1
00:00:01,465 --> 00:00:06,720
Векове в бъдещето хората
са загубили способността си да виждат.
2
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Но след толкова много години
силата на зрението се завръща.
3
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Злото на светлината
веднъж едва не унищожи света.
4
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Двойна благословия. Бог Плам.
5
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Те са дар от Джерламарел.
6
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Един ден ще бъдем заедно.
7
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Намерете децата му и ми ги доведете.
8
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Аз съм Тамакти Джун, генерал
на ловците на вещици на кралица Кейн.
9
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Опасно е да си зрящ в този свят.
10
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Всеки смята дома си за крепост,
докато тя падне.
11
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
Трябва да тръгваме.
- Отведи ги при реката.
12
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Пътешествие, като това...
13
00:00:37,334 --> 00:00:42,631
Боя се, че тези, които ще го издържат,
накрая ще бъдат чужди един за друг.
14
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Баща ми беше търговец на роби. Аз също.
15
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Целият град чака да умра.
16
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Няма да умра заради града.
17
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Той ще умре заради мен.
18
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Спри! Той вижда.
19
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
"Ловците на вещици идват."
- Мамо!
20
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Видях как умря.
21
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Чувам гласа на мъртва жена.
22
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Тогава слушай внимателно.
23
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Приветствам ви, принцесо Магра.
24
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Къде са близките ми?
25
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Опитах се да им помогна, но те изчезнаха.
26
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Избягаш ли, няма да стигнеш далеч,
а последиците ще бъдат...
27
00:01:12,536 --> 00:01:16,290
…неприятни.
- Знам къде държат кралицата.
28
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Аз съм кралицата.
29
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Това може да се промени.
30
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Хубаво е да си лейтенант на кралица.
31
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Благодаря за вярната служба.
32
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
В този тежък момент ще поведа войската
редом със сестра си.
33
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Ще намерим близките ми.
34
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
И нашата армия
няма да ги смята за бегълци.
35
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Пътят води до царство на зрящи ли?
36
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Ще ми трябва зрящ крал,
за да ме дари със зрящи деца.
37
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Какво предлагаш?
38
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Разкажи ми за сина си.
39
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Ханиуа, Кофун.
Аз съм Джерламарел, вашият баща.
40
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Напълно сигурен ли си,
че това са децата на Баба Вос?
41
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Ще получите дъщеря му - Ханиуа.
42
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Дал си момиченцето ми на тривантите.
43
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Генералът я пожела,
защото мисли, че е твоя дъщеря.
44
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
Кой генерал?
- Идо Вос. Брат ти.
45
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Ти си виновен.
46
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Кули от божия кост.
47
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Никога не съм виждал толкова много.
48
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Тя е тук.
49
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Да намерим сестра ти.
50
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Има ли някой там?
51
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Ей, ти. Кой си?
52
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Попитах нещо!
53
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Не е важно кой съм.
54
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Дай ми възлите си.
55
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Не ти трябва да ги пипаш.
56
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Защо така?
57
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Мислех, че съм го убил.
58
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Пронизал си го с меча си.
59
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Щеше да умре от раните си,
но след доста време.
60
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Ела тук, момче. Ела.
61
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Убийството не се вижда.
62
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Трябва да го усетиш. Хвани ръката ми.
63
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Затвори очи. Затвори ги.
64
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Пронизваш навътре и нагоре. Нагоре.
65
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
Усещаш ли го?
- Да.
66
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Усещаш разпорването и разкъсването.
67
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Пронижеш ли го така,
със сигурност ще го убиеш.
68
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Изпружи крака си.
69
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Нов проблем ли искаш?
70
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Лейт. Рен,
отбих се да проверя затворничката.
71
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
Ще докладвате ли нещо?
- Добре е.
72
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Генерале, вашите няколко дни
станаха почти месец.
73
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Още малко.
74
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Не разбирам защо я държите тук.
75
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Не мога да я затворя официално.
76
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Ако стигне до Триъгълника,
че сте вкарали зрящ затворник в града,
77
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
и двамата сме мъртви.
- Няма да пострадаш.
78
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Изпълняваш заповеди и точка.
Остави Съвета на мен.
79
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Само на теб мога да я поверя, Рен.
80
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Склонен сте да ми я поверите,
81
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
но не ми казвате коя е тя и защо е тук.
82
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
И аз искам да знам
кой сте вие и защо съм тук.
83
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Аз съм главнокомандващ Идо Вос.
84
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
А ти ще говориш, когато ти дам думата.
85
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Свободно, лейтенант.
86
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Успял си да запазиш бронята му цяла.
87
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Мисля, че ще ти стане.
88
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Искам само нагръдника.
89
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Задръж меча ми.
90
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Ще ти стане ли?
91
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Не е нужно да ми става,
достатъчно е да мириша на него.
92
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Синко, дай ми един меч.
93
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Добре.
94
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
С Парис направете лагер
на 50 стъпки в гората.
95
00:11:10,425 --> 00:11:14,012
С гръб към планината...
- Какво говориш? Идвам с теб.
96
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Не, няма да стане.
Едва ще успея да измъкна сестра ти.
97
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Как ще я намериш? Нужни са ти очите ми.
98
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Очите ти ли?
99
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Тате, какво правиш?
100
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Баба!
101
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
Удари ме.
- Какво?
102
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Казах да ме удариш.
103
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
И те ще чуят движенията ти,
както ги чувам аз.
104
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Зрението те е направило
шумен и непохватен.
105
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Достатъчно.
106
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Кофун. Кофун!
107
00:11:57,305 --> 00:12:01,893
Сине мой. Чуй ме.
108
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
С майка ти
109
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
те отгледахме,
за да бъдеш красавец, а не воин.
110
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Не искам да живееш като мен.
111
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Не си представях,
че ще живееш далече от алкените.
112
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Затова не те подготвих.
113
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Вероятно няма да се върна.
114
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Научи се да се биеш
със затворени очи като слепец.
115
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
Така щях да те науча.
116
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Не забравяй - очите ти те подвеждат.
117
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Татко...
118
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Един от нас трябва да оцелее. Нали?
119
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
Парис.
- Да.
120
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Ела тук.
121
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Слушай внимателно. Ще чакате седем дни.
122
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Ако не се върна, значи съм мъртъв.
Ханиуа също.
123
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Вървете възможно по-далече оттук.
124
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Парис, повтори.
125
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Седем дни и си тръгваме.
126
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Ако не се върна, ще му останеш само ти.
127
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Да.
128
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Заклех се да не се връщам.
129
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Върни се с Ханиуа и повтори клетвата си.
130
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Съжалявам, момче.
131
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Обичам те, сине мой.
132
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Добре ли си?
133
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Разбира се.
134
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Доста се забави.
135
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Пътуването беше дълго
и прекалихме с безвкусния дивеч.
136
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Не съм живяла с алкените.
137
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Колко остава до Пенса?
138
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Отвъд езерото е, Ваше Височество.
139
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Е, тогава...
140
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Напред.
141
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
Так!
- Так.
142
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
От 26-и граничен батальон са.
143
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Потърсихме ги, защото не се върнаха.
144
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Вероятно са попаднали на контрабандисти.
145
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Не. Не са били контрабандисти.
146
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Сър?
147
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Приберете труповете.
148
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
Погребете ги с почести.
- Да, сър.
149
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Добре дошъл у дома, Баба.
150
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Възлите.
151
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Минете.
152
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Възлите.
153
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Капитан Коджи?
154
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
От 26-и батальон?
155
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Очакваме батальона утре.
156
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Изпратиха ме да докладвам за жертви.
157
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Необичайна практика.
158
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Не е, когато има загинали.
159
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Тръгнете към източната порта.
160
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Сър.
161
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Трябва да ядеш.
162
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Защо те е грижа за мен?
163
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Не ме е грижа.
164
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Опитвам се да ти създам удобства.
165
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
От седмици съм окована за леглото.
166
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Идо можеше да те измъчи повече.
167
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Защо не го прави?
168
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Защо ми го причинява?
169
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Вече ти казах, че не знам.
170
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Не знам дори защо си тук.
171
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Генералът каза, че името му е Идо Вос.
172
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Е, и?
173
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Баща ми е Баба Вос.
174
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Братът на Идо?
175
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Чувала ли си за него?
176
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Само историите за него.
Бях малка, когато избяга.
177
00:18:21,106 --> 00:18:25,610
Но Идо го търси вече 25 зими,
за да отмъсти за смъртта на баща си.
178
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
Твърдиш, че Баба е убил баща си?
- Да.
179
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Не го вярвам.
180
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Не е важно в какво вярваш.
181
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Идо ме използва за примамка на Баба.
182
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Повечето хора отбягват баща ми
с цената на всичко.
183
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Генералът не е обикновен човек.
184
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
И е чакал дълго, за да пипне Баба Вос.
185
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
ТРИВАНТИ
ИЗТОЧНА ПОРТА
186
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Не познаваш баща ми.
187
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Няма да усетиш кога ще ме измъкне.
188
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Баща ти може и да успее
да влезе в града...
189
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Следващият.
190
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...но няма да се измъкне жив.
191
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Възли за идентификация.
192
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Това е градът на Идо.
193
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Хайде. По-живо.
Възли за идентификация.
194
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
И той го чака.
195
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Значи Идо е генералът,
а ти работиш за него.
196
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Каква е твоята роля?
197
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
На човек, който смята,
че е отговорил на достатъчно въпроси.
198
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Добре. Само още един.
199
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Той знае ли, че си зряща?
200
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Елате да опитате.
201
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Сексуално задоволство за всички вкусове.
202
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Каквото ви се прииска...
203
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
Удоволствието е гарантирано.
- Какви красавици!
204
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Сбогом, Руби Тюздей.
205
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
Кой би ти сложил етикет?
- Благодаря.
206
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Ти се променяш с всеки изминал ден.
207
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Все пак ще ми липсваш.
208
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Хайде, мързеливи негодници!
209
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Поддържайте огъня.
Не искам шлаката да се утаи.
210
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Смити. Този не струва.
211
00:21:39,304 --> 00:21:42,265
Спукал се е при охлаждането.
- Защото си го местил.
212
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Претопи го. Бъди по-внимателен, мамка му.
213
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Военна стомана. Черна дръжка. Автентичен.
214
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Носиш и нагръдника към него.
Превъзходна плячка.
215
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Колко даваш за тях?
216
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Забранено е да се купува и продава
военно оръжие.
217
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
Тогава ще си ги взема.
- Чакай.
218
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Десет медни монети.
219
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Толкова струва само дръжката. Двадесет.
220
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
За 20 медника
221
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
трябва да ми дадеш и воина,
от когото си ги откраднал.
222
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Трябваше да ми го кажеш,
преди да го убия.
223
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Този глас ми е познат,
но едва ли е възможно.
224
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Той е на мъртвец.
225
00:22:34,401 --> 00:22:38,279
И ако не е мъртъв,
ще получа 100 медника, ако го предам.
226
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Да. Но първо трябва да се измъкнеш жив.
227
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
А не можеш да ме надбягаш.
228
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Майната ти.
229
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Баба Вос.
230
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Луд си да се връщаш тук.
231
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Радвам се да чуя гласа ти.
232
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Но подозирам, че скоро ще съжалявам.
233
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Да, така е.
234
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Ела, отзад е малко по-хладно.
235
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Как разбра?
236
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Цял живот се крия.
237
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Също като теб. Знам какво е.
238
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Явно не си дъщеря на Джерламарел.
239
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Не съм.
240
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Родителите ми са тук, в Триванти.
241
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
А майка ти и баща ти?
242
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Те са нормални.
243
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Братята ми също.
244
00:23:38,131 --> 00:23:43,303
Родителите на Джерламарел са слепи,
но не бях чувала за друг като него.
245
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Има ли и други като теб?
246
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Не... Доколкото знам.
247
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Сигурно се чувстваш самотна.
248
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
А си и воин.
249
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
Не се ли боиш, че ще научат
и ще те изгорят като вещица?
250
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Триванти не е като Пая.
Тук никой не вярва във вещици.
251
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Но пак биха ме екзекутирали.
252
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Защо, щом не вярват във вещици?
253
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Управниците ни не са суеверни,
но са практични.
254
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Някои от законите ни са валидни от векове.
255
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Някога зрението е унищожило света.
256
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Няма да допуснат това да се повтори.
257
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Значи ако споделя тайната ти
с генерала, ще пострадаш, нали?
258
00:24:59,963 --> 00:25:05,093
Ще бъде думата на отчаян затворник
срещу думата на верен лейтенант.
259
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
На кого ще повярва?
260
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Радвай се, ако ми повярва.
261
00:25:11,808 --> 00:25:16,104
Иначе ще те убия и ще кажа на генерала,
че си опитала да избягаш.
262
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Не би ме убила.
263
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Не ме познаваш.
264
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Никой не те е познавал по-добре от мен.
265
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Нейно Височество кралица Кейн!
266
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Дори сред този шум усещам, че се цупиш.
267
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Даде ми дума,
че ще продължим да търсим близките ми.
268
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
И ще го направим.
269
00:26:20,585 --> 00:26:24,547
Търсихме ги 30 дни.
Не може безкрайно да обикаляме пущинака.
270
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Трябва да си върнем кралството.
271
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Щом го направим, ще имаме още воини
272
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
и база, от която да продължим издирването.
273
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Дори да се окаже безплодно.
274
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
ПЕНСА
275
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Да си вървим.
276
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Успокой се, Бутс.
277
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Израснал си сам в мръсотията,
278
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
а сега си съпруг на кралицата на Паян.
279
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
Не осъзнаваш ли, че това е чудо?
- Тук съм вещер.
280
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Имаш конкретна свята мисия.
Тя ще те пази. Стига си хленчил.
281
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Красива зала.
282
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Кралице моя.
283
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Кралице.
284
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Радваме се, че сте жива.
285
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Уплашихме се, когато научихме за Канзуа.
286
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Лорд Харлан,
благодаря за чудесното посрещане.
287
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
За мен е чест да ви приема
при всякакви обстоятелства,
288
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
а сега сте били на косъм от смъртта.
289
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Здравейте, лорд Харлан.
290
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Здравейте. Коя сте вие?
291
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Магра?
292
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Не позна ли гласа ми?
293
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Не може да бъде.
294
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Аз съм, Харлан.
295
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Принцесо.
296
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
И двете сестри се върнаха при нас!
297
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Днес е ден за чудеса!
298
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Мина доста време.
Изненадан съм, че ме помниш.
299
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
Разбира се, че те помня.
- Чудесно.
300
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Доколкото помня, ти си моя почитателка.
301
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Кралице моя.
302
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Възлите,
които получихме за пристигането ви,
303
00:28:52,654 --> 00:28:56,241
разкриха намерението ви
да обявите Пенса за нова столица на Паян.
304
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Значи не възразяваш?
305
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Напротив, поласкан съм.
306
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Познавам те отдавна и не ти вярвам.
307
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Всички оплакахме Канзуа, кралице моя.
308
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Каква невъобразима трагедия.
309
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Да.
310
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Ще имаме достатъчно време
да я обсъдим насаме.
311
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Разбира се.
312
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Пътуването сигурно е било тежко.
313
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Народът ви е изтребен.
314
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Озовали сте се в Прокълнатите земи,
отвъд стените.
315
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Позволих си да ви подсигуря
прекрасна резиденция.
316
00:29:39,451 --> 00:29:43,496
Добре укрепена, на чудно място. Ще сте...
- Коя е най-високата къща в Пенса?
317
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Ами, тази. Моята къща.
318
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Така ли?
319
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
С радост ще я превърна във ваш дворец.
320
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Веднага ще ви заведа горе.
321
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Няма да забравя добрината ви, лорд Харлан.
322
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Принцесо Магра.
323
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Това се нарича "жестоко прецакване", а?
324
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Ще й позволиш да нахлуе в града
и да ти го отнеме?
325
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Тя е кралицата.
326
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Воините ти са повече
от нейните ловци на вещици.
327
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Да, но нейните
имат повече опит в убийствата.
328
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Освен това, ако действам умно,
329
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
присъствието на кралицата тук
ще ми е от полза.
330
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Довчера кралицата беше мъртва.
Това беше от полза.
331
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Кериган, ти си ми брат и те обичам,
332
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
но ти липсва въображение.
333
00:30:53,608 --> 00:30:56,986
Значи през цялото време
си се крил в планините.
334
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
Не си те представям като паянец.
- Не съм.
335
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Живях със скритите племена.
336
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Значи не си тривантец.
337
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Не си паянец.
338
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Е, поне не си проклет ганитец, нали?
339
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Якис...
340
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Направо на въпроса. Все същият си си.
341
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
За какво иде реч?
342
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
За Идо.
- По дяволите.
343
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Отвлече дъщеря ми.
344
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Трябва да науча къде я крие.
345
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Доста време те нямаше, Баба.
346
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Идо се издигна.
347
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
Знам, че е генерал.
- Главнокомандващ.
348
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
Станал е главнокомандващ?
- Да.
349
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Не можеш да го доближиш.
350
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
И не ти трябва.
Жив ще те одере за стореното от теб.
351
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Взе дъщеричката ми.
352
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Разбираш ли?
353
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Виж, отдавна не съм в играта,
354
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
но ако я използва за примамка,
не е в обикновен затвор.
355
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Предполагам, че е в Трета база.
356
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Разкажи ми за нея.
357
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Това е охраняема зона
за тайни военни цели.
358
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Идо има лична рота от командоси там.
359
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Как да проникна?
360
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Никой не може да влиза,
дори управляващите.
361
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Проклетият Баба.
362
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Беше ли разумно
да вземаш дома на лорд Харлан?
363
00:32:42,884 --> 00:32:47,180
Кралицата живее в най-високата къща.
- И кралиците имат нужда от съюзници.
364
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Положението е достатъчно деликатно.
365
00:32:49,808 --> 00:32:54,020
Уязвими сме, докато не дадеш обяснение
за унищожението на Канзуа.
366
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
Тревожиш се прекалено.
- А ти - недостатъчно.
367
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Хората ти вече те предадоха веднъж.
368
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Харлан управлява армията.
Закрилата му ни е нужна.
369
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
Особено като обявим новия закон...
- Стига!
370
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Харлан беше дребен придворен
и се издигна до лорд на Пенса.
371
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Не знам как го постигна.
Вероятно не е глупак.
372
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Покажеш ли слабост пред човек като него,
ще те смачка.
373
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Запомни го.
374
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Внимавай повече в делата си с лорд Харлан.
375
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Той и лидерите са ни нужни.
376
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Аз съм тяхната кралица.
377
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
На чия друга страна да бъдат?
378
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Обичаният монарх
може да постигне повече от мразения.
379
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Имаш предвид децата си.
380
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Дадох ти дума.
Мислиш ли, че ще се отметна?
381
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
Спечели лидерите...
- Кралиците не се подмазват.
382
00:34:34,788 --> 00:34:39,667
...докато съчиниш обяснение за Канзуа.
- Не съм длъжна да давам обяснения.
383
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Ваше Величество,
лорд Харлан и капитан Госет.
384
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Ще ги приема.
385
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Напуснете.
386
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Какво ще им кажеш за Канзуа?
387
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Ще им кажа
каквото реша, че може да се знае.
388
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Твоята лъжа ще се превърне в моя.
389
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Каже ли я кралицата, не е лъжа.
390
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Лорд Харлан. Кого сте довели?
391
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Кралице. Принцесо.
392
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Представям ви капитан Госет,
главнокомандващ на армията на Пенса.
393
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
За мен е чест, кралице.
394
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Нападението на Канзуа
беше ненадмината мерзост.
395
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Да.
396
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
В пълна бойна готовност сме,
откакто научихме.
397
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Утре очаквам подробен доклад
за допълнителните мерки.
398
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Ще го получите.
399
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Вие сте единствен свидетел -
кажете ни кой е врагът,
400
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
за да можем да се подготвим.
- Ще ви кажа.
401
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Като му дойде времето.
402
00:35:36,057 --> 00:35:39,269
Свикайте съветниците.
Ще говоря с тях при първа възможност.
403
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Да, Ваше Величество.
404
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Имам друг проблем от особена важност.
405
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
Магра.
- Принцесо?
406
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Търсиш ги от 17 години.
Може да продължиш още малко.
407
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Така да бъде.
408
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Семейството ми се пръсна.
409
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Пратете всичките си свободни воини
да ги намерят.
410
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Ще ги търсим под дърво и камък.
411
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Благодаря ви.
412
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Ще дойда с вас да издадем заповедта.
413
00:36:13,178 --> 00:36:16,222
Какво ли не правим за близките си.
- Да…
414
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Вярвам...
415
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
...че със сестра ви се чувствате удобно
в дома ми?
416
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Да.
417
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
А сега да разбирам,
че ще си поговорим откровено.
418
00:36:38,452 --> 00:36:42,791
Логично е след атаката на Канзуа
да подсилим защитата си.
419
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Но вие дадохте съгласието си
да пратите воини извън града.
420
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Или имате основание
да не се боите от втора атака.
421
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Тук сме добре защитени.
422
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Пенса има
най-голямата армия в Пая, нали така?
423
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Затова я избрах.
424
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Мислех, че ме смятате за приятел.
425
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Приятелството ви нужно ли ми е?
426
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Носят се слухове, кралице моя.
427
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Слухове?
428
00:37:18,868 --> 00:37:23,623
Да, не е тайна, че благородниците в Канзуа
са готвели бунт срещу вас.
429
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Внимавай много, Харлан.
430
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Винаги внимавам, кралице.
431
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Верността ми към вас е непоклатима,
432
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
но Пенса е голям град.
433
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Има много прослойки и влиятелни хора.
434
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Те са подозрителни.
435
00:37:42,642 --> 00:37:46,813
Предполагам, че в крайна сметка
ще кажете смислено твърдение.
436
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Вече го направих.
437
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Имате приятел в мое лице.
438
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Мога да бъда верен другар.
439
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Ще го имам предвид.
Ако нямате други въпроси, напуснете.
440
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Още свиквам с новия си дворец.
441
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Кралице.
442
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Бутс.
443
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Да, кралице?
444
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Ти си зрящ. Добре ли изглеждам?
445
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Прекрасна сте.
446
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Показвам ли с нещо, че ми трябваш?
447
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Напусни!
448
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Кериган.
449
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Как ти се стори кралицата?
450
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Точно толкова хитра и опасна,
колкото я помня.
451
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Мой тип жена е.
452
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
А сестра й?
453
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Тя още не ми е ясна.
454
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
Но между двете има
интригуваща дисхармония.
455
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Нещо не е наред.
456
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
Какво?
- Не знам.
457
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Струва си да разберем.
458
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
При всички случаи
ще се нуждая от онова предимство.
459
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Знаеш ли къде е?
460
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Доставят го в момента.
461
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Чудесно.
462
00:39:50,687 --> 00:39:56,651
Междувременно се оказа, че лордът на Пенса
е прогонен от спалнята си.
463
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Да.
464
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
И неслучайно. Също като брат си.
465
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Знаех си, че ще го кажеш.
466
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Боже Плам, пази нашата Ханиуа.
467
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
И Баба Вос, нейния баща.
468
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Върни ни ги живи и здрави.
469
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Върни ни ги с мир.
470
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Дай...
471
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Ехо?
472
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Ехо?
473
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Нали не сте тук съвсем сама?
474
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Мога да ви попитам същото.
475
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Но вие не сте сам, нали?
476
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Не, не съм...
477
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Ловци на вещици. Да бягаме.
478
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Мамка му.
479
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Не мърдай.
480
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
Ханиуа.
- Време е да си вървя.
481
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
Няма да се измъкнеш от града.
- Значи ще съм наоколо.
482
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Ще отидем до веригата...
483
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Мамка му.
484
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
Не искам да те нараня.
- Тогава ме пусни.
485
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
И това не искам.
486
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Мамка му!
487
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Спрете!
488
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Какво правят ловците на вещици
далече от столицата?
489
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Търсим брат и сестра алкени.
490
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
Ханиуа и Кофун.
- Не сме ние.
491
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Кучетата ни са на друго мнение.
492
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
Това е Кофун.
- Не е вярно.
493
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Оставете го на мира!
494
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Годините в гласа ти ми подсказват,
че ти не си Ханиуа.
495
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
Къде е тя?
- Не е с нас.
496
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Един е по-добре от нищо.
497
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
По заповед на принцеса Магра...
- Магра?
498
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
...незабавно ще ви върнем в Пенса.
499
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Какво говорите?
Тя не е принцеса. Мъртва е.
500
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Уверявам те, че е жива
и е сестра на кралица Кейн.
501
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Лъжеш.
502
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Казва истината.
503
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
Какво?
- Тя е жива.
504
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Магра е жива.
505
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
Какво?
- Трябва да тръгваме. Веднага.
506
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Сигурна ли си?
507
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Усетих жизнената й сила, осезаемо.
508
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Благодаря, че потвърдихте неоспоримото.
509
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
Да вървим.
- Почакайте, не!
510
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Не можем да тръгнем. Чакаме някого.
511
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Ханиуа ли?
512
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Да, и баща ми. Ще се върнат скоро.
513
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
Тръгваме.
- Не може да тръгнем без тях.
514
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Опасно е да останем.
515
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Може да тръгнете по своя воля
516
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
или завързани за гърба на коня ми.
517
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Избирайте.
518
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
Парис...
- Магра е жива.
519
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Кофун, върви при майка си.
520
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Аз ще изчакам Баба и Ханиуа.
521
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Няма да те оставя тук сама.
522
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Няма да бъда сама.
523
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Върви при нея.
524
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Тръгвай.
525
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Лорд Харлан. Влезте.
526
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Позна ме по чукането.
527
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Или по походката ти по стълбите.
528
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Да, забравих, че си айура.
529
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
И, моля те,
без формалности между тези стени.
530
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Наричай ме Харлан.
531
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Предполагам искаш да ме наричаш Магра.
532
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Така те наричах като дете.
533
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
Е, вече не сме деца.
- Деца сме.
534
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Но с възрастта ставаме по-тъжни и гневни.
535
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Донесох дар за детето в теб.
536
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Звънтяща пръчица.
537
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
От години не съм имала.
538
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Помня, че ти харесваше да играеш с такива.
539
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Да.
540
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Само това заглушаваше шума в главата ми.
541
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Благодаря ти, Харлан.
542
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Поне това можех да направя за теб, Магра.
543
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Откакто сестра ми те лиши от дом ли?
544
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Правя всичко с умисъл
да служа вярно на кралицата.
545
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Доколкото помня,
546
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
правиш всичко за своя собствена изгода.
547
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Явно и двамата имаме добра памет.
548
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Кажи ми...
549
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
Беше ли в Канзуа при атаката?
550
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
Не.
- Така ли?
551
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Значи... Няма свидетели?
552
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Първо пропускаш титлите ни,
а сега намекваш за предателство?
553
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Ти разбираш от тези работи.
554
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Изправи се срещу сестра си
555
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
и се опита да й отнемеш трона.
556
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Но после изчезнах за цели 18 години.
557
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
Историята е с поука.
558
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Наистина.
559
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Къде беше толкова време?
560
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Това е дълга история,
а посещението ти е кратко.
561
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Разбирам.
562
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Тези дни ще намерим време за нея.
563
00:47:16,091 --> 00:47:21,179
Ако не възразяваш, ще кажа,
че щеше да станеш прекрасна кралица.
564
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Скъпи и благочестиви граждани на Пенса,
565
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
нека бог Плам топли сърцата ви.
566
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Изправям се скромно пред вас
като душа, преродена след мъка,
567
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
преминала през скръбта, през смъртта.
568
00:47:46,371 --> 00:47:51,209
Днес повече от всякога ви благодаря
за това, че ми вярвате, обичате...
569
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Магра?
570
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
...и осмисляте живота ми.
- Тук съм.
571
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Какво става?
572
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
Ние...
- Сборът е след три дни.
573
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
Така се разбрахме.
- ...сме...
574
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
Още го организирам.
- ...избрани.
575
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Тази сутрин се събуди с друга мисъл.
576
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Не е новост за нея.
577
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Любимата ни столица Канзуа,
от която са управлявали баща ми,
578
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
баща му и дядо му преди него,
579
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
вече не съществува.
580
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Станах свидетел на виковете на хората ми,
които се давеха.
581
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Деца плачеха за майките си.
Мъже - за съпругите си.
582
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Бях готова да умра с тях,
583
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
но Бог реши друго.
584
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Усетих пламъка му да гори в мен,
585
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
да ме топли,
докато ме измъкна от сигурна смърт,
586
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
за да намеря отново сестра си.
587
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Принцеса Магра,
която изчезна за дълги години.
588
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Същият този Бог,
589
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
единственият истински Бог,
590
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
ни доведе тук днес,
591
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
за да обявим Пенса
за новата столица на кралство Паян.
592
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Скъпи мои паянци,
593
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
знайте, че опасенията ви
не са били безпочвени.
594
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Армията на тривантите
изби нашия народ...
595
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
...и унищожи Канзуа.
596
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Мамка му.
597
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
И сега ще ви кажа защо.
598
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Шпионите им донесоха,
599
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
че нося дете в утробата си.
600
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Това дете ще промени всичко,
601
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
защото той или тя ще се роди
с божествената дарба да вижда.
602
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Знам, трудно е да приемете нещо,
толкова противоречащо
603
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
на доктрините на нашите предци.
604
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Но аз чух Божия глас
605
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
и Бог сля душата си с моята
и ме върна от смъртта,
606
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
за да обединя всички паянци
и да унищожим врага ни на запад
607
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
веднъж завинаги.
608
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Победата ни е предречена и ще бъде бърза,
609
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
защото ние сме избрани да пазим
тези благословени деца,
610
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
а те ще се множат,
за да ни отведат в нов свят.
611
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
В този свят зрящите и незрящите
612
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
ще живеят в хармония под мое управление.
613
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Защото ние сме паянци!
614
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Ние сме паянци.
615
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Влизал ли си в рудник?
616
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Не.
617
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Не обичат посетители.
618
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Движи се по стените. Не доближавай ямите.
619
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
Снел ще те чака.
- Снел.
620
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Дай му това. Той ще ти покаже тунела.
621
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Движи се възможно по-бързо.
622
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Ако вдишаш горещия въздух,
ще те изгори отвътре.
623
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Благодаря, Якис.
624
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
Вероятно ще умреш.
- Няма.
625
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Здравей, приятелю. Носиш ли ми нещо?
626
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Да вървим.
627
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Този тунел ще те отведе
направо под Трета база.
628
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Но човек не издържа повече от 30 стъпки.
629
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Движи се бързо или ще се опечеш жив.
630
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Успех.
631
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Сибет.
632
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
Какво направи?
- Каквото се разбрахме.
633
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Не сме говорили за бебе. От Бутс?
634
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Не ме съди. Съдбата ми го прати.
635
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Не знаеш дали бебето ще е зрящо,
636
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
докато не се роди.
637
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Напротив, знам.
638
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Мислех, че ще се зарадваш.
639
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Ако не заради мен, заради себе си.
640
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Децата ти вече не са вещици.
641
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Това няма да е от значение,
когато тривантите ни избият.
642
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Държиш се истерично.
643
00:55:04,934 --> 00:55:08,855
Разбрахме се да управляваме заедно.
- Казах, че ще бъдеш до мен.
644
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
Така и стана.
- Не е важно къде съм,
645
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
ако продължаваш да действаш сама.
646
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Какъв съвет щеше да ми дадеш?
647
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Бих ти казала, че е лудост
да обявиш война на тривантите.
648
00:55:19,824 --> 00:55:24,829
И че да обявиш, че чакаш зрящо бебе,
ни поставя пред риск от революция.
649
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
С една реч
650
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
успя да дадеш два повода да ни убият.
651
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Пак щях да кажа същото.
652
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
Сибет.
- Магра.
653
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Може да има само една кралица
и това съм аз.
654
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Ако беше мъдра,
щеше да слушаш и да се учиш,
655
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
а не да се заблуждаваш,
че можеш да управляваш,
656
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
за да можеш един ден
да ми дадеш наистина ценен съвет.
657
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Грижа се за теб... сестричке.
658
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Както винаги.
659
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Здравей, приятелю.
660
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Съжалявам, объркал съм тунела.
661
00:57:08,850 --> 00:57:12,353
Смити, сигурен ли си, че това е Баба Вос?
- Чух го да говори с Якис.
662
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Тогава
663
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
ще изчакаме хората на генерала
664
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
и ще си вземем наградата.
665
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Нещо смешно ли казах?
666
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Мъртъвци очакват награда.
667
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Какви ги говориш?
668
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Смити.
669
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Смити.
670
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Измъкни се, преди да дойдат воините.
671
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Вече е късно.
672
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Не мърдай!
673
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Баба Вос, предай се...
674
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Стой!
675
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Разпръснете се!
676
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Обкръжете го!
677
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Ето го!
678
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Завийте наляво!
679
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Наляво! Действайте!
680
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Движи се към площада!
681
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
НЕ ВЛИЗАЙ! ЗАБРАНЕНА ЗОНА!
682
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
Мълчи, момче.
- Добре.
683
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Запречете улиците и преките!
684
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
В пряката към реката е.
685
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Изправи се, майко, водена от бог Плам.
686
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Той пази всичките ти деца.
687
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
И всичките ти сестри и дъщери.
688
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Изправи се, майко,
689
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
водена от бог Плам...
690
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Чувам ви.
691
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
И ви надушвам. Няма нужда да се криете.
692
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Кой иска чай?
693
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Здравей, братко.
694
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Идо.
695
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Великият Баба Вос.
696
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Изклал дузини ганитци.
Убил собствения си баща.
697
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Окован като обикновен роб,
698
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
защото не намери сили
да убие едно момченце.
699
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Разочарован съм.
700
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Моля те, братко.
701
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Дъщеря ми...
702
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Дъщеря ти ли?
703
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Твоята дъщеря? Имаш предвид...
дъщерята на Джерламарел, нали?
704
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Моля те. Пусни я.
705
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
Молиш ли ме?
- Тя няма нищо общо...
706
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
Молиш ме, аз...
- ...с нас.
707
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Странно е
да долавям състрадание в гласа ти.
708
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Някога се молех
за нотка милост от твоя страна.
709
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Съжалявам. Цял живот се виня за това,
710
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
което ти причиних, и...
- Млък!
711
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Не се бой.
712
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Имаме време да наваксаме.
713
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Започвай.
714
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Идо.
715
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Идо.
716
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Пусни я.
717
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Идо!
718
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Превод на субтитрите
Анна Делчева