1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
距離現今幾世紀之後
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
幾乎所有人類全都失明了
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
但在很多年之後
可以看見光明的能力失而復得了
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
光明的邪惡力量曾經差點讓世界滅亡
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
雙倍的福氣,感謝火焰神
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
他們是謝拉馬威給的禮物
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
有朝一日,我們會團聚在一起
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
找到他的孩子們,然後帶他們來見我
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
我是塔馬迪尊
我是獵巫將軍,效忠奇妮女王
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
在這個世上,擁有視力是多麼危險的事情
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
人人都以為家是安全的地方
直到出事才知其實不是
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-我們現在必須離開
-帶他們到河邊
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
就像這趟旅程一樣…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
我們其中能存活下去的人
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
我怕最後會演變成再也認不出彼此的地步
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
我父親曾是販奴者,我也是
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
這整座腐敗的城市都想我死
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
我不會為這座城市而死
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
而是這座城市要為我而死
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
停手,他看得見
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-“獵巫者要來了”
-媽媽
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
我看到她喪命
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
我聽到一個已死的女人在說話
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
那就仔細聽吧
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
向你致敬…瑪嘉拉公主
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
我的家人在哪裏?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
我有試著幫忙,但一轉眼,他們就不見了
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
若你嘗試逃走,你沒辦法走得遠
而下場將會是…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
自食苦果
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
我問出女王被囚禁在哪裏了
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
我是他們的女王
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
我們應該重新考慮誰才是女王了
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
當女王的副手更是好上加好
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
感謝你的效忠
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
在這個危機四伏的時刻
我將會在妹妹的協助下重掌軍權
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
我們要去找我的家人
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
等找到他們之後,不可以把他們當成逃犯
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
所以前面就是通往視力世界的道路
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
我恐怕需要一個有視力的國王
帶給我有視力的孩子
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
你在暗示甚麼?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
告訴我更多關於你兒子的事
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
哈妮娃、高豐
我是謝拉馬威,你們的父親
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
你確定我們捉到的是巴巴禾斯的孩子嗎?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
你可以帶走他的女兒,哈妮娃
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
你將我的寶貝女兒交給了翠凡提斯人
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
將軍想要她,只因他以為她是你的女兒
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-甚麼將軍?
-伊杜禾斯,你的兄弟
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
這是你自找的
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
神之骨建成的樓頂
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
比我有生以來看過的還要多
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
她在這裏
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
我們去救你的妹妹吧
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
有人在嗎?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
你,表明身份
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
我叫你立刻表明身份
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
我只是無名小卒
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
把你的字結給我
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
你不需要我的字結
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
為甚麼?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
我以為我已經殺了他
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
你的劍刺穿了他的身體
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
他的傷足以致死,但還要等一段時間
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
過來,乖仔,過來
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
你不能只用雙眼看殺人的過程
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
你必須感受到,捉住我的手
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
閉上雙眼,閉眼吧
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
你插入去,然後往上推,再推
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-你感受得到嗎?
-有
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
那種破裂、撕扯的感覺
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
你把劍這樣向上一推
我保證他絕對死得透
71
00:07:50,975 --> 00:07:54,854
《重見光明》
72
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
伸直雙腳
73
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
你又想搞事嗎?
74
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
雲副手,我只是順道來查看犯人的情況
75
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-有事要報告嗎?
-她還好
76
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
將軍,你說只需幾天的時間
現在幾乎都一個月了
77
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
不用等多久了
78
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
我不明白你為何非要關她在這裏
79
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
你知道我不能把她當成正式囚犯
80
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
要是三角議會得知
你偷運了一名擁有視力的囚犯進城
81
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-我們的頭顱就會不保
-你不會有事
82
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
你只是奉命行事,照著做就是了
議會的事交給我
83
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
雲,你是我唯一信任能處理這事的人
84
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
你信任我會聽命於你
85
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
卻不願告訴我她是誰、因何在此
86
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
我亦想知道你們是誰、我因何在此
87
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
我是…總司令伊杜禾斯將軍
88
00:10:18,456 --> 00:10:19,582
甚麼?
89
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
我叫你說話才說話
90
00:10:34,013 --> 00:10:35,682
副手,回去崗位
91
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
你無整爛這件盔甲
92
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
你應該可以勉強塞進去
93
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
我只需要那件胸甲
94
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
來,拿著我的劍
95
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
你認為它會合身嗎?
96
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
不必合身,只要帶著他的氣味就可以
97
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
乖仔,把劍給我
98
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
好
99
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
你跟芭麗絲走到樹林裏50下心跳之處紮營
100
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-依靠著山壁
-你在說甚麼?
101
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
我要跟你去
102
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
不行…你不可以跟來
帶著你妹妹走已經夠難了
103
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
那你怎麼去找她?你需要我的視力
104
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
你的視力?
105
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
爸,你在做甚麼?
106
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
巴巴
107
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-還手
-甚麼?
108
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
我叫你還手
109
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
他們會像我這樣聽見你的一舉一動
110
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
你這輩子擁有視力
卻害你變得招搖又笨拙
111
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
夠了
112
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
高豐…
113
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
乖仔
114
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
聽我講
115
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
你媽媽和我…
116
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
把你養育成一個仁慈的人,而非戰士
117
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
我不想你要像我那樣奮戰
118
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
我從沒想過你會過著沒有艾肯尼族的生活
119
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
是我沒有幫你做好準備
120
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
我有可能一去無回頭
121
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
你要學會如何像個盲人般不靠視力戰鬥
122
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
就如我所教你的
123
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
記住,你所見的可以是一種錯覺
124
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
爸
125
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
總要有人活下去,明白嗎?
126
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-芭麗絲
-是
127
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
過來
128
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
聽我講,你們等七天
129
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
如果我還不回來
那就當我死了,哈妮娃亦然
130
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
你們有幾遠就走幾遠
131
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
芭麗絲,複述一次
132
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
只等七天,之後就走
133
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
若我不回來,你就會是他唯一依靠
134
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
明白
135
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
我發過誓以後不再回來這裏
136
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
帶哈妮娃回來再發誓一次吧
137
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
阿仔,對不起
138
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
我愛你,乖仔
139
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
你沒事吧?
140
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
我當然沒事
141
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
你在那邊搞了好一段時間
142
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
連日來在路上吃了太多未煮熟的野味
143
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
我可沒有你們艾肯尼人的胃
144
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
離賓沙還有多遠?
145
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
陛下,過湖後走一小段距離就到
146
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
那麼…
147
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
前進
148
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-聽命
-聽命
149
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
將軍,是第26營邊境士兵
150
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
他們沒報告進展,所以我們就來查看
151
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
他們很可能遇上一群走私犯
152
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
不,這不是走私犯所為
153
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
將軍
154
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
帶他們回去
155
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-舉行榮譽軍葬
-是,將軍
156
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
巴巴,歡迎歸來
157
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
字結
158
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
可以走了
159
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
字結
160
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
高哲隊長?
161
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
第26營?
162
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
第26營預計明天才會回來
163
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
我奉命提早折返報告傷亡情況
164
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
這很不尋常吧?
165
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
有死傷時就不能這麼說
166
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
你可以前往東閘
167
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
謝謝
168
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
你要吃點東西
169
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
你為何在意我吃不吃東西?
170
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
我不在意
171
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
我只是想你舒適一點
172
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
我數星期以來都被鎖在床上
173
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
信我,伊杜可以對你更差
174
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
那他為何沒這麼做?
175
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
他為何要這樣對我?
176
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
我都說了,我不知道
177
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
我甚至不知道你因何在此
178
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
將軍說他叫做伊杜禾斯
179
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
所以呢?
180
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
我父親是巴巴禾斯
181
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
伊杜的哥哥?
182
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
你可聽聞過他?
183
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
只聽過傳說,我…
他逃走時,我還是個小孩
184
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
但伊杜花了超過25年的時間搜索他的下落
185
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
為父報仇
186
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-你是說巴巴殺死了親父?
-是
187
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
我不相信
188
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
你相信與否並不重要
189
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
伊杜正利用我引巴巴來這裏
190
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
大多數人無論如何都會選擇避開我父親
191
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
將軍並不像大多數人
192
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
而且他等了很久才找到巴巴禾斯的下落
193
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
(翠凡提斯,東閘)
194
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
你不了解我父親
195
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
當他來救我,我們不知不覺就能逃過你們
196
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
你父親或許能潛進城內
197
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
下一個
198
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
但他絕不會有命離開
199
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
身份字結
200
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
這是伊杜的城市
201
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
走吧,快點,身份字結
202
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
他會等著他
203
00:19:46,107 --> 00:19:47,317
字結
204
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
所以伊杜是將軍,而你則為他效命
205
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
那你是甚麼人?
206
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
我是一個不想再答你問題的人
207
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
好吧,問多一條問題
208
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
他知道你擁有視力嗎?
209
00:20:41,496 --> 00:20:42,914
過來買個床伴吧
210
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
過來買個床伴吧
211
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
在床上滿足你各種口味
212
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
隨你所想…
213
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-包你欲仙欲死
-過來看看這些美女
214
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
再見,露比星期二
215
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-誰能知道你姓甚名誰?
-謝謝
216
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
當你每天都改一遍
217
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
我仍會掛念你
218
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
快點吧,死懶蟲
219
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
留心看火,我可不想爐渣凝固
220
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
鐵匠,這個不能用
221
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
一定是在冷卻時裂開了
222
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
因為它冷卻時被移動了
223
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
把它熔掉,你給我小心點
224
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
軍用鋼材,布力卡造的劍柄,真貨
225
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
你還配有胸甲,這批貨很罕見
226
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
值多少錢?
227
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
進行軍用武器買賣是犯法的
228
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-那就算了吧
-等陣…
229
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
10銅
230
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
單單是劍柄就值這個價錢,20銅
231
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
20銅的話
232
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
你可要把那個被偷裝備的士兵也帶過來
233
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
你該在我殺死他之前告訴我
234
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
我認得這把聲音,但是沒可能的
235
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
這是一個死人的聲音
236
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
如果他還未死
237
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
我就可以舉報他,領取100銅懸賞
238
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
沒錯,但首先你要有命離開
239
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
我知道你不會跑得快過我
240
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
你去死吧
241
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
巴巴禾斯
242
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
你肯定是瘋了才會回來
243
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
我很高興聽到你的聲音
244
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
但我應該很快就會後悔
245
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
沒錯,你會
246
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
來,後面會涼快一點
247
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
你怎麼知道的?
248
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
我這輩子都在隱瞞事實
249
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
像你一樣,我知道有視力的人是甚麼樣子
250
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
謝拉馬威顯然不是你父親
251
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
沒錯
252
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
我父母都在翠凡提斯這裏
253
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
你是遺傳自母親抑或父親?
254
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
他們都是盲的
255
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
我的兄弟也是
256
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
謝拉馬威的父母都是盲的
257
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
但我從未聽過其他同類例子
258
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
這裏有其他像你一樣的人嗎?
259
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
沒有,據我所知沒有
260
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
這樣肯定很孤單
261
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
作為一個士兵
262
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
你不擔心被他們發現
然後被當成巫人燒死嗎?
263
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
翠凡提斯人不像派因族
這裏無人相信巫人的存在
264
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
但他們仍會將我處死
265
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
既然他們不相信巫人,為何仍要這麼做?
266
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
我們政府並不迷信,但行事務實
267
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
有些律法可追溯至幾世紀前
268
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
視覺曾毀滅過世界一次
269
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
他們不會容許這種事再發生
270
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
所以如果我向將軍揭發你
你不會有好下場,是吧?
271
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
這只會是一個囚犯因走投無路
272
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
而指控一名忠心的副手
273
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
你覺得他會相信誰?
274
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
算你好彩
275
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
因為不然我早就殺死你
276
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
然後跟將軍說你逃跑不遂而死
277
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
你不會殺我的
278
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
你不了解我
279
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
我已經比任何人都更了解你
280
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
奇妮女王陛下駕到
281
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
即使在喧鬧聲中,我仍聽見你在扁嘴
282
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
你答應過我會一直搜尋我家人
283
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
我們會
284
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
我們都找了超過30天
285
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
總不能永遠在郊外流離浪蕩
286
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
我們還有一個王國要重奪
287
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
一旦成功,我們就會有新士兵
288
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
還有新基地,之後就可以繼續搜索行動
289
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
不過未必會找到
290
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
(賓沙)
291
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
我們該走了
292
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
布茲,冷靜點
293
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
你生來孤獨貧困
294
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
現在你做了派因族女王的男寵
295
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-你還不明白這是奇跡嗎?
-我在這裏是巫人
296
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
你能滿足神聖且獨有的需要
她會保你平安,別再埋怨了
297
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
房間很美
298
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
女王陛下
299
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
女王陛下
300
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
你安然無恙回來,我們都放心了
301
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
當聽到肯祖亞遭毀滅
我們很擔心會收到最壞的消息
302
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
夏倫爵士,謝謝你的熱烈歡迎
303
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
無論是甚麼情況,你的到來都是一大榮幸
304
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
更何況是從鬼門關凱旋歸來
305
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
哈囉,夏倫爵士
306
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
哈囉,你是誰?
307
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
瑪嘉拉?
308
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
你不認得我把聲?
309
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
不是吧
310
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
是我,夏倫
311
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
公主
312
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
兩姐妹都回來了
313
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
今天真是不可思議
314
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
這麼久沒見,你還記得我,真是驚喜
315
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-我當然記得你
-那就好
316
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
因為在我印象中,你非常愛慕我
317
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
女王陛下
318
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
我們在你們到來前收到一些字結
319
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
上面表明你有意
320
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
將賓沙祝聖為派因的新首都
321
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
你應該沒有異議吧?
322
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
我反而感到自慚
323
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
我太了解你,才不信你這一套
324
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
女王陛下,我們都為肯祖亞的淪亡而哀悼
325
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
真是一場難以想像的悲劇
326
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
沒錯
327
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
我們會有大把時間私底下繼續談
328
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
當然了
329
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
你的經歷想必非常難熬
330
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
你的族人遭受屠殺
331
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
你被迫逃至下城區以外的不毛之地
332
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
所以我自作主張
為你安排了一個漂亮的寢宮
333
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
守衛森嚴,位置絕佳
334
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-你會住得舒適…
-賓沙裏最高的房子在哪?
335
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
就是這座房子,我的房子
336
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
是嗎?
337
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
我會很榮幸將這裏改成你的宮殿
338
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
我馬上派人送你到樓上
339
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
夏倫爵士,我不會忘記你的大恩大德
340
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
瑪嘉拉公主
341
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
這樣子算是搞出個大頭佛吧?
342
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
你就任由她大搖大擺走進來
搶奪你的城市?
343
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
她是女王
344
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
你擁有的士兵比她的獵巫者還要多
345
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
對,可是她的人比我的手下更擅長殺戮
346
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
再者,若處理得宜
347
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
將女王留在身邊也會有好處
348
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
昨天女王去世了,那樣對我來說已經夠近
349
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
嘉利勤,你是我弟弟,我愛你
350
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
可是你不懂化危為機
351
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
所以一直以來
352
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
你都隱居於派因的山脈中
353
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-很難想像你是派因人
-我不是
354
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
我跟一些隱居部落同住
355
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
所以你既不是翠凡提斯人
356
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
又不是派因人
357
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
你至少也不是該死的菅奈人吧?
358
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
逸奇
359
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
直說重點吧,巴巴,你還是老樣子
360
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
好了,究竟怎麼回事?
361
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-伊杜
-不是吧
362
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
他擄走了我的女兒
363
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
我要查出他把她藏在哪裏
364
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
巴巴,你離開很久了
365
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
伊杜已經飛黃騰達
366
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-我知道他當了將軍
-他是總司令將軍
367
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-他是總司令將軍?
-沒錯
368
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
你不可能接近他
369
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
你最好別接近他,因為他會狠狠報復你
370
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
她是我的寶貝女
371
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
你明白嗎?
372
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
聽住,我已經遠離暴戾的生活很久了
373
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
但如果他要利用她來引你入彀
她就不會被困在一般監獄
374
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
我猜他會關她在三號基地
375
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
告訴我三號基地是怎樣的
376
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
是一個密封的大樓,牽涉秘密軍隊活動
377
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
伊杜在那裏有自己的突擊軍團
378
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
那麼我要如何進去?
379
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
無人能進去,連政府的人也不可以
380
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
巴巴,你真該死
381
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
你覺得住在夏倫爵士的房子裏
這樣是明智嗎?
382
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
我是女王,女王就該住在最高的房子
383
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
連女王也需要盟友
384
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
我們在這裏的形勢至多只能說是不明朗
385
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
除非能圓滿地解釋肯祖亞因何淪亡
386
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
否則我們不堪一擊
387
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-你過慮了
-你太老定了
388
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
你的族人已經背叛過你一次
389
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
夏倫爵士掌管軍隊,而我們需要他的庇護
390
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-尤其當我們宣佈新法律
-夠了
391
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
夏倫以前是個卑微的侍臣
現在成功上位成為賓沙的爵士
392
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
我不知道他是怎麼做到的
但肯定不是因為他夠蠢
393
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
要是夏倫那種人看到你任何弱點
他會把你玩弄於股掌中
394
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
記住這一點
395
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
你跟夏倫爵士打交道要加倍小心
396
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
我們需要他和領導層站在我們這一邊
397
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
我是他們的女王
398
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
他們還能站在哪一邊?
399
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
我只是說一位深受愛戴的君主
會比惹人厭惡的成就更多
400
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
你是在說你的兒女
401
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
瑪嘉拉,我向你許下承諾
你覺得我不會遵守?
402
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-我是在建議你巴結…
-女王並不會巴結人
403
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…領導層,縱使肯祖亞的事仍未解釋清楚
404
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
我不必向任何人解釋任何事
405
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
女王陛下,夏倫爵士和高碩隊長前來覲見
406
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
請他們進來吧
407
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
退下
408
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
肯祖亞的事你會怎麼說?
409
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
我會決定透露哪些內容,就這樣
410
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
你說的謊言也會變成我的謊言
411
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
要是出自女王口中,那就不是謊言
412
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
夏倫爵士,你帶了誰來?
413
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
女王陛下、公主殿下
414
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
容我介紹高碩隊長,賓沙的首席軍官
415
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
女王陛下,很榮幸見到你
416
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
肯祖亞遭受的襲擊簡直是史無前例的暴行
417
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
沒錯
418
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
我們收到消息後就進入了備戰狀態
419
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
我明天要收到這裏的防禦準備報告
420
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
沒問題
421
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
作為唯一的目擊者
如果你可以告訴我們敵人是誰
422
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-絕對會幫到我們做準備
-可以
423
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
適當的時候會講
424
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
通知你們的國會
425
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
我會儘早與他們會面
426
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
遵命,女王陛下
427
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
我有另一件至關重要的事
428
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-瑪嘉拉
-是,公主
429
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
你追捕了他們足足17年
再花一點時間也沒關係吧
430
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
有道理
431
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
我和家人分開了
432
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
我要所有可動用的士兵繼續搜索他們
433
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
我們會不遺餘力
434
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
謝謝
435
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
我跟你一起去給士兵下達命令吧
436
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
為了家人,真的可以不惜一切
437
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
沒錯
438
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
我想…
439
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
你和你妹妹都滿意這個住宿環境吧?
440
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
對
441
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
我們現在應該是要坦誠對話吧?
442
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
繼肯祖亞受襲後
443
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
我們理應加強防禦
444
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
但你剛剛卻同意派遣寶貴的兵力到城外
445
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
除非你有理由不擔心會有第二次襲擊
446
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
這裏守衛森嚴
447
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
賓沙擁有派因最大規模的軍團,不是嗎?
448
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
這是我選擇來此的原因之一
449
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
我還以為你知道我是你的好朋友
450
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
我需要你的友情嗎?
451
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
女王陛下,最近有些謠言
452
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
謠言
453
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
是,眾所周知,肯祖亞的貴族
454
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
當時正備戰試圖推翻你
455
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
夏倫,小心說話
456
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
女王陛下,我時刻慎言
457
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
我對你的忠誠是無可動搖的
458
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
可是賓沙是個大城市
459
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
有許多派別、具權勢的人
460
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
他們難免有些猜疑
461
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
你這話裏
462
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
應該是蘊含著某些暗示吧
463
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
如我剛才所說
464
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
我是你的好朋友
465
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
我可以很可靠
466
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
我會記住的,如果沒有其他事,退下吧
467
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
我還在適應我的新宮殿
468
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
在下告退
469
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
布茲
470
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
是,女王陛下
471
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
你看得見,我面色還好嗎?
472
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
你很美
473
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
我看起來像是要你留下嗎?
474
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
退下
475
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
嘉利勤
476
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
女王怎麼樣?
477
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
跟我印象中一樣陰險狡詐
478
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
聽來像是我的理想型
479
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
那麼她妹妹呢?
480
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
還未摸清她的底細
481
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
但她倆之間有種耐人尋味的分歧
482
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
事有蹺蹊
483
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-有何蹺蹊?
-我不知道
484
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
可能值得探討
485
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
不管怎樣,我無疑是需要
我們之前談過的把柄
486
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
你可知他的下落?
487
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
他正在運送途中
488
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
那就好
489
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
與此同時
490
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
看來賓沙的至高爵士被逐出房門了
491
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
沒錯
492
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
不巧的是,他弟弟也落得同樣遭遇
493
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
我就知道你會這麼說
494
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
火焰神,保護我們的哈妮娃
495
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
她的父親巴巴禾斯
496
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
讓他們安然無恙地回來我們身邊
497
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
讓他們平安歸來
498
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
給予…
499
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
有人在嗎?
500
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
有人在嗎?
501
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
你不是獨自一人吧?
502
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
我正想問你這個問題
503
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
但你不是獨自一人吧?
504
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
不是,我…
505
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
是獵巫者,我們要走了
506
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
弊
507
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
不要動
508
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-哈妮娃
-我該是時候走了
509
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-你不會有命離開這城市
-那麼就速戰速決吧
510
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
現在我們走向那個腳鐐
511
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
可惡
512
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-我不想傷害你
-那就放我走吧
513
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
這我也不想
514
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
可惡
515
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
夠了
516
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
獵巫者來到離首都這麼遠的地方做甚麼?
517
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
我們正在搜尋艾肯尼族的一對兄妹
518
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-哈妮娃和高豐
-不是我們
519
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
跟我們的狗聞到的不一樣
520
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-他是高豐
-不,我不是
521
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
放過他
522
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
我從你老邁的聲音聽得出你不是哈妮娃
523
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-那麼她在哪?
-她不是跟我們一起
524
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
捉到一個好過無
525
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-奉瑪嘉拉公主之命
-瑪嘉拉?
526
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
你要立刻跟我們回賓沙
527
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
你在說甚麼?她不是已經…
公主?她已死了
528
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
我可以向你保證她還活著
她還是奇妮女王的妹妹
529
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
你講大話
530
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
他說的是真話
531
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-甚麼?
-她還活著
532
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
瑪嘉拉還活著
533
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-甚麼?
-我們要立刻起行
534
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
你確定?
535
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
我從他身上感受到她極為強烈的生命能量
536
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
謝謝你印證了這個從未受過質疑的事實
537
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-馬上走吧
-等陣,不行
538
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
等陣,我們不可以走,我們在等人
539
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
是哈妮娃嗎?
540
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
是,還有我父親,他們很快就會到
541
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-我們要馬上離開
-不行,我們不能拋下他們
542
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
此地不宜久留,太危險了
543
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
你要不就自行跟來
544
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
不然就要被綁在我的馬後面
545
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
你自己選
546
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-芭麗絲
-瑪嘉拉還活著
547
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
高豐,去找你媽媽
548
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
我會留低等巴巴和哈妮娃
549
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
我不可以拋下你一人不管
550
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
我不會是一個人
551
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
去見她吧
552
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
去吧
553
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
夏倫爵士,你可以進來
554
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
你認得我的敲門聲
555
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
又或者是你上樓梯的步履聲
556
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
對了,我都忘了,你是聽風者
557
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
還有在這座樓內,不必拘於無謂的禮節
558
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
叫我夏倫吧
559
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
那你應該想叫我瑪嘉拉吧
560
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
我們還是孩子時,我是這樣叫你的
561
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-我們已經不是孩子了
-當然還是
562
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
只是年紀越大,就越不開心,越易動怒
563
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
我帶了一份禮物給你內心的孩子
564
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
聲音魔杖
565
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
我已經很多年沒玩過了
566
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
我記得你以前很喜歡玩這種東西
567
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
沒錯
568
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
只有它能讓我腦海中的聲音安靜下來
569
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
謝謝你,夏倫
570
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
瑪嘉拉,我做這點事算不了甚麼
571
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
是因為我姐姐搶走你間屋嗎?
572
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
我所做的一切都是為女王服務
573
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
我印象中
574
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
你所做的一切都總是為自己服務
575
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
看來我們的記性都很好
576
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
告訴我
577
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
肯祖亞受襲時,你是否在場?
578
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-不是
-不是嗎?
579
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
所以…沒有目擊者嗎?
580
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
你先是摒棄尊稱
現在又冒著叛國罪的風險?
581
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
這你可了解
582
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
是你起義推翻親姐
583
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
更試圖奪走王位
584
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
之後我就銷聲匿跡足足18年
585
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
或者人們應該從中學到教訓
586
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
的確如此
587
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
那麼,你當時在哪?
588
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
故事說來話長,一時三刻講不完
589
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
有道理
590
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
我們改天抽空再談吧
591
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
希望你不介意我這麼說
592
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
你會是一個優秀的女王
593
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
親愛且虔誠的賓沙人民
594
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
願火焰神溫暖你們的心扉
595
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
我今天懷著謙卑之心站在你們面前
作為一個從苦難
596
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
悲痛、死亡中浴火重生的靈魂
597
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
我無比感激你們的信心
598
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
你們的愛
599
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
瑪嘉拉
600
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-以及你們投放在我身上的意志
-我在這裏
601
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
這是怎麼回事?
602
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-我們…
-祝聖儀式應在三天後舉行
603
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-我們說好了
-是…
604
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-我最近都在做準備
-天選之人
605
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
她今早起來有別的主意
606
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
她老是這樣的
607
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
我們親愛的首都肯祖亞
曾經受過我父王的管治
608
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
還有他的父親、他的祖父
609
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
但現在已不復存在
610
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
我親耳聽見我人民被河水淹沒時的哭聲
611
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
孩子哭喚其母親,丈夫哭喚其妻子
612
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
我本已準備與他們共赴黃泉
613
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
可是神對我另有旨意
614
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
我感受到祂的火在我體內燃燒
615
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
為我帶來溫暖,並把我從死亡中救出
616
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
讓我和親妹重聚
617
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
瑪嘉拉公主跟我們失散了這麼多年
618
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
同樣是這個神
619
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
唯一的真神
620
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
讓我們今天聚首一堂
621
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
為賓沙祝聖,使之成為派因王國的新首都
622
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
我親愛的派因人民
623
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
要知道你們一直以來擔心的是真有其事
624
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
是翠凡提斯軍隊殺害我們的族人
625
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
並毀滅肯祖亞
626
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
可惡
627
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
現在我就告訴你們原因
628
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
敵方間諜告訴他們
629
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
我正懷著一個孩兒
630
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
一個足以改變一切的孩兒
631
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
這孩子將獲得神賜予的禮物:視力
632
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
我知道很難接受這種違背了
633
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
我們前人信條的事情
634
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
但我聽見神之聲
635
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
而神將衪的靈魂注入我身
並把我帶回凡間
636
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
好讓我能團結派因人,擊潰西方的敵人
637
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
斬草除根
638
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
預言指我們終得到勝利
而且很快就會靈驗
639
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
我們是天選之人,奉命守護獲賜福的兒女
640
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
他們將來臨,開啟新世界之門
641
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
這個世界將讓有視力的人和無視力的人
642
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
在本王的管治之下和諧共處
643
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
皆因我們是派因族
644
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
我們是派因族
645
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
你有進去過煤礦場嗎?
646
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
沒有
647
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
他們不喜歡訪客
648
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
靠著牆走,遠離礦井
649
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-史奈會在那裏等你
-史奈
650
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
拿著,給他這個,他會帶你去正確的隧道
651
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
你有幾快就走幾快
652
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
你一旦吸入熱氣,就會從體內被燒死
653
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
逸奇,謝謝你
654
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-你可能會死
-不會
655
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
哈囉,朋友,你有東西要給我嗎?
656
00:53:18,912 --> 00:53:20,705
快點…
657
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
走吧
658
00:53:24,542 --> 00:53:26,086
快點
659
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
這條隧道
直接通往三號基地的地底,明未?
660
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
但在那種高溫下
人無法捱過多過30下心跳
661
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
所以動作要快,否則你會活生生被熱死
662
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
祝你好運
663
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
西貝絲
664
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-你做了甚麼好事?
-我們討論過的事
665
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
我們從沒提過孩子的事,是布茲的嗎?
666
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
不要諸多批評
他被帶來我身邊是有原因的
667
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
你根本沒辦法知道孩子會否有視力
668
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
等到出生後才能確定
669
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
你沒辦法,但我有
670
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
講真,瑪嘉拉,我還以為你會開心
671
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
不替我開心,也替你自己開心吧
672
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
你兩個孩子不再是巫人了
673
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
當我們被翠凡提斯人屠殺時
那就不重要了
674
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
你在大驚小怪
675
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
你同意過我們會聯手管治
676
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
我是說我會留你在身邊管治
677
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-你不就在我身邊嘛
-我站在哪裏不重要
678
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
要是你繼續這樣不先諮詢我就衝動行事
679
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
要是我當初向你尋求建議,你會說甚麼?
680
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
我會說對翠凡提斯宣戰是狂妄之舉
681
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
還有孩子未出生就宣佈他有視力
682
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
會使我和你很容易被革命推翻
683
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
我也會說,單單一段演辭
684
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
你就製造了兩種方式
讓我們惹來殺身之禍
685
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
儘管如此,我還是會講同一段演辭
686
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-西貝絲
-瑪嘉拉
687
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
女王只得一個,那就是我
688
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
這時明智的女人就該聆聽和學習
689
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
而不是假設自己懂得管治王國
690
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
這樣她日後
或許能提出一些值得接納的建議
691
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
我是在照顧你,妹妹
692
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
一如既往
693
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
哈囉,朋友
694
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
抱歉,看來我帶你走錯隧道了
695
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
鐵匠,你確定他是巴巴禾斯?
696
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
我聽到他和逸奇的對話
697
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
那麼
698
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
我們就在這裏等將軍的人來
699
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
然後領懸賞
700
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
有甚麼好笑?
701
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
死人居然妄想領懸賞
702
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
你在亂講甚麼?
703
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
鐵匠
704
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
鐵匠
705
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
你最好趁士兵來之前快走
706
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
太遲了
707
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
全部人不准動
708
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
巴巴禾斯,你立刻投降
709
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
停低
710
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
分散行動
711
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
包圍他
712
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
他在這裏
713
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
轉左一次
714
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
左邊,開始行動
715
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
他正朝著廣場的方向走
716
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
(不准進入,限制區域)
717
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-細路,別作聲
-知道
718
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
封鎖街道和小巷
719
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
他在小巷裏朝著河邊方向走
720
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
依靠著你母親,受火焰神的引領
721
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
守護你所有的孩子
722
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
共聚一起,你的姐妹和你的女兒
723
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
依靠著你母親
724
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
受火焰神的…
725
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
我聽到你們的聲音
726
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
我亦聞到你們的氣味,所以倒不如現身吧
727
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
誰要喝茶?
728
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
你好,哥哥
729
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
伊杜
730
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
偉大的巴巴禾斯
731
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
殺死幾十個菅奈人的屠夫、弒父之人
732
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
被當成奴隸般鎖上鐵鏈
733
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
全因為他不忍心殺死一個細路仔
734
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
真是令人失望
735
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
求你了,弟弟
736
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
我女兒…
737
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
你女兒?
738
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
你女兒?你是指謝拉馬威的女兒吧?
739
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
求你了,放她走吧
740
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-“求你了”?
-不關她的事
741
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-“求你了”,我…
-我倆之間的仇怨
742
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
聽到你憐憫的聲音真奇怪
743
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
我記得曾有一刻祈求過
你能顯出些少憐憫之心
744
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
對不起,我這輩子都在後悔
745
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-我對你所做的事,我…
-收聲啊
746
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
放心
747
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
我們有大把時間敘舊
748
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
開始
749
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
伊杜
750
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
伊杜
751
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
放她走吧
752
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
伊杜
753
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
字幕翻譯:黃小娟