1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 几个世纪后的未来 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 几乎所有人类都失去了视力 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 但多年以后 视觉能力重新出现 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 光明的邪恶曾经几乎毁灭了世界 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 双份的祝福 烈焰之神 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 他们是来自杰拉玛瑞的礼物 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 某天我们将会团聚 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 找到他的孩子们 并带来给我 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 我是塔玛奇俊 我是凯恩女王的猎巫者将军 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 在这个世界里 有视力的人活得多么提心吊胆 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 所有人都认为家是安全的 直到敌人找上门来 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -我们现在必须离开 -带他们去河边 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 像这样的旅途… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 我们之中能够幸存下来的人 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 到了最后 我怕我们相互之间 将不再认得出彼此 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 我父亲就是个奴隶贩 我也当过 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 整个腐烂的城市都想让我去死 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 我不会为了这个城市去死 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 这个城市会为我而死 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 住手 他能看见 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -“猎巫者要来了” -妈妈 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 我看见她死了 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 我听到一位已死女人的声音 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 那就听仔细点 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 万岁…玛格拉公主 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 我的家人呢? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 我试图去帮他们 但是我再一看 他们已经不见了 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 如果你试图逃跑 你是跑不了多远的 而后果则会… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 很不愉快 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 我已得知女王被关押在哪里 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 我是他们的女王 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 我们第一次要考虑换个女王了 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 当女王手下的军官要好得多 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 谢谢你的效忠 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 在这种危机时刻 部队由我来指挥 我的妹妹来辅佐我 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 我们要找到我的家人 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 找到之后 我不会让他们被当作逃犯 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 所以前方的路通向有视力者的王国 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 看来我需要一位有视力的国王 给我生有视力的孩子 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 你在暗示什么? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 跟我多说点你儿子的事 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 汉妮娃、考风 我是杰拉玛瑞 你们的父亲 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 你有十足的把握 我们要带走的是巴霸沃斯的孩子吗? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 你可以带走他的女儿 汉妮娃 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 你把我的宝贝女儿交给了崔凡特人 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 將軍想要她 只因他以為她是你的女兒 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -什么将军? -伊多沃斯 你的兄弟 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 你这是自找的 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 神制造的高楼 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 比我这辈子见过的都多 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 她在这里 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 我们去救你妹妹 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 有人在那边吗? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 前面的人 自报姓名 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 我让你立刻自报姓名 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 我是无名小卒 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 把你的绳结给我 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 你不需要我的绳结 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 为什么? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 我以为我杀死他了 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 你的剑直接穿过去了 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 这些伤口足以让他毙命 但要很长时间 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 过来 孩子 过来 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 杀人是不能用眼睛看的 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 你必须去感受 抓住我的手 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 现在闭上眼 闭上 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 要先刺入再上提 上提 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -感受到了吗? -是的 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 那种撕裂的感觉 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 像这样切割 我保证他就死透了 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 把腿伸直 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 又有问题了吗? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 兰恩中尉 我是来查看囚犯的 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -有什么要汇报的吗? -她没事 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 将军 你说只要几天 现在已经几乎一个月了 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 用不了太久了 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 我不理解为什么一定要把她关在这里 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 你知道我不能让她成为正式囚犯 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 如果三角议会 听说你把有视力的囚犯偷偷运进城 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -我们俩就死定了 -你会没事的 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 你只是在执行命令 所以好好执行 议会的事交给我 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 这件事我只信得过你 兰恩 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 你信任我 让我为你效劳 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 但却不告诉我她是谁、她为什么在这里 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 我也想知道你们是谁、我为什么在这里 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 我是…总司令伊多沃斯将军 87 00:10:18,456 --> 00:10:19,582 什么? 88 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 没人和你说话时 你不准说话 89 00:10:34,013 --> 00:10:35,682 你继续吧 中尉 90 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 你没有弄坏这件盔甲 91 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 感觉你勉强穿得下 92 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 我只需要胸甲 93 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 给 帮我拿着剑 94 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 你觉得尺寸合适吗? 95 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 尺寸不必合适 有他的气味就行 96 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 儿子 拿一把剑给我 97 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 98 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 你和帕丽斯 往树林里走50个心跳的距离并扎营 99 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -靠着山… -你在说什么? 100 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 我要和你一起 101 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 不…不行 救你们中的一个出来已经够难了 102 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 那你怎么找到她?你需要我的视力 103 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 你的视力? 104 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 爸爸 你干什么? 105 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 巴霸 106 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -还手 -什么? 107 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 我让你打我 108 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 你的每一个动作 他们都听得一清二楚 就像我一样 109 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 一生都拥有视力让你变得吵闹而笨拙 110 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 够了 111 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 考风… 112 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 儿子 113 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 听我说 114 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 我和你母亲… 115 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 把你养成了帅气的孩子 而不是战士 116 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 我不希望你不得不像我那样去战斗 117 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 我从未想象过你会离开阿肯尼生活 118 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 我没能让你做好准备 119 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 我很可能回不来了 120 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 你必须学会闭上眼睛 像盲人一样去战斗 121 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 像我本该教你的那样 122 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 记住 视力会欺骗你 123 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 爸爸 124 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 一定要有人活下去 好吗? 125 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -帕丽斯 -是 126 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 过来 127 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 听我说 你们等七天 128 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 如果我没回来 就是死了 汉妮娃也是 129 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 你们就尽量远离这里 130 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 帕丽斯 重复一下 131 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 七天 我们就走 132 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 如果我没回来 他就只有你了 133 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 134 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 我曾发誓永远不回这里 135 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 带着汉妮娃回来之后再发一次誓 136 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 对不起 儿子 137 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 我爱你 儿子 138 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 你还好吗? 139 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 我当然很好 140 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 你去了那边挺长时间 141 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 赶了太多天路 吃烹饪得不好的猎物 142 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 我可没有你那种阿肯尼的胃 143 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 宾萨城还有多远? 144 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 绕到湖那边就不远了 陛下 145 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 那好 146 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 前进 147 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -注意 -注意 148 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 这是第26边境营 长官 149 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 他们没有汇报 我们就来查看了 150 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 最有可能的是碰上了一群走私者 151 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 不 不是走私者干的 152 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 长官 153 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 把他们带走 154 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -军礼厚葬 -是 长官 155 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 欢迎回家 巴霸 156 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 绳结 157 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 走吧 158 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 绳结 159 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 科吉上尉? 160 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 第26营? 161 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 第26营理应明天才回来 162 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 我奉命提前回来汇报伤亡情况 163 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 这很不寻常 不是吗? 164 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 有伤亡情况就很正常 165 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 你可以去东大门 166 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 谢谢长官 167 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 你必须吃点东西 168 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 我吃不吃东西你在乎吗? 169 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 不在乎 170 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 我只是想让你舒适些 171 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 我被锁链拴在这床上好几周了 172 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 相信我 伊多能对你做出糟得多的事 173 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 那他为什么还没做? 174 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 他为什么这样对我? 175 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 我已经告诉过你了 我不知道 176 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 我甚至不知道你为什么在这里 177 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 将军说他的名字是伊多沃斯 178 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 那又如何? 179 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 我父亲是巴霸沃斯 180 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 伊多的哥哥? 181 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 你听说过他? 182 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 只听过传闻 我…他逃跑时我还是个孩子 183 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 但伊多已经找了他25年了 184 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 找他报杀父之仇 185 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -你说巴霸杀死了自己的父亲? -是 186 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 我不信 187 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 你信什么不重要 188 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 伊多利用我把巴霸引到这里来 189 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 大部分人会不惜一切代价避开我父亲 190 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 将军可不像大部分人 191 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 他为了找到巴霸沃斯已经等了很久 192 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 (崔凡特东大门) 193 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 你不了解我父亲 194 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 他来救我的话 等我们走了之后你才会发现 195 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 你父亲也许能进入城市 196 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 下一个 197 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 但他永远别想活着出去 198 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 身份绳结 199 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 这是伊多的城市 200 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 走 快点 身份绳结 201 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 他会等着他 202 00:19:46,107 --> 00:19:47,317 绳结 203 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 所以伊多是将军 你为伊多效命 204 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 那你是什么军衔? 205 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 我觉得我已经回答了你够多的问题了 206 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 好吧 再问一个 207 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 他知道你能看见吗? 208 00:20:41,496 --> 00:20:42,914 来挑个美人吧 209 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 来挑个美人吧 210 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 能满足你的各种性欲 211 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 无论你想怎么… 212 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -包你满意 -来看看这些美女 213 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 再见 露比星期二 214 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -谁能把你贴上标签? -谢谢 215 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 你每天都在改变 216 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 我还是会想念你 217 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 快点 你们这群懒鬼 218 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 照顾好火焰 我不想让这些炉渣沉淀下来 219 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 铁匠 这个不好 220 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 一定是冷却时裂开了 221 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 因为在冷却时被移动了 222 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 熔了吧 以后小心点 该死的 223 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 军用钢 布莱克的剑柄 是真货 224 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 胸甲也是配套的 真稀罕 225 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 在你这里值多少? 226 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 买卖军用武器是违法的 227 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -我想我得把它收回来 -等等… 228 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 十个铜币 229 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 光剑柄就值那么多了 20个 230 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 20个铜币 231 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 那你这剑是从哪个士兵身上偷的 就得把他也带来 232 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 你应该在我杀死他之前告诉我 233 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 我认得这个声音 但这不可能 234 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 这声音属于一个死去的人 235 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 如果他没死 236 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 把他举报了我可以得到100个铜币 237 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 是 但首先 你得能活着出去 238 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 而我知道你跑不过我 239 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 你去死吧 240 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 巴霸沃斯 241 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 你一定是疯了才会回到这里来 242 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 我很高兴听到你的声音 243 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 但我怀疑我很快就会后悔 244 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 你会的 245 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 来 后面凉快一些 246 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 你怎么知道? 247 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 我一生都在隐瞒这一点 248 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 和你一样 我知道那是什么样子 249 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 显然杰拉玛瑞不是你的父亲 250 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 他不是 251 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 我父母都在崔凡特 252 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 那是你母亲还是父亲? 253 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 他们都是正常的 254 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 我的兄弟们也是 255 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 杰拉玛瑞的父母也都是盲人 256 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 但我从没听说过还有谁像他一样 257 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 这里还有像你这样的人吗? 258 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 没有 据我所知没有 259 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 那一定很孤独 260 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 作为一名士兵 261 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 你不担心他们发现后把你当巫者烧死吗? 262 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 崔凡特不像帕炎 这里没人相信有巫者 263 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 但他们还是会处死我 264 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 如果他们不相信有巫者 为什么要处死你? 265 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 我们的政府不迷信 但很实际 266 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 有许多法律可以追溯到几百年前 267 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 视觉毁灭过一次世界 268 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 他们不会让它再毁一次 269 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 所以如果我把你的秘密告诉将军 会对你很不利 对吗? 270 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 那会是绝望的囚犯 271 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 指控忠诚的軍官 272 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 你觉得他会相信谁? 273 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 你也该庆幸这点 274 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 因为若不是那样 我早已经杀了你 275 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 告诉将军说你是在逃跑时被杀的 276 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 你不会杀我的 277 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 你不了解我 278 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 我已经比任何人都更了解你了 279 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 凯恩女王驾到 280 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 即使现在噪音这么大 我还是能听见你噘嘴的声音 281 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 你向我保证过 我们会继续搜寻我的家人 282 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 我们会的 283 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 我们已经找了30多天 284 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 我们不能永远在乡间徘徊 285 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 我们要夺回一个王国 286 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 夺回之后 我们会拥有新的士兵 287 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 和一个基地 可以从那里继续搜寻 288 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 虽然可能没有结果 289 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 (宾萨城) 290 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 我们应该离开 291 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 冷静点 布兹 292 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 你独自在贫穷中长大 293 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 现在你是帕炎女王的男妃 294 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -你难道不理解这是一种奇迹吗? -我在这里是个巫者 295 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 你为一个神圣而具体的目的服务 她会保障你的安全 别抱怨了 296 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 房间很不错 297 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 女王陛下 298 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 女王陛下 299 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 我们都很欣慰你活了下来 300 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 我们听说坎祖毁灭时 都害怕可能发生了最糟糕的事 301 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 哈兰勋爵 谢谢你的热情接待 302 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 你的出现在任何情况下都是我们的荣幸 303 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 更不用说死而复生凯旋归来了 304 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 你好 哈兰勋爵 305 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 你好 请问是哪位? 306 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 玛格拉? 307 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 你没认出我的声音吗? 308 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 这不可能 309 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 是我 哈兰 310 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 公主殿下 311 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 姐妹二人都回来了 312 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 这真是一个神奇的日子 313 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 太久了 我很惊讶你竟然还记得我 314 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -我当然记得你 -好 315 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 因为我记得你很崇拜我 316 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 女王陛下 317 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 在你一行人抵达前 我们收到的绳结 318 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 指出你打算 319 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 把宾萨城设立为新的帕炎首都 320 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 我想你没有异议吧? 321 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 完全没有 我受宠若惊 322 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 我认识你太久了 这种话我是不会信的 323 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 我们都为失去坎祖而哀悼 女王陛下 324 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 确实是一个无法想象的悲剧 325 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 是的 326 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 我们私底下会有很多时间来谈此事 327 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 当然 328 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 我想你的旅途一定很可怕 329 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 你的人民遭受种族灭绝 330 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 你流浪到穷山恶水 墙下区之外 331 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 所以我擅自主张 给你安排了美丽的住所 332 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 它的防御性很强 位置极佳 333 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -你会很舒适… -是宾萨城最高的房子吗? 334 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 最高的是这个房子 我的房子 335 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 是吗? 336 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 我会很荣幸地将它改为你的皇宫 337 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 我立刻就找人带你上楼 338 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 我不会忘记你的善意 哈兰勋爵 339 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 玛格拉公主 340 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 这算是个烂摊子 不是吗? 341 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 你就打算让她这样 大摇大摆地过来抢走你的城市? 342 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 她是女王 343 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 你的士兵比她的猎巫者多 344 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 是 但她的人比我的更擅长杀戮 345 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 而且 如果处理得当 346 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 女王近在身边是有好处的 347 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 昨天女王还是已死状态 我觉得那就够近了 348 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 凯利根 你是我弟弟 我爱你 349 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 但你不懂化危为机 350 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 所以这么长时间 351 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 你一直藏在帕炎山脉中 352 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -很难想象你是个帕炎人 -我不是 353 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 我生活在诸多隐匿的部族中 354 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 所以你不是崔凡特人 355 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 不是帕炎人 356 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 至少你不是该死的甘耐特人 对吗? 357 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 亚基斯 358 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 真是直截了当 还是以前的那个巴霸 359 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 好吧 什么事? 360 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -伊多 -该死 361 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 他抢走了我女儿 362 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 我必须弄清他把她藏在哪里 363 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 你离开太久了 巴霸 364 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 伊多已经手握大权 365 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -我知道他是将军 -他是总司令将军 366 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -他是总司令将军? -是的 367 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 你永远无法接近他 368 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 而且你最好别接近 因为你做过的事 他会把你活剥了 369 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 她是我的宝贝女儿 370 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 你明白吗? 371 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 听着 我已隐退多年 372 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 但如果他抓走她是为了把你引来 她不会被关在普通监狱 373 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 我猜他会把她关在三号基地 374 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 跟我说说三号基地的情况 375 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 那是个封闭的基地 进行秘密军队活动 376 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 伊多在那里有自己的突击团 377 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 我怎么进去? 378 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 谁也进不去 政府的人都不行 379 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 该死的巴霸 380 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 你觉得占用哈兰勋爵的房子明智吗? 381 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 我是女王 女王就该住最高的房子 382 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 就算是女王也需要盟友 383 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 我们在这里的情况充其量也只是如履薄冰 384 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 在坎祖的毁灭得到令人满意的解释之前 385 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 我们都是脆弱的 386 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -你担心得太多 -你担心得不够 387 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 你的人民已经背叛了你一次 388 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 哈兰勋爵控制着军队 我们需要他的保护 389 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -尤其是当我们宣布新法律时… -够了 390 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 哈兰是一个卑微的朝臣 他成为了宾萨城的勋爵 391 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 我不知道他用了什么手段 很可能因为他不是个白痴 392 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 向哈兰这种人展示任何软弱之处 他就会掌控你 393 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 记住了 394 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 你和哈兰勋爵打交道时必须格外小心 395 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 我们需要他和领导层支持我们 396 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 我是他们的女王 397 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 他们还能支持谁? 398 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 我只是说一个受人爱戴的君主 比受人轻视的君主能做到更多事 399 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 你指的是搜寻你的孩子们吧 400 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 我向你承诺过 玛格拉 你觉得我无法信守? 401 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -我是建议你去讨好领导层 -女王不会讨好别人 402 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 在坎祖的事还没解释清楚时 403 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 我无需向任何人解释任何事 404 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 陛下 哈兰勋爵和高塞特上尉觐见 405 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 宣召 406 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 退下吧 407 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 你打算怎么说坎祖的事? 408 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 我将决定需要说什么 决定好就说 409 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 无论你说什么谎言 也会成为我的谎言 410 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 由女王说出来 那就不是谎言 411 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 哈兰勋爵 你带了谁来? 412 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 女王陛下、公主殿下 413 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 请允许我向你们介绍高塞特上尉 宾萨城的首席军官 414 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 我很荣幸 女王陛下 415 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 针对坎祖的袭击是史无前例的 令人憎恶至极 416 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 是的 417 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 听说之后 我们一直处于全面军事戒备状态 418 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 我希望明天能收到你们这里的防御工事 全面准备情况报告 419 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 遵命 420 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 作为唯一的目击者 如果你能告诉我们敌人是谁 421 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -那一定能帮助我们做准备 -我能 422 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 我会在恰当的时机告诉你们 423 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 召集议会 424 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 我会尽早与他们会面 425 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 是 陛下 426 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 我有一个另外的问题 极为重要 427 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -玛格拉 -公主殿下 428 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 你追猎他们17年了 可以再多搜寻一阵子 429 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 有道理 430 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 我和我的家人走散了 431 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 我需要你能抽调的每一个士兵 来继续寻找他们 432 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 我们会搜遍每一寸土地 433 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 谢谢 434 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 我将陪同你给士兵们下达任务 435 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 我们为了家人真是不遗余力 436 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 437 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 我相信… 438 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 你和你的妹妹很喜欢这里的住宿条件 439 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 是的 440 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 现在 我觉得我们该开诚布公了吧 441 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 这是合情合理的 在坎祖遭到袭击后 442 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 我们当然想要加强防御 443 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 可你刚刚同意把宝贵的士兵们派出城 444 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 除非你有理由不怕第二次袭击 445 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 我们这里的防御很到位 446 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 宾萨城有全帕炎最大的军团 不是吗? 447 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 这是我选这里的原因之一 448 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 我以为是因为你把我当成朋友 449 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 我需要你的友谊吗? 450 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 有些风言风语 女王陛下 451 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 风言风语 452 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 是 众所周知 坎祖的贵族 453 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 当时正在反对你 454 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 说话谨慎些 哈兰 455 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 我一向谨慎 女王陛下 456 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 我对你的忠诚是无容置疑的 457 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 但宾萨城很大 458 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 有很多派系 有很多有权势的人 459 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 他们有自己的怀疑 460 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 我只能认为 461 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 你想要表达某个观点 462 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 是我之前表达过的 463 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 我是你的朋友 464 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 我可以成为非常好的朋友 465 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 我会记住的 如果没别的事了 退下吧 466 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 我还在熟悉新的皇宫呢 467 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 女王陛下 468 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 布兹 469 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 是 女王陛下 470 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 你能看见 我美吗? 471 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 你很美 472 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 我看起来想让你留在身边吗? 473 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 退下 474 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 凯利根 475 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 女王怎么样啊? 476 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 正如我记忆中那样狡猾、危险 477 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 听起来像我喜欢的女人 478 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 那妹妹呢? 479 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 我还没看透她 480 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 但二人之间有一种耐人寻味的不和谐 481 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 有什么地方不对劲 482 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -是什么? -我不知道 483 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 也许值得调查 484 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 无论如何 我都需要我们之前讨论过的筹码 485 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 你知道他在哪里吗? 486 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 此时此刻 他正被押送过来 487 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 488 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 同时 489 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 似乎宾萨城的大勋爵被赶出了自己的卧室 490 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 491 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 并非巧合的是 他弟弟也一样 492 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 我就觉得你会这么说 493 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 烈焰之神 保护我们的汉妮娃 494 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 她的父亲巴霸沃斯 495 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 让他们毫发无损地回到我们身边 496 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 让他们平静地回到我们身边 497 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 给… 498 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 有人吗? 499 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 有人吗? 500 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 你不是独自一人在这里 对吗? 501 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 我也可以这么问你 502 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 但你不是独自一人 对吗? 503 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 不 我不是… 504 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 是猎巫者 我们必须立刻离开 505 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 该死 506 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 别动 507 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -汉妮娃 -我该走了 508 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -你绝不可能离开城市 -那这会是个很短的旅途 509 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 现在我们一起走到脚镣那里… 510 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 该死 511 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -我不想伤害你 -那就放我走 512 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 我也不想放你走 513 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 该死 514 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 够了 515 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 猎巫者在离首都这么远的地方做什么? 516 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 我们在找一对阿肯尼的兄妹 517 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -汉妮娃和考风 -不是我们 518 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 我们的狗闻出了不一样的答案 519 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -这是考风 -我不是 520 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 别碰他 521 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 你的声音苍老 你不是汉妮娃 522 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -所以她在哪? -她没和我们在一起 523 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 一个总比没有强 524 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -奉玛格拉公主之令 -玛格拉? 525 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 你要立即随我们回宾萨城 526 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 你在说什么?她不是…公主?她死了 527 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 放心 她活着 而且是凯恩女王的妹妹 528 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 你说谎 529 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 他说的是真话 530 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -什么? -她还活着 531 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 玛格拉还活着 532 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -什么? -我们得走了 立刻 533 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 你确定? 534 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 我在他身上 感受到了她生命的力量 很强烈 535 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 谢谢你确认了毫无疑问的事 536 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -我们走吧 -等等 不 537 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 等等 我们不能离开 我们在等人 538 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 是汉妮娃吗? 539 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 是 还有我父亲 他们很快就会来这里 540 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -我们现在就走 -不 我们不能丢下他们 541 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 我们不能留下 太危险了 542 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 听着 你可以自愿来 543 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 也可以被捆在我的马背上来 544 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 你自己选 545 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -帕丽斯 -玛格拉还活着 546 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 考风 去找你母亲吧 547 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 我在这里等巴霸和汉妮娃 548 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 我不会把你独自丢在这里 549 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 我不会是独自一人 550 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 去她身边吧 551 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 立刻 552 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 哈兰勋爵 进来吧 553 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 你从我的敲门声认出了我 554 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 或是你上楼的脚步声 555 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 是 我忘了 你是一位阿尤拉 556 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 还有 在这栋房子里 请不必拘泥于无聊的礼仪 557 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 叫我哈兰就好 558 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 我认为你想叫我玛格拉 559 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 我们小时候我就是这样叫你的 560 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -我们已不是小孩子了 -我们当然是 561 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 只是随着年龄增长 变得更悲伤、更愤怒 562 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 我有一份礼物要送给你心中的童真 563 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 声音魔棒 564 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 我很多年没拥有过这个了 565 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 我记得你一直很喜欢玩这个 566 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 567 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 只有它们能让我头脑中的噪音安静下来 568 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 谢谢你 哈兰 569 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 这是微不足道的 玛格拉 570 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 你是说在我姐姐抢了你的家之后吗? 571 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 我做的一切都是为女王效劳 572 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 根据我的记忆 573 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 你做的一切都是为自己效劳 574 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 看来你我的记忆力都很好 575 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 告诉我 576 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 坎祖受袭时你在场吗? 577 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -不在 -不在? 578 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 那么…没有目击者了? 579 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 你先要我们不说头衔 现在又在叛国的边缘试探? 580 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 这你很了解 581 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 当年是你反抗自己的姐姐 582 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 试图将王位据为己有 583 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 但那之后我失踪了18年 584 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 这也许算是个教训吧 585 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 确实 586 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 顺便一提 你之前在哪里? 587 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 说来话长 这次短暂的到访可讲不完 588 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 有道理 589 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 总有一天我们会有时间来讲的 590 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 请别介意我这么说 591 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 你本可以成为一位优秀的女王 592 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 亲爱又神圣的宾萨城市民们 593 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 愿烈焰之神温暖你们的内心 594 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 我今天谦卑地站在你们面前 我这个重生的灵魂经历了艰难困苦 595 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 悲伤和死亡 596 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 我现在空前感激你们的忠心 597 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 你们的爱 598 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 玛格拉 599 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -和你们赋予我的目的 -我在这 600 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 怎么回事? 601 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -我们… -祝圣礼是在三天后 602 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -我们说好的 -是… 603 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -我一直在做安排 -天选之人 604 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 她今天早上醒来后改变了主意 605 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 这就是她的作风 606 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 我们深爱的首都坎祖 那个我父亲曾经统治 607 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 以及他的父亲和祖父曾统治的地方 608 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 已经不复存在 609 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 我亲耳听到了我的人民淹死时的哭喊声 610 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 孩子们呼喊着他们的母亲 男人们呼喊着他们的妻子 611 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 我本来准备和他们一同死去 612 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 但神对我另有安排 613 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 我感受到了她的烈焰在我体内燃烧 614 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 给我带来温暖 带我远离注定的死亡 615 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 和我的妹妹重新团聚 616 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 和我们失散多年的玛格拉公主 617 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 是同一个神 618 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 唯一的真神 619 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 今天把我们带到了这里 620 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 将宾萨城奉为帕炎王国的新首都 621 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 我亲爱的帕炎人 622 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 听好了 你们可能害怕过的事是真的 623 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 正是崔凡特军队杀害了我的人民 624 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 摧毁了坎祖 625 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 该死 626 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 我现在将告诉你们原因 627 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 他们的间谍通知他们 628 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 我体内怀了一个孩子 629 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 一个将要改变一切的孩子 630 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 因为他或她将被神赐予视力 631 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 我知道要接受和我们祖先的信条 632 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 如此相悖的事很难 633 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 但我听到了神的旨意 634 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 神和我心灵相通 让我重返人间 635 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 好让我团结所有帕炎人的力量 击败我们西方的敌人 636 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 做个彻底的了断 637 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 我们的胜利已得到预言 而且会迅速实现 638 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 因为我们是天选之人 我们要保护这些受祝福之子的到来 639 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 他们会来的 来开启一个新的世界 640 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 在这个世界里 有视力的人和没视力的人 641 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 会在我的统治下和谐共存 642 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 因为我们是帕炎人 643 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 我们是帕炎人 644 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 你以前来过煤炭枢纽吗? 645 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 没有 646 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 他们不喜欢访客 647 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 靠近墙壁 远离深坑 648 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -斯耐尔在等你 -斯耐尔 649 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 给 把这个交给他 他会告诉你正确的隧道 650 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 你要尽快通过 651 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 如果吸入那些热气 你会从体内被烧死 652 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 谢谢 亚基斯 653 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -你可能会死的 -不会 654 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 你好 朋友 你有东西要给我吗? 655 00:53:18,912 --> 00:53:20,705 快… 656 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 我们走吧 657 00:53:24,542 --> 00:53:26,086 658 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 这条隧道通往三号基地正下方 明白吗? 659 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 但人在那样的高温下 坚持不了超过30个心跳的时间 660 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 所以行动要快 否则你会被活生生烤熟 661 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 祝你好运 662 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 赛贝丝 663 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -你干了些什么啊? -我们讨论过的事 664 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 我们从没讨论过婴儿的事 是布兹的? 665 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 别评判我 他来到我身边是有理由的 666 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 你甚至不知道你的宝宝会不会拥有视力 667 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 直到出生才能知道 668 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 你不知道 我知道 669 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 老实说 玛格拉 我以为你会高兴的 670 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 就算不是替我高兴 也会替你自己高兴 671 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 你的孩子们不再是巫者了 672 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 当我们全都被崔凡特人杀死时 那就不重要了 673 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 你这是歇斯底里 674 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 你同意了我们要一起执政 675 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 我说的是我执政时让你在我身边 676 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -你就在这里呢 -我在哪里不重要 677 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 如果你继续不问我的意见就擅自行动 678 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 如果我问了你的意见 你会说些什么呢? 679 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 我会说向崔凡特宣战真是疯了 680 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 还有刚一来就宣布要生一个有视力的孩子 681 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 让你我可能会遭遇革命 682 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 我会说你这一次演说 683 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 就找到了两种害死我们的方法 684 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 我还是会原封不动地进行这次演说 685 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -赛贝丝 -玛格拉 686 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 只能有一个女王 那就是我 687 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 这时聪明的女人就会听取意见、虚心学习 688 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 而不是自以为懂得如何治理国家 689 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 这样也许某一天 她能提出真正有价值的建议 690 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 我这是在照顾你 妹妹 691 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 就像我一直以来那样 692 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 你好 朋友 693 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 抱歉 看起来我把你送错隧道了 694 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 铁匠 你确定这就是巴霸沃斯? 695 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 我听见他和亚基斯说话了 696 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 那好 697 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 我们就在这里等将军的人 698 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 然后领赏 699 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 有什么好笑的吗? 700 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 死人还想着领钱 701 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 你说什么鬼话? 702 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 铁匠 703 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 铁匠 704 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 你可以趁士兵们赶来前离开这里 705 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 太晚了 706 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 谁也不许动 707 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 巴霸沃斯 你投降… 708 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 站住 709 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 散开 710 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 包围他 711 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 他在这里 712 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 一个左转 713 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 向左 出发 714 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 他向广场那边去了 715 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 (禁止入内 禁区) 716 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -安静 小子 -好 717 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 搜街道和巷子 718 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 他在巷子里 朝河那边去了 719 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 站在你母亲之上 听从烈焰之神的指引 720 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 保护你所有的孩子 721 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 所有的姐妹们、女儿们 722 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 站在你母亲之上 723 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 听从烈焰之… 724 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 我能听见你们 725 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 我还能闻见你们 所以还是出来吧 726 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 有谁想喝茶吗? 727 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 你好啊 哥哥 728 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 伊多 729 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 强大的巴霸沃斯 730 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 杀死了几十个甘耐特人 还亲手杀死了自己的父亲 731 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 现在和普通奴隶一样被锁着 732 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 就因为他不忍心杀死一个小男孩 733 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 几乎令人失望 734 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 拜托 弟弟 735 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 我女儿… 736 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 你女儿? 737 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 你女儿?你是说 杰拉玛瑞的女儿 不是吗? 738 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 拜托 你放了她吧 739 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -拜托? -她和我们俩 740 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -“拜托” 我… -毫不相关 741 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 听到你的声音里有同情心真是奇怪 742 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 我记得那时我曾祈祷 你能有哪怕一点点同情心 743 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 我很抱歉 我一生都在后悔 744 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -我对你做的事 我… -闭嘴 745 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 别担心 746 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 我们有很多时间叙旧 747 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 开始 748 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 伊多 749 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 伊多 750 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 放她走吧 751 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 伊多 752 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 字幕翻译:吴梦熊