1 00:00:01,465 --> 00:00:06,720 Векове в бъдещето хората са загубили способността си да виждат. 2 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Но след толкова много години силата на зрението се завръща. 3 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Злото на светлината веднъж едва не унищожи света. 4 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Двойна благословия. Бог Плам. 5 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Те са дар от Джерламарел. 6 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Един ден ще бъдем заедно. 7 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Намерете децата му и ми ги доведете. 8 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Аз съм Тамакти Джун, генерал на ловците на вещици на кралица Кейн. 9 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Опасно е да си зрящ в този свят. 10 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Всеки смята дома си за крепост, докато тя падне. 11 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 Трябва да тръгваме. - Отведи ги при реката. 12 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Пътешествие, като това... 13 00:00:37,334 --> 00:00:42,631 Боя се, че тези, които ще го издържат, накрая ще бъдат чужди един за друг. 14 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Баща ми беше търговец на роби. Аз също. 15 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Целият град чака да умра. 16 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Няма да умра заради града. 17 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Той ще умре заради мен. 18 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Спри! Той вижда. 19 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 "Ловците на вещици идват." - Мамо! 20 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Видях как умря. 21 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Чувам гласа на мъртва жена. 22 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Тогава слушай внимателно. 23 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Приветствам ви, принцесо Магра. 24 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Къде са близките ми? 25 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Опитах се да им помогна, но те изчезнаха. 26 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Избягаш ли, няма да стигнеш далеч, а последиците ще бъдат... 27 00:01:12,536 --> 00:01:16,290 …неприятни. - Знам къде държат кралицата. 28 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Аз съм кралицата. 29 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Това може да се промени. 30 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Хубаво е да си лейтенант на кралица. 31 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Благодаря за вярната служба. 32 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 В този тежък момент ще поведа войската редом със сестра си. 33 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Ще намерим близките ми. 34 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 И нашата армия няма да ги смята за бегълци. 35 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Пътят води до царство на зрящи ли? 36 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Ще ми трябва зрящ крал, за да ме дари със зрящи деца. 37 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Какво предлагаш? 38 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Разкажи ми за сина си. 39 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Ханиуа, Кофун. Аз съм Джерламарел, вашият баща. 40 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Напълно сигурен ли си, че това са децата на Баба Вос? 41 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Ще получите дъщеря му - Ханиуа. 42 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Дал си момиченцето ми на тривантите. 43 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Генералът я пожела, защото мисли, че е твоя дъщеря. 44 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 Кой генерал? - Идо Вос. Брат ти. 45 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Ти си виновен. 46 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Кули от божия кост. 47 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Никога не съм виждал толкова много. 48 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Тя е тук. 49 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Да намерим сестра ти. 50 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Има ли някой там? 51 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Ей, ти. Кой си? 52 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Попитах нещо! 53 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Не е важно кой съм. 54 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Дай ми възлите си. 55 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Не ти трябва да ги пипаш. 56 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Защо така? 57 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Мислех, че съм го убил. 58 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Пронизал си го с меча си. 59 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Щеше да умре от раните си, но след доста време. 60 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Ела тук, момче. Ела. 61 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Убийството не се вижда. 62 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Трябва да го усетиш. Хвани ръката ми. 63 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Затвори очи. Затвори ги. 64 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Пронизваш навътре и нагоре. Нагоре. 65 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 Усещаш ли го? - Да. 66 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Усещаш разпорването и разкъсването. 67 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Пронижеш ли го така, със сигурност ще го убиеш. 68 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Изпружи крака си. 69 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Нов проблем ли искаш? 70 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Лейт. Рен, отбих се да проверя затворничката. 71 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 Ще докладвате ли нещо? - Добре е. 72 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Генерале, вашите няколко дни станаха почти месец. 73 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Още малко. 74 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Не разбирам защо я държите тук. 75 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Не мога да я затворя официално. 76 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Ако стигне до Триъгълника, че сте вкарали зрящ затворник в града, 77 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 и двамата сме мъртви. - Няма да пострадаш. 78 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Изпълняваш заповеди и точка. Остави Съвета на мен. 79 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Само на теб мога да я поверя, Рен. 80 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Склонен сте да ми я поверите, 81 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 но не ми казвате коя е тя и защо е тук. 82 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 И аз искам да знам кой сте вие и защо съм тук. 83 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Аз съм главнокомандващ Идо Вос. 84 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 А ти ще говориш, когато ти дам думата. 85 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Свободно, лейтенант. 86 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Успял си да запазиш бронята му цяла. 87 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Мисля, че ще ти стане. 88 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Искам само нагръдника. 89 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Задръж меча ми. 90 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Ще ти стане ли? 91 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Не е нужно да ми става, достатъчно е да мириша на него. 92 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Синко, дай ми един меч. 93 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Добре. 94 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 С Парис направете лагер на 50 стъпки в гората. 95 00:11:10,425 --> 00:11:14,012 С гръб към планината... - Какво говориш? Идвам с теб. 96 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Не, няма да стане. Едва ще успея да измъкна сестра ти. 97 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Как ще я намериш? Нужни са ти очите ми. 98 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Очите ти ли? 99 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Тате, какво правиш? 100 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Баба! 101 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 Удари ме. - Какво? 102 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Казах да ме удариш. 103 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 И те ще чуят движенията ти, както ги чувам аз. 104 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Зрението те е направило шумен и непохватен. 105 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Достатъчно. 106 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Кофун. Кофун! 107 00:11:57,305 --> 00:12:01,893 Сине мой. Чуй ме. 108 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 С майка ти 109 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 те отгледахме, за да бъдеш красавец, а не воин. 110 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Не искам да живееш като мен. 111 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Не си представях, че ще живееш далече от алкените. 112 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Затова не те подготвих. 113 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Вероятно няма да се върна. 114 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Научи се да се биеш със затворени очи като слепец. 115 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 Така щях да те науча. 116 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Не забравяй - очите ти те подвеждат. 117 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Татко... 118 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Един от нас трябва да оцелее. Нали? 119 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 Парис. - Да. 120 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Ела тук. 121 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Слушай внимателно. Ще чакате седем дни. 122 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Ако не се върна, значи съм мъртъв. Ханиуа също. 123 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Вървете възможно по-далече оттук. 124 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Парис, повтори. 125 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Седем дни и си тръгваме. 126 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Ако не се върна, ще му останеш само ти. 127 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Да. 128 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Заклех се да не се връщам. 129 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Върни се с Ханиуа и повтори клетвата си. 130 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Съжалявам, момче. 131 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Обичам те, сине мой. 132 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Добре ли си? 133 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Разбира се. 134 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Доста се забави. 135 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Пътуването беше дълго и прекалихме с безвкусния дивеч. 136 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Не съм живяла с алкените. 137 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Колко остава до Пенса? 138 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Отвъд езерото е, Ваше Височество. 139 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Е, тогава... 140 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Напред. 141 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 Так! - Так. 142 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 От 26-и граничен батальон са. 143 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Потърсихме ги, защото не се върнаха. 144 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Вероятно са попаднали на контрабандисти. 145 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Не. Не са били контрабандисти. 146 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Сър? 147 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Приберете труповете. 148 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 Погребете ги с почести. - Да, сър. 149 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Добре дошъл у дома, Баба. 150 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Възлите. 151 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Минете. 152 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Възлите. 153 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Капитан Коджи? 154 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 От 26-и батальон? 155 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Очакваме батальона утре. 156 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Изпратиха ме да докладвам за жертви. 157 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Необичайна практика. 158 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Не е, когато има загинали. 159 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Тръгнете към източната порта. 160 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Сър. 161 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Трябва да ядеш. 162 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Защо те е грижа за мен? 163 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Не ме е грижа. 164 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Опитвам се да ти създам удобства. 165 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 От седмици съм окована за леглото. 166 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Идо можеше да те измъчи повече. 167 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Защо не го прави? 168 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Защо ми го причинява? 169 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Вече ти казах, че не знам. 170 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Не знам дори защо си тук. 171 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Генералът каза, че името му е Идо Вос. 172 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Е, и? 173 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Баща ми е Баба Вос. 174 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Братът на Идо? 175 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Чувала ли си за него? 176 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Само историите за него. Бях малка, когато избяга. 177 00:18:21,106 --> 00:18:25,610 Но Идо го търси вече 25 зими, за да отмъсти за смъртта на баща си. 178 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 Твърдиш, че Баба е убил баща си? - Да. 179 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Не го вярвам. 180 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Не е важно в какво вярваш. 181 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Идо ме използва за примамка на Баба. 182 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Повечето хора отбягват баща ми с цената на всичко. 183 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Генералът не е обикновен човек. 184 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 И е чакал дълго, за да пипне Баба Вос. 185 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 ТРИВАНТИ ИЗТОЧНА ПОРТА 186 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Не познаваш баща ми. 187 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Няма да усетиш кога ще ме измъкне. 188 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Баща ти може и да успее да влезе в града... 189 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Следващият. 190 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...но няма да се измъкне жив. 191 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Възли за идентификация. 192 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Това е градът на Идо. 193 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Хайде. По-живо. Възли за идентификация. 194 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 И той го чака. 195 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Значи Идо е генералът, а ти работиш за него. 196 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Каква е твоята роля? 197 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 На човек, който смята, че е отговорил на достатъчно въпроси. 198 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Добре. Само още един. 199 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Той знае ли, че си зряща? 200 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Елате да опитате. 201 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Сексуално задоволство за всички вкусове. 202 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Каквото ви се прииска... 203 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 Удоволствието е гарантирано. - Какви красавици! 204 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Сбогом, Руби Тюздей. 205 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 Кой би ти сложил етикет? - Благодаря. 206 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Ти се променяш с всеки изминал ден. 207 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Все пак ще ми липсваш. 208 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Хайде, мързеливи негодници! 209 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Поддържайте огъня. Не искам шлаката да се утаи. 210 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Смити. Този не струва. 211 00:21:39,304 --> 00:21:42,265 Спукал се е при охлаждането. - Защото си го местил. 212 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Претопи го. Бъди по-внимателен, мамка му. 213 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Военна стомана. Черна дръжка. Автентичен. 214 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Носиш и нагръдника към него. Превъзходна плячка. 215 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Колко даваш за тях? 216 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Забранено е да се купува и продава военно оръжие. 217 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 Тогава ще си ги взема. - Чакай. 218 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Десет медни монети. 219 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Толкова струва само дръжката. Двадесет. 220 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 За 20 медника 221 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 трябва да ми дадеш и воина, от когото си ги откраднал. 222 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Трябваше да ми го кажеш, преди да го убия. 223 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Този глас ми е познат, но едва ли е възможно. 224 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Той е на мъртвец. 225 00:22:34,401 --> 00:22:38,279 И ако не е мъртъв, ще получа 100 медника, ако го предам. 226 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Да. Но първо трябва да се измъкнеш жив. 227 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 А не можеш да ме надбягаш. 228 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Майната ти. 229 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Баба Вос. 230 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Луд си да се връщаш тук. 231 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Радвам се да чуя гласа ти. 232 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Но подозирам, че скоро ще съжалявам. 233 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Да, така е. 234 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Ела, отзад е малко по-хладно. 235 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Как разбра? 236 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Цял живот се крия. 237 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Също като теб. Знам какво е. 238 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Явно не си дъщеря на Джерламарел. 239 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Не съм. 240 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Родителите ми са тук, в Триванти. 241 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 А майка ти и баща ти? 242 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Те са нормални. 243 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Братята ми също. 244 00:23:38,131 --> 00:23:43,303 Родителите на Джерламарел са слепи, но не бях чувала за друг като него. 245 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Има ли и други като теб? 246 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Не... Доколкото знам. 247 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Сигурно се чувстваш самотна. 248 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 А си и воин. 249 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 Не се ли боиш, че ще научат и ще те изгорят като вещица? 250 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Триванти не е като Пая. Тук никой не вярва във вещици. 251 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Но пак биха ме екзекутирали. 252 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Защо, щом не вярват във вещици? 253 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Управниците ни не са суеверни, но са практични. 254 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Някои от законите ни са валидни от векове. 255 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Някога зрението е унищожило света. 256 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Няма да допуснат това да се повтори. 257 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Значи ако споделя тайната ти с генерала, ще пострадаш, нали? 258 00:24:59,963 --> 00:25:05,093 Ще бъде думата на отчаян затворник срещу думата на верен лейтенант. 259 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 На кого ще повярва? 260 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Радвай се, ако ми повярва. 261 00:25:11,808 --> 00:25:16,104 Иначе ще те убия и ще кажа на генерала, че си опитала да избягаш. 262 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Не би ме убила. 263 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Не ме познаваш. 264 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Никой не те е познавал по-добре от мен. 265 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Нейно Височество кралица Кейн! 266 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Дори сред този шум усещам, че се цупиш. 267 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Даде ми дума, че ще продължим да търсим близките ми. 268 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 И ще го направим. 269 00:26:20,585 --> 00:26:24,547 Търсихме ги 30 дни. Не може безкрайно да обикаляме пущинака. 270 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Трябва да си върнем кралството. 271 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Щом го направим, ще имаме още воини 272 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 и база, от която да продължим издирването. 273 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Дори да се окаже безплодно. 274 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 ПЕНСА 275 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Да си вървим. 276 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Успокой се, Бутс. 277 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Израснал си сам в мръсотията, 278 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 а сега си съпруг на кралицата на Паян. 279 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 Не осъзнаваш ли, че това е чудо? - Тук съм вещер. 280 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Имаш конкретна свята мисия. Тя ще те пази. Стига си хленчил. 281 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Красива зала. 282 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Кралице моя. 283 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Кралице. 284 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Радваме се, че сте жива. 285 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Уплашихме се, когато научихме за Канзуа. 286 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Лорд Харлан, благодаря за чудесното посрещане. 287 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 За мен е чест да ви приема при всякакви обстоятелства, 288 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 а сега сте били на косъм от смъртта. 289 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Здравейте, лорд Харлан. 290 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Здравейте. Коя сте вие? 291 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Магра? 292 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Не позна ли гласа ми? 293 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Не може да бъде. 294 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Аз съм, Харлан. 295 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Принцесо. 296 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 И двете сестри се върнаха при нас! 297 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Днес е ден за чудеса! 298 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Мина доста време. Изненадан съм, че ме помниш. 299 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 Разбира се, че те помня. - Чудесно. 300 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Доколкото помня, ти си моя почитателка. 301 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Кралице моя. 302 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Възлите, които получихме за пристигането ви, 303 00:28:52,654 --> 00:28:56,241 разкриха намерението ви да обявите Пенса за нова столица на Паян. 304 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Значи не възразяваш? 305 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Напротив, поласкан съм. 306 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Познавам те отдавна и не ти вярвам. 307 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Всички оплакахме Канзуа, кралице моя. 308 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Каква невъобразима трагедия. 309 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Да. 310 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Ще имаме достатъчно време да я обсъдим насаме. 311 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Разбира се. 312 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Пътуването сигурно е било тежко. 313 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Народът ви е изтребен. 314 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Озовали сте се в Прокълнатите земи, отвъд стените. 315 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Позволих си да ви подсигуря прекрасна резиденция. 316 00:29:39,451 --> 00:29:43,496 Добре укрепена, на чудно място. Ще сте... - Коя е най-високата къща в Пенса? 317 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Ами, тази. Моята къща. 318 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Така ли? 319 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 С радост ще я превърна във ваш дворец. 320 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Веднага ще ви заведа горе. 321 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Няма да забравя добрината ви, лорд Харлан. 322 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Принцесо Магра. 323 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Това се нарича "жестоко прецакване", а? 324 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Ще й позволиш да нахлуе в града и да ти го отнеме? 325 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Тя е кралицата. 326 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Воините ти са повече от нейните ловци на вещици. 327 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Да, но нейните имат повече опит в убийствата. 328 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Освен това, ако действам умно, 329 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 присъствието на кралицата тук ще ми е от полза. 330 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Довчера кралицата беше мъртва. Това беше от полза. 331 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Кериган, ти си ми брат и те обичам, 332 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 но ти липсва въображение. 333 00:30:53,608 --> 00:30:56,986 Значи през цялото време си се крил в планините. 334 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 Не си те представям като паянец. - Не съм. 335 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Живях със скритите племена. 336 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Значи не си тривантец. 337 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Не си паянец. 338 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Е, поне не си проклет ганитец, нали? 339 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Якис... 340 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Направо на въпроса. Все същият си си. 341 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 За какво иде реч? 342 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 За Идо. - По дяволите. 343 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Отвлече дъщеря ми. 344 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Трябва да науча къде я крие. 345 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Доста време те нямаше, Баба. 346 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Идо се издигна. 347 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 Знам, че е генерал. - Главнокомандващ. 348 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 Станал е главнокомандващ? - Да. 349 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Не можеш да го доближиш. 350 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 И не ти трябва. Жив ще те одере за стореното от теб. 351 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Взе дъщеричката ми. 352 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Разбираш ли? 353 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Виж, отдавна не съм в играта, 354 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 но ако я използва за примамка, не е в обикновен затвор. 355 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Предполагам, че е в Трета база. 356 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Разкажи ми за нея. 357 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Това е охраняема зона за тайни военни цели. 358 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Идо има лична рота от командоси там. 359 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Как да проникна? 360 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Никой не може да влиза, дори управляващите. 361 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Проклетият Баба. 362 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Беше ли разумно да вземаш дома на лорд Харлан? 363 00:32:42,884 --> 00:32:47,180 Кралицата живее в най-високата къща. - И кралиците имат нужда от съюзници. 364 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Положението е достатъчно деликатно. 365 00:32:49,808 --> 00:32:54,020 Уязвими сме, докато не дадеш обяснение за унищожението на Канзуа. 366 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 Тревожиш се прекалено. - А ти - недостатъчно. 367 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Хората ти вече те предадоха веднъж. 368 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Харлан управлява армията. Закрилата му ни е нужна. 369 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 Особено като обявим новия закон... - Стига! 370 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Харлан беше дребен придворен и се издигна до лорд на Пенса. 371 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Не знам как го постигна. Вероятно не е глупак. 372 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Покажеш ли слабост пред човек като него, ще те смачка. 373 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Запомни го. 374 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Внимавай повече в делата си с лорд Харлан. 375 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Той и лидерите са ни нужни. 376 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Аз съм тяхната кралица. 377 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 На чия друга страна да бъдат? 378 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Обичаният монарх може да постигне повече от мразения. 379 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Имаш предвид децата си. 380 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Дадох ти дума. Мислиш ли, че ще се отметна? 381 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 Спечели лидерите... - Кралиците не се подмазват. 382 00:34:34,788 --> 00:34:39,667 ...докато съчиниш обяснение за Канзуа. - Не съм длъжна да давам обяснения. 383 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Ваше Величество, лорд Харлан и капитан Госет. 384 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Ще ги приема. 385 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Напуснете. 386 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Какво ще им кажеш за Канзуа? 387 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Ще им кажа каквото реша, че може да се знае. 388 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Твоята лъжа ще се превърне в моя. 389 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Каже ли я кралицата, не е лъжа. 390 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Лорд Харлан. Кого сте довели? 391 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Кралице. Принцесо. 392 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Представям ви капитан Госет, главнокомандващ на армията на Пенса. 393 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 За мен е чест, кралице. 394 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Нападението на Канзуа беше ненадмината мерзост. 395 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Да. 396 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 В пълна бойна готовност сме, откакто научихме. 397 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Утре очаквам подробен доклад за допълнителните мерки. 398 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Ще го получите. 399 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Вие сте единствен свидетел - кажете ни кой е врагът, 400 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 за да можем да се подготвим. - Ще ви кажа. 401 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Като му дойде времето. 402 00:35:36,057 --> 00:35:39,269 Свикайте съветниците. Ще говоря с тях при първа възможност. 403 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Да, Ваше Величество. 404 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Имам друг проблем от особена важност. 405 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 Магра. - Принцесо? 406 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Търсиш ги от 17 години. Може да продължиш още малко. 407 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Така да бъде. 408 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Семейството ми се пръсна. 409 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Пратете всичките си свободни воини да ги намерят. 410 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Ще ги търсим под дърво и камък. 411 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Благодаря ви. 412 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Ще дойда с вас да издадем заповедта. 413 00:36:13,178 --> 00:36:16,222 Какво ли не правим за близките си. - Да… 414 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Вярвам... 415 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 ...че със сестра ви се чувствате удобно в дома ми? 416 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Да. 417 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 А сега да разбирам, че ще си поговорим откровено. 418 00:36:38,452 --> 00:36:42,791 Логично е след атаката на Канзуа да подсилим защитата си. 419 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Но вие дадохте съгласието си да пратите воини извън града. 420 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Или имате основание да не се боите от втора атака. 421 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Тук сме добре защитени. 422 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Пенса има най-голямата армия в Пая, нали така? 423 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Затова я избрах. 424 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Мислех, че ме смятате за приятел. 425 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Приятелството ви нужно ли ми е? 426 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Носят се слухове, кралице моя. 427 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Слухове? 428 00:37:18,868 --> 00:37:23,623 Да, не е тайна, че благородниците в Канзуа са готвели бунт срещу вас. 429 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Внимавай много, Харлан. 430 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Винаги внимавам, кралице. 431 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Верността ми към вас е непоклатима, 432 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 но Пенса е голям град. 433 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Има много прослойки и влиятелни хора. 434 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Те са подозрителни. 435 00:37:42,642 --> 00:37:46,813 Предполагам, че в крайна сметка ще кажете смислено твърдение. 436 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Вече го направих. 437 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Имате приятел в мое лице. 438 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Мога да бъда верен другар. 439 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Ще го имам предвид. Ако нямате други въпроси, напуснете. 440 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Още свиквам с новия си дворец. 441 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Кралице. 442 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Бутс. 443 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Да, кралице? 444 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Ти си зрящ. Добре ли изглеждам? 445 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Прекрасна сте. 446 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Показвам ли с нещо, че ми трябваш? 447 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Напусни! 448 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Кериган. 449 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Как ти се стори кралицата? 450 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Точно толкова хитра и опасна, колкото я помня. 451 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Мой тип жена е. 452 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 А сестра й? 453 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Тя още не ми е ясна. 454 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 Но между двете има интригуваща дисхармония. 455 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Нещо не е наред. 456 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 Какво? - Не знам. 457 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Струва си да разберем. 458 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 При всички случаи ще се нуждая от онова предимство. 459 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Знаеш ли къде е? 460 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Доставят го в момента. 461 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Чудесно. 462 00:39:50,687 --> 00:39:56,651 Междувременно се оказа, че лордът на Пенса е прогонен от спалнята си. 463 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Да. 464 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 И неслучайно. Също като брат си. 465 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Знаех си, че ще го кажеш. 466 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Боже Плам, пази нашата Ханиуа. 467 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 И Баба Вос, нейния баща. 468 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Върни ни ги живи и здрави. 469 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Върни ни ги с мир. 470 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Дай... 471 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Ехо? 472 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Ехо? 473 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Нали не сте тук съвсем сама? 474 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Мога да ви попитам същото. 475 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Но вие не сте сам, нали? 476 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Не, не съм... 477 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Ловци на вещици. Да бягаме. 478 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Мамка му. 479 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Не мърдай. 480 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 Ханиуа. - Време е да си вървя. 481 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 Няма да се измъкнеш от града. - Значи ще съм наоколо. 482 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Ще отидем до веригата... 483 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Мамка му. 484 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 Не искам да те нараня. - Тогава ме пусни. 485 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 И това не искам. 486 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Мамка му! 487 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Спрете! 488 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Какво правят ловците на вещици далече от столицата? 489 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Търсим брат и сестра алкени. 490 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 Ханиуа и Кофун. - Не сме ние. 491 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Кучетата ни са на друго мнение. 492 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 Това е Кофун. - Не е вярно. 493 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Оставете го на мира! 494 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Годините в гласа ти ми подсказват, че ти не си Ханиуа. 495 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 Къде е тя? - Не е с нас. 496 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Един е по-добре от нищо. 497 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 По заповед на принцеса Магра... - Магра? 498 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 ...незабавно ще ви върнем в Пенса. 499 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Какво говорите? Тя не е принцеса. Мъртва е. 500 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Уверявам те, че е жива и е сестра на кралица Кейн. 501 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Лъжеш. 502 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Казва истината. 503 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 Какво? - Тя е жива. 504 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Магра е жива. 505 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 Какво? - Трябва да тръгваме. Веднага. 506 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Сигурна ли си? 507 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Усетих жизнената й сила, осезаемо. 508 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Благодаря, че потвърдихте неоспоримото. 509 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 Да вървим. - Почакайте, не! 510 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Не можем да тръгнем. Чакаме някого. 511 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Ханиуа ли? 512 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Да, и баща ми. Ще се върнат скоро. 513 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 Тръгваме. - Не може да тръгнем без тях. 514 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Опасно е да останем. 515 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Може да тръгнете по своя воля 516 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 или завързани за гърба на коня ми. 517 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Избирайте. 518 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 Парис... - Магра е жива. 519 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Кофун, върви при майка си. 520 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Аз ще изчакам Баба и Ханиуа. 521 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Няма да те оставя тук сама. 522 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Няма да бъда сама. 523 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Върви при нея. 524 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Тръгвай. 525 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Лорд Харлан. Влезте. 526 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Позна ме по чукането. 527 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Или по походката ти по стълбите. 528 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Да, забравих, че си айура. 529 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 И, моля те, без формалности между тези стени. 530 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Наричай ме Харлан. 531 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Предполагам искаш да ме наричаш Магра. 532 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Така те наричах като дете. 533 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 Е, вече не сме деца. - Деца сме. 534 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Но с възрастта ставаме по-тъжни и гневни. 535 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Донесох дар за детето в теб. 536 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Звънтяща пръчица. 537 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 От години не съм имала. 538 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Помня, че ти харесваше да играеш с такива. 539 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Да. 540 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Само това заглушаваше шума в главата ми. 541 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Благодаря ти, Харлан. 542 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Поне това можех да направя за теб, Магра. 543 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Откакто сестра ми те лиши от дом ли? 544 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Правя всичко с умисъл да служа вярно на кралицата. 545 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Доколкото помня, 546 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 правиш всичко за своя собствена изгода. 547 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Явно и двамата имаме добра памет. 548 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Кажи ми... 549 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 Беше ли в Канзуа при атаката? 550 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 Не. - Така ли? 551 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Значи... Няма свидетели? 552 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Първо пропускаш титлите ни, а сега намекваш за предателство? 553 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Ти разбираш от тези работи. 554 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Изправи се срещу сестра си 555 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 и се опита да й отнемеш трона. 556 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Но после изчезнах за цели 18 години. 557 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 Историята е с поука. 558 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Наистина. 559 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Къде беше толкова време? 560 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Това е дълга история, а посещението ти е кратко. 561 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Разбирам. 562 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Тези дни ще намерим време за нея. 563 00:47:16,091 --> 00:47:21,179 Ако не възразяваш, ще кажа, че щеше да станеш прекрасна кралица. 564 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Скъпи и благочестиви граждани на Пенса, 565 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 нека бог Плам топли сърцата ви. 566 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Изправям се скромно пред вас като душа, преродена след мъка, 567 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 преминала през скръбта, през смъртта. 568 00:47:46,371 --> 00:47:51,209 Днес повече от всякога ви благодаря за това, че ми вярвате, обичате... 569 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Магра? 570 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 ...и осмисляте живота ми. - Тук съм. 571 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Какво става? 572 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 Ние... - Сборът е след три дни. 573 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 Така се разбрахме. - ...сме... 574 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 Още го организирам. - ...избрани. 575 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Тази сутрин се събуди с друга мисъл. 576 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Не е новост за нея. 577 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Любимата ни столица Канзуа, от която са управлявали баща ми, 578 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 баща му и дядо му преди него, 579 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 вече не съществува. 580 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Станах свидетел на виковете на хората ми, които се давеха. 581 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Деца плачеха за майките си. Мъже - за съпругите си. 582 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Бях готова да умра с тях, 583 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 но Бог реши друго. 584 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Усетих пламъка му да гори в мен, 585 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 да ме топли, докато ме измъкна от сигурна смърт, 586 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 за да намеря отново сестра си. 587 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Принцеса Магра, която изчезна за дълги години. 588 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Същият този Бог, 589 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 единственият истински Бог, 590 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 ни доведе тук днес, 591 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 за да обявим Пенса за новата столица на кралство Паян. 592 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Скъпи мои паянци, 593 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 знайте, че опасенията ви не са били безпочвени. 594 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Армията на тривантите изби нашия народ... 595 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 ...и унищожи Канзуа. 596 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Мамка му. 597 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 И сега ще ви кажа защо. 598 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Шпионите им донесоха, 599 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 че нося дете в утробата си. 600 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Това дете ще промени всичко, 601 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 защото той или тя ще се роди с божествената дарба да вижда. 602 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Знам, трудно е да приемете нещо, толкова противоречащо 603 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 на доктрините на нашите предци. 604 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Но аз чух Божия глас 605 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 и Бог сля душата си с моята и ме върна от смъртта, 606 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 за да обединя всички паянци и да унищожим врага ни на запад 607 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 веднъж завинаги. 608 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Победата ни е предречена и ще бъде бърза, 609 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 защото ние сме избрани да пазим тези благословени деца, 610 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 а те ще се множат, за да ни отведат в нов свят. 611 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 В този свят зрящите и незрящите 612 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 ще живеят в хармония под мое управление. 613 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Защото ние сме паянци! 614 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Ние сме паянци. 615 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Влизал ли си в рудник? 616 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Не. 617 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Не обичат посетители. 618 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Движи се по стените. Не доближавай ямите. 619 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 Снел ще те чака. - Снел. 620 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Дай му това. Той ще ти покаже тунела. 621 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Движи се възможно по-бързо. 622 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Ако вдишаш горещия въздух, ще те изгори отвътре. 623 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Благодаря, Якис. 624 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 Вероятно ще умреш. - Няма. 625 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Здравей, приятелю. Носиш ли ми нещо? 626 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Да вървим. 627 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Този тунел ще те отведе направо под Трета база. 628 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Но човек не издържа повече от 30 стъпки. 629 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Движи се бързо или ще се опечеш жив. 630 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Успех. 631 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Сибет. 632 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 Какво направи? - Каквото се разбрахме. 633 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Не сме говорили за бебе. От Бутс? 634 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Не ме съди. Съдбата ми го прати. 635 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Не знаеш дали бебето ще е зрящо, 636 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 докато не се роди. 637 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Напротив, знам. 638 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Мислех, че ще се зарадваш. 639 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Ако не заради мен, заради себе си. 640 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Децата ти вече не са вещици. 641 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Това няма да е от значение, когато тривантите ни избият. 642 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Държиш се истерично. 643 00:55:04,934 --> 00:55:08,855 Разбрахме се да управляваме заедно. - Казах, че ще бъдеш до мен. 644 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 Така и стана. - Не е важно къде съм, 645 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 ако продължаваш да действаш сама. 646 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Какъв съвет щеше да ми дадеш? 647 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Бих ти казала, че е лудост да обявиш война на тривантите. 648 00:55:19,824 --> 00:55:24,829 И че да обявиш, че чакаш зрящо бебе, ни поставя пред риск от революция. 649 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 С една реч 650 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 успя да дадеш два повода да ни убият. 651 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Пак щях да кажа същото. 652 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 Сибет. - Магра. 653 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Може да има само една кралица и това съм аз. 654 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Ако беше мъдра, щеше да слушаш и да се учиш, 655 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 а не да се заблуждаваш, че можеш да управляваш, 656 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 за да можеш един ден да ми дадеш наистина ценен съвет. 657 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Грижа се за теб... сестричке. 658 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Както винаги. 659 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Здравей, приятелю. 660 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Съжалявам, объркал съм тунела. 661 00:57:08,850 --> 00:57:12,353 Смити, сигурен ли си, че това е Баба Вос? - Чух го да говори с Якис. 662 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Тогава 663 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 ще изчакаме хората на генерала 664 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 и ще си вземем наградата. 665 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Нещо смешно ли казах? 666 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Мъртъвци очакват награда. 667 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Какви ги говориш? 668 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Смити. 669 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Смити. 670 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Измъкни се, преди да дойдат воините. 671 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Вече е късно. 672 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Не мърдай! 673 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Баба Вос, предай се... 674 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Стой! 675 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Разпръснете се! 676 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Обкръжете го! 677 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Ето го! 678 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Завийте наляво! 679 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Наляво! Действайте! 680 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Движи се към площада! 681 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 НЕ ВЛИЗАЙ! ЗАБРАНЕНА ЗОНА! 682 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 Мълчи, момче. - Добре. 683 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Запречете улиците и преките! 684 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 В пряката към реката е. 685 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Изправи се, майко, водена от бог Плам. 686 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Той пази всичките ти деца. 687 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 И всичките ти сестри и дъщери. 688 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Изправи се, майко, 689 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 водена от бог Плам... 690 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Чувам ви. 691 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 И ви надушвам. Няма нужда да се криете. 692 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Кой иска чай? 693 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Здравей, братко. 694 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Идо. 695 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Великият Баба Вос. 696 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Изклал дузини ганитци. Убил собствения си баща. 697 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Окован като обикновен роб, 698 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 защото не намери сили да убие едно момченце. 699 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Разочарован съм. 700 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Моля те, братко. 701 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Дъщеря ми... 702 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Дъщеря ти ли? 703 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Твоята дъщеря? Имаш предвид... дъщерята на Джерламарел, нали? 704 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Моля те. Пусни я. 705 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 Молиш ли ме? - Тя няма нищо общо... 706 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 Молиш ме, аз... - ...с нас. 707 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Странно е да долавям състрадание в гласа ти. 708 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Някога се молех за нотка милост от твоя страна. 709 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Съжалявам. Цял живот се виня за това, 710 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 което ти причиних, и... - Млък! 711 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Не се бой. 712 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Имаме време да наваксаме. 713 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Започвай. 714 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Идо. 715 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Идо. 716 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Пусни я. 717 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Идо! 718 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Превод на субтитрите Анна Делчева