1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
几个世纪后的未来
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
几乎所有人类都失去了视力
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
但多年以后 视觉能力重新出现
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
光明的邪恶曾经几乎毁灭了世界
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
双份的祝福 烈焰之神
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
他们是来自杰拉玛瑞的礼物
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
某天我们将会团聚
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
找到他的孩子们 并带来给我
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
我是塔玛奇俊
我是凯恩女王的猎巫者将军
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
在这个世界里
有视力的人活得多么提心吊胆
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
所有人都认为家是安全的
直到敌人找上门来
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-我们现在必须离开
-带他们去河边
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
像这样的旅途…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
我们之中能够幸存下来的人
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
到了最后 我怕我们相互之间
将不再认得出彼此
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
我父亲就是个奴隶贩 我也当过
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
整个腐烂的城市都想让我去死
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
我不会为了这个城市去死
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
这个城市会为我而死
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
住手 他能看见
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-“猎巫者要来了”
-妈妈
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
我看见她死了
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
我听到一位已死女人的声音
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
那就听仔细点
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
万岁…玛格拉公主
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
我的家人呢?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
我试图去帮他们
但是我再一看 他们已经不见了
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
如果你试图逃跑
你是跑不了多远的 而后果则会…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
很不愉快
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
我已得知女王被关押在哪里
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
我是他们的女王
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
我们第一次要考虑换个女王了
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
当女王手下的军官要好得多
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
谢谢你的效忠
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
在这种危机时刻 部队由我来指挥
我的妹妹来辅佐我
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
我们要找到我的家人
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
找到之后 我不会让他们被当作逃犯
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
所以前方的路通向有视力者的王国
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
看来我需要一位有视力的国王
给我生有视力的孩子
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
你在暗示什么?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
跟我多说点你儿子的事
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
汉妮娃、考风 我是杰拉玛瑞 你们的父亲
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
你有十足的把握
我们要带走的是巴霸沃斯的孩子吗?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
你可以带走他的女儿 汉妮娃
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
你把我的宝贝女儿交给了崔凡特人
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
將軍想要她 只因他以為她是你的女兒
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-什么将军?
-伊多沃斯 你的兄弟
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
你这是自找的
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
神制造的高楼
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
比我这辈子见过的都多
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
她在这里
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
我们去救你妹妹
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
有人在那边吗?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
前面的人 自报姓名
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
我让你立刻自报姓名
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
我是无名小卒
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
把你的绳结给我
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
你不需要我的绳结
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
为什么?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
我以为我杀死他了
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
你的剑直接穿过去了
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
这些伤口足以让他毙命 但要很长时间
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
过来 孩子 过来
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
杀人是不能用眼睛看的
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
你必须去感受 抓住我的手
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
现在闭上眼 闭上
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
要先刺入再上提 上提
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-感受到了吗?
-是的
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
那种撕裂的感觉
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
像这样切割 我保证他就死透了
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
把腿伸直
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
又有问题了吗?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
兰恩中尉 我是来查看囚犯的
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-有什么要汇报的吗?
-她没事
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
将军 你说只要几天
现在已经几乎一个月了
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
用不了太久了
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
我不理解为什么一定要把她关在这里
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
你知道我不能让她成为正式囚犯
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
如果三角议会
听说你把有视力的囚犯偷偷运进城
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-我们俩就死定了
-你会没事的
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
你只是在执行命令 所以好好执行
议会的事交给我
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
这件事我只信得过你 兰恩
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
你信任我 让我为你效劳
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
但却不告诉我她是谁、她为什么在这里
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
我也想知道你们是谁、我为什么在这里
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
我是…总司令伊多沃斯将军
87
00:10:18,456 --> 00:10:19,582
什么?
88
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
没人和你说话时 你不准说话
89
00:10:34,013 --> 00:10:35,682
你继续吧 中尉
90
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
你没有弄坏这件盔甲
91
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
感觉你勉强穿得下
92
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
我只需要胸甲
93
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
给 帮我拿着剑
94
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
你觉得尺寸合适吗?
95
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
尺寸不必合适 有他的气味就行
96
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
儿子 拿一把剑给我
97
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
好
98
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
你和帕丽斯
往树林里走50个心跳的距离并扎营
99
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-靠着山…
-你在说什么?
100
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
我要和你一起
101
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
不…不行
救你们中的一个出来已经够难了
102
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
那你怎么找到她?你需要我的视力
103
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
你的视力?
104
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
爸爸 你干什么?
105
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
巴霸
106
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-还手
-什么?
107
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
我让你打我
108
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
你的每一个动作
他们都听得一清二楚 就像我一样
109
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
一生都拥有视力让你变得吵闹而笨拙
110
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
够了
111
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
考风…
112
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
儿子
113
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
听我说
114
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
我和你母亲…
115
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
把你养成了帅气的孩子 而不是战士
116
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
我不希望你不得不像我那样去战斗
117
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
我从未想象过你会离开阿肯尼生活
118
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
我没能让你做好准备
119
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
我很可能回不来了
120
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
你必须学会闭上眼睛 像盲人一样去战斗
121
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
像我本该教你的那样
122
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
记住 视力会欺骗你
123
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
爸爸
124
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
一定要有人活下去 好吗?
125
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-帕丽斯
-是
126
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
过来
127
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
听我说 你们等七天
128
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
如果我没回来 就是死了 汉妮娃也是
129
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
你们就尽量远离这里
130
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
帕丽斯 重复一下
131
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
七天 我们就走
132
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
如果我没回来 他就只有你了
133
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
是
134
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
我曾发誓永远不回这里
135
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
带着汉妮娃回来之后再发一次誓
136
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
对不起 儿子
137
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
我爱你 儿子
138
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
你还好吗?
139
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
我当然很好
140
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
你去了那边挺长时间
141
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
赶了太多天路 吃烹饪得不好的猎物
142
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
我可没有你那种阿肯尼的胃
143
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
宾萨城还有多远?
144
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
绕到湖那边就不远了 陛下
145
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
那好
146
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
前进
147
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-注意
-注意
148
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
这是第26边境营 长官
149
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
他们没有汇报 我们就来查看了
150
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
最有可能的是碰上了一群走私者
151
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
不 不是走私者干的
152
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
长官
153
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
把他们带走
154
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-军礼厚葬
-是 长官
155
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
欢迎回家 巴霸
156
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
绳结
157
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
走吧
158
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
绳结
159
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
科吉上尉?
160
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
第26营?
161
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
第26营理应明天才回来
162
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
我奉命提前回来汇报伤亡情况
163
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
这很不寻常 不是吗?
164
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
有伤亡情况就很正常
165
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
你可以去东大门
166
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
谢谢长官
167
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
你必须吃点东西
168
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
我吃不吃东西你在乎吗?
169
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
不在乎
170
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
我只是想让你舒适些
171
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
我被锁链拴在这床上好几周了
172
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
相信我 伊多能对你做出糟得多的事
173
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
那他为什么还没做?
174
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
他为什么这样对我?
175
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
我已经告诉过你了 我不知道
176
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
我甚至不知道你为什么在这里
177
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
将军说他的名字是伊多沃斯
178
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
那又如何?
179
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
我父亲是巴霸沃斯
180
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
伊多的哥哥?
181
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
你听说过他?
182
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
只听过传闻 我…他逃跑时我还是个孩子
183
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
但伊多已经找了他25年了
184
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
找他报杀父之仇
185
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-你说巴霸杀死了自己的父亲?
-是
186
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
我不信
187
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
你信什么不重要
188
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
伊多利用我把巴霸引到这里来
189
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
大部分人会不惜一切代价避开我父亲
190
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
将军可不像大部分人
191
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
他为了找到巴霸沃斯已经等了很久
192
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
(崔凡特东大门)
193
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
你不了解我父亲
194
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
他来救我的话
等我们走了之后你才会发现
195
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
你父亲也许能进入城市
196
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
下一个
197
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
但他永远别想活着出去
198
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
身份绳结
199
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
这是伊多的城市
200
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
走 快点 身份绳结
201
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
他会等着他
202
00:19:46,107 --> 00:19:47,317
绳结
203
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
所以伊多是将军 你为伊多效命
204
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
那你是什么军衔?
205
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
我觉得我已经回答了你够多的问题了
206
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
好吧 再问一个
207
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
他知道你能看见吗?
208
00:20:41,496 --> 00:20:42,914
来挑个美人吧
209
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
来挑个美人吧
210
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
能满足你的各种性欲
211
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
无论你想怎么…
212
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-包你满意
-来看看这些美女
213
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
再见 露比星期二
214
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-谁能把你贴上标签?
-谢谢
215
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
你每天都在改变
216
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
我还是会想念你
217
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
快点 你们这群懒鬼
218
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
照顾好火焰 我不想让这些炉渣沉淀下来
219
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
铁匠 这个不好
220
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
一定是冷却时裂开了
221
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
因为在冷却时被移动了
222
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
熔了吧 以后小心点 该死的
223
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
军用钢 布莱克的剑柄 是真货
224
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
胸甲也是配套的 真稀罕
225
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
在你这里值多少?
226
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
买卖军用武器是违法的
227
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-我想我得把它收回来
-等等…
228
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
十个铜币
229
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
光剑柄就值那么多了 20个
230
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
20个铜币
231
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
那你这剑是从哪个士兵身上偷的
就得把他也带来
232
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
你应该在我杀死他之前告诉我
233
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
我认得这个声音 但这不可能
234
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
这声音属于一个死去的人
235
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
如果他没死
236
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
把他举报了我可以得到100个铜币
237
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
是 但首先 你得能活着出去
238
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
而我知道你跑不过我
239
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
你去死吧
240
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
巴霸沃斯
241
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
你一定是疯了才会回到这里来
242
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
我很高兴听到你的声音
243
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
但我怀疑我很快就会后悔
244
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
你会的
245
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
来 后面凉快一些
246
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
你怎么知道?
247
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
我一生都在隐瞒这一点
248
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
和你一样 我知道那是什么样子
249
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
显然杰拉玛瑞不是你的父亲
250
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
他不是
251
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
我父母都在崔凡特
252
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
那是你母亲还是父亲?
253
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
他们都是正常的
254
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
我的兄弟们也是
255
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
杰拉玛瑞的父母也都是盲人
256
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
但我从没听说过还有谁像他一样
257
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
这里还有像你这样的人吗?
258
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
没有 据我所知没有
259
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
那一定很孤独
260
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
作为一名士兵
261
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
你不担心他们发现后把你当巫者烧死吗?
262
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
崔凡特不像帕炎 这里没人相信有巫者
263
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
但他们还是会处死我
264
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
如果他们不相信有巫者
为什么要处死你?
265
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
我们的政府不迷信 但很实际
266
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
有许多法律可以追溯到几百年前
267
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
视觉毁灭过一次世界
268
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
他们不会让它再毁一次
269
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
所以如果我把你的秘密告诉将军
会对你很不利 对吗?
270
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
那会是绝望的囚犯
271
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
指控忠诚的軍官
272
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
你觉得他会相信谁?
273
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
你也该庆幸这点
274
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
因为若不是那样 我早已经杀了你
275
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
告诉将军说你是在逃跑时被杀的
276
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
你不会杀我的
277
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
你不了解我
278
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
我已经比任何人都更了解你了
279
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
凯恩女王驾到
280
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
即使现在噪音这么大
我还是能听见你噘嘴的声音
281
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
你向我保证过 我们会继续搜寻我的家人
282
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
我们会的
283
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
我们已经找了30多天
284
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
我们不能永远在乡间徘徊
285
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
我们要夺回一个王国
286
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
夺回之后 我们会拥有新的士兵
287
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
和一个基地 可以从那里继续搜寻
288
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
虽然可能没有结果
289
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
(宾萨城)
290
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
我们应该离开
291
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
冷静点 布兹
292
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
你独自在贫穷中长大
293
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
现在你是帕炎女王的男妃
294
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-你难道不理解这是一种奇迹吗?
-我在这里是个巫者
295
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
你为一个神圣而具体的目的服务
她会保障你的安全 别抱怨了
296
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
房间很不错
297
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
女王陛下
298
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
女王陛下
299
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
我们都很欣慰你活了下来
300
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
我们听说坎祖毁灭时
都害怕可能发生了最糟糕的事
301
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
哈兰勋爵 谢谢你的热情接待
302
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
你的出现在任何情况下都是我们的荣幸
303
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
更不用说死而复生凯旋归来了
304
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
你好 哈兰勋爵
305
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
你好 请问是哪位?
306
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
玛格拉?
307
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
你没认出我的声音吗?
308
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
这不可能
309
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
是我 哈兰
310
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
公主殿下
311
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
姐妹二人都回来了
312
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
这真是一个神奇的日子
313
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
太久了 我很惊讶你竟然还记得我
314
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-我当然记得你
-好
315
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
因为我记得你很崇拜我
316
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
女王陛下
317
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
在你一行人抵达前 我们收到的绳结
318
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
指出你打算
319
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
把宾萨城设立为新的帕炎首都
320
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
我想你没有异议吧?
321
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
完全没有 我受宠若惊
322
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
我认识你太久了 这种话我是不会信的
323
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
我们都为失去坎祖而哀悼 女王陛下
324
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
确实是一个无法想象的悲剧
325
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
是的
326
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
我们私底下会有很多时间来谈此事
327
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
当然
328
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
我想你的旅途一定很可怕
329
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
你的人民遭受种族灭绝
330
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
你流浪到穷山恶水 墙下区之外
331
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
所以我擅自主张 给你安排了美丽的住所
332
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
它的防御性很强 位置极佳
333
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-你会很舒适…
-是宾萨城最高的房子吗?
334
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
最高的是这个房子 我的房子
335
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
是吗?
336
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
我会很荣幸地将它改为你的皇宫
337
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
我立刻就找人带你上楼
338
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
我不会忘记你的善意 哈兰勋爵
339
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
玛格拉公主
340
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
这算是个烂摊子 不是吗?
341
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
你就打算让她这样
大摇大摆地过来抢走你的城市?
342
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
她是女王
343
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
你的士兵比她的猎巫者多
344
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
是 但她的人比我的更擅长杀戮
345
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
而且 如果处理得当
346
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
女王近在身边是有好处的
347
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
昨天女王还是已死状态
我觉得那就够近了
348
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
凯利根 你是我弟弟 我爱你
349
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
但你不懂化危为机
350
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
所以这么长时间
351
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
你一直藏在帕炎山脉中
352
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-很难想象你是个帕炎人
-我不是
353
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
我生活在诸多隐匿的部族中
354
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
所以你不是崔凡特人
355
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
不是帕炎人
356
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
至少你不是该死的甘耐特人 对吗?
357
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
亚基斯
358
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
真是直截了当 还是以前的那个巴霸
359
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
好吧 什么事?
360
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-伊多
-该死
361
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
他抢走了我女儿
362
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
我必须弄清他把她藏在哪里
363
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
你离开太久了 巴霸
364
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
伊多已经手握大权
365
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-我知道他是将军
-他是总司令将军
366
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-他是总司令将军?
-是的
367
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
你永远无法接近他
368
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
而且你最好别接近
因为你做过的事 他会把你活剥了
369
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
她是我的宝贝女儿
370
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
你明白吗?
371
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
听着 我已隐退多年
372
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
但如果他抓走她是为了把你引来
她不会被关在普通监狱
373
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
我猜他会把她关在三号基地
374
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
跟我说说三号基地的情况
375
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
那是个封闭的基地 进行秘密军队活动
376
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
伊多在那里有自己的突击团
377
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
我怎么进去?
378
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
谁也进不去 政府的人都不行
379
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
该死的巴霸
380
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
你觉得占用哈兰勋爵的房子明智吗?
381
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
我是女王 女王就该住最高的房子
382
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
就算是女王也需要盟友
383
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
我们在这里的情况充其量也只是如履薄冰
384
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
在坎祖的毁灭得到令人满意的解释之前
385
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
我们都是脆弱的
386
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-你担心得太多
-你担心得不够
387
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
你的人民已经背叛了你一次
388
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
哈兰勋爵控制着军队 我们需要他的保护
389
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-尤其是当我们宣布新法律时…
-够了
390
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
哈兰是一个卑微的朝臣
他成为了宾萨城的勋爵
391
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
我不知道他用了什么手段
很可能因为他不是个白痴
392
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
向哈兰这种人展示任何软弱之处
他就会掌控你
393
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
记住了
394
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
你和哈兰勋爵打交道时必须格外小心
395
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
我们需要他和领导层支持我们
396
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
我是他们的女王
397
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
他们还能支持谁?
398
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
我只是说一个受人爱戴的君主
比受人轻视的君主能做到更多事
399
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
你指的是搜寻你的孩子们吧
400
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
我向你承诺过 玛格拉
你觉得我无法信守?
401
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-我是建议你去讨好领导层
-女王不会讨好别人
402
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
在坎祖的事还没解释清楚时
403
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
我无需向任何人解释任何事
404
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
陛下 哈兰勋爵和高塞特上尉觐见
405
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
宣召
406
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
退下吧
407
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
你打算怎么说坎祖的事?
408
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
我将决定需要说什么 决定好就说
409
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
无论你说什么谎言 也会成为我的谎言
410
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
由女王说出来 那就不是谎言
411
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
哈兰勋爵 你带了谁来?
412
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
女王陛下、公主殿下
413
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
请允许我向你们介绍高塞特上尉
宾萨城的首席军官
414
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
我很荣幸 女王陛下
415
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
针对坎祖的袭击是史无前例的
令人憎恶至极
416
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
是的
417
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
听说之后
我们一直处于全面军事戒备状态
418
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
我希望明天能收到你们这里的防御工事
全面准备情况报告
419
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
遵命
420
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
作为唯一的目击者
如果你能告诉我们敌人是谁
421
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-那一定能帮助我们做准备
-我能
422
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
我会在恰当的时机告诉你们
423
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
召集议会
424
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
我会尽早与他们会面
425
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
是 陛下
426
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
我有一个另外的问题 极为重要
427
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-玛格拉
-公主殿下
428
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
你追猎他们17年了 可以再多搜寻一阵子
429
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
有道理
430
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
我和我的家人走散了
431
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
我需要你能抽调的每一个士兵
来继续寻找他们
432
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
我们会搜遍每一寸土地
433
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
谢谢
434
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
我将陪同你给士兵们下达任务
435
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
我们为了家人真是不遗余力
436
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
是
437
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
我相信…
438
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
你和你的妹妹很喜欢这里的住宿条件
439
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
是的
440
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
现在 我觉得我们该开诚布公了吧
441
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
这是合情合理的 在坎祖遭到袭击后
442
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
我们当然想要加强防御
443
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
可你刚刚同意把宝贵的士兵们派出城
444
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
除非你有理由不怕第二次袭击
445
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
我们这里的防御很到位
446
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
宾萨城有全帕炎最大的军团 不是吗?
447
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
这是我选这里的原因之一
448
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
我以为是因为你把我当成朋友
449
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
我需要你的友谊吗?
450
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
有些风言风语 女王陛下
451
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
风言风语
452
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
是 众所周知 坎祖的贵族
453
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
当时正在反对你
454
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
说话谨慎些 哈兰
455
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
我一向谨慎 女王陛下
456
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
我对你的忠诚是无容置疑的
457
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
但宾萨城很大
458
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
有很多派系 有很多有权势的人
459
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
他们有自己的怀疑
460
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
我只能认为
461
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
你想要表达某个观点
462
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
是我之前表达过的
463
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
我是你的朋友
464
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
我可以成为非常好的朋友
465
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
我会记住的 如果没别的事了 退下吧
466
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
我还在熟悉新的皇宫呢
467
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
女王陛下
468
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
布兹
469
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
是 女王陛下
470
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
你能看见 我美吗?
471
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
你很美
472
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
我看起来想让你留在身边吗?
473
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
退下
474
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
凯利根
475
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
女王怎么样啊?
476
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
正如我记忆中那样狡猾、危险
477
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
听起来像我喜欢的女人
478
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
那妹妹呢?
479
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
我还没看透她
480
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
但二人之间有一种耐人寻味的不和谐
481
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
有什么地方不对劲
482
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-是什么?
-我不知道
483
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
也许值得调查
484
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
无论如何
我都需要我们之前讨论过的筹码
485
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
你知道他在哪里吗?
486
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
此时此刻 他正被押送过来
487
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
好
488
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
同时
489
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
似乎宾萨城的大勋爵被赶出了自己的卧室
490
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
是
491
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
并非巧合的是 他弟弟也一样
492
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
我就觉得你会这么说
493
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
烈焰之神 保护我们的汉妮娃
494
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
她的父亲巴霸沃斯
495
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
让他们毫发无损地回到我们身边
496
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
让他们平静地回到我们身边
497
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
给…
498
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
有人吗?
499
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
有人吗?
500
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
你不是独自一人在这里 对吗?
501
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
我也可以这么问你
502
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
但你不是独自一人 对吗?
503
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
不 我不是…
504
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
是猎巫者 我们必须立刻离开
505
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
该死
506
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
别动
507
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-汉妮娃
-我该走了
508
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-你绝不可能离开城市
-那这会是个很短的旅途
509
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
现在我们一起走到脚镣那里…
510
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
该死
511
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-我不想伤害你
-那就放我走
512
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
我也不想放你走
513
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
该死
514
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
够了
515
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
猎巫者在离首都这么远的地方做什么?
516
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
我们在找一对阿肯尼的兄妹
517
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-汉妮娃和考风
-不是我们
518
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
我们的狗闻出了不一样的答案
519
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-这是考风
-我不是
520
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
别碰他
521
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
你的声音苍老 你不是汉妮娃
522
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-所以她在哪?
-她没和我们在一起
523
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
一个总比没有强
524
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-奉玛格拉公主之令
-玛格拉?
525
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
你要立即随我们回宾萨城
526
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
你在说什么?她不是…公主?她死了
527
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
放心 她活着 而且是凯恩女王的妹妹
528
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
你说谎
529
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
他说的是真话
530
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-什么?
-她还活着
531
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
玛格拉还活着
532
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-什么?
-我们得走了 立刻
533
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
你确定?
534
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
我在他身上
感受到了她生命的力量 很强烈
535
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
谢谢你确认了毫无疑问的事
536
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-我们走吧
-等等 不
537
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
等等 我们不能离开 我们在等人
538
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
是汉妮娃吗?
539
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
是 还有我父亲 他们很快就会来这里
540
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-我们现在就走
-不 我们不能丢下他们
541
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
我们不能留下 太危险了
542
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
听着 你可以自愿来
543
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
也可以被捆在我的马背上来
544
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
你自己选
545
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-帕丽斯
-玛格拉还活着
546
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
考风 去找你母亲吧
547
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
我在这里等巴霸和汉妮娃
548
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
我不会把你独自丢在这里
549
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
我不会是独自一人
550
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
去她身边吧
551
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
立刻
552
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
哈兰勋爵 进来吧
553
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
你从我的敲门声认出了我
554
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
或是你上楼的脚步声
555
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
是 我忘了 你是一位阿尤拉
556
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
还有 在这栋房子里
请不必拘泥于无聊的礼仪
557
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
叫我哈兰就好
558
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
我认为你想叫我玛格拉
559
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
我们小时候我就是这样叫你的
560
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-我们已不是小孩子了
-我们当然是
561
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
只是随着年龄增长 变得更悲伤、更愤怒
562
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
我有一份礼物要送给你心中的童真
563
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
声音魔棒
564
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
我很多年没拥有过这个了
565
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
我记得你一直很喜欢玩这个
566
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
是
567
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
只有它们能让我头脑中的噪音安静下来
568
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
谢谢你 哈兰
569
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
这是微不足道的 玛格拉
570
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
你是说在我姐姐抢了你的家之后吗?
571
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
我做的一切都是为女王效劳
572
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
根据我的记忆
573
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
你做的一切都是为自己效劳
574
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
看来你我的记忆力都很好
575
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
告诉我
576
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
坎祖受袭时你在场吗?
577
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-不在
-不在?
578
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
那么…没有目击者了?
579
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
你先要我们不说头衔
现在又在叛国的边缘试探?
580
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
这你很了解
581
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
当年是你反抗自己的姐姐
582
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
试图将王位据为己有
583
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
但那之后我失踪了18年
584
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
这也许算是个教训吧
585
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
确实
586
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
顺便一提 你之前在哪里?
587
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
说来话长 这次短暂的到访可讲不完
588
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
有道理
589
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
总有一天我们会有时间来讲的
590
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
请别介意我这么说
591
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
你本可以成为一位优秀的女王
592
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
亲爱又神圣的宾萨城市民们
593
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
愿烈焰之神温暖你们的内心
594
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
我今天谦卑地站在你们面前
我这个重生的灵魂经历了艰难困苦
595
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
悲伤和死亡
596
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
我现在空前感激你们的忠心
597
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
你们的爱
598
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
玛格拉
599
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-和你们赋予我的目的
-我在这
600
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
怎么回事?
601
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-我们…
-祝圣礼是在三天后
602
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-我们说好的
-是…
603
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-我一直在做安排
-天选之人
604
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
她今天早上醒来后改变了主意
605
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
这就是她的作风
606
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
我们深爱的首都坎祖
那个我父亲曾经统治
607
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
以及他的父亲和祖父曾统治的地方
608
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
已经不复存在
609
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
我亲耳听到了我的人民淹死时的哭喊声
610
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
孩子们呼喊着他们的母亲
男人们呼喊着他们的妻子
611
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
我本来准备和他们一同死去
612
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
但神对我另有安排
613
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
我感受到了她的烈焰在我体内燃烧
614
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
给我带来温暖 带我远离注定的死亡
615
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
和我的妹妹重新团聚
616
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
和我们失散多年的玛格拉公主
617
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
是同一个神
618
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
唯一的真神
619
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
今天把我们带到了这里
620
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
将宾萨城奉为帕炎王国的新首都
621
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
我亲爱的帕炎人
622
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
听好了 你们可能害怕过的事是真的
623
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
正是崔凡特军队杀害了我的人民
624
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
摧毁了坎祖
625
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
该死
626
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
我现在将告诉你们原因
627
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
他们的间谍通知他们
628
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
我体内怀了一个孩子
629
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
一个将要改变一切的孩子
630
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
因为他或她将被神赐予视力
631
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
我知道要接受和我们祖先的信条
632
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
如此相悖的事很难
633
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
但我听到了神的旨意
634
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
神和我心灵相通 让我重返人间
635
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
好让我团结所有帕炎人的力量
击败我们西方的敌人
636
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
做个彻底的了断
637
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
我们的胜利已得到预言 而且会迅速实现
638
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
因为我们是天选之人
我们要保护这些受祝福之子的到来
639
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
他们会来的 来开启一个新的世界
640
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
在这个世界里 有视力的人和没视力的人
641
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
会在我的统治下和谐共存
642
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
因为我们是帕炎人
643
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
我们是帕炎人
644
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
你以前来过煤炭枢纽吗?
645
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
没有
646
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
他们不喜欢访客
647
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
靠近墙壁 远离深坑
648
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-斯耐尔在等你
-斯耐尔
649
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
给 把这个交给他 他会告诉你正确的隧道
650
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
你要尽快通过
651
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
如果吸入那些热气 你会从体内被烧死
652
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
谢谢 亚基斯
653
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-你可能会死的
-不会
654
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
你好 朋友 你有东西要给我吗?
655
00:53:18,912 --> 00:53:20,705
快…
656
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
我们走吧
657
00:53:24,542 --> 00:53:26,086
快
658
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
这条隧道通往三号基地正下方 明白吗?
659
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
但人在那样的高温下
坚持不了超过30个心跳的时间
660
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
所以行动要快 否则你会被活生生烤熟
661
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
祝你好运
662
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
赛贝丝
663
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-你干了些什么啊?
-我们讨论过的事
664
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
我们从没讨论过婴儿的事 是布兹的?
665
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
别评判我 他来到我身边是有理由的
666
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
你甚至不知道你的宝宝会不会拥有视力
667
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
直到出生才能知道
668
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
你不知道 我知道
669
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
老实说 玛格拉 我以为你会高兴的
670
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
就算不是替我高兴 也会替你自己高兴
671
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
你的孩子们不再是巫者了
672
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
当我们全都被崔凡特人杀死时
那就不重要了
673
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
你这是歇斯底里
674
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
你同意了我们要一起执政
675
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
我说的是我执政时让你在我身边
676
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-你就在这里呢
-我在哪里不重要
677
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
如果你继续不问我的意见就擅自行动
678
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
如果我问了你的意见 你会说些什么呢?
679
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
我会说向崔凡特宣战真是疯了
680
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
还有刚一来就宣布要生一个有视力的孩子
681
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
让你我可能会遭遇革命
682
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
我会说你这一次演说
683
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
就找到了两种害死我们的方法
684
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
我还是会原封不动地进行这次演说
685
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-赛贝丝
-玛格拉
686
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
只能有一个女王 那就是我
687
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
这时聪明的女人就会听取意见、虚心学习
688
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
而不是自以为懂得如何治理国家
689
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
这样也许某一天
她能提出真正有价值的建议
690
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
我这是在照顾你 妹妹
691
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
就像我一直以来那样
692
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
你好 朋友
693
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
抱歉 看起来我把你送错隧道了
694
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
铁匠 你确定这就是巴霸沃斯?
695
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
我听见他和亚基斯说话了
696
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
那好
697
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
我们就在这里等将军的人
698
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
然后领赏
699
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
有什么好笑的吗?
700
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
死人还想着领钱
701
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
你说什么鬼话?
702
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
铁匠
703
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
铁匠
704
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
你可以趁士兵们赶来前离开这里
705
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
太晚了
706
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
谁也不许动
707
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
巴霸沃斯 你投降…
708
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
站住
709
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
散开
710
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
包围他
711
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
他在这里
712
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
一个左转
713
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
向左 出发
714
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
他向广场那边去了
715
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
(禁止入内 禁区)
716
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-安静 小子
-好
717
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
搜街道和巷子
718
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
他在巷子里 朝河那边去了
719
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
站在你母亲之上 听从烈焰之神的指引
720
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
保护你所有的孩子
721
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
所有的姐妹们、女儿们
722
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
站在你母亲之上
723
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
听从烈焰之…
724
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
我能听见你们
725
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
我还能闻见你们 所以还是出来吧
726
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
有谁想喝茶吗?
727
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
你好啊 哥哥
728
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
伊多
729
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
强大的巴霸沃斯
730
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
杀死了几十个甘耐特人
还亲手杀死了自己的父亲
731
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
现在和普通奴隶一样被锁着
732
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
就因为他不忍心杀死一个小男孩
733
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
几乎令人失望
734
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
拜托 弟弟
735
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
我女儿…
736
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
你女儿?
737
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
你女儿?你是说
杰拉玛瑞的女儿 不是吗?
738
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
拜托 你放了她吧
739
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-拜托?
-她和我们俩
740
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-“拜托” 我…
-毫不相关
741
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
听到你的声音里有同情心真是奇怪
742
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
我记得那时我曾祈祷
你能有哪怕一点点同情心
743
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
我很抱歉 我一生都在后悔
744
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-我对你做的事 我…
-闭嘴
745
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
别担心
746
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
我们有很多时间叙旧
747
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
开始
748
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
伊多
749
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
伊多
750
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
放她走吧
751
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
伊多
752
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
字幕翻译:吴梦熊