1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
بعد قرون من الآن،
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
فقد البشر كلهم تقريباً القدرة على الرؤية.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
لكن بعد سنين طويلة،
عادت قوّة البصر.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
كاد شرّ النور يدمّر العالم ذات مرة.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
نعمتان. اللهيب الإلهي.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
إنهما هبة من "جيرلاماريل".
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
يوماً ما، سنكون معاً.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
جدوا ولديه وأحضروهما إليّ.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
أنا "تاماكتي جون".
قائد صائدي سحرة الملكة "كين".
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
كم هو أمر خطير
أن تكونا مبصرين في هذا العالم!
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
يخال الجميع بيته آمناً… حتى لا يعود كذلك.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- علينا الرحيل الآن.
- خذهم إلى النهر.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
رحلة كهذه…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
من يستطيعون منا النجاة منها،
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
أخشى أنهم سيخرجون منها ينكر أحدهم الآخر.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
كان أبي تاجر رقيق. وأنا أيضاً.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
هذه المدينة العفنة كلها تريد لي الموت.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
لن أموت من أجل هذه المدينة.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
ستموت المدينة من أجلي.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
توقف! إنه يرى.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- "صائدو السحرة قادمون."
- أمي!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
رأيتها تموت.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
أسمع صوت امرأة ميتة.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
فلتصغ السمع.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
حيّوا… الأميرة "ماغرا"…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
أين عائلتي؟
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
حاولت مساعدتهم.
لكن حين بحثت، كانوا قد ذهبوا.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
إن حاولت الهرب، فلن تبعدي،
وستكون العواقب…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
غير سارّة.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
أعرف الوجهة التي يأسرون الملكة فيها.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
أنا ملكتهم.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
هذا شيء علينا التفكير فيه.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
من الجيد أن تكون مساعداً لملكتنا.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
شكراً على خدمتك.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
في وقت الأزمة هذا،
سأقود جنودي وأختي بجانبي.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
سنجد عائلتي.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
وحين نفعل، لن أقبل بتلقيبهم بالهاربين.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
إذاً، يؤدي الطريق أمامنا
إلى مملكة مبصرة.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
سأحتاج إلى ملك مبصر ليمنحني أبناء مبصرين.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
ماذا تقترحين؟
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
أخبريني عن ابنك.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
"هانيوا"، "كوفون".
أنا "جيرلاماريل"، والدكما.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
هل أنت واثق تماماً
بأن من سنأخذهما ولدا "بابا فوس"؟
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
ستحصلون على ابنته، "هانيوا".
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
أنت أعطيت ابنتي إلى الـ"تريفانتيين".
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
لم يردها الجنرال إلا لظنه أنها ابنتك.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- أي جنرال؟
- "إيدو فوس". أخوك.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
هذا بسببك.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
أبراج عظم إلهي.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
أكثر مما رأيتها في حياتي.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
إنها هنا.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
لنذهب وننقذ أختك.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
هل من أحد هناك؟
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
أنت! عرّف عن نفسك.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
أنا نكرة.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
أعطني عقدك.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
لا تلزمك عقدي.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
لم لا؟
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
ظننت أنني قتلته.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
اخترقه سيفك.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
كان سيموت متأثراً بجراحه،
لكن بعد وقت طويل.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
تعال يا صبي. تعال.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
والآن، أغمض عينيك. أغمضهما.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
تقحمه وتحركه للأعلى.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- أتشعر بذلك؟
- نعم.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
أتشعر بالتمزق والانهيار؟
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
مدّي ساقك.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
هل سنواجه مشكلة أخرى؟
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- ألديك ما تبلغين عنه؟
- إنها بخير.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة.
انقضى شهر تقريباً.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
لن يطول الأمر أكثر.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
لا أفهم لما تبقيها هنا.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
إن عرف "المثلث"
أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة،
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- فسنكون كلانا في عداد الأموات.
- ستكونين بخير.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها
ودعيني أقلق بشأن المجلس.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة
يا "رين".
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك،
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
لكنك لا تثق بي بما يكفي
لتخبرني من تكون ولما هي هنا.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون
ولما أنا هنا.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
أنا… القائد العام "إيدو فوس".
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
استريحي أيتها الملازمة.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
نجحت في عدم إفساد درعه.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
يبدو أنه قد يناسب مقاسك.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
يلزمني درع الصدر وحسب.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
خذي، أمسكي سيفي.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
أتظن أنه سيناسبك؟
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
لا داعي لأن يناسبني.
أريده أن يحمل رائحته وحسب.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
أعطني سيفاً يا بنيّ.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
حسناً.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب
في عمق الغابة.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- من ناحية الجبل…
- عمّ تتكلم؟
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
سأرافقك.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
لا. لن ترافقني.
سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
عيناك؟
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
ماذا تفعل يا أبي؟
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
"بابا"!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- اضربني.
- ماذا؟
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
قلت لك أن تضربني.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
هذا يكفي.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
"كوفون".
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
بنيّ.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
أصغ إليّ.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
أنا وأمك…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني".
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
ولقد فشلت في إعدادك لذلك.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
الأرجح أنني لن أعود.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين
كرجل أعمى،
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
كما كنت سأعلمك.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
وتذكّر، عيناك قد تخونانك.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
أبي…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- "باريس".
- نعم.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
تعالي.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
إن لم أعد،
فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا".
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
قوليها يا "باريس".
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
7 أيام ونذهب.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
نعم.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
آسف يا بنيّ.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
أحبك يا بنيّ.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
هل أنت بخير؟
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
طبعاً أنا بخير.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
غبت وقتاً طويلاً.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
قضينا أياماً طويلة في الطريق
وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني".
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
كم تبعد "بينسا"؟
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
حسناً إذاً…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
لنتقدم.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- "تاك"!
- "تاك"!
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
لا، هذا ليس عمل مهربين.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
سيدي؟
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
انقلوهم.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- دفن بكامل مراسم الشرف.
- حاضر يا سيدي.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
أهلاً بك في ديارك يا "بابا".
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
العقد.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
تابع
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
العقد.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
القائد "كوجي"؟
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
الكتيبة 26؟
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
أمروا بعودتي باكراً
لتقديم تقرير عن الضحايا.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
أليس هذا غير اعتيادي؟
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
ليس حين يسقط ضحايا.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
سيدي.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
يجب أن تأكلي.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
وما همك إن أكلت؟
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
لا يهمني.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
أحاول أن أجعلك مرتاحة.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
ولم لم يفعل ذلك؟
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
لم يفعل بي هذا؟
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
قلت لك إنني لا أعرف.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
لا أعرف لما أنت هنا حتى.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس".
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
وبعد؟
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
أبي هو "بابا فوس".
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
شقيق "إيدو"؟
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
هل سمعت به؟
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
سمعت قصصاً وحسب. أنا…
كنت لا أزال طفلة حين هرب.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء،
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
لينتقم لموت والده.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟
- نعم.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
لا أصدق ذلك.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
لا يهم ما تصدقينه.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
الجنرال لا يشبه معظم الرجال.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
وهو ينتظر منذ وقت طويل
ليضع يديه على "بابا فوس".
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
"بوابة (تريفانتيس) الشرقية"
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
لا تعرفين أبي.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
حين يأتي لينقذني،
لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
قد ينجح والدك بدخول المدينة…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
التالي.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…لكنه لن يخرج منها حياً.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
عقد التعريف
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
هذه مدينة "إيدو".
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
هيا بنا. أسرع. عقد التعريف.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
وسيكون بانتظاره.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
إذاً "إيدو" هو الجنرال
وأنت تعملين لصالح "إيدو".
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
فماذا تكونين إذاً؟
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
أنا شخص يشعر بأنه أجاب
إلى ما يكفي من أسئلتك.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
حسناً. سؤال أخير.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
هل يعرف أنك تبصرين؟
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
تعالوا واختاروا عاهرتكم.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
إرضاء جنسي لجميع الأذواق.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
كل ما ترغبون في…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- اللذة مضمونة.
- انظروا إلى هؤلاء الجميلات.
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
"وداعاً يا (روبي)
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- من يسمك باسم؟"
- شكراً.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
"حين تتغيرين مع كل يوم جديد
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
سأفتقدك رغم ذلك"
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
هيا أيها الكسالى السفلة!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
أيها الحداد. هذا ليس جيداً.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
لا بد أنه كُسر وهو يبرد.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
لأنه حُرّك وهو يبرد.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
ومعك درع الصدر المناسبة له.
هذا صيد نادر.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
ما قيمته بالنسبة إليك؟
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- إذاً سآخذها.
- مهلاً.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
10 عملات نحاسية.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
هذا سعر السيف بمفرده. 20.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
لقاء 20 عملة نحاسية،
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
إنه صوت رجل ميت.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
وإن لم يكن ميتاً،
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
تباً لك!
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
"بابا فوس".
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
يسرني سماع صوتك.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
أجل، صحيح.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
تعال، المكان أبرد في الخلف.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
كيف عرفت؟
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
لا.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
والداي هنا، في "تريفانتيس".
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
وأمك أو أبوك؟
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
إنهما طبيعيان.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
وكذلك إخوتي.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران،
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
ليس بحسب علمي.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
لا بد أنك وحيدة جداً.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
وكونك جندية،
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
"تريفانتيس" ليست مثل "بايا".
لا أحد هنا يؤمن بالساحرات.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
لكن قد يعدموني.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات،
لم قد يفعلون ذلك؟
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
دمّر البصر العالم مرة.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك،
فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
سيكون هذا كلام سجينة يائسة
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
ضد كلام ملازمة وفية.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
من تظنين أنه سيصدق؟
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل…
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
وإلا، لكنت قتلتك بالفعل،
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
لن تقتليني.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
أنت لا تعرفينني.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
أعرفك أفضل من أي شخص آخر.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
صاحبة الجلالة الملكة "كين".
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
حتى وسط هذا الضجيج كله،
ما زلت أسمعك تمتعضين.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
وسنفعل ذلك.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
لا يمكننا أن نهيم في الريف
إلى ما لا نهاية.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
علينا أن نستعيد المملكة.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى.
286
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
"(بينسا)"
287
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
يجب أن نغادر.
288
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
اهدأ يا "بوتس".
289
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
نشأت بمفردك وفي القذارة،
290
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا".
291
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟
- يعتبرونني مشعوذاً هنا.
292
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً.
ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى.
293
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
غرفة جميلة.
294
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
ملكتي.
295
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
ملكتي.
296
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
ارتحنا جميعاً لكونك نجوت.
297
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ.
298
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع.
299
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
حضورك يشرفنا في جميع الظروف،
300
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟
301
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
مرحباً أيها اللورد "هارلن".
302
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
مرحباً. من هذه؟
303
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
"ماغرا"؟
304
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
ألم تعرف صوتي؟
305
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
لا يمكن.
306
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
هذه أنا يا "هارلن".
307
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
أيتها الأميرة.
308
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
عادت الأختان لنا.
309
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
إنه يوم المعجزات!
310
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني.
311
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- طبعاً أتذكرك.
- جيد.
312
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي.
313
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
ملكتي.
314
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
العقد التي تلقيناها قبل وصولك،
315
00:28:52,654 --> 00:28:56,241
ذكرت نيتك في تكريس "بينسا"
لتكون عاصمة "بايان" الجديدة.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
إنها مأساة لا يمكن تخيلها.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
نعم.
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها
في إطار خاص أكثر.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
طبعاً.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
مجزرة قضت على شعبك.
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
رميك في "الأراضي الوعرة"
وراء الجدران المنخفضة.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- ستكونين مرتاحة…
- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
هذا هو أعلى بيت. بيتي.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
حقاً؟
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن".
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
الأميرة "ماغرا".
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
هل ستسمح لها بالمجيء هكذا
والاستيلاء على مدينتك؟
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
إنها الملكة.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل
أكثر من جنودي.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف،
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
بالأمس، كانت الملكة ميتة.
كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
"كيريغان"، أنت أخي وأحبك.
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
لكنك لا تتمتع بأي مخيلة.
346
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
إذاً طوال هذا الوقت،
347
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
كنت تختبئ في جبال "بايان".
348
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان".
- لست منهم.
349
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
عشت بين القبائل المختبئة.
350
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
لست من شعب "تريفانتيس".
351
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
لست من شعب "بايان".
352
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟
353
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
"ياكيس"…
354
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
تدخل فوراً في صلب الموضوع.
لم تتغير يا "بابا".
355
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
حسناً، ما الأمر؟
356
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- "إيدو".
- تباً.
357
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
اختطف ابنتي.
358
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
يجب أن أعرف أين يخفيها.
359
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
غبت لوقت طويل يا "بابا".
360
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
لقد تقدّم "إيدو" في المناصب.
361
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- أعرف أنه الجنرال.
- إنه القائد العام.
362
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- إنه القائد العام؟
- صحيح.
363
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
لن تنجح في الاقتراب منه.
364
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
غير أنك لن ترغب في ذلك.
فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته.
365
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
إنها ابنتي الصغيرة.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
هل تفهم ذلك؟
367
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل،
368
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور،
فلن تكون في سجن عادي.
369
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
أظن أنه يبقيها في الثكنة 3.
370
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
أخبرني عن الثكنة 3.
371
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
إنه مجمع مغلق
يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية.
372
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك.
373
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
وكيف أدخل المكان؟
374
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة.
375
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
تباً لك يا "بابا".
376
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
أتظنين أنه من الحكمة
أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟
377
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت.
378
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء.
379
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
وضعنا هنا ضعيف.
380
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا"
بشكل مرض،
381
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
سنبقى ضعفاء.
382
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- أنت تقلقين كثيراً.
- أنت لا تقلقين بما يكفي.
383
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
انقلب شعبك عليك مرة.
384
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
لورد "هارلن" يتحكم بالجيش
وسنحتاج إلى حمايته،
385
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
- خاصة حين نعلن القانون الجديد…
- كفى!
386
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
كان "هارلن" سمساراً وضيعاً
وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا".
387
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
لا أعرف كيف فعل ذلك،
لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء.
388
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف،
وسيسيطر عليك.
389
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
تذكري ذلك.
390
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك
مع اللورد "هارلن".
391
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا.
392
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
أنا ملكتهم.
393
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
إلى جانب من سيكونون؟
394
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير
مما تفعله ملكة محتقرة.
395
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
تتحدثين عن أولادك.
396
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
قطعت لك وعداً يا "ماغرا".
ألا تظنين أنني سأفي به؟
397
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- أقترح أن تكسبي الود…
- الملكة لا تكسب الود.
398
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…مع القيادة بانتظار أن نفهم
ما حصل في "كانزوا".
399
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد.
400
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
جلالة الملكة،
اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت".
401
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
سأستقبلهما.
402
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
دعانا.
403
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟
404
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله.
405
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي.
406
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب.
407
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
اللورد "هارلن". من أحضرت؟
408
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
ملكتي. سمو الأميرة.
409
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"،
قائد جيش "بينسا".
410
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
هذا شرف لي يا ملكتي.
411
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها.
412
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
نعم.
413
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
أعلنّا حالة التأهب القصوى
منذ سماعنا بالأمر.
414
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
أتوقع استلام تقرير تأهب كامل
بشأن التعزيزات هنا في الغد.
415
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
وستحصلين عليه.
416
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
كونك الشاهد الوحيد،
إن أخبرتني من هو عدونا،
417
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك.
- يمكنني ذلك.
418
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
سأفعل، في الوقت المناسب.
419
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
استدع المجلس.
420
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
سأقابلهم في أقرب فرصة.
421
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
حاضر، جلالتك.
422
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً.
423
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- "ماغرا".
- سمو الأميرة؟
424
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
بحثت عنهم لـ17 سنة،
يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد.
425
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
هذا منطقي.
426
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
انفصلت عن عائلتي.
427
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم
لأتابع البحث عنهم.
428
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه.
429
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
شكراً لك.
430
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود.
431
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
ما نفعله لأجل العائلة!
432
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
أجل…
433
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
آمل…
434
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟
435
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
نعم.
436
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن.
437
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"،
438
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
سنرغب في تعزيز دفاعاتنا.
439
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال
جنود لهم دور كبير، خارج المدينة.
440
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
إلّا إن كانت لديك أسباب
لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان.
441
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
مدينتنا محصنة جيداً.
442
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"،
أليس كذلك؟
443
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
هذا أحد أسباب اختياري لها.
444
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك.
445
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
هل أحتاج إلى صداقتك؟
446
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
تسري شائعات يا ملكتي.
447
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
شائعات.
448
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا"
449
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
كانوا يتحركون ضدك.
450
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
كن حذراً جداً يا "هارلن".
451
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
أنا دائم الحذر يا ملكتي.
452
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
ولائي لك لا يخفت،
453
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
لكن "بينسا" مدينة كبيرة.
454
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
فيها الكثير من الكتائب
والكثير من الأشخاص النافذين.
455
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
ولديهم شكوكهم.
456
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
ولا يسعني إلّا أن أفترض
457
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
أنك ستصل إلى جدوى حديثك.
458
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً.
459
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
أنا صديق لك.
460
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
وقد أكون صديقاً جيداً جداً.
461
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت.
462
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد.
463
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
ملكتي.
464
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
"بوتس".
465
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
نعم يا ملكتي؟
466
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟
467
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
تبدين جميلة.
468
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟
469
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
اتركني!
470
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
"كيريغان".
471
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
كيف كانت الملكة؟
472
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً.
473
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
تبدو أنها ستعجبني.
474
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
والأخت؟
475
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
لم أتبين أمرها بعد،
476
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
لكن شعرت بشرخ غامض بينهما.
477
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
ثمة أمر غريب.
478
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- ما هو؟
- لا أعرف.
479
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
ربما يستحق الأمر أن نكتشفه.
480
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
في أي حال،
ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها.
481
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
أتعرف أين هو؟
482
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
يجري توصيله في هذه اللحظة.
483
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
جيد.
484
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
في هذه الأثناء،
485
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى
سيُطرد من غرفة نومه.
486
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
نعم.
487
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
وأخوه الأصغر سناً أيضاً.
488
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
عرفت أنك ستقول ذلك.
489
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا".
490
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
"بابا فوس"، والدها.
491
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
أعدهما لنا سالمين.
492
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
أعدهما لنا بسلام.
493
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
أعط…
494
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
مرحباً؟
495
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
مرحباً؟
496
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟
497
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.
498
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟
499
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
لا، لست…
500
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن.
501
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
تباً.
502
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
لا تتحركي.
503
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- "هانيوا".
- حان وقت رحيلي.
504
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- لن تنجحي في مغادرة المدينة.
- إذاً ستكون رحلتي قصيرة.
505
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
سنمشي إلى أغلال الساق تلك…
506
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
اللعنة!
507
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- لا أريد أن أوذيك.
- إذاً، دعيني أرحل.
508
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
لا أريد أن أفعل هذا أيضاً.
509
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
اللعنة!
510
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
هذا يكفي.
511
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
ماذا يفعل صائدو السحرة
بعيداً عن العاصمة؟
512
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"،
513
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- "هانيوا" و"كوفون".
- لسنا هما.
514
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
تخالفك كلابنا الرأي.
515
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- هذا "كوفون".
- لا، لست هو.
516
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
دعه وشأنه.
517
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
وتقدّم السن الظاهر في صوتك
يظهر لي أنك لست "هانيوا".
518
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- إذاً، أين هي؟
- ليست معنا.
519
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
واحد أفضل من لا شيء.
520
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- بأمر من الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟
521
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً.
522
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت.
523
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين".
524
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
أنت تكذب.
525
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
إنه يقول الحقيقة.
526
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- ماذا؟
- إنها حية.
527
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
"ماغرا" حية.
528
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- ماذا؟
- يجب أن نتحرك. الآن.
529
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
هل أنت متأكدة؟
530
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة.
531
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك.
532
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- لنذهب الآن.
- مهلاً، لا!
533
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل.
نحن ننتظر أحداً.
534
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
هل هي "هانيوا"؟
535
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
أجل، وأبي. سيعودان قريباً.
536
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- سنذهب الآن.
- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما.
537
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً.
538
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن،
539
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني.
540
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
ما قرارك؟
541
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- "باريس"…
- "ماغرا" حية.
542
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
"كوفون"، اذهب إلى أمك.
543
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.
544
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
لن أتركك هنا بمفردك.
545
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
لن أكون وحدي.
546
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
اذهب إليها.
547
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
اذهب الآن.
548
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
لورد "هارلن". تفضل بالدخول.
549
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
عرفتني من قرع الباب.
550
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم.
551
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا".
552
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
ومن فضلك،
لا داعي للرسميات بين هذه الجدران.
553
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
ناديني "هارلن".
554
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا".
555
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
هكذا كنت أناديك في طفولتنا.
556
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- لم نعد طفلين.
- طبعاً نحن طفلان.
557
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر.
558
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك.
559
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
صولجان صوت.
560
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات.
561
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها.
562
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
أجل.
563
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي.
564
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
شكراً يا "هارلن".
565
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا".
566
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟
567
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
كل ما أفعله هو في خدمة الملكة.
568
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
كما أتذكّر،
569
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك.
570
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة.
571
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
أخبريني…
572
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟
573
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- لا.
- لا؟
574
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
إذاً أما من شهود؟
575
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا،
والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟
576
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
أنت أدرى بهذا الشأن.
577
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
أنت من تمردت ضد أختك
578
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك.
579
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة،
580
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
وقد يعلّمنا ذلك شيئاً.
581
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
فعلاً.
582
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
بالمناسبة، أين كنت؟
583
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
هذه قصة طويلة جداً
ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً.
584
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
لا بأس.
585
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
سنجد وقتاً لها يوماً ما.
586
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
إن سمحت لي بالقول،
587
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
لأصبحت ملكة ممتازة.
588
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون،
589
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم.
590
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
أقف أمامكم اليوم بكل تواضع،
كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات.
591
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
من قلب الألم. من قلب الموت.
592
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى،
على إيمانكم…
593
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
ومحبتكم…
594
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
"ماغرا"؟
595
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- …والهدف الذي منحتموني إياه.
- أنا هنا.
596
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
ماذا يجري؟
597
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
- نحن…
- موعد التكريس بعد 3 أيام.
598
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- لقد اتفقنا.
- …نحن…
599
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
- قمت بالترتيبات.
- …مختارون.
600
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر.
601
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
تصرف تقليدي من قبلها.
602
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"،
التي حكمها والدي،
603
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
ووالده وجده من قبله،
604
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
زالت من الوجود.
605
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون.
606
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم
ورجال يبحثون عن زوجاتهم.
607
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
كنت مستعدة للموت معهم،
608
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
لكن كانت للإله خطط أخرى لي.
609
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
شعرت بشعلته تشتعل في داخلي،
610
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم،
611
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
لأتحد مع أختي.
612
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات.
613
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
وهذا الإله نفسه…
614
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
الإله الحقيقي الوحيد…
615
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
هو الذي جمعنا هنا اليوم
616
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
لنكرس مدينة "بينسا"
لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة.
617
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
أعزائي أهالي "بايا"،
618
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي.
619
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا…
620
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…ودمّر "كانزوا".
621
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
اللعنة!
622
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
وسأخبركم السبب الآن.
623
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
أبلغهم جواسيسهم…
624
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
أنني حامل بطفل.
625
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
طفل سيغيّر كل شيء.
626
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية.
627
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً
628
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
لتعاليم أسلافنا وآبائنا.
629
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
لكنني سمعت صوت الإله…
630
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة
631
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها
لنهزم عدونا في الغرب،
632
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
نهائياً.
633
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً.
634
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين
حين يُولدون،
635
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد.
636
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
عالم حيث المبصرون وغير المبصرين
637
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي.
638
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
لأننا مملكة "بايان"!
639
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
نحن مملكة "بايان"
640
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟
641
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
لا.
642
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
لا يحبون الزوار.
643
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر.
644
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- "سنيل" بانتظارك.
- "سنيل".
645
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح.
646
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك.
647
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك.
648
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
شكراً يا "ياكيس".
649
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- وستموت على الأرجح.
- لا.
650
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟
651
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
هيا بنا.
652
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
سيوصلك هذا النفق
تحت الثكنة 3. اتفقنا؟
653
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب
في تلك الحرارة.
654
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً.
655
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
بالتوفيق.
656
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
"سيبيث".
657
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- ماذا فعلت؟
- ما تحدثنا عنه.
658
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟
659
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ.
660
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً.
661
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
ليس قبل أن يُولد.
662
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
لا يمكنك، لكن أنا أستطيع.
663
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين.
664
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
إن لم يكن لأجلي، فلأجلك.
665
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
لم يعد طفلاك ساحرين.
666
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
لن يكون هذا مهماً
حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً.
667
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
تتصرفين بشكل هستيري.
668
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
وافقت على أن نحكم معاً.
669
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي.
670
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- وها أنت هنا.
- لا يهم أين أقف
671
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي.
672
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟
673
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس"
هو ضرب من الجنون.
674
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك
675
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة.
676
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
لقلت إنه بخطاب واحد،
677
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا.
678
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال.
679
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- "سيبيث".
- "ماغرا".
680
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا.
681
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم،
682
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة
683
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة
تستحق أن تُسمع.
684
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
أنا أعتني بك… يا أختي.
685
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
كما فعلت دائماً.
686
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
مرحباً يا صديقي.
687
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ.
688
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟
689
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
سمعته يتكلم مع "ياكيس".
690
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
حسناً إذاً،
691
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال،
692
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
ونقبض مكافأتنا.
693
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
هل من شيء طريف؟
694
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال.
695
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
عمّ تتكلم بحق الجحيم؟
696
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
أيها الحداد.
697
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
أيها الحداد.
698
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود.
699
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
فات الأوان.
700
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
لا يتحرك أحد!
701
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
"بابا فوس"، أنت موقوف…
702
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
توقف!
703
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
انتشروا!
704
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
أحيطوا به!
705
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
إنه هنا!
706
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
منعطف واحد إلى اليسار!
707
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
إلى اليسار! انطلقوا!
708
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
يتجه نحو الساحة!
709
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
"ممنوع الدخول - منطقة محظورة"
710
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- اصمت يا فتى.
- حسناً.
711
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
فتشوا الشوارع والأزقة.
712
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
إنه في الزقاق المتجه إلى النهر.
713
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي
714
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
احمي كل الأطفال
715
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
واجمعي شمل الأخوات والبنات
716
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
قفي أيتها الأم
717
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
التي يهديها اللهيب…"
718
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
يمكنني سماعكم.
719
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟
720
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
من يريد الشاي؟
721
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
مرحباً يا أخي.
722
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
"إيدو".
723
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
"بابا فوس" العظيم.
724
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده.
725
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
مكبّل كعبد عادي.
726
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً.
727
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
يكاد يكون هذا مخيباً للأمل.
728
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
أرجوك يا أخي.
729
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
ابنتي…
730
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
ابنتك؟
731
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟
732
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
أرجوك. أطلق سراحها.
733
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- "أرجوك"؟
- لا علاقة لها…
734
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- "أرجوك". أنا…
- …بما بيننا.
735
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك.
736
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
أتذكّر مرة كنت أرجو
أن ألقى نبذة من التعاطف منك.
737
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً
738
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- على ما فعلته بك. أنا…
- اصمت!
739
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
لا تقلق.
740
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
سيتسنى لنا الكثير من الوقت
للتعويض عما فات.
741
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
ابدأ.
742
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
"إيدو".
743
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
"إيدو".
744
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
أطلق سراحها.
745
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
"إيدو"!
746
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
ترجمة "موريال ضو"