:39,333
বাবা। উপরে চলো।
234
00:16:39,416 --> 00:16:42,961
- কী বলছে এসব?
- উপরে চলো, সব বুঝিয়ে বলবো।
235
00:16:44,004 --> 00:16:45,005
চলো।
236
00:16:45,088 --> 00:16:47,674
হ্যাঁ, চলো উপরে গিয়ে
গরমাগরম চা খাবো।
237
00:16:47,758 --> 00:16:50,802
তুমি। বকা বন্ধ করো।
238
00:16:51,386 --> 00:16:53,680
- এটা তো মুশকিল হবে।
- গলায় কোপ বসালে কিন্তু হবে না।
239
00:16:54,348 --> 00:16:55,766
আর তোমার স্ত্রী'কে বিধবা করে দেবে?
240
00:16:55,849 --> 00:16:58,936
তো, এটা বাবা ভস?
241
00:17:00,020 --> 00:17:01,021
ওটা কে?
242
00:17:02,064 --> 00:17:05,608
"ওটা কে?" তোমার রাণী, ব্যস এটুকুই।
243
00:17:07,109 --> 00:17:09,613
স্বাগত, বাবা ভস।
244
00:17:11,448 --> 00:17:13,700
আর আমার বোন
হানিওয়ার নাম ডাকছিল?
245
00:17:16,662 --> 00:17:18,579
[ইশারা] প্লিজ।
246
00:17:19,580 --> 00:17:20,624
আমি হানিওয়া।
247
00:17:36,223 --> 00:17:38,100
ঈশ্বর আমার প্রার্থনায় সাড়া দিয়েছে।
248
00:17:39,852 --> 00:17:42,688
আমার বোনের পরিবার
সুরক্ষিতভাবে ফিরে এসেছে।
249
00:17:45,649 --> 00:17:46,900
আমার সোনারা।
250
00:17:48,861 --> 00:17:52,698
তোমরা আমার সাথে ডিনার করবে।
তোমাদের সুরক্ষিত ফিরে আসার উদযাপন করবো।
251
00:18:00,664 --> 00:18:02,165
সে এখন এসব করবে?
252
00:18:06,003 --> 00:18:07,629
পরাক্রমশালী বাবা ভস।
253
00:18:10,424 --> 00:18:13,260
শ্রুতিগুলো ঠিকই তোমার সাথে যায়,
একদমই হতাশ করোনি।
254
00:18:13,760 --> 00:18:16,847
আমার প্রহরীদের এমন শায়েস্তা
করলে যেন কোনো ওরা লম্বা ঘাস।
255
00:18:17,389 --> 00:18:18,891
ওরা অতটাও লম্বা নয়।
256
00:18:21,351 --> 00:18:23,270
বিশ্বের অন্যতম সেরা সৈনিক।
257
00:18:23,937 --> 00:18:26,815
আপনি ওদের বাচ্চাদের সন্ধান করতে পাঠিয়েছিলেন।
সেজন্য তারা কোনো পুরুষের সাথে লড়তে সক্ষম নয়।
258
00:18:26,899 --> 00:18:27,900
বাবা।
259
00:18:30,235 --> 00:18:31,570
সমস্যা নেই, মাঘরা।
260
00:18:32,738 --> 00:18:34,865
ওকে আমার সামনে নম্র হতে হবে না।
261
00:18:34,948 --> 00:18:37,242
সর্বোপরি, আমরা তো
একটা পরিবারই, তাই নয় কি?
262
00:18:37,326 --> 00:18:38,744
শোনো, শোনো।
263
00:18:40,329 --> 00:18:45,209
তাছাড়া, একজন পূর্ব ট্রিভানটিয়ান
সৈনিক আর ক্রীতদাসের থেকে,
264
00:18:45,292 --> 00:18:48,212
ভদ্রতার আশা না করাই ভালো।
265
00:18:48,295 --> 00:18:49,546
সিবেথ, প্লিজ।
266
00:18:49,630 --> 00:18:52,508
দাঁড়াও-- তুমি একজন ক্রীতদাস?
267
00:18:53,509 --> 00:18:56,470
সত্যি? বাহ।
268
00:18:57,221 --> 00:18:59,306
মানে, এমন নয় যে আমি
বিচার করছি, তবে--
269
00:19:00,182 --> 00:19:02,935
- না, আমি বিচারই করছি। অনেক বেশি।
- মুখটা বন্ধ রাখো।
270
00:19:03,018 --> 00:19:04,937
হ্যাঁ, হার্লান।
271
00:19:05,604 --> 00:19:08,774
মুখটা বন্ধ রাখো।
একদম ছোট্ট ইঁদুরের মতো।
272
00:19:08,857 --> 00:19:10,442
আমার শুধু এটা ভেবেই অদ্ভুত লাগছে যে,
273
00:19:10,526 --> 00:19:15,364
পায়ান প্রিন্সেস সবাইকে
ছেড়ে একজন ক্রীতদাসকে বিয়ে করেছিল।
274
00:19:15,447 --> 00:19:19,826
যদিও মনে হয় জারালামারেল তোর কাছে
আর কোনো বিকল্প রাখেনি, তাই না?
275
00:19:19,910 --> 00:19:21,161
তোকে এভাবে ছেড়ে দিয়ে?
276
00:19:21,828 --> 00:19:26,375
তোমার সামনে তোমার স্ত্রী'র প্রাক্তণ প্রেমিকের
ব্যাপারে আলোচনা করার জন্য দুঃখিত, লর্ড হার্লান।
277
00:19:26,458 --> 00:19:30,212
না, সমস্যা নেই। সব ঠিক আছে।
আমাদের সবারই একটা অতীত থাকে, তাই নয় কি?
278
00:19:31,129 --> 00:19:34,341
উদাহরণস্বরূপ, পূর্বে এটা
আমার বাড়ি ছিল। এখন এটা আপনার।
279
00:19:34,842 --> 00:19:37,219
আর এরকম পরিবর্তন অব্যাহত থাকে।
280
00:19:37,302 --> 00:19:39,388
যা বলেছো।
281
00:19:40,514 --> 00:19:43,392
যেহেতু জন্মগত অধিকারই
আমার ভবিষ্যতকে নির্ধারিত করে রেখেছিল,
282
00:19:43,475 --> 00:19:46,728
তাই বলার মতো কোনো
ব্যতিক্রমী অতীত আমার নেই।
283
00:19:46,812 --> 00:19:51,650
হয়তো কোনোভাবে,
মাঘরার ওপর আমার হিংসা হয়।
284
00:19:52,985 --> 00:19:57,614
স্বাধীনতা, যতই নিজের পথ বেছে
নেওয়া স্বার্থপরতা মনে হোক না কেন,
285
00:19:57,698 --> 00:20:01,618
কারো তোয়াক্কা না করে,
কারো প্রতি কোনো দায়িত্ব পালন না করে--
286
00:20:01,702 --> 00:20:06,039
মাফ করবেন, মহিমাবতী,
মাঘরা তার জীবনকে...
287
00:20:06,123 --> 00:20:10,002
তার স্বামীকে ভালোবাসতে,
সন্তানদের মানুষ করতে,
288
00:20:10,085 --> 00:20:12,379
আর আলকেনীদের সেবায় সমর্পিত করেছে।
289
00:20:12,462 --> 00:20:15,090
মাফ করবেন, পাহাড়ি মহিলা...
290
00:20:16,633 --> 00:20:20,304
আমার বোনের কারণেই আলকেনীরা
রাজসিংহাসনের বিশ্বাসঘাতক।
291
00:20:20,387 --> 00:20:22,264
আলকেনীরা কখনোই রাজসিংহাসনের
বিশ্বাসঘাতক হতে পারে না।
292
00:20:22,347 --> 00:20:23,932
আলকেনীদের আর কোনো অস্তিত্বই নেই।
293
00:20:24,016 --> 00:20:26,560
কোনো গোপন জাতি উধাও হয়ে পড়লে,
আমরা কীভাবে জানবো?
294
00:20:26,643 --> 00:20:27,769
যথেষ্ট হয়েছে।
295
00:20:31,773 --> 00:20:37,154
একটা ভালো কারণেই আমাদের বাবা খাবার
সময় রাজনৈতিক আলোচনার ওপর নিষেধাজ্ঞা জারি করেছিল।
296
00:20:37,237 --> 00:20:38,655
ভালো বলেছো, সোনা।
297
00:20:39,156 --> 00:20:42,743
- কেউ ওয়াইন নেবে?
- আমি নেবো।
298
00:20:43,744 --> 00:20:44,745
এটা হাস্যকর।
299
00:20:45,454 --> 00:20:49,166
শৈশবে, আমি রোমান্টিক ছিলাম।
300
00:20:50,584 --> 00:20:53,587
মাঘরা সর্বদা আইবুড়ো থাকার কসম খেতো,
আর তবুও, দেখো এখন কী অবস্থা।
301
00:20:54,296 --> 00:20:57,382
আমি অবিবাহিত রয়ে গেছি,
আর ও এই টেবিলে দু'জন স্বামীকে নিয়ে বসে আছে।
302
00:21:00,636 --> 00:21:02,679
মানে এটা অপমান
করার জন্য বলছি না, বাবা ভস।
303
00:21:02,763 --> 00:21:07,226
আমি আমার বোনকে বড্ড স্নেহ করি,
যতই ও আমায় মিথ্যে বলুক বা প্রতারনা করুক।
304
00:21:07,309 --> 00:21:08,936
[ইশারা]
তুমিই আমার স্বামী।
আমি শুধুমাত্র তোমাকেই ভালোবাসি।
305
00:21:09,019 --> 00:21:11,271
আমি এখনো ওর জন্য
মরতে পারি বা মারতেও পারি।
306
00:21:11,980 --> 00:21:13,941
হয়তো তুমিও এমনটাই ভাবো।
307
00:21:14,942 --> 00:21:16,735
ওহ, আর তুমি, লর্ড হার্লান।
308
00:21:17,569 --> 00:21:20,447
এমন সঙ্গ পেতে কে'ই বা না চায়।
309
00:22:26,388 --> 00:22:28,891
আমার কণ্ঠটা চিনতে পারছো, সৈনিক?
310
00:22:42,946 --> 00:22:46,033
সম্ভবত না, কারণ তুমি মারা গেছো।
311
00:22:47,409 --> 00:22:48,827
কেবল অন্তর থেকে।
312
00:22:53,790 --> 00:22:55,876
রাণী বলেছিলেন তুমি আত্মহত্যা করেছো।
313
00:22:57,669 --> 00:23:04,092
রাণীর সর্বদা সত্যটা
বলতে কষ্ট হয়, তাই নয় কি?
314
00:23:06,929 --> 00:23:08,180
খোলাখুলি বলতে পারবো না।
315
00:23:15,229 --> 00:23:20,234
তো... এবার কী হবে?
316
00:23:23,779 --> 00:23:25,030
এত আগ্রহ কীসের?
317
00:23:34,790 --> 00:23:36,542
কফুন, হানিওয়া,
318
00:23:37,459 --> 00:23:41,171
তোমাদের জেনে রাখা উচিত যে,
তোমাদের মা কখনোই তোমাদের সন্ধানকার্য থামায়নি।
319
00:23:41,255 --> 00:23:45,050
তোমরা বিচ্ছিন্ন হওয়ার পর থেকেই,
ওর মনে কেবল তোমরাই ছিলে।
320
00:23:46,385 --> 00:23:49,972
দুর্ভাগ্যবশত তোমাদের আগমনের পরপরই,
ওকে একটা সফরে যেতে হচ্ছে।
321
00:23:50,055 --> 00:23:52,015
- এমনটা না হলেই ভালো হতো।
- সফরে?
322
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
কোন সফরে?
323
00:23:53,183 --> 00:23:56,103
- উনি কী বলছেন?
- তোমাদের জানানোর সময় পাইনি--
324
00:23:56,186 --> 00:23:58,355
এই মিশনটা ভারি গুরুত্বপূর্ণ।
325
00:23:59,690 --> 00:24:04,278
ট্রিভানটিসের প্রতিনিধিদের স্বাগত
জানাতে মাঘরা আমার দূত হিসেবে যাবে।
326
00:24:04,361 --> 00:24:06,280
এখনই রওনা দেবে?
327
00:24:06,363 --> 00:24:09,867
মাত্র কয়েকদিনেরই ব্যাপার। আমায় যেতে হবে।
328
00:24:09,950 --> 00:24:11,326
- আমি তোমার সাথে যাবো।
- আমিও।
329
00:24:11,410 --> 00:24:13,203
- না।
- না।
330
00:24:14,121 --> 00:24:16,248
তোমরা রাজপরিবারের সদস্য।
331
00:24:16,790 --> 00:24:19,626
প্রত্যাখ্যান করলে ট্রিভানটিয়ানদের
ভারি মূল্য চোকাতে হবে।
332
00:24:20,794 --> 00:24:22,588
আমরা সেখানে থাকলেও,
তারা জানতে পারবে না।
333
00:24:23,797 --> 00:24:28,218
তোমরা এই রাজ্যের ভবিষ্যত
আর সম্ভবত এই পৃথিবীরও।
334
00:24:28,302 --> 00:24:30,429
তোমাদের বিপদে ঠেলে
দেয়ার ঝুঁকি আমরা নিতে চাই না।
335
00:24:30,512 --> 00:24:32,723
আমার বোন ঠিকই বলেছে।
তোমরা এখানেই থাকবে।
336
00:24:32,806 --> 00:24:35,142
তোমাদের সবেমাত্র ফিরে পেয়েছি।
আর হারাতে পারবো না।
337
00:24:35,225 --> 00:24:38,562
- মামা।
- হানিওয়া। তোমার মা সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছে।
338
00:24:38,645 --> 00:24:42,274
মাঘরা, ট্রিভানটিয়ানরা কখনোই
শান্তির জন্য প্রতিনিধি দল পাঠাবে না।
339
00:24:42,357 --> 00:24:43,984
ওরা কোনোরকম আপোষ করবে না।
340
00:24:44,067 --> 00:24:48,238
এটাকে ঠিক আপোষ বলা যায় না,
ওরা তোষামোদ করতে চলেছে।
341
00:24:48,322 --> 00:24:51,074
ট্রিভানটিয়ানরা কখনোই
তোষামোদ করে না, আর করবেও না।
342
00:24:51,950 --> 00:24:54,203
এখনো তারা কোনো যোগ্য প্রতিপক্ষকে পায়নি।
343
00:24:55,037 --> 00:24:57,164
- আপনি?
- ঈশ্বর।
344
00:24:58,832 --> 00:25:01,960
ওদের সৈনিকেরা আপনার
ঈশ্বরের গলা কেটে রক্ত পান করবে।
345
00:25:02,044 --> 00:25:04,713
তবুও ট্রিভানটিয়ানরাই কিন্তু
শান্তির আহ্বান জানিয়েছে।
346
00:25:04,796 --> 00:25:06,340
এটা ওদের কোনো কৌশল বা ফাঁদ।
347
00:25:06,423 --> 00:25:09,468
বাবা, আমাদের চেষ্টা করতে হবে।
যদি কোনো সুযোগ থেকে থাকে--
348
00:25:09,551 --> 00:25:10,719
নেই।
349
00:25:10,802 --> 00:25:12,638
তাহলে আমরা ওদের
যুদ্ধের ময়দানেই পরাস্ত করবো।
350
00:25:12,721 --> 00:25:15,557
- তার সুযোগও ক্ষীণ।
- তাহলে আমাদের কী করতে বলছো?
351
00:25:15,641 --> 00:25:19,353
ট্রিভানটিয়ানরা পশ্চিমে
গ্যানাইটদের সাথে লড়তে ব্যস্ত।
352
00:25:19,436 --> 00:25:21,230
পূর্বে তাদের মনোযোগ টেনে এনো না।
353
00:25:21,313 --> 00:25:23,357
- তার জন্য যদি অনেক দেরি হয়ে যায়?
- তাহলে, আত্মসমর্পণ করে ফেলো।
354
00:25:23,440 --> 00:25:25,025
একদম খাঁটি ট্রিভানটিয়ানের
মতো কথা বললে।
355
00:25:44,169 --> 00:25:46,380
একটু বোঝার চেষ্টা করো।
356
00:25:46,463 --> 00:25:49,424
আমাদের নিরাপদ রাখতে ওর প্রয়োজন ছিল।
357
00:25:49,508 --> 00:25:51,510
ঐ হারামজাদার তো সেটা মনে হয় না।
358
00:25:52,219 --> 00:25:53,720
সেটা ওর ব্যাপার।
359
00:25:54,972 --> 00:25:58,809
বাবা। তুমি সর্বদা আমায় বিশ্বাস করেছো।
360
00:26:01,812 --> 00:26:03,772
আর তুমি পুরোটা সময় আমায়
মিথ্যার আঁড়ালে রেখেছিলে।
361
00:26:04,273 --> 00:26:07,734
বেশ, যে অতীত দুঃখ বয়ে আনে,
তা ভুলে যাওয়াই মঙ্গলজনক।
362
00:26:09,278 --> 00:26:11,363
তুমি আনন্দের সহিত তা স্মরণ করেছো, প্রিন্সেস।
363
00:26:12,823 --> 00:26:18,537
প্রিন্সেস পায়া থেকে পালানোর পর সেদিনই
মরে গিয়েছিল, যেদিন আমি তোমাকে বিয়ে করি।
364
00:26:18,620 --> 00:26:20,163
তাহলে চলো এখান থেকে চলে যাই।
365
00:26:21,540 --> 00:26:23,834
আমাদের সন্তানদের নিয়ে
আবারও পাহাড়ে ফিরে যাবো।
366
00:26:23,917 --> 00:26:26,503
আমরা সেখানে সুখী ছিলাম।
আবারও হতে পারবো।
367
00:26:26,587 --> 00:26:29,548
- এটা এত সহজ হলে ভালোই হতো।
- এটা এতটাই সহজ।
368
00:26:29,631 --> 00:26:33,260
তুমি আমার স্ত্রী, ওরা আমাদের সন্তান,
আর তুমি এই অতীতকে ভুলতে চাও।
369
00:26:33,343 --> 00:26:35,345
বেশ, এরা আমার বাবার জনগণ।
370
00:26:38,140 --> 00:26:43,854
মৃত্যুশয্যায় সে তাদেরকে আমার বোনের
হাত থেকে রক্ষার জন্য কাকুতি-মিনতি করেছিল,
371
00:26:43,937 --> 00:26:45,397
আর আমি তাকে নিরাশ করেছি।
372
00:26:47,024 --> 00:26:51,320
আমি পায়া ছেড়ে চলে যাই,
আর বহু মানুষ সিবেথের হাতে অকালে প্রাণ হারায়।
373
00:26:55,616 --> 00:27:01,705
আমিই একমাত্র ওকে সিংহাসনের
জন্য টেক্কা দিয়ে এই রাজ্যকে রক্ষা করতে পারবো।
374
00:27:04,124 --> 00:27:06,293
তো, প্রিন্সেস হওয়াটাই যথেষ্ট নয়।
375
00:27:07,544 --> 00:27:09,338
এখন তুমি রাণী হতে চাও?
376
00:27:09,421 --> 00:27:12,299
যতদিন না পুরোপুরি শান্তির বিস্তার করতে পারছি,
377
00:27:12,382 --> 00:27:14,760
আর তারপর রাজ্যের
দায়িত্ব হার্লানকে দিয়ে দেবো।
378
00:27:14,843 --> 00:27:18,305
মাঘরা, হার্লান তোমায় ওর
হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছে।
379
00:27:18,889 --> 00:27:22,518
না। আমিই ওকে ব্যবহার করছি।
380
00:27:24,269 --> 00:27:26,897
তুমি নিজের জন্য সবচেয়ে
গুরুত্বপূর্ণ জিনিসটাই ভুলে যাচ্ছো।
381
00:27:26,980 --> 00:27:30,359
তুমি, আমি, হানিওয়া, কফুন,
আমরাই সবচেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
382
00:27:30,442 --> 00:27:32,152
সন্তানদের জন্য আমি
হাসিমুখে মরতেও রাজি আছি।
383
00:27:32,236 --> 00:27:35,405
তোমায় ওদের জন্য মরতে বলছি না।
বরং বাঁচতে বলছি।
384
00:27:35,489 --> 00:27:36,490
যদি পালিয়ে যাই--
385
00:27:37,282 --> 00:27:40,035
যদি পালিয়ে যাই,
আমার বোনকে আবারও শত্রু বানিয়ে নিই,
386
00:27:40,118 --> 00:27:43,914
তাহলে হানিওয়া আর কফুন পৃথিবীর
কোনো কোণাতেই সুরক্ষিত থাকবে না।
387
00:27:45,499 --> 00:27:49,628
আমরা নিজেদের ১৮ বছর সুরক্ষিত রেখেছি,
সেখানে নিজেদের রক্ষা করতে পারবো।
388
00:27:49,711 --> 00:27:52,297
- সেটা এখানে সম্ভব নয়।
- জানি, তবে আমি পারবো।
389
00:27:52,840 --> 00:27:55,843
আমি তোমায় আর ওদের
রক্ষা করতে পারবো।
390
00:27:55,926 --> 00:27:58,720
ওহ, দারুণ। ভালোই হলো,
তোমার দু'জনেই এখানে রয়েছো।
391
00:27:58,804 --> 00:28:02,307
এবার, চলো শোয়ার বন্দোবস্তের
ব্যাপারে আলোচনা করা যাক।
392
00:28:02,933 --> 00:28:05,811
এখন, অবশ্যই,
গতানুগতিক পরিস্থিতিতে,
393
00:28:05,894 --> 00:28:07,980
আমি দলগত কাজেও দারুণ পারদর্শী।
394
00:28:08,063 --> 00:28:10,315
- হার্লান।
- আমার বিছানাটাকে এত বড়ো কেন মনে হয়?
395
00:28:10,399 --> 00:28:11,692
থামো।
396
00:28:13,360 --> 00:28:14,820
দুঃখিত।
397
00:28:14,903 --> 00:28:19,616
শুধু এক সেরা রুচিকর
পরিস্থিতি সৃষ্টির চেষ্টা করছি।
398
00:28:21,910 --> 00:28:25,372
তুমি তো ওকে এটা আমার বাড়ি বলেছো?
এটা আমারই বাড়ি।
399
00:28:27,124 --> 00:28:28,208
কেউ গোণায় ধরে না।
400
00:28:29,001 --> 00:28:30,335
তুমি নেশায় চূড় হয়ে আছো।
401
00:28:31,420 --> 00:28:32,546
হ্যাঁ।
402
00:28:33,672 --> 00:28:35,841
আর হয়তো, একটা ভালো কারণেই।
403
00:28:36,758 --> 00:28:39,094
দেখো, বাবা-- বাব-- ভস,
404
00:28:39,178 --> 00:28:42,890
এখানে আমার স্ত্রী'র সাথে কী করছো না করছো
তাতে আমার কিচ্ছু যায় আসে না-- আমাদের স্ত্রী।
405
00:28:43,432 --> 00:28:44,892
কোনো যায় আসে না।
406
00:28:44,975 --> 00:28:50,480
কিন্তু ব্যাপারটা পাঁচ কান হলে এটা
আমাদের জন্য খুব-একটা ভালো হবে না।
407
00:28:51,690 --> 00:28:55,027
গোপন সমাঝোতা একমাত্র
গোপন রাখলেই বজায় থাকে।
408
00:28:55,110 --> 00:28:58,030
চুপ না হলে,
ওর মাথা কেটে ওকেই খাইয়ে দেবো।
409
00:28:58,113 --> 00:28:59,990
ও কি সবার সাথেই এভাবে কথা বলে?
410
00:29:00,073 --> 00:29:02,242
আমাদের একা ছেড়ে দাও, প্লিজ।
411
00:29:05,412 --> 00:29:06,413
যথা আজ্ঞা।
412
00:29:08,832 --> 00:29:10,584
বাবা ভস, জানো, সময় এলে,
413
00:29:10,667 --> 00:29:13,170
তুমি বুঝে যাবে যে,
আমি তোমার শত্রু নই,
414
00:29:13,962 --> 00:29:16,757
তবে তার জন্য আমি
কম বিপজ্জনক হয়ে যাচ্ছি না।
415
00:29:19,176 --> 00:29:22,513
হয়তো আমার বাড়ি ছিনিয়ে নেয়া হয়েছে,
কিন্তু শহরটা এখনো আমারই।
416
00:29:22,596 --> 00:29:25,641
আর আমার সাথে ভদ্রভাবে কথা
বলাই তোমার জন্য ভালো হবে।
417
00:29:40,697 --> 00:29:44,326
তোমাকে প্রয়োজন আমার।
আগের চেয়েও অনেক বেশি।
418
00:29:52,668 --> 00:29:53,669
বাবা?
419
00:29:57,714 --> 00:29:59,299
ওরা তোমার এ কী হাল করেছে?
420
00:30:01,260 --> 00:30:02,761
ওকে আমার ফিরিয়ে আনতেই হতো।
421
00:30:15,482 --> 00:30:17,860
সত্যি বলতে আমি জানি না
রাণীর মাথায় ঠিক কী চলছে।
422
00:30:18,360 --> 00:30:20,237
রাজপরিবারে উইচ?
423
00:30:20,320 --> 00:30:23,824
সে ভাবছে মানুষ তার পাশে থাকবে?
দাঙ্গা শুরু হয়ে যাবে--
424
00:30:23,907 --> 00:30:26,493
আস্তে কথা বলো,
নয়তো রাণী তোমার জিহ্বা ছিড়ে নেবে।
425
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
প্রিসেজ।
426
00:30:36,670 --> 00:30:38,046
এটা কি তুমি?
427
00:30:42,676 --> 00:30:44,469
আমায় প্যারিস নামে ডাকা হয়।
428
00:30:46,013 --> 00:30:47,181
প্যারিস।
429
00:30:49,099 --> 00:30:51,310
প্রিন্সেসের জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ এক বার্তা এনেছি।
430
00:31:01,528 --> 00:31:04,198
তুমিই কফুনকে পেনসায়
নিয়ে আসা সেই সৈনিক।
431
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
হ্যাঁ।
432
00:31:07,284 --> 00:31:09,703
ও আমায় বলেছে,
বাকিদের আগ্রহ একটু কমই ছিল।
433
00:31:11,872 --> 00:31:13,957
আমাদের আদেশ করা হয়েছিল।
আমি তা পালন করেছি।
434
00:31:14,791 --> 00:31:17,920
আর এখন, তুমি কার আদেশ পালন করো?
435
00:31:18,754 --> 00:31:22,841
গত ২০ বছর ধরে, আমি আমার
উইচফাইন্ডার জেনারেলের অনুগত্যে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ।
436
00:31:24,176 --> 00:31:25,802
দমন করার মতো কোনো সহজ অভ্যাস নয়।
437
00:31:28,764 --> 00:31:31,683
আমি নিশ্চিত করবো মাঘ--
প্রিন্সেস যেন এটা পায়।
438
00:31:34,728 --> 00:31:36,855
সেদিন, বনে।
439
00:31:38,524 --> 00:31:39,900
তুমি আমায় স্পর্শ করেছিলে।
440
00:31:42,319 --> 00:31:44,780
জানি না, কেমন অনুভূত হয়...
441
00:31:44,863 --> 00:31:48,033
কোনোকিছু ঘটার আগেই
সে সম্পর্কে জানতে পারলে।
442
00:31:51,370 --> 00:31:55,958
মূলত এর মানে আমি সর্বদাই উদ্বিগ্ন।
443
00:32:01,046 --> 00:32:02,589
ওভাবে কখনো ভেবে দেখিনি।
444
00:32:03,715 --> 00:32:05,801
উদ্বিগ্নতার কথা বলতে…
445
00:32:10,931 --> 00:32:15,060
তুমি আগেও কফুনকে রক্ষা করেছো।
এখনো সেটাই করো।
446
00:32:16,144 --> 00:32:20,232
তার কাছাকাছি থাকো,
আর যেকোনো সমস্যা থেকে তাকে দূরে রাখো।
447
00:32:22,401 --> 00:32:26,864
আমিই তাকে এই জগতে টেনে এনেছি।
আর এখন আমার কথাই শুনে না।
448
00:32:31,910 --> 00:32:33,412
তুমি যেমনটা চাইছো সেরকমই হবে।
449
00:32:34,538 --> 00:32:37,332
বেশ। বেশ। ধন্যবাদ।
450
00:32:37,416 --> 00:32:38,417
কিন্তু…
451
00:32:40,043 --> 00:32:42,796
একমাত্র এই কারণে যে,
এটা তুমি করতে বলছো।
452
00:32:49,636 --> 00:32:51,388
তোমার নাম টড, তাই না?
453
00:32:51,471 --> 00:32:52,764
হ্যাঁ।
454
00:32:52,848 --> 00:32:54,641
এ এক অর্থহীন নাম।
455
00:32:55,601 --> 00:32:58,228
আমার মাতা-পিতার কল্পনাশক্তির ব্যর্থতা।
456
00:33:02,649 --> 00:33:03,650
দাঁড়াও এখানে।
457
00:33:46,360 --> 00:33:47,778
প্রিন্সেস মাঘরা।
458
00:33:51,990 --> 00:33:53,909
আমি মৃত মানুষের কন্ঠস্বর শুনছি।
459
00:33:58,664 --> 00:34:00,374
আরো কাছ থেকে শুনুন।
460
00:34:03,752 --> 00:34:05,045
এটা কি সত্যিই তুমি?
461
00:34:08,924 --> 00:34:10,050
তামাকটি।
462
00:34:11,217 --> 00:34:14,972
ফরমাশে অভিনন্দন শুনতে পেলাম।
বিবাহ অনুষ্ঠান হয়েছিল?
463
00:34:16,931 --> 00:34:20,601
হ্যাঁ। যখন তুমি মৃত ছিলে।
আমি কিছু জিনিস ঠিক করার চেষ্টা করছিলাম।
464
00:34:20,686 --> 00:34:22,145
একজন লর্ডের সাথে বিবাহ করে?
465
00:34:22,228 --> 00:34:27,525
পেনসার সৈন্যরা প্রথমে হার্লানের
প্রতি অনুগত, দ্বিতীয়ত রাণীর প্রতি।
466
00:34:29,277 --> 00:34:30,279
বেশ।
467
00:34:31,446 --> 00:34:34,783
আপনার বোনকে সিংহাসনচ্যুত করতে
আমাদের সব ধরনের শক্তিরই প্রয়োজন।
468
00:34:34,867 --> 00:34:37,786
আমরা সবাই একটা সমাঝোতায় রয়েছি।
হার্লান আমাদের মূল্যবান হাতিয়ার।
469
00:34:37,870 --> 00:34:40,080
- আমরা কবে পদক্ষেপ নেবো?
- আমি যত দ্রুত সম্ভব চেষ্টা করছি।
470
00:34:40,163 --> 00:34:41,998
রাণীর সেবায় নিযুক্ত থাকাকালীন
নিজেকে হত্যা করার পরও...
471
00:34:42,081 --> 00:34:43,958
আমার জীবিত থাকাটা
বেশ জটিল পরিস্থিতির ব্যাখ্যা করে।
472
00:34:44,042 --> 00:34:46,043
- কতটা সময়?
- প্রয়োজনের চেয়ে যথেষ্ট।
473
00:34:46,128 --> 00:34:50,507
যেটুকু শুনলাম, আপনার বোন কয়েকদিনের
মধ্যেই পায়াকে যুদ্ধে অবতীর্ণ করছে।
474
00:34:51,007 --> 00:34:52,301
সম্ভবত না।
475
00:34:52,384 --> 00:34:55,762
আমি তাকে ট্রিভানটিসদের সাথে
কূটনীতিক আলোচনায় রাজি করিয়েছি।
476
00:34:55,846 --> 00:34:57,598
ট্রিভানটিয়ানরা সরাসরি যুদ্ধ ঘোষণা না করে,
477
00:34:57,681 --> 00:34:59,516
শান্তির আলোচনায় বসছে কেন?
478
00:34:59,600 --> 00:35:00,726
সময়ক্ষেপণের জন্য।
479
00:35:00,809 --> 00:35:03,270
যেন পশ্চিম থেকে তাদের
সৈন্যবাহিনী ফিরতে পারে।
480
00:35:03,353 --> 00:35:07,691
তুমি বলেছিলে তারা বিপুল
পরিমাণ অস্ত্রশস্ত্র নিয়ে পশ্চিমে রয়েছে।
481
00:35:07,774 --> 00:35:10,319
নিশ্চই তারা এই মূহুর্তে পূর্বে ঝামেলা চাবে না।
482
00:35:11,320 --> 00:35:15,908
যদিওবা তাদের দূরদৃষ্ট উদ্দেশ্য রয়েছে, তারপরও তাদের
সাথে শান্তি আলোচনার বেশ ভালো একটা সুযোগ রয়েছে।
483
00:35:15,991 --> 00:35:20,162
আপনার বোন সিংহাসনে
থাকাকালীন, শান্তির আশা বাদ দিন।
484
00:35:22,414 --> 00:35:28,462
যাই হোক, রাণীকে খুন বা
পদচ্যুত করাটা খুব-একটা সহজ হবে না।
485
00:35:29,421 --> 00:35:33,800
রাণীকে রক্ষায় অনেক
আইন ও সূত্রের বেড়াজাল রয়েছে।
486
00:35:33,884 --> 00:35:36,220
- আর তুমি সব আইন সম্পর্কে জানো?
- না। সব নয়।
487
00:35:36,303 --> 00:35:37,346
আমি জানি।
488
00:35:38,430 --> 00:35:41,725
তো তুমি তোমার উইচফাইন্ডারদের একত্রিত করো,
আর আমায় আইনের মারপ্যাচ সামলাতে দাও।
489
00:35:41,808 --> 00:35:43,060
আপনার কি কোনো পরিকল্পনা রয়েছে?
490
00:35:44,520 --> 00:35:45,521
একের অধিক।
491
00:35:48,815 --> 00:35:50,859
আমরা দু'জন বেশ ভিন্নভাবে বড়ো হয়েছি।
492
00:35:50,943 --> 00:35:54,655
তোর ট্রিভানটিস দেখা উচিত ছিল।
সেটা দেখার পর পেনসাকে বেশ ছোটো-ছোটো লাগছে।
493
00:35:54,738 --> 00:35:56,657
ওটা এক অসাধারণ জায়গা।
494
00:35:58,534 --> 00:36:02,037
ওই দাসগুলো আর ওরা তোকে
যেভাবে অপহরণ করেছিল সেসব বাদে।
495
00:36:03,497 --> 00:36:05,207
সকল ট্রিভানটিয়ান খারাপ নয়।
496
00:36:10,546 --> 00:36:14,299
সেখানে একজনের সাথে আমার দেখা হয়েছিল।
আমাদের মতো একজন।
497
00:36:16,927 --> 00:36:19,221
- সত্যি?
- হ্যাঁ।
498
00:36:20,889 --> 00:36:24,434
আর জারলামারেলের সাথেও তার কোনো সম্পর্ক নেই।
তার বাবা-মা দু'জনেই অন্ধ।
499
00:36:26,353 --> 00:36:28,438
তো শুধু জারলামারেলের বংশই নয়।
500
00:36:30,357 --> 00:36:31,817
দৃষ্টিশক্তি সত্যিই ফিরছে।
501
00:36:32,526 --> 00:36:34,027
তোকে এ ব্যাপারে খুশি মনে হচ্ছে না।
502
00:36:34,111 --> 00:36:35,988
দেখ, সেটা এ বিশ্বের কী হালত করেছে।
503
00:36:36,780 --> 00:36:37,948
আমাদের কী হালত করেছে।
504
00:36:38,031 --> 00:36:40,117
দৃষ্টিশক্তি বিশ্বকে ধ্বংস করেনি।
505
00:36:41,577 --> 00:36:42,870
মানুষই করেছে।
506
00:36:44,746 --> 00:36:46,540
তারা দৃষ্টিশক্তি সহ বা ছাড়াও সেটা করতে পারে।
507
00:36:47,165 --> 00:36:49,376
দেখ রাণী কীভাবে ট্রিভানটিসের সাথে যুদ্ধে যাচ্ছে।
508
00:36:49,459 --> 00:36:53,297
সে তার প্রজাদের রক্ষা করছে।
রাণীর কি এটাই করা উচিত নয়?
509
00:36:53,380 --> 00:36:56,091
যে আমাদের সারাটা জীবনভর তাড়িয়ে বেড়িয়েছে
তুই তাকে রক্ষার চেষ্টা করছিস কেন?
510
00:36:56,175 --> 00:36:58,010
সে আমাদের পরিচয় জানতো না।
511
00:36:59,178 --> 00:37:01,638
মা মুখটা খুললেই,
হয়তো আমাদের আর লুকিয়ে বেড়াতে হতো না।
512
00:37:01,722 --> 00:37:03,056
মা আমাদের রক্ষা করছিল।
513
00:37:05,434 --> 00:37:06,435
হয়তো।
514
00:37:08,437 --> 00:37:10,105
হয়তো সে নিজেকে রক্ষা করছিল।
515
00:37:11,106 --> 00:37:13,358
আমি যেকোনো পরিস্থিতিতেই,
রাণী নয়, মায়ের উপরই ভরসা রাখবো।
516
00:37:14,318 --> 00:37:15,903
জারলামারেলের ব্যাপারে কী বলবি?
517
00:37:16,403 --> 00:37:20,157
তুই তাকেও বিশ্বাস করেছিলি।
আর বুটস, তার হয়েও সাক্ষ্য দিয়েছিলি।
518
00:37:22,075 --> 00:37:24,953
মাথার উপর ছুরি ধরে থাকা সত্ত্বেও
তুই আমায় এভাবে বিদ্রুপ করবি?
519
00:37:26,580 --> 00:37:27,789
দুঃখিত।
520
00:37:32,878 --> 00:37:33,921
আমিও।
521
00:37:36,798 --> 00:37:37,925
সবকিছুর জন্যেই।
522
00:37:43,847 --> 00:37:46,767
ঠিক আছে। তুই কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত?
523
00:37:47,768 --> 00:37:48,810
কর।
524
00:38:04,409 --> 00:38:06,954
- প্যারিস?
- হ্যাঁ। এখানে। আসো।
525
00:38:08,497 --> 00:38:09,498
বসো।
526
00:38:11,291 --> 00:38:12,668
আমার সাথে বসো।
527
00:38:15,754 --> 00:38:19,424
তো, দুনিয়ার রদবদল।
528
00:38:20,425 --> 00:38:21,677
হ্যাঁ।
529
00:38:27,516 --> 00:38:28,767
আমি দুঃখিত।
530
00:38:31,895 --> 00:38:34,606
তোমায় এসব সম্পর্কে বলিনি বলে দুঃখিত।
531
00:38:36,316 --> 00:38:37,943
আমার পরিচয় সম্পর্কে।
532
00:38:39,319 --> 00:38:43,907
মাঘরা, আমি তোমার আসল পরিচয়টা জানি।
533
00:38:47,619 --> 00:38:52,291
আর সেসব সম্পর্কে,
তুমি আমায় বলোনি বলেই খুশি হয়েছি।
534
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
আমি বাবার কাছ থেকে
কিছু লুকিয়ে রাখতে পারতাম না।
535
00:38:56,628 --> 00:38:58,255
ও বেশ রেগে আছে।
536
00:38:59,506 --> 00:39:01,425
এছাড়া আর কী করবে?
537
00:39:02,426 --> 00:39:06,180
নিজের স্ত্রী'র বিয়ে অন্যজনের সাথে হলে?
538
00:39:07,306 --> 00:39:08,849
আমি সেটা বুঝিয়ে বলেছি।
539
00:39:10,559 --> 00:39:15,480
তুমি যে কেন'-এর মেয়ে, সেটা গোপন রাখার...
540
00:39:15,564 --> 00:39:18,025
কারণটাও কি তাকে বুঝিয়ে বলেছো?
541
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
সে আমার কথা শুনতে চাচ্ছে না।
542
00:39:23,572 --> 00:39:28,035
আমি এসব থেকে পালাতে পারবো না।
আমায় থাকতে হবে।
543
00:39:29,161 --> 00:39:30,913
হানিওয়া এবং কফুনের জন্য।
544
00:39:32,664 --> 00:39:35,167
তুমি হানিওয়া আর কফুনের জন্য থাকবে?
545
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
এছাড়া আর কার জন্য?
546
00:39:40,923 --> 00:39:42,799
রাজমুকুট তোমার জন্মগত অধিকার।
547
00:39:45,719 --> 00:39:47,971
কিন্তু সেটা পরতে পারাটা সহজ হবে না।
548
00:39:57,064 --> 00:39:58,065
জানো…
549
00:40:01,735 --> 00:40:04,238
তুমিই এই পুরো সফরের সূচনা করেছিলে।
550
00:40:06,782 --> 00:40:10,661
হানিওয়া এবং কফুনকে তুমিই পড়তে শিখিয়েছিলে।
551
00:40:12,496 --> 00:40:16,166
মহান জারলামারেলের গল্প শুনিয়েছিলে।
552
00:40:18,919 --> 00:40:20,087
তাদের বাবার।
553
00:40:23,757 --> 00:40:25,843
আমার পাহাড় ছেড়ে আসা উচিত হয়নি।
554
00:40:31,765 --> 00:40:33,851
সেটা শুধুমাত্র সময়ের ব্যাপার ছিল।
555
00:40:35,352 --> 00:40:38,188
পাহাড় তোমায় আঁটকে রাখতে পারতো না।
556
00:40:45,571 --> 00:40:46,989
আমি তোমায় মিস করেছি।
557
00:41:19,479 --> 00:41:20,606
কফুন।
558
00:41:21,398 --> 00:41:22,649
এখানে কী করছো?
559
00:41:24,568 --> 00:41:25,903
পৃথিবীর কথা শুনছি।
560
00:41:27,446 --> 00:41:28,739
কী শুনতে পাচ্ছো?
561
00:41:30,949 --> 00:41:32,784
সবকিছুই। আয়।
562
00:41:36,246 --> 00:41:38,081
চোখগুলো বন্ধ কর।
563
00:41:40,667 --> 00:41:42,377
তোর মনকে শব্দ দ্বারা পূর্ণ হতে দে।
564
00:41:47,341 --> 00:41:50,260
এখন, কী শুনতে পাচ্ছিস?
565
00:41:53,639 --> 00:41:55,015
কিছুই না।
566
00:41:55,516 --> 00:41:57,267
নিরবতা মানেই কিছু না নয়।
567
00:41:57,893 --> 00:41:59,895
শব্দের অনুপস্থিতিও কথা বলে।
568
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
বাবা।
569
00:42:08,487 --> 00:42:10,948
জানি। তার আসার শব্দ পেয়েছিলাম।
570
00:42:11,949 --> 00:42:13,325
শান্ত হ।
571
00:42:15,035 --> 00:42:17,287
ও ধীরে শ্বাস নিচ্ছে। মানে শিকারে আসেনি।
572
00:42:20,707 --> 00:42:24,628
এই যে। ও তার দলের অন্যদের সাথে একত্রিত হতে গেল।
573
00:42:31,718 --> 00:42:33,095
তুমি কি মা'র উপর রেগে আছো?
574
00:42:39,434 --> 00:42:42,020
তোর মা যা কিছু করছে,
তা তোর আর তোর বোনের জন্য করছে।
575
00:42:45,274 --> 00:42:46,692
আর তোমার জন্য?
576
00:42:53,782 --> 00:42:56,368
আমি নিশ্চিত, তুমি ফিরলে
হার্লানকে ছাদ থেকে নীচে ছুড়ে মারবে।
577
00:42:58,662 --> 00:42:59,913
ব্যাপারটা ভেবে দেখবো।
578
00:43:04,710 --> 00:43:06,295
তুমি হার্লানকে জিততে দিতে পারো না।
579
00:43:09,339 --> 00:43:10,674
হার্লান কোনো ব্যাপারই নয়।
580
00:43:12,134 --> 00:43:13,760
এই জায়গাটাও কোনো ব্যাপার নয়।
581
00:43:15,012 --> 00:43:16,388
আমরা সবাই আবারো একসাথে।
582
00:43:19,057 --> 00:43:21,518
আমায় শুধু এই জায়গা থেকে
বেরোনোর পথ খুঁজতে হবে।
583
00:43:22,603 --> 00:43:24,021
সেখানে, যেখানে আমরা মানানসই।
584
00:43:26,940 --> 00:43:29,401
আমি এখন আমাদের জন্য মানানসই
আর কোনো জায়গার কথা ভাবতে পারছি না।
585
00:43:46,293 --> 00:43:47,586
দাঁড়াও, শুনতে পেলাম।
586
00:43:49,588 --> 00:43:50,589
বল আমায়।
587
00:44:03,101 --> 00:44:04,102
হ্যাঁ?
588
00:44:04,186 --> 00:44:06,813
লর্ড হার্লান, আপনার ভাইয়ের ঘোড়া
ফলের বাগানে ছুটাছুটি করতে পাওয়া গেছে।
589
00:44:06,897 --> 00:44:08,649
জিন পরা অবস্থায়, সওয়ারী বিহীন।
590
00:44:09,983 --> 00:44:11,777
আহ, এটা তো আর প্রথমবার নয়।
591
00:44:12,611 --> 00:44:16,406
কেরিগানের অভ্যাস রয়েছে, তাড়ায় থাকলে
হাতের কাছের ঘোড়াই সঙ্গে করে নেয়ার।
592
00:44:17,741 --> 00:44:20,953
আচ্ছা, সেটাকে আমার আস্তাবলে রাখো।
সে বাড়ি ফিরলে নিয়ে নেবে।
593
00:44:21,453 --> 00:44:26,500
স্যার, এই ছোটো ঝুলিটা আপনার
উদ্দেশ্যে একটা বার্তাসহ জিনে ঝুলছিল।
594
00:44:51,608 --> 00:44:52,860
ওহ, না।
595
00:44:55,320 --> 00:44:56,321
না।
596
00:45:33,901 --> 00:45:34,943
কী হয়েছে?
597
00:45:46,121 --> 00:45:48,248
এসব কী? কী হয়েছে?
598
00:45:50,250 --> 00:45:51,502
কেরি।
599
00:45:53,003 --> 00:45:54,254
কেরিগান।
600
00:45:56,006 --> 00:45:57,299
আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
601
00:46:14,983 --> 00:46:15,984
কফুন?
602
00:46:18,195 --> 00:46:19,446
তুমি কীভাবে মানিয়ে নিচ্ছো?
603
00:46:20,656 --> 00:46:21,907
বেশ ভালোভাবেই, ধন্যবাদ।
604
00:46:29,998 --> 00:46:31,208
নিবে কিছুটা?
605
00:46:34,378 --> 00:46:35,379
অবশ্যই।
606
00:46:53,313 --> 00:46:56,984
তোমার মা। এই বাড়ি।
607
00:46:58,235 --> 00:47:00,028
মানিয়ে নেয়ার জন্য অনেককিছু।
608
00:47:03,323 --> 00:47:04,324
হ্যাঁ।
609
00:47:20,632 --> 00:47:22,050
কী আপনাকে যন্ত্রণা দিচ্ছে?
610
00:47:24,511 --> 00:47:26,388
এক মূহুর্তের জন্য ভুলেই
গিয়েছিলাম যে তুমি দেখতে পাও।
611
00:47:29,141 --> 00:47:32,561
অনুমান করছি,
তুমি আমার কষ্টটাও দেখতে পাচ্ছো?
612
00:47:34,062 --> 00:47:35,063
হ্যাঁ।
613
00:47:36,857 --> 00:47:38,567
সেটা কী এক উপহার!
614
00:47:43,322 --> 00:47:45,532
পাশাপাশি এও যে তোমাকে বিশ্বাস
করা ছাড়া আমার আর কোনো উপায় নেই।
615
00:47:47,826 --> 00:47:49,453
কারণ এটা একটা সিক্রেট।
616
00:47:50,537 --> 00:47:51,538
কফুন।
617
00:47:53,332 --> 00:47:54,750
এটা যেন আমাদের মধ্যেই থাকে।
618
00:47:55,667 --> 00:47:57,878
অবশ্যই, থাকবে।
619
00:48:09,806 --> 00:48:11,350
আমি বাচ্চাটা খুইয়েছি।
620
00:48:18,565 --> 00:48:20,150
তাকে আমার থেকে ছিনিয়ে নেয়া হয়েছে।
621
00:48:22,528 --> 00:48:23,862
আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
622
00:48:32,913 --> 00:48:34,414
যখন তারা জানতে পারবে--
623
00:48:34,498 --> 00:48:38,293
আমাদের গ্রামে, এমনটা হরহামেশাই হয়।
লোকেরা বুঝতে পারবে।
624
00:48:40,087 --> 00:48:41,588
এটা তোমাদের গ্রাম নয়।
625
00:48:42,840 --> 00:48:44,800
আর আমি কোনো আলকেনী মা'ও নই।
626
00:48:44,883 --> 00:48:47,845
আমি পুরো শহরের সামনে দাঁড়িয়ে
সন্তান পেটে আসার জানান দিয়েছি।
627
00:48:47,928 --> 00:48:50,472
এক দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন সন্তানের,
যে এখন আর আসবে না।
628
00:48:52,850 --> 00:48:56,270
তারা ভাববে আমি-- আমি আর বাছাইকৃত নই।
629
00:48:57,604 --> 00:48:59,439
আমি আর ঈশ্বরের রাণী হিসেবে নির্বাচিত নই।
630
00:49:00,732 --> 00:49:01,900
তো তাদেরকে সত্যটা বলুন।
631
00:49:03,986 --> 00:49:08,115
তারা আপনার কষ্টটা
বুঝতে পারবে, ঠিক আমার মতোই।
632
00:49:08,198 --> 00:49:09,658
আমি দুঃখিত।
633
00:49:09,741 --> 00:49:10,826
ধন্যবাদ।
634
00:49:13,662 --> 00:49:14,997
ধন্যবাদ, কফুন।
635
00:49:19,376 --> 00:49:23,839
স্বীকার করছি। আমি এখানে একারণে এসেছি
যে আমার হৃদয়টা কারো কাছে উন্মুক্ত করতে হতো।
636
00:49:26,300 --> 00:49:29,428
আর আমার মন বলছে,
তোমাকে বিশ্বাস করতে পারি।
637
00:49:30,762 --> 00:49:32,347
যে মুহুর্তে আমাদের দু'জনের দেখা হয়েছিল
তখন থেকেই এমনটা অনুভব হচ্ছে।
638
00:49:33,432 --> 00:49:35,517
তুমিও কি তেমনটা অনুভব করো?
639
00:49:41,148 --> 00:49:42,149
জানি না।
640
00:49:45,444 --> 00:49:48,197
কারণ আমার উইচফাইন্ডারেরা
তোমার লোকেদের হত্যা করেছে?
641
00:49:48,280 --> 00:49:49,281
হ্যাঁ।
642
00:49:53,702 --> 00:49:56,205
আশাকরি, আমি তোমায়
ব্যাপারটা বুঝতে সাহায্য করতে পারবো,
643
00:49:56,288 --> 00:50:00,918
যদি আমি জানতাম যে তারা
মাঘরা ও তার সন্তান,
644
00:50:01,543 --> 00:50:02,544
আমি--
645
00:50:03,962 --> 00:50:06,465
- আমি চাই না তুমি আমায় ঘৃণা করো, কফুন।
- আমি আপনাকে চিনি না।
646
00:50:06,548 --> 00:50:09,301
কিন্তু আমি তোমাকে চেনাতে চাই।
647
00:50:10,594 --> 00:50:12,596
রাণীর জীবনটা বড্ড একাকী।
648
00:50:16,016 --> 00:50:19,895
আমি এতকাল যাবৎ একা ছিলাম যে,
মানুষের সাথে মেশার ক্ষমতাই হারিয়ে ফেলেছি।
649
00:50:21,522 --> 00:50:23,690
কিন্তু তোমার সাথে ইতোমধ্যেই
মিশে গেছি বলে মনে হচ্ছে।
650
00:50:24,274 --> 00:50:28,362
তোমার কিছু একটা আমার মনটা জুরিয়ে দেয়।
651
00:50:29,154 --> 00:50:30,906
আমায় আশায় পরিপূর্ণ করে।
652
00:50:33,325 --> 00:50:34,326
কীসের আশা?
653
00:50:35,118 --> 00:50:36,620
পায়ার ভবিষ্যতের।
654
00:50:37,454 --> 00:50:39,122
আমি চিরকাল বাঁচবোনা।
655
00:50:39,206 --> 00:50:44,545
এই পবিত্র রাজ্যটাকে হয়তো
একদিন তোমার সন্তানদের কাঁধে চাপাতে হবে।
656
00:50:45,170 --> 00:50:48,131
যে-কোনো মরনশীল পুরুষ বা
নারীর জন্য এটা বড্ড বেশি ভারী।
657
00:50:48,674 --> 00:50:53,762
সবসময়ই আমার পাশে, বা ভেতরে
কেউ না কেউ ছিল বলেই,
658
00:50:53,846 --> 00:50:58,767
আমি এতদিন যাবৎ
সিংহাসনটা সামলে রাখতে পেরেছি…
659
00:51:01,353 --> 00:51:03,605
যারা আমায় প্রত্যেকটা
পদক্ষেপের দিকনির্দেশনা দিতো।
660
00:51:04,439 --> 00:51:07,234
- আপনি ঈশ্বরের কথা বলছেন?
- হ্যাঁ, কফুন।
661
00:51:07,901 --> 00:51:09,736
যাদেরকে ছাড়া, আমি নিছক ধূলিকণা।
662
00:51:11,780 --> 00:51:14,449
আমি তোমায় দেখাচ্ছি...
663
00:51:14,533 --> 00:51:17,035
- কীভাবে ঈশ্বরের পরামর্শ পাওয়া যায়…
- সিবেথ।
664
00:51:17,119 --> 00:51:19,246
যেন প্রয়োজনের সময়
তুমি তার কন্ঠস্বর শুনতে পাও,
665
00:51:19,329 --> 00:51:21,081
আর সে তোমারটা।
666
00:51:23,625 --> 00:51:27,838
শোনো।
তাকে শুনতে হলে, প্রথমে অনুভব করতে হবে।
667
00:51:34,845 --> 00:51:38,015
অগ্নি ঈশ্বর যেভাবে ধরণীকে উষ্ণ করে তোলে,
তোমাকেও সেভাবে উষ্ণ করতে দাও।
668
00:51:38,098 --> 00:51:39,600
ওহ, ইয়েস। তাকে অনুভব করো।
669
00:51:43,896 --> 00:51:44,897
হ্যাঁ।
670
00:51:46,356 --> 00:51:47,816
আমায় অনুভব করো, কফুন।
671
00:51:49,735 --> 00:51:53,822
আমার ভিতরে নিজেকে হারিয়ে ফেলো,
সেখানেই তুমি ঈশ্বরকে পাবে।
672
00:51:54,907 --> 00:51:57,326
হ্যাঁ, অনুভব করো।
673
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
আমায় অনুভব করো।
674
00:52:10,000 --> 00:53:18,000
সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।