1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 距離現今幾世紀之後 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 幾乎所有人類全都失明了 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 但在很多年之後 可以看見光明的能力失而復得了 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 光明的邪惡力量曾經差點讓世界滅亡 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 雙倍的福氣,感謝火焰神 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 他們是謝拉馬威給的禮物 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 有朝一日,我們會團聚在一起 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 找到他的孩子們,然後帶他們來見我 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 我是塔馬迪尊 我是獵巫將軍,效忠奇妮女王 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 在這個世上,擁有視力是多麼危險的事情 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 人人都以為家是安全的地方 直到出事才知其實不是 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -我們現在必須離開 -帶他們到河邊 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 就像這趟旅程一樣… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 我們其中能存活下去的人 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 我怕最後會演變成再也認不出彼此的地步 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 我父親曾是販奴者,我也是 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 這整座腐敗的城市都想我死 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 我不會為這座城市而死 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 而是這座城市要為我而死 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 停手,他看得見 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -“獵巫者要來了” -媽媽 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 我看到她喪命 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 我聽到一個已死的女人在說話 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 那就仔細聽吧 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 向你致敬…瑪嘉拉公主 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 我的家人在哪裏? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 我有試著幫忙,但一轉眼,他們就不見了 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 若你嘗試逃走,你沒辦法走得遠 而下場將會是… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 自食苦果 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 我問出女王被囚禁在哪裏了 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 我是他們的女王 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 我們應該重新考慮誰才是女王了 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 當女王的副手更是好上加好 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 感謝你的效忠 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 在這個危機四伏的時刻 我將會在妹妹的協助下重掌軍權 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 我們要去找我的家人 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 等找到他們之後,不可以把他們當成逃犯 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 所以前面就是通往視力世界的道路 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 我恐怕需要一個有視力的國王 帶給我有視力的孩子 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 你在暗示甚麼? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 告訴我更多關於你兒子的事 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 哈妮娃、高豐 我是謝拉馬威,你們的父親 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 你確定我們捉到的是巴巴禾斯的孩子嗎? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 你可以帶走他的女兒,哈妮娃 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 你將我的寶貝女兒交給了翠凡提斯人 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 將軍想要她,只因他以為她是你的女兒 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -甚麼將軍? -伊杜禾斯,你的兄弟 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 這是你自找的 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 神之骨建成的樓頂 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 比我有生以來看過的還要多 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 她在這裏 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 我們去救你的妹妹吧 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 有人在嗎? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 你,表明身份 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 我叫你立刻表明身份 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 我只是無名小卒 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 把你的字結給我 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 你不需要我的字結 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 為甚麼? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 我以為我已經殺了他 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 你的劍刺穿了他的身體 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 他的傷足以致死,但還要等一段時間 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 過來,乖仔,過來 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 你不能只用雙眼看殺人的過程 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 你必須感受到,捉住我的手 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 閉上雙眼,閉眼吧 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 你插入去,然後往上推,再推 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -你感受得到嗎? -有 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 那種破裂、撕扯的感覺 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 你把劍這樣向上一推 我保證他絕對死得透 71 00:07:50,975 --> 00:07:54,854 《重見光明》 72 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 伸直雙腳 73 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 你又想搞事嗎? 74 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 雲副手,我只是順道來查看犯人的情況 75 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -有事要報告嗎? -她還好 76 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 將軍,你說只需幾天的時間 現在幾乎都一個月了 77 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 不用等多久了 78 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 我不明白你為何非要關她在這裏 79 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 你知道我不能把她當成正式囚犯 80 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 要是三角議會得知 你偷運了一名擁有視力的囚犯進城 81 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -我們的頭顱就會不保 -你不會有事 82 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 你只是奉命行事,照著做就是了 議會的事交給我 83 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 雲,你是我唯一信任能處理這事的人 84 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 你信任我會聽命於你 85 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 卻不願告訴我她是誰、因何在此 86 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 我亦想知道你們是誰、我因何在此 87 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 我是…總司令伊杜禾斯將軍 88 00:10:18,456 --> 00:10:19,582 甚麼? 89 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 我叫你說話才說話 90 00:10:34,013 --> 00:10:35,682 副手,回去崗位 91 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 你無整爛這件盔甲 92 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 你應該可以勉強塞進去 93 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 我只需要那件胸甲 94 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 來,拿著我的劍 95 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 你認為它會合身嗎? 96 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 不必合身,只要帶著他的氣味就可以 97 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 乖仔,把劍給我 98 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 99 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 你跟芭麗絲走到樹林裏50下心跳之處紮營 100 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -依靠著山壁 -你在說甚麼? 101 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 我要跟你去 102 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 不行…你不可以跟來 帶著你妹妹走已經夠難了 103 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 那你怎麼去找她?你需要我的視力 104 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 你的視力? 105 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 爸,你在做甚麼? 106 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 巴巴 107 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -還手 -甚麼? 108 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 我叫你還手 109 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 他們會像我這樣聽見你的一舉一動 110 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 你這輩子擁有視力 卻害你變得招搖又笨拙 111 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 夠了 112 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 高豐… 113 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 乖仔 114 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 聽我講 115 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 你媽媽和我… 116 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 把你養育成一個仁慈的人,而非戰士 117 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 我不想你要像我那樣奮戰 118 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 我從沒想過你會過著沒有艾肯尼族的生活 119 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 是我沒有幫你做好準備 120 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 我有可能一去無回頭 121 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 你要學會如何像個盲人般不靠視力戰鬥 122 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 就如我所教你的 123 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 記住,你所見的可以是一種錯覺 124 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 125 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 總要有人活下去,明白嗎? 126 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -芭麗絲 -是 127 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 過來 128 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 聽我講,你們等七天 129 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 如果我還不回來 那就當我死了,哈妮娃亦然 130 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 你們有幾遠就走幾遠 131 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 芭麗絲,複述一次 132 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 只等七天,之後就走 133 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 若我不回來,你就會是他唯一依靠 134 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 明白 135 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 我發過誓以後不再回來這裏 136 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 帶哈妮娃回來再發誓一次吧 137 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 阿仔,對不起 138 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 我愛你,乖仔 139 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 你沒事吧? 140 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 我當然沒事 141 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 你在那邊搞了好一段時間 142 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 連日來在路上吃了太多未煮熟的野味 143 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 我可沒有你們艾肯尼人的胃 144 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 離賓沙還有多遠? 145 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 陛下,過湖後走一小段距離就到 146 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 那麼… 147 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 前進 148 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -聽命 -聽命 149 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 將軍,是第26營邊境士兵 150 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 他們沒報告進展,所以我們就來查看 151 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 他們很可能遇上一群走私犯 152 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 不,這不是走私犯所為 153 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 將軍 154 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 帶他們回去 155 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -舉行榮譽軍葬 -是,將軍 156 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 巴巴,歡迎歸來 157 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 字結 158 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 可以走了 159 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 字結 160 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 高哲隊長? 161 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 第26營? 162 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 第26營預計明天才會回來 163 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 我奉命提早折返報告傷亡情況 164 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 這很不尋常吧? 165 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 有死傷時就不能這麼說 166 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 你可以前往東閘 167 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 謝謝 168 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 你要吃點東西 169 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 你為何在意我吃不吃東西? 170 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 我不在意 171 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 我只是想你舒適一點 172 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 我數星期以來都被鎖在床上 173 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 信我,伊杜可以對你更差 174 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 那他為何沒這麼做? 175 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 他為何要這樣對我? 176 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 我都說了,我不知道 177 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 我甚至不知道你因何在此 178 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 將軍說他叫做伊杜禾斯 179 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 所以呢? 180 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 我父親是巴巴禾斯 181 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 伊杜的哥哥? 182 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 你可聽聞過他? 183 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 只聽過傳說,我… 他逃走時,我還是個小孩 184 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 但伊杜花了超過25年的時間搜索他的下落 185 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 為父報仇 186 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -你是說巴巴殺死了親父? -是 187 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 我不相信 188 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 你相信與否並不重要 189 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 伊杜正利用我引巴巴來這裏 190 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 大多數人無論如何都會選擇避開我父親 191 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 將軍並不像大多數人 192 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 而且他等了很久才找到巴巴禾斯的下落 193 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 (翠凡提斯,東閘) 194 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 你不了解我父親 195 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 當他來救我,我們不知不覺就能逃過你們 196 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 你父親或許能潛進城內 197 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 下一個 198 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 但他絕不會有命離開 199 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 身份字結 200 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 這是伊杜的城市 201 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 走吧,快點,身份字結 202 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 他會等著他 203 00:19:46,107 --> 00:19:47,317 字結 204 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 所以伊杜是將軍,而你則為他效命 205 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 那你是甚麼人? 206 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 我是一個不想再答你問題的人 207 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 好吧,問多一條問題 208 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 他知道你擁有視力嗎? 209 00:20:41,496 --> 00:20:42,914 過來買個床伴吧 210 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 過來買個床伴吧 211 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 在床上滿足你各種口味 212 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 隨你所想… 213 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -包你欲仙欲死 -過來看看這些美女 214 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 再見,露比星期二 215 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -誰能知道你姓甚名誰? -謝謝 216 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 當你每天都改一遍 217 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 我仍會掛念你 218 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 快點吧,死懶蟲 219 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 留心看火,我可不想爐渣凝固 220 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 鐵匠,這個不能用 221 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 一定是在冷卻時裂開了 222 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 因為它冷卻時被移動了 223 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 把它熔掉,你給我小心點 224 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 軍用鋼材,布力卡造的劍柄,真貨 225 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 你還配有胸甲,這批貨很罕見 226 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 值多少錢? 227 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 進行軍用武器買賣是犯法的 228 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -那就算了吧 -等陣… 229 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 10銅 230 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 單單是劍柄就值這個價錢,20銅 231 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 20銅的話 232 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 你可要把那個被偷裝備的士兵也帶過來 233 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 你該在我殺死他之前告訴我 234 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 我認得這把聲音,但是沒可能的 235 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 這是一個死人的聲音 236 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 如果他還未死 237 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 我就可以舉報他,領取100銅懸賞 238 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 沒錯,但首先你要有命離開 239 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 我知道你不會跑得快過我 240 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 你去死吧 241 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 巴巴禾斯 242 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 你肯定是瘋了才會回來 243 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 我很高興聽到你的聲音 244 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 但我應該很快就會後悔 245 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 沒錯,你會 246 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 來,後面會涼快一點 247 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 你怎麼知道的? 248 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 我這輩子都在隱瞞事實 249 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 像你一樣,我知道有視力的人是甚麼樣子 250 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 謝拉馬威顯然不是你父親 251 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 沒錯 252 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 我父母都在翠凡提斯這裏 253 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 你是遺傳自母親抑或父親? 254 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 他們都是盲的 255 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 我的兄弟也是 256 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 謝拉馬威的父母都是盲的 257 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 但我從未聽過其他同類例子 258 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 這裏有其他像你一樣的人嗎? 259 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 沒有,據我所知沒有 260 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 這樣肯定很孤單 261 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 作為一個士兵 262 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 你不擔心被他們發現 然後被當成巫人燒死嗎? 263 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 翠凡提斯人不像派因族 這裏無人相信巫人的存在 264 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 但他們仍會將我處死 265 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 既然他們不相信巫人,為何仍要這麼做? 266 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 我們政府並不迷信,但行事務實 267 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 有些律法可追溯至幾世紀前 268 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 視覺曾毀滅過世界一次 269 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 他們不會容許這種事再發生 270 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 所以如果我向將軍揭發你 你不會有好下場,是吧? 271 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 這只會是一個囚犯因走投無路 272 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 而指控一名忠心的副手 273 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 你覺得他會相信誰? 274 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 算你好彩 275 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 因為不然我早就殺死你 276 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 然後跟將軍說你逃跑不遂而死 277 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 你不會殺我的 278 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 你不了解我 279 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 我已經比任何人都更了解你 280 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 奇妮女王陛下駕到 281 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 即使在喧鬧聲中,我仍聽見你在扁嘴 282 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 你答應過我會一直搜尋我家人 283 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 我們會 284 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 我們都找了超過30天 285 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 總不能永遠在郊外流離浪蕩 286 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 我們還有一個王國要重奪 287 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 一旦成功,我們就會有新士兵 288 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 還有新基地,之後就可以繼續搜索行動 289 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 不過未必會找到 290 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 (賓沙) 291 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 我們該走了 292 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 布茲,冷靜點 293 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 你生來孤獨貧困 294 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 現在你做了派因族女王的男寵 295 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -你還不明白這是奇跡嗎? -我在這裏是巫人 296 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 你能滿足神聖且獨有的需要 她會保你平安,別再埋怨了 297 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 房間很美 298 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 女王陛下 299 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 女王陛下 300 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 你安然無恙回來,我們都放心了 301 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 當聽到肯祖亞遭毀滅 我們很擔心會收到最壞的消息 302 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 夏倫爵士,謝謝你的熱烈歡迎 303 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 無論是甚麼情況,你的到來都是一大榮幸 304 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 更何況是從鬼門關凱旋歸來 305 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 哈囉,夏倫爵士 306 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 哈囉,你是誰? 307 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 瑪嘉拉? 308 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 你不認得我把聲? 309 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 不是吧 310 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 是我,夏倫 311 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 公主 312 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 兩姐妹都回來了 313 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 今天真是不可思議 314 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 這麼久沒見,你還記得我,真是驚喜 315 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -我當然記得你 -那就好 316 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 因為在我印象中,你非常愛慕我 317 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 女王陛下 318 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 我們在你們到來前收到一些字結 319 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 上面表明你有意 320 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 將賓沙祝聖為派因的新首都 321 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 你應該沒有異議吧? 322 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 我反而感到自慚 323 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 我太了解你,才不信你這一套 324 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 女王陛下,我們都為肯祖亞的淪亡而哀悼 325 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 真是一場難以想像的悲劇 326 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 沒錯 327 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 我們會有大把時間私底下繼續談 328 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 當然了 329 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 你的經歷想必非常難熬 330 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 你的族人遭受屠殺 331 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 你被迫逃至下城區以外的不毛之地 332 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 所以我自作主張 為你安排了一個漂亮的寢宮 333 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 守衛森嚴,位置絕佳 334 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -你會住得舒適… -賓沙裏最高的房子在哪? 335 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 就是這座房子,我的房子 336 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 是嗎? 337 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 我會很榮幸將這裏改成你的宮殿 338 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 我馬上派人送你到樓上 339 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 夏倫爵士,我不會忘記你的大恩大德 340 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 瑪嘉拉公主 341 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 這樣子算是搞出個大頭佛吧? 342 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 你就任由她大搖大擺走進來 搶奪你的城市? 343 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 她是女王 344 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 你擁有的士兵比她的獵巫者還要多 345 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 對,可是她的人比我的手下更擅長殺戮 346 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 再者,若處理得宜 347 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 將女王留在身邊也會有好處 348 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 昨天女王去世了,那樣對我來說已經夠近 349 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 嘉利勤,你是我弟弟,我愛你 350 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 可是你不懂化危為機 351 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 所以一直以來 352 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 你都隱居於派因的山脈中 353 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -很難想像你是派因人 -我不是 354 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 我跟一些隱居部落同住 355 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 所以你既不是翠凡提斯人 356 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 又不是派因人 357 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 你至少也不是該死的菅奈人吧? 358 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 逸奇 359 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 直說重點吧,巴巴,你還是老樣子 360 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 好了,究竟怎麼回事? 361 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -伊杜 -不是吧 362 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 他擄走了我的女兒 363 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 我要查出他把她藏在哪裏 364 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 巴巴,你離開很久了 365 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 伊杜已經飛黃騰達 366 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -我知道他當了將軍 -他是總司令將軍 367 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -他是總司令將軍? -沒錯 368 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 你不可能接近他 369 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 你最好別接近他,因為他會狠狠報復你 370 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 她是我的寶貝女 371 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 你明白嗎? 372 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 聽住,我已經遠離暴戾的生活很久了 373 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 但如果他要利用她來引你入彀 她就不會被困在一般監獄 374 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 我猜他會關她在三號基地 375 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 告訴我三號基地是怎樣的 376 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 是一個密封的大樓,牽涉秘密軍隊活動 377 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 伊杜在那裏有自己的突擊軍團 378 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 那麼我要如何進去? 379 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 無人能進去,連政府的人也不可以 380 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 巴巴,你真該死 381 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 你覺得住在夏倫爵士的房子裏 這樣是明智嗎? 382 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 我是女王,女王就該住在最高的房子 383 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 連女王也需要盟友 384 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 我們在這裏的形勢至多只能說是不明朗 385 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 除非能圓滿地解釋肯祖亞因何淪亡 386 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 否則我們不堪一擊 387 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -你過慮了 -你太老定了 388 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 你的族人已經背叛過你一次 389 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 夏倫爵士掌管軍隊,而我們需要他的庇護 390 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -尤其當我們宣佈新法律 -夠了 391 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 夏倫以前是個卑微的侍臣 現在成功上位成為賓沙的爵士 392 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 我不知道他是怎麼做到的 但肯定不是因為他夠蠢 393 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 要是夏倫那種人看到你任何弱點 他會把你玩弄於股掌中 394 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 記住這一點 395 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 你跟夏倫爵士打交道要加倍小心 396 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 我們需要他和領導層站在我們這一邊 397 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 我是他們的女王 398 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 他們還能站在哪一邊? 399 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 我只是說一位深受愛戴的君主 會比惹人厭惡的成就更多 400 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 你是在說你的兒女 401 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 瑪嘉拉,我向你許下承諾 你覺得我不會遵守? 402 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -我是在建議你巴結… -女王並不會巴結人 403 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …領導層,縱使肯祖亞的事仍未解釋清楚 404 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 我不必向任何人解釋任何事 405 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 女王陛下,夏倫爵士和高碩隊長前來覲見 406 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 請他們進來吧 407 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 退下 408 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 肯祖亞的事你會怎麼說? 409 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 我會決定透露哪些內容,就這樣 410 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 你說的謊言也會變成我的謊言 411 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 要是出自女王口中,那就不是謊言 412 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 夏倫爵士,你帶了誰來? 413 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 女王陛下、公主殿下 414 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 容我介紹高碩隊長,賓沙的首席軍官 415 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 女王陛下,很榮幸見到你 416 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 肯祖亞遭受的襲擊簡直是史無前例的暴行 417 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 沒錯 418 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 我們收到消息後就進入了備戰狀態 419 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 我明天要收到這裏的防禦準備報告 420 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 沒問題 421 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 作為唯一的目擊者 如果你可以告訴我們敵人是誰 422 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -絕對會幫到我們做準備 -可以 423 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 適當的時候會講 424 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 通知你們的國會 425 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 我會儘早與他們會面 426 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 遵命,女王陛下 427 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 我有另一件至關重要的事 428 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -瑪嘉拉 -是,公主 429 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 你追捕了他們足足17年 再花一點時間也沒關係吧 430 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 有道理 431 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 我和家人分開了 432 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 我要所有可動用的士兵繼續搜索他們 433 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 我們會不遺餘力 434 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 謝謝 435 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 我跟你一起去給士兵下達命令吧 436 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 為了家人,真的可以不惜一切 437 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 沒錯 438 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 我想… 439 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 你和你妹妹都滿意這個住宿環境吧? 440 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 441 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 我們現在應該是要坦誠對話吧? 442 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 繼肯祖亞受襲後 443 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 我們理應加強防禦 444 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 但你剛剛卻同意派遣寶貴的兵力到城外 445 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 除非你有理由不擔心會有第二次襲擊 446 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 這裏守衛森嚴 447 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 賓沙擁有派因最大規模的軍團,不是嗎? 448 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 這是我選擇來此的原因之一 449 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 我還以為你知道我是你的好朋友 450 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 我需要你的友情嗎? 451 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 女王陛下,最近有些謠言 452 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 謠言 453 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 是,眾所周知,肯祖亞的貴族 454 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 當時正備戰試圖推翻你 455 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 夏倫,小心說話 456 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 女王陛下,我時刻慎言 457 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 我對你的忠誠是無可動搖的 458 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 可是賓沙是個大城市 459 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 有許多派別、具權勢的人 460 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 他們難免有些猜疑 461 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 你這話裏 462 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 應該是蘊含著某些暗示吧 463 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 如我剛才所說 464 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 我是你的好朋友 465 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 我可以很可靠 466 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 我會記住的,如果沒有其他事,退下吧 467 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 我還在適應我的新宮殿 468 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 在下告退 469 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 布茲 470 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 是,女王陛下 471 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 你看得見,我面色還好嗎? 472 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 你很美 473 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 我看起來像是要你留下嗎? 474 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 退下 475 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 嘉利勤 476 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 女王怎麼樣? 477 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 跟我印象中一樣陰險狡詐 478 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 聽來像是我的理想型 479 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 那麼她妹妹呢? 480 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 還未摸清她的底細 481 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 但她倆之間有種耐人尋味的分歧 482 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 事有蹺蹊 483 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -有何蹺蹊? -我不知道 484 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 可能值得探討 485 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 不管怎樣,我無疑是需要 我們之前談過的把柄 486 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 你可知他的下落? 487 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 他正在運送途中 488 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 那就好 489 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 與此同時 490 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 看來賓沙的至高爵士被逐出房門了 491 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 沒錯 492 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 不巧的是,他弟弟也落得同樣遭遇 493 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 我就知道你會這麼說 494 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 火焰神,保護我們的哈妮娃 495 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 她的父親巴巴禾斯 496 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 讓他們安然無恙地回來我們身邊 497 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 讓他們平安歸來 498 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 給予… 499 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 有人在嗎? 500 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 有人在嗎? 501 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 你不是獨自一人吧? 502 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 我正想問你這個問題 503 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 但你不是獨自一人吧? 504 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 不是,我… 505 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 是獵巫者,我們要走了 506 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 507 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 不要動 508 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -哈妮娃 -我該是時候走了 509 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -你不會有命離開這城市 -那麼就速戰速決吧 510 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 現在我們走向那個腳鐐 511 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 可惡 512 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -我不想傷害你 -那就放我走吧 513 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 這我也不想 514 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 可惡 515 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 夠了 516 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 獵巫者來到離首都這麼遠的地方做甚麼? 517 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 我們正在搜尋艾肯尼族的一對兄妹 518 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -哈妮娃和高豐 -不是我們 519 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 跟我們的狗聞到的不一樣 520 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -他是高豐 -不,我不是 521 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 放過他 522 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 我從你老邁的聲音聽得出你不是哈妮娃 523 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -那麼她在哪? -她不是跟我們一起 524 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 捉到一個好過無 525 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -奉瑪嘉拉公主之命 -瑪嘉拉? 526 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 你要立刻跟我們回賓沙 527 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 你在說甚麼?她不是已經… 公主?她已死了 528 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 我可以向你保證她還活著 她還是奇妮女王的妹妹 529 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 你講大話 530 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 他說的是真話 531 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -甚麼? -她還活著 532 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 瑪嘉拉還活著 533 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -甚麼? -我們要立刻起行 534 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 你確定? 535 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 我從他身上感受到她極為強烈的生命能量 536 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 謝謝你印證了這個從未受過質疑的事實 537 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -馬上走吧 -等陣,不行 538 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 等陣,我們不可以走,我們在等人 539 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 是哈妮娃嗎? 540 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 是,還有我父親,他們很快就會到 541 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -我們要馬上離開 -不行,我們不能拋下他們 542 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 此地不宜久留,太危險了 543 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 你要不就自行跟來 544 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 不然就要被綁在我的馬後面 545 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 你自己選 546 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -芭麗絲 -瑪嘉拉還活著 547 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 高豐,去找你媽媽 548 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 我會留低等巴巴和哈妮娃 549 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 我不可以拋下你一人不管 550 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 我不會是一個人 551 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 去見她吧 552 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 去吧 553 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 夏倫爵士,你可以進來 554 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 你認得我的敲門聲 555 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 又或者是你上樓梯的步履聲 556 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 對了,我都忘了,你是聽風者 557 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 還有在這座樓內,不必拘於無謂的禮節 558 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 叫我夏倫吧 559 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 那你應該想叫我瑪嘉拉吧 560 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 我們還是孩子時,我是這樣叫你的 561 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -我們已經不是孩子了 -當然還是 562 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 只是年紀越大,就越不開心,越易動怒 563 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 我帶了一份禮物給你內心的孩子 564 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 聲音魔杖 565 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 我已經很多年沒玩過了 566 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 我記得你以前很喜歡玩這種東西 567 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 沒錯 568 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 只有它能讓我腦海中的聲音安靜下來 569 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 謝謝你,夏倫 570 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 瑪嘉拉,我做這點事算不了甚麼 571 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 是因為我姐姐搶走你間屋嗎? 572 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 我所做的一切都是為女王服務 573 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 我印象中 574 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 你所做的一切都總是為自己服務 575 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 看來我們的記性都很好 576 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 告訴我 577 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 肯祖亞受襲時,你是否在場? 578 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -不是 -不是嗎? 579 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 所以…沒有目擊者嗎? 580 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 你先是摒棄尊稱 現在又冒著叛國罪的風險? 581 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 這你可了解 582 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 是你起義推翻親姐 583 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 更試圖奪走王位 584 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 之後我就銷聲匿跡足足18年 585 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 或者人們應該從中學到教訓 586 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 的確如此 587 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 那麼,你當時在哪? 588 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 故事說來話長,一時三刻講不完 589 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 有道理 590 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 我們改天抽空再談吧 591 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 希望你不介意我這麼說 592 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 你會是一個優秀的女王 593 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 親愛且虔誠的賓沙人民 594 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 願火焰神溫暖你們的心扉 595 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 我今天懷著謙卑之心站在你們面前 作為一個從苦難 596 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 悲痛、死亡中浴火重生的靈魂 597 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 我無比感激你們的信心 598 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 你們的愛 599 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 瑪嘉拉 600 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -以及你們投放在我身上的意志 -我在這裏 601 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 這是怎麼回事? 602 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -我們… -祝聖儀式應在三天後舉行 603 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -我們說好了 -是… 604 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -我最近都在做準備 -天選之人 605 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 她今早起來有別的主意 606 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 她老是這樣的 607 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 我們親愛的首都肯祖亞 曾經受過我父王的管治 608 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 還有他的父親、他的祖父 609 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 但現在已不復存在 610 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 我親耳聽見我人民被河水淹沒時的哭聲 611 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 孩子哭喚其母親,丈夫哭喚其妻子 612 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 我本已準備與他們共赴黃泉 613 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 可是神對我另有旨意 614 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 我感受到祂的火在我體內燃燒 615 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 為我帶來溫暖,並把我從死亡中救出 616 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 讓我和親妹重聚 617 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 瑪嘉拉公主跟我們失散了這麼多年 618 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 同樣是這個神 619 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 唯一的真神 620 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 讓我們今天聚首一堂 621 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 為賓沙祝聖,使之成為派因王國的新首都 622 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 我親愛的派因人民 623 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 要知道你們一直以來擔心的是真有其事 624 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 是翠凡提斯軍隊殺害我們的族人 625 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 並毀滅肯祖亞 626 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 可惡 627 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 現在我就告訴你們原因 628 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 敵方間諜告訴他們 629 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 我正懷著一個孩兒 630 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 一個足以改變一切的孩兒 631 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 這孩子將獲得神賜予的禮物:視力 632 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 我知道很難接受這種違背了 633 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 我們前人信條的事情 634 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 但我聽見神之聲 635 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 而神將衪的靈魂注入我身 並把我帶回凡間 636 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 好讓我能團結派因人,擊潰西方的敵人 637 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 斬草除根 638 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 預言指我們終得到勝利 而且很快就會靈驗 639 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 我們是天選之人,奉命守護獲賜福的兒女 640 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 他們將來臨,開啟新世界之門 641 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 這個世界將讓有視力的人和無視力的人 642 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 在本王的管治之下和諧共處 643 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 皆因我們是派因族 644 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 我們是派因族 645 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 你有進去過煤礦場嗎? 646 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 沒有 647 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 他們不喜歡訪客 648 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 靠著牆走,遠離礦井 649 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -史奈會在那裏等你 -史奈 650 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 拿著,給他這個,他會帶你去正確的隧道 651 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 你有幾快就走幾快 652 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 你一旦吸入熱氣,就會從體內被燒死 653 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 逸奇,謝謝你 654 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -你可能會死 -不會 655 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 哈囉,朋友,你有東西要給我嗎? 656 00:53:18,912 --> 00:53:20,705 快點… 657 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 走吧 658 00:53:24,542 --> 00:53:26,086 快點 659 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 這條隧道 直接通往三號基地的地底,明未? 660 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 但在那種高溫下 人無法捱過多過30下心跳 661 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 所以動作要快,否則你會活生生被熱死 662 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 祝你好運 663 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 西貝絲 664 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -你做了甚麼好事? -我們討論過的事 665 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 我們從沒提過孩子的事,是布茲的嗎? 666 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 不要諸多批評 他被帶來我身邊是有原因的 667 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 你根本沒辦法知道孩子會否有視力 668 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 等到出生後才能確定 669 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 你沒辦法,但我有 670 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 講真,瑪嘉拉,我還以為你會開心 671 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 不替我開心,也替你自己開心吧 672 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 你兩個孩子不再是巫人了 673 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 當我們被翠凡提斯人屠殺時 那就不重要了 674 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 你在大驚小怪 675 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 你同意過我們會聯手管治 676 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 我是說我會留你在身邊管治 677 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -你不就在我身邊嘛 -我站在哪裏不重要 678 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 要是你繼續這樣不先諮詢我就衝動行事 679 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 要是我當初向你尋求建議,你會說甚麼? 680 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 我會說對翠凡提斯宣戰是狂妄之舉 681 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 還有孩子未出生就宣佈他有視力 682 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 會使我和你很容易被革命推翻 683 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 我也會說,單單一段演辭 684 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 你就製造了兩種方式 讓我們惹來殺身之禍 685 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 儘管如此,我還是會講同一段演辭 686 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -西貝絲 -瑪嘉拉 687 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 女王只得一個,那就是我 688 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 這時明智的女人就該聆聽和學習 689 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 而不是假設自己懂得管治王國 690 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 這樣她日後 或許能提出一些值得接納的建議 691 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 我是在照顧你,妹妹 692 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 一如既往 693 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 哈囉,朋友 694 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 抱歉,看來我帶你走錯隧道了 695 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 鐵匠,你確定他是巴巴禾斯? 696 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 我聽到他和逸奇的對話 697 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 那麼 698 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 我們就在這裏等將軍的人來 699 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 然後領懸賞 700 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 有甚麼好笑? 701 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 死人居然妄想領懸賞 702 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 你在亂講甚麼? 703 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 鐵匠 704 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 鐵匠 705 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 你最好趁士兵來之前快走 706 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 太遲了 707 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 全部人不准動 708 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 巴巴禾斯,你立刻投降 709 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 停低 710 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 分散行動 711 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 包圍他 712 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 他在這裏 713 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 轉左一次 714 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 左邊,開始行動 715 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 他正朝著廣場的方向走 716 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 (不准進入,限制區域) 717 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -細路,別作聲 -知道 718 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 封鎖街道和小巷 719 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 他在小巷裏朝著河邊方向走 720 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 依靠著你母親,受火焰神的引領 721 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 守護你所有的孩子 722 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 共聚一起,你的姐妹和你的女兒 723 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 依靠著你母親 724 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 受火焰神的… 725 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 我聽到你們的聲音 726 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 我亦聞到你們的氣味,所以倒不如現身吧 727 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 誰要喝茶? 728 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 你好,哥哥 729 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 伊杜 730 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 偉大的巴巴禾斯 731 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 殺死幾十個菅奈人的屠夫、弒父之人 732 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 被當成奴隸般鎖上鐵鏈 733 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 全因為他不忍心殺死一個細路仔 734 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 真是令人失望 735 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 求你了,弟弟 736 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 我女兒… 737 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 你女兒? 738 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 你女兒?你是指謝拉馬威的女兒吧? 739 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 求你了,放她走吧 740 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -“求你了”? -不關她的事 741 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -“求你了”,我… -我倆之間的仇怨 742 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 聽到你憐憫的聲音真奇怪 743 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 我記得曾有一刻祈求過 你能顯出些少憐憫之心 744 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 對不起,我這輩子都在後悔 745 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -我對你所做的事,我… -收聲啊 746 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 放心 747 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 我們有大把時間敘舊 748 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 開始 749 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 伊杜 750 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 伊杜 751 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 放她走吧 752 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 伊杜 753 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 字幕翻譯:黃小娟