1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 بعد قرون من الآن، 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 فقد البشر كلهم تقريباً القدرة على الرؤية. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 لكن بعد سنين طويلة، عادت قوّة البصر. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 كاد شرّ النور يدمّر العالم ذات مرة. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 نعمتان. اللهيب الإلهي. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 إنهما هبة من "جيرلاماريل". 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 يوماً ما، سنكون معاً. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 جدوا ولديه وأحضروهما إليّ. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 أنا "تاماكتي جون". قائد صائدي سحرة الملكة "كين". 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 كم هو أمر خطير أن تكونا مبصرين في هذا العالم! 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 يخال الجميع بيته آمناً… حتى لا يعود كذلك. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - علينا الرحيل الآن. - خذهم إلى النهر. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 رحلة كهذه… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 من يستطيعون منا النجاة منها، 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 أخشى أنهم سيخرجون منها ينكر أحدهم الآخر. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 كان أبي تاجر رقيق. وأنا أيضاً. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 هذه المدينة العفنة كلها تريد لي الموت. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 لن أموت من أجل هذه المدينة. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 ستموت المدينة من أجلي. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 توقف! إنه يرى. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - "صائدو السحرة قادمون." - أمي! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 رأيتها تموت. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 أسمع صوت امرأة ميتة. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 فلتصغ السمع. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 حيّوا… الأميرة "ماغرا"… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 أين عائلتي؟ 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 حاولت مساعدتهم. لكن حين بحثت، كانوا قد ذهبوا. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 إن حاولت الهرب، فلن تبعدي، وستكون العواقب… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 غير سارّة. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 أعرف الوجهة التي يأسرون الملكة فيها. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 أنا ملكتهم. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 هذا شيء علينا التفكير فيه. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 من الجيد أن تكون مساعداً لملكتنا. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 شكراً على خدمتك. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 في وقت الأزمة هذا، سأقود جنودي وأختي بجانبي. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 سنجد عائلتي. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 وحين نفعل، لن أقبل بتلقيبهم بالهاربين. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 إذاً، يؤدي الطريق أمامنا إلى مملكة مبصرة. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 سأحتاج إلى ملك مبصر ليمنحني أبناء مبصرين. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 ماذا تقترحين؟ 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 أخبريني عن ابنك. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 "هانيوا"، "كوفون". أنا "جيرلاماريل"، والدكما. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 هل أنت واثق تماماً بأن من سنأخذهما ولدا "بابا فوس"؟ 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 ستحصلون على ابنته، "هانيوا". 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 أنت أعطيت ابنتي إلى الـ"تريفانتيين". 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 لم يردها الجنرال إلا لظنه أنها ابنتك. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - أي جنرال؟ - "إيدو فوس". أخوك. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 هذا بسببك. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 أبراج عظم إلهي. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 أكثر مما رأيتها في حياتي. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 إنها هنا. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 لنذهب وننقذ أختك. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 هل من أحد هناك؟ 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 أنت! عرّف عن نفسك. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 أنا نكرة. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 أعطني عقدك. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 لا تلزمك عقدي. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 لم لا؟ 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 ظننت أنني قتلته. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 اخترقه سيفك. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 كان سيموت متأثراً بجراحه، لكن بعد وقت طويل. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 تعال يا صبي. تعال. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 والآن، أغمض عينيك. أغمضهما. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 تقحمه وتحركه للأعلى. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - أتشعر بذلك؟ - نعم. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 أتشعر بالتمزق والانهيار؟ 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 مدّي ساقك. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 هل سنواجه مشكلة أخرى؟ 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - ألديك ما تبلغين عنه؟ - إنها بخير. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة. انقضى شهر تقريباً. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 لن يطول الأمر أكثر. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 لا أفهم لما تبقيها هنا. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 إن عرف "المثلث" أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة، 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - فسنكون كلانا في عداد الأموات. - ستكونين بخير. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها ودعيني أقلق بشأن المجلس. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة يا "رين". 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك، 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 لكنك لا تثق بي بما يكفي لتخبرني من تكون ولما هي هنا. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون ولما أنا هنا. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 أنا… القائد العام "إيدو فوس". 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 استريحي أيتها الملازمة. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 نجحت في عدم إفساد درعه. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 يبدو أنه قد يناسب مقاسك. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 يلزمني درع الصدر وحسب. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 خذي، أمسكي سيفي. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 أتظن أنه سيناسبك؟ 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 لا داعي لأن يناسبني. أريده أن يحمل رائحته وحسب. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 أعطني سيفاً يا بنيّ. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 حسناً. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب في عمق الغابة. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - من ناحية الجبل… - عمّ تتكلم؟ 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 سأرافقك. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 لا. لن ترافقني. سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 عيناك؟ 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 ماذا تفعل يا أبي؟ 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 "بابا"! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - اضربني. - ماذا؟ 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 قلت لك أن تضربني. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 هذا يكفي. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 "كوفون". 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 بنيّ. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 أصغ إليّ. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 أنا وأمك… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني". 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 ولقد فشلت في إعدادك لذلك. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 الأرجح أنني لن أعود. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين كرجل أعمى، 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 كما كنت سأعلمك. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 وتذكّر، عيناك قد تخونانك. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 أبي… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟ 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - "باريس". - نعم. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 تعالي. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 إن لم أعد، فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا". 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 قوليها يا "باريس". 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 7 أيام ونذهب. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 نعم. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 آسف يا بنيّ. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 أحبك يا بنيّ. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 هل أنت بخير؟ 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 طبعاً أنا بخير. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 غبت وقتاً طويلاً. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 قضينا أياماً طويلة في الطريق وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني". 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 كم تبعد "بينسا"؟ 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 حسناً إذاً… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 لنتقدم. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - "تاك"! - "تاك"! 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 لا، هذا ليس عمل مهربين. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 سيدي؟ 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 انقلوهم. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - دفن بكامل مراسم الشرف. - حاضر يا سيدي. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 أهلاً بك في ديارك يا "بابا". 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 العقد. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 تابع 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 العقد. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 القائد "كوجي"؟ 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 الكتيبة 26؟ 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 أمروا بعودتي باكراً لتقديم تقرير عن الضحايا. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 أليس هذا غير اعتيادي؟ 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 ليس حين يسقط ضحايا. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 سيدي. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 يجب أن تأكلي. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 وما همك إن أكلت؟ 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 لا يهمني. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 أحاول أن أجعلك مرتاحة. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 ولم لم يفعل ذلك؟ 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 لم يفعل بي هذا؟ 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 قلت لك إنني لا أعرف. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 لا أعرف لما أنت هنا حتى. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس". 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 وبعد؟ 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 أبي هو "بابا فوس". 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 شقيق "إيدو"؟ 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 هل سمعت به؟ 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 سمعت قصصاً وحسب. أنا… كنت لا أزال طفلة حين هرب. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء، 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 لينتقم لموت والده. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - أتقولين إن "بابا" قتل والده؟ - نعم. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 لا أصدق ذلك. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 لا يهم ما تصدقينه. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 الجنرال لا يشبه معظم الرجال. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 وهو ينتظر منذ وقت طويل ليضع يديه على "بابا فوس". 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 "بوابة (تريفانتيس) الشرقية" 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 لا تعرفين أبي. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 حين يأتي لينقذني، لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 قد ينجح والدك بدخول المدينة… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 التالي. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …لكنه لن يخرج منها حياً. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 عقد التعريف 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 هذه مدينة "إيدو". 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 هيا بنا. أسرع. عقد التعريف. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 وسيكون بانتظاره. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 إذاً "إيدو" هو الجنرال وأنت تعملين لصالح "إيدو". 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 فماذا تكونين إذاً؟ 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 أنا شخص يشعر بأنه أجاب إلى ما يكفي من أسئلتك. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 حسناً. سؤال أخير. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 هل يعرف أنك تبصرين؟ 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 تعالوا واختاروا عاهرتكم. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 إرضاء جنسي لجميع الأذواق. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 كل ما ترغبون في… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - اللذة مضمونة. - انظروا إلى هؤلاء الجميلات. 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 "وداعاً يا (روبي) 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - من يسمك باسم؟" - شكراً. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 "حين تتغيرين مع كل يوم جديد 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 سأفتقدك رغم ذلك" 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 هيا أيها الكسالى السفلة! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 أيها الحداد. هذا ليس جيداً. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 لا بد أنه كُسر وهو يبرد. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 لأنه حُرّك وهو يبرد. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 ومعك درع الصدر المناسبة له. هذا صيد نادر. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 ما قيمته بالنسبة إليك؟ 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - إذاً سآخذها. - مهلاً. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 10 عملات نحاسية. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 هذا سعر السيف بمفرده. 20. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 لقاء 20 عملة نحاسية، 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 إنه صوت رجل ميت. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 وإن لم يكن ميتاً، 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 تباً لك! 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 "بابا فوس". 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 يسرني سماع صوتك. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 أجل، صحيح. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 تعال، المكان أبرد في الخلف. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 كيف عرفت؟ 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 لا. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 والداي هنا، في "تريفانتيس". 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 وأمك أو أبوك؟ 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 إنهما طبيعيان. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 وكذلك إخوتي. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران، 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟ 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 ليس بحسب علمي. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 لا بد أنك وحيدة جداً. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 وكونك جندية، 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟ 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 "تريفانتيس" ليست مثل "بايا". لا أحد هنا يؤمن بالساحرات. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 لكن قد يعدموني. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات، لم قد يفعلون ذلك؟ 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 دمّر البصر العالم مرة. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك، فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟ 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 سيكون هذا كلام سجينة يائسة 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 ضد كلام ملازمة وفية. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 من تظنين أنه سيصدق؟ 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل… 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 وإلا، لكنت قتلتك بالفعل، 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 لن تقتليني. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 أنت لا تعرفينني. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 أعرفك أفضل من أي شخص آخر. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 صاحبة الجلالة الملكة "كين". 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 حتى وسط هذا الضجيج كله، ما زلت أسمعك تمتعضين. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 وسنفعل ذلك. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 لا يمكننا أن نهيم في الريف إلى ما لا نهاية. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 علينا أن نستعيد المملكة. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى. 286 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 "(بينسا)" 287 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 يجب أن نغادر. 288 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 اهدأ يا "بوتس". 289 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 نشأت بمفردك وفي القذارة، 290 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا". 291 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟ - يعتبرونني مشعوذاً هنا. 292 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً. ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى. 293 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 غرفة جميلة. 294 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 ملكتي. 295 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 ملكتي. 296 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 ارتحنا جميعاً لكونك نجوت. 297 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ. 298 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع. 299 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 حضورك يشرفنا في جميع الظروف، 300 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟ 301 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 مرحباً أيها اللورد "هارلن". 302 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 مرحباً. من هذه؟ 303 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 "ماغرا"؟ 304 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 ألم تعرف صوتي؟ 305 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 لا يمكن. 306 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 هذه أنا يا "هارلن". 307 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 أيتها الأميرة. 308 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 عادت الأختان لنا. 309 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 إنه يوم المعجزات! 310 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني. 311 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - طبعاً أتذكرك. - جيد. 312 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي. 313 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 ملكتي. 314 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 العقد التي تلقيناها قبل وصولك، 315 00:28:52,654 --> 00:28:56,241 ذكرت نيتك في تكريس "بينسا" لتكون عاصمة "بايان" الجديدة. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟ 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 إنها مأساة لا يمكن تخيلها. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 نعم. 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها في إطار خاص أكثر. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 طبعاً. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 مجزرة قضت على شعبك. 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 رميك في "الأراضي الوعرة" وراء الجدران المنخفضة. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - ستكونين مرتاحة… - هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟ 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 هذا هو أعلى بيت. بيتي. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 حقاً؟ 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن". 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 الأميرة "ماغرا". 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟ 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 هل ستسمح لها بالمجيء هكذا والاستيلاء على مدينتك؟ 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 إنها الملكة. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل أكثر من جنودي. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف، 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 بالأمس، كانت الملكة ميتة. كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 "كيريغان"، أنت أخي وأحبك. 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 لكنك لا تتمتع بأي مخيلة. 346 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 إذاً طوال هذا الوقت، 347 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 كنت تختبئ في جبال "بايان". 348 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان". - لست منهم. 349 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 عشت بين القبائل المختبئة. 350 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 لست من شعب "تريفانتيس". 351 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 لست من شعب "بايان". 352 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟ 353 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 "ياكيس"… 354 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 تدخل فوراً في صلب الموضوع. لم تتغير يا "بابا". 355 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 حسناً، ما الأمر؟ 356 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - "إيدو". - تباً. 357 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 اختطف ابنتي. 358 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 يجب أن أعرف أين يخفيها. 359 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 غبت لوقت طويل يا "بابا". 360 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 لقد تقدّم "إيدو" في المناصب. 361 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - أعرف أنه الجنرال. - إنه القائد العام. 362 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - إنه القائد العام؟ - صحيح. 363 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 لن تنجح في الاقتراب منه. 364 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 غير أنك لن ترغب في ذلك. فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته. 365 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 إنها ابنتي الصغيرة. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 هل تفهم ذلك؟ 367 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل، 368 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور، فلن تكون في سجن عادي. 369 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 أظن أنه يبقيها في الثكنة 3. 370 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 أخبرني عن الثكنة 3. 371 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 إنه مجمع مغلق يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية. 372 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك. 373 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 وكيف أدخل المكان؟ 374 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة. 375 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 تباً لك يا "بابا". 376 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 أتظنين أنه من الحكمة أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟ 377 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت. 378 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء. 379 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 وضعنا هنا ضعيف. 380 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا" بشكل مرض، 381 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 سنبقى ضعفاء. 382 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - أنت تقلقين كثيراً. - أنت لا تقلقين بما يكفي. 383 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 انقلب شعبك عليك مرة. 384 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 لورد "هارلن" يتحكم بالجيش وسنحتاج إلى حمايته، 385 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 - خاصة حين نعلن القانون الجديد… - كفى! 386 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 كان "هارلن" سمساراً وضيعاً وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا". 387 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 لا أعرف كيف فعل ذلك، لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء. 388 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف، وسيسيطر عليك. 389 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 تذكري ذلك. 390 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك مع اللورد "هارلن". 391 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا. 392 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 أنا ملكتهم. 393 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 إلى جانب من سيكونون؟ 394 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير مما تفعله ملكة محتقرة. 395 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 تتحدثين عن أولادك. 396 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 قطعت لك وعداً يا "ماغرا". ألا تظنين أنني سأفي به؟ 397 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - أقترح أن تكسبي الود… - الملكة لا تكسب الود. 398 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …مع القيادة بانتظار أن نفهم ما حصل في "كانزوا". 399 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد. 400 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 جلالة الملكة، اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت". 401 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 سأستقبلهما. 402 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 دعانا. 403 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟ 404 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله. 405 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي. 406 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب. 407 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 اللورد "هارلن". من أحضرت؟ 408 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 ملكتي. سمو الأميرة. 409 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"، قائد جيش "بينسا". 410 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 هذا شرف لي يا ملكتي. 411 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها. 412 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 نعم. 413 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 أعلنّا حالة التأهب القصوى منذ سماعنا بالأمر. 414 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 أتوقع استلام تقرير تأهب كامل بشأن التعزيزات هنا في الغد. 415 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 وستحصلين عليه. 416 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 كونك الشاهد الوحيد، إن أخبرتني من هو عدونا، 417 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك. - يمكنني ذلك. 418 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 سأفعل، في الوقت المناسب. 419 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 استدع المجلس. 420 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 سأقابلهم في أقرب فرصة. 421 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 حاضر، جلالتك. 422 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً. 423 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - "ماغرا". - سمو الأميرة؟ 424 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 بحثت عنهم لـ17 سنة، يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد. 425 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 هذا منطقي. 426 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 انفصلت عن عائلتي. 427 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم لأتابع البحث عنهم. 428 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه. 429 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 شكراً لك. 430 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود. 431 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 ما نفعله لأجل العائلة! 432 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 أجل… 433 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 آمل… 434 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟ 435 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 نعم. 436 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن. 437 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"، 438 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 سنرغب في تعزيز دفاعاتنا. 439 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال جنود لهم دور كبير، خارج المدينة. 440 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 إلّا إن كانت لديك أسباب لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان. 441 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 مدينتنا محصنة جيداً. 442 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"، أليس كذلك؟ 443 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 هذا أحد أسباب اختياري لها. 444 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك. 445 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 هل أحتاج إلى صداقتك؟ 446 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 تسري شائعات يا ملكتي. 447 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 شائعات. 448 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا" 449 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 كانوا يتحركون ضدك. 450 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 كن حذراً جداً يا "هارلن". 451 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 أنا دائم الحذر يا ملكتي. 452 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 ولائي لك لا يخفت، 453 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 لكن "بينسا" مدينة كبيرة. 454 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 فيها الكثير من الكتائب والكثير من الأشخاص النافذين. 455 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 ولديهم شكوكهم. 456 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 ولا يسعني إلّا أن أفترض 457 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 أنك ستصل إلى جدوى حديثك. 458 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً. 459 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 أنا صديق لك. 460 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 وقد أكون صديقاً جيداً جداً. 461 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت. 462 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد. 463 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 ملكتي. 464 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 "بوتس". 465 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 نعم يا ملكتي؟ 466 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟ 467 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 تبدين جميلة. 468 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟ 469 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 اتركني! 470 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 "كيريغان". 471 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 كيف كانت الملكة؟ 472 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً. 473 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 تبدو أنها ستعجبني. 474 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 والأخت؟ 475 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 لم أتبين أمرها بعد، 476 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 لكن شعرت بشرخ غامض بينهما. 477 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 ثمة أمر غريب. 478 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - ما هو؟ - لا أعرف. 479 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 ربما يستحق الأمر أن نكتشفه. 480 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 في أي حال، ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها. 481 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 أتعرف أين هو؟ 482 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 يجري توصيله في هذه اللحظة. 483 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 جيد. 484 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 في هذه الأثناء، 485 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى سيُطرد من غرفة نومه. 486 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 نعم. 487 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 وأخوه الأصغر سناً أيضاً. 488 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 عرفت أنك ستقول ذلك. 489 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا". 490 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 "بابا فوس"، والدها. 491 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 أعدهما لنا سالمين. 492 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 أعدهما لنا بسلام. 493 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 أعط… 494 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 مرحباً؟ 495 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 مرحباً؟ 496 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟ 497 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه. 498 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟ 499 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 لا، لست… 500 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن. 501 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 تباً. 502 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 لا تتحركي. 503 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - "هانيوا". - حان وقت رحيلي. 504 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - لن تنجحي في مغادرة المدينة. - إذاً ستكون رحلتي قصيرة. 505 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 سنمشي إلى أغلال الساق تلك… 506 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 اللعنة! 507 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - لا أريد أن أوذيك. - إذاً، دعيني أرحل. 508 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 لا أريد أن أفعل هذا أيضاً. 509 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 اللعنة! 510 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 هذا يكفي. 511 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 ماذا يفعل صائدو السحرة بعيداً عن العاصمة؟ 512 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"، 513 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - "هانيوا" و"كوفون". - لسنا هما. 514 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 تخالفك كلابنا الرأي. 515 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - هذا "كوفون". - لا، لست هو. 516 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 دعه وشأنه. 517 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 وتقدّم السن الظاهر في صوتك يظهر لي أنك لست "هانيوا". 518 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - إذاً، أين هي؟ - ليست معنا. 519 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 واحد أفضل من لا شيء. 520 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - بأمر من الأميرة "ماغرا"… - "ماغرا"؟ 521 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً. 522 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت. 523 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين". 524 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 أنت تكذب. 525 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 إنه يقول الحقيقة. 526 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - ماذا؟ - إنها حية. 527 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 "ماغرا" حية. 528 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - ماذا؟ - يجب أن نتحرك. الآن. 529 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 هل أنت متأكدة؟ 530 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة. 531 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك. 532 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - لنذهب الآن. - مهلاً، لا! 533 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل. نحن ننتظر أحداً. 534 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 هل هي "هانيوا"؟ 535 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 أجل، وأبي. سيعودان قريباً. 536 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - سنذهب الآن. - لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما. 537 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً. 538 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن، 539 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني. 540 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 ما قرارك؟ 541 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - "باريس"… - "ماغرا" حية. 542 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 "كوفون"، اذهب إلى أمك. 543 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا. 544 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 لن أتركك هنا بمفردك. 545 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 لن أكون وحدي. 546 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 اذهب إليها. 547 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 اذهب الآن. 548 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 لورد "هارلن". تفضل بالدخول. 549 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 عرفتني من قرع الباب. 550 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم. 551 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا". 552 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 ومن فضلك، لا داعي للرسميات بين هذه الجدران. 553 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 ناديني "هارلن". 554 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا". 555 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 هكذا كنت أناديك في طفولتنا. 556 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - لم نعد طفلين. - طبعاً نحن طفلان. 557 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر. 558 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك. 559 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 صولجان صوت. 560 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات. 561 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها. 562 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 أجل. 563 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي. 564 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 شكراً يا "هارلن". 565 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا". 566 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟ 567 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 كل ما أفعله هو في خدمة الملكة. 568 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 كما أتذكّر، 569 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك. 570 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة. 571 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 أخبريني… 572 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟ 573 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - لا. - لا؟ 574 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 إذاً أما من شهود؟ 575 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا، والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟ 576 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 أنت أدرى بهذا الشأن. 577 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 أنت من تمردت ضد أختك 578 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك. 579 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة، 580 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 وقد يعلّمنا ذلك شيئاً. 581 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 فعلاً. 582 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 بالمناسبة، أين كنت؟ 583 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 هذه قصة طويلة جداً ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً. 584 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 لا بأس. 585 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 سنجد وقتاً لها يوماً ما. 586 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 إن سمحت لي بالقول، 587 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 لأصبحت ملكة ممتازة. 588 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون، 589 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم. 590 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 أقف أمامكم اليوم بكل تواضع، كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات. 591 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 من قلب الألم. من قلب الموت. 592 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى، على إيمانكم… 593 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 ومحبتكم… 594 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 "ماغرا"؟ 595 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - …والهدف الذي منحتموني إياه. - أنا هنا. 596 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 ماذا يجري؟ 597 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 - نحن… - موعد التكريس بعد 3 أيام. 598 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - لقد اتفقنا. - …نحن… 599 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 - قمت بالترتيبات. - …مختارون. 600 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر. 601 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 تصرف تقليدي من قبلها. 602 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"، التي حكمها والدي، 603 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 ووالده وجده من قبله، 604 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 زالت من الوجود. 605 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون. 606 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم ورجال يبحثون عن زوجاتهم. 607 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 كنت مستعدة للموت معهم، 608 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 لكن كانت للإله خطط أخرى لي. 609 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 شعرت بشعلته تشتعل في داخلي، 610 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم، 611 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 لأتحد مع أختي. 612 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات. 613 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 وهذا الإله نفسه… 614 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 الإله الحقيقي الوحيد… 615 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 هو الذي جمعنا هنا اليوم 616 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 لنكرس مدينة "بينسا" لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة. 617 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 أعزائي أهالي "بايا"، 618 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي. 619 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا… 620 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …ودمّر "كانزوا". 621 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 اللعنة! 622 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 وسأخبركم السبب الآن. 623 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 أبلغهم جواسيسهم… 624 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 أنني حامل بطفل. 625 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 طفل سيغيّر كل شيء. 626 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية. 627 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً 628 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 لتعاليم أسلافنا وآبائنا. 629 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 لكنني سمعت صوت الإله… 630 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة 631 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها لنهزم عدونا في الغرب، 632 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 نهائياً. 633 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً. 634 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين حين يُولدون، 635 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد. 636 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 عالم حيث المبصرون وغير المبصرين 637 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي. 638 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 لأننا مملكة "بايان"! 639 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 نحن مملكة "بايان" 640 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟ 641 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 لا. 642 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 لا يحبون الزوار. 643 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر. 644 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - "سنيل" بانتظارك. - "سنيل". 645 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح. 646 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك. 647 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك. 648 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 شكراً يا "ياكيس". 649 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - وستموت على الأرجح. - لا. 650 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟ 651 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 هيا بنا. 652 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 سيوصلك هذا النفق تحت الثكنة 3. اتفقنا؟ 653 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب في تلك الحرارة. 654 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً. 655 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 بالتوفيق. 656 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 "سيبيث". 657 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - ماذا فعلت؟ - ما تحدثنا عنه. 658 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟ 659 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ. 660 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً. 661 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 ليس قبل أن يُولد. 662 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 لا يمكنك، لكن أنا أستطيع. 663 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين. 664 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 إن لم يكن لأجلي، فلأجلك. 665 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 لم يعد طفلاك ساحرين. 666 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 لن يكون هذا مهماً حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً. 667 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 تتصرفين بشكل هستيري. 668 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 وافقت على أن نحكم معاً. 669 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي. 670 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - وها أنت هنا. - لا يهم أين أقف 671 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي. 672 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟ 673 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس" هو ضرب من الجنون. 674 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك 675 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة. 676 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 لقلت إنه بخطاب واحد، 677 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا. 678 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال. 679 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - "سيبيث". - "ماغرا". 680 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا. 681 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم، 682 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة 683 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة تستحق أن تُسمع. 684 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 أنا أعتني بك… يا أختي. 685 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 كما فعلت دائماً. 686 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 مرحباً يا صديقي. 687 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ. 688 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟ 689 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 سمعته يتكلم مع "ياكيس". 690 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 حسناً إذاً، 691 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال، 692 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 ونقبض مكافأتنا. 693 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 هل من شيء طريف؟ 694 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال. 695 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ 696 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 أيها الحداد. 697 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 أيها الحداد. 698 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود. 699 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 فات الأوان. 700 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 لا يتحرك أحد! 701 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 "بابا فوس"، أنت موقوف… 702 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 توقف! 703 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 انتشروا! 704 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 أحيطوا به! 705 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 إنه هنا! 706 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 منعطف واحد إلى اليسار! 707 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 إلى اليسار! انطلقوا! 708 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 يتجه نحو الساحة! 709 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 "ممنوع الدخول - منطقة محظورة" 710 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - اصمت يا فتى. - حسناً. 711 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 فتشوا الشوارع والأزقة. 712 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 إنه في الزقاق المتجه إلى النهر. 713 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 "قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي 714 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 احمي كل الأطفال 715 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 واجمعي شمل الأخوات والبنات 716 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 قفي أيتها الأم 717 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 التي يهديها اللهيب…" 718 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 يمكنني سماعكم. 719 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟ 720 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 من يريد الشاي؟ 721 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 مرحباً يا أخي. 722 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 "إيدو". 723 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 "بابا فوس" العظيم. 724 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده. 725 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 مكبّل كعبد عادي. 726 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً. 727 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 يكاد يكون هذا مخيباً للأمل. 728 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 أرجوك يا أخي. 729 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 ابنتي… 730 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 ابنتك؟ 731 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟ 732 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 أرجوك. أطلق سراحها. 733 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - "أرجوك"؟ - لا علاقة لها… 734 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - "أرجوك". أنا… - …بما بيننا. 735 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك. 736 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 أتذكّر مرة كنت أرجو أن ألقى نبذة من التعاطف منك. 737 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً 738 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - على ما فعلته بك. أنا… - اصمت! 739 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 لا تقلق. 740 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 سيتسنى لنا الكثير من الوقت للتعويض عما فات. 741 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 ابدأ. 742 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 "إيدو". 743 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 "إيدو". 744 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 أطلق سراحها. 745 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 "إيدو"! 746 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 ترجمة "موريال ضو"