1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Om flere hundrede år 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 har næsten alle mennesker mistet evnen til at se. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Men efter mange år er synets kraft nu vendt tilbage. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Lysets ondskab har engang næsten udslettet hele verden. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Dobbelt velsignelse. Gudeflamme. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 De er en gave fra Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 En skønne dag skal vi være sammen. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Find hans børn og bring dem til mig. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Jeg er Tamacti Jun. Heksejægergeneral for dronning Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Det er farligt at have syn her i verden. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Alle tror, deres hjem er sikkert, indtil det ikke er. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Vi må væk nu. -Få dem ned til floden. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 En rejse som den her... 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 De af os, der overlever den, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 vil efterfølgende ikke være til at kende for hinanden, er jeg bange for. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Min far var slavehandler. Det var jeg også. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Hele den her rådne by ønsker, at jeg dør. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Jeg vil ikke dø for byen. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Byen skal dø for mig. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Stop! Han kan se. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"Heksejægerne kommer." -Mor! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Jeg så hende dø. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Jeg kan høre en død kvindes stemme. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Så lyt mere nøje efter. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Hil... prinsesse Maghra... 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Hvor er min familie? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Jeg prøvede at hjælpe dem, men da jeg kiggede, var de væk. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Prøver du at flygte, kommer du ikke langt, og konsekvenserne bliver... 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 ...ubehagelige. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Jeg ved, hvor dronningen holdes fanget. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Jeg er deres dronning. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Det er noget, vi må genoverveje. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Det er godt at være en af dronningens officerer. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Tak for din tjeneste. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 I denne krisetid vil jeg lede soldaterne med min søster ved min side. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Vi finder min familie. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Og så skal de ikke behandles som undvegne. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Vejen fører altså til et kongerige af seende. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Jeg får brug for en seende konge, som kan skænke mig seende børn. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Hvad foreslår du? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Fortæl mig mere om din søn. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Jeg er Jerlamarel. Jeres far. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Er du helt sikker på, at det er Baba Voss' børn, vi får med? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 I får hans datter, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Du gav min lille pige til trivantianerne. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Generalen ville have hende, fordi han tror, hun er din datter. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Hvilken general? -Edo Voss. Din bror. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Du gjorde det her. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Tårne af gudeknogle. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Flere end jeg nogensinde har set før. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Hun er her. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Lad os befri din søster. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Er der nogen? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Dig der. Giv dig til kende. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Giv dig så til kende, sagde jeg. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Jeg er ikke nogen. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Giv mig dine knuder. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Du har ikke brug for mine knuder. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Og hvorfor så ikke? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Jeg troede, jeg havde dræbt ham. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Dit sværd gik lige igennem. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Han ville være død af sine skader, men først meget senere. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Kom her, min søn. Kom her. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Du kan ikke se et drab. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Du skal mærke det. Læg dine hænder over mine. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Luk så øjnene. Luk dem. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Du støder ind og op. Op. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Kan du mærke det? -Ja. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Kløvningen og overrivningen. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Hvis du hugger sådan til, kan jeg love dig for, at han forbliver død. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Stræk benet ud. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Har vi et problem igen? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Løjtnant Wren, jeg ville bare forhøre mig om fangen. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Er der noget at rapportere? -Hun har det fint. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 General, du sagde, det tog nogle dage. Der er næsten gået en måned. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Der går ikke meget længere. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Jeg forstår bare ikke, hvorfor hun skal være her. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Du ved godt, at hun ikke kan være en officiel fange. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Hvis Triaden hører, at du har smuglet en seende fange ind i byen, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -er vi begge to dødsens. -Du skal nok klare dig. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Du parerer bare ordre, så gør det. Lad mig om at håndtere rådet. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Du er den eneste, jeg kan stole på her, Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Du stoler på, at jeg adlyder dig, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 men vil ikke sige, hvem hun er, og hvorfor hun er her. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Jeg vil også gerne vide, hvem I er, og hvorfor jeg er her. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Jeg er... overgeneral Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Og du taler kun... når du bliver tiltalt. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Fortsæt, løjtnant. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Du undgik at ødelægge hans rustning. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Du kan nok godt klemme dig ned i den. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Jeg skal bare bruge brystpladen. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Her. Hold mit sværd. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Kan du passe den? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Det behøver jeg ikke. Den skal bare bære hans lugt. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Min søn, giv mig et sværd. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Okay. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Du og Paris slår lejr 50 hjerteslag inde mellem træerne. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -Op mod bjergvæggen... -Hvad snakker du om? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Jeg kommer med dig. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Nej, det gør du ikke. Det bliver svært nok at få én af jer ud. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Hvordan vil du finde hende? Du får brug for mine øjne. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Dine øjne? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Far, hvad laver du? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Slå igen. -Hvad? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Slå mig, sagde jeg. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 De hører din mindste bevægelse, ligesom jeg gør. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Livet som seende har gjort dig larmende og klodset. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Så er det nok. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:12:01,893 Min søn. Hør på mig. 112 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Din mor og jeg... 113 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 Vi opdrog dig som et godt menneske, ikke som en kriger. 114 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Du skal ikke tvinges til at kæmpe, som jeg gjorde. 115 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Jeg havde aldrig forestillet mig dit liv uden Alkenny-stammen. 116 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Jeg formåede ikke at forberede dig på det. 117 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Jeg vender formentlig ikke tilbage. 118 00:12:30,088 --> 00:12:34,801 Du må lære at slås med lukkede øjne som en blind, som jeg ville have lært dig det. 119 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Husk, at dine øjne forråder dig. 120 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Far... 121 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Nogen bliver nødt til at overleve. Okay? 122 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Paris. -Ja. 123 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Kom her. 124 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Hør efter. I venter i syv dage. 125 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Hvis jeg ikke vender tilbage, er jeg død, og det samme er Haniwa. 126 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Kom så langt væk herfra som muligt. 127 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, sig det. 128 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Efter syv dage rejser vi. 129 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Uden mig er du alt, hvad han har. 130 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Ja. 131 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Jeg svor, at jeg aldrig ville vende tilbage. 132 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Kom tilbage med Haniwa, og sværg det igen. 133 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Undskyld, min dreng. 134 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Jeg elsker dig, min søn. 135 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Er du rask? 136 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Selvfølgelig er jeg rask. 137 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Du var derude ganske længe. 138 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 For mange dage på farten med dårligt tilberedt vildt. 139 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Jeg har ikke din Alkenny-mavesæk. 140 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Hvor langt er der til Pennsa? 141 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Vi skal kun lidt længere end til søen, Deres Højhed. 142 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Jamen i så fald... 143 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Fremad. 144 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Tok! -Tok! 145 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Seksogtyvende grænsebataljon. 146 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Da de ikke meldte tilbage, ledte vi efter dem. 147 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 De stødte formentlig på en smuglerbande. 148 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Nej. Det her var ikke smuglere. 149 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Hr. general? 150 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Tag dem med tilbage. 151 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Fuld militær begravelse. -Javel. 152 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Velkommen hjem, Baba. 153 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Knuder. 154 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Fortsæt. 155 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Knuder. 156 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kaptajn Koji? 157 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Seksogtyvende bataljon? 158 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Seksogtyvende skal først vende tilbage i morgen. 159 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Jeg blev kaldt tilbage for at aflægge tabsrapport. 160 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Er det ikke ret usædvanligt? 161 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Ikke når der er tab. 162 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Fortsæt til østporten. 163 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Javel. 164 00:17:25,967 --> 00:17:28,887 -Du bliver nødt til at spise. -Hvad betyder det for dig? 165 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Ikke noget. 166 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Jeg prøver bare at gøre det lettere for dig. 167 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Jeg har været lænket til sengen i ugevis. 168 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Tro mig. Edo kunne behandle dig meget værre. 169 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Hvorfor gør han så ikke det? 170 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Hvorfor gør han det her mod mig? 171 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Det ved jeg som sagt ikke. 172 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Jeg ved ikke engang, hvorfor du er her. 173 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Generalen sagde, at han hed Edo Voss. 174 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Og hvad så? 175 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Min far hedder Baba Voss. 176 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edos bror? 177 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Har du hørt om ham? 178 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Kun historierne. Jeg var kun et barn, da han flygtede. 179 00:18:21,106 --> 00:18:25,610 Men Edo har ledt efter ham i mere end 25 vintre for at hævne sin fars død. 180 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Siger du, at Baba dræbte sin egen far? -Ja. 181 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Det tror jeg ikke på. 182 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Det ændrer ikke noget, hvad du tror på. 183 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo brugte mig til at lokke Baba hertil. 184 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 De fleste mænd undgår min far for enhver pris. 185 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Generalen er ikke som de fleste mænd. 186 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Han har ventet meget længe på at få fingre i Baba Voss. 187 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES ØSTPORT 188 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Du kender ikke min far. 189 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Når han kommer efter mig, opdager I det først, når vi er væk. 190 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Måske er din far i stand til at trænge ind i byen... 191 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Næste. 192 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...men han kommer aldrig ud i live. 193 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Identifikationsknuder. 194 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Det her er Edos by. 195 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Fart på. Identifikationsknuder. 196 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Og han venter ham. 197 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Så Edo er generalen, og du arbejder for Edo. 198 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Hvad er du så? 199 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Så er jeg en, der synes, at hun har svaret på rigelig af dine spørgsmål. 200 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Okay. Bare ét til. 201 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Ved han, at du kan se? 202 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Kom og prøv. 203 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Seksuel tilfredsstillelse for enhver smag. 204 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Uanset hvad du har lyst til... 205 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Garanti for nydelse. -Se bare skønhederne! 206 00:21:07,772 --> 00:21:08,606 Tak. 207 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Kom nu, I dovne hunde! 208 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Hold ilden ved lige. Slaggerne må ikke størkne. 209 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smed. Det her duer ikke. 210 00:21:39,304 --> 00:21:42,265 -Det må være revnet under afkølingen. -Fordi det blev flyttet. 211 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Smelt det om. Vær mere omhyggelige, for fanden. 212 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Militært stål. Blacks skæfte. Ægte. 213 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Og du har også brystpladen. Det er et sjældent fund. 214 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Hvor meget vil du give? 215 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Det er ulovligt at købe og sælge militære våben. 216 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Så må jeg vel gå igen. -Vent. 217 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Ti kobber. 218 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Det er skæftet alene værd. 20. 219 00:22:17,801 --> 00:22:22,055 For 20 kobber må du sgu medbringe den soldat, du har stjålet det fra. 220 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Det skulle du have sagt, inden jeg dræbte ham. 221 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Jeg kender den stemme. Men det kan ikke passe. 222 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Den tilhører en død mand. 223 00:22:34,401 --> 00:22:38,279 Og hvis han ikke er død, kan jeg få 100 kobber for at melde ham. 224 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Ja... men først skulle du komme levende ud herfra. 225 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Og du kan ikke løbe fra mig. 226 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Fuck dig. 227 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 228 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Det er sindssygt af dig at vende tilbage. 229 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Jeg er glad for at høre din stemme. 230 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Men det fortryder jeg sikkert snart. 231 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Ja, det gør du. 232 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Kom. Det er lidt køligere ude bagved. 233 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Hvordan opdagede du det? 234 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Jeg har skjult det hele mit liv. 235 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Ligesom dig. Jeg ved, hvordan det ser ud. 236 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jerlamarel er tydeligvis ikke din far. 237 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Nej. 238 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Mine forældre er her i Trivantes. 239 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Og din mor og far? 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 De er normale. 241 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Ligesom mine brødre. 242 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarels forældre var blinde, 243 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 men jeg har aldrig hørt om andre. 244 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Er her andre som dig? 245 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Ingen... så vidt jeg ved. 246 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Det må være meget ensomt. 247 00:24:01,863 --> 00:24:06,201 Du er soldat. Er du ikke bange for, at de gennemskuer det og brænder dig som heks? 248 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes er ikke som Paya. Ingen her tror på hekse. 249 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Men de ville stadig henrette mig. 250 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Hvorfor det, hvis de ikke tror på hekse? 251 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Vores ledere er ikke overtroiske, men de er praktisk anlagte. 252 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Der er love i strengene, der går hundredvis af år tilbage. 253 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Syn har ødelagt verden én gang. 254 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 De vil ikke tillade, at det sker igen. 255 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Så hvis jeg fortalte generalen din hemmelighed, ville det gå dig ilde, ikke? 256 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Det ville være en desperat fanges ord 257 00:25:03,508 --> 00:25:06,970 mod en loyal løjtnants. Hvem tror du selv, han ville tro på? 258 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Vær glad for, at det er tilfældet... 259 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 ...for ellers havde jeg allerede dræbt dig 260 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 og sagt til generalen, at du døde under et flugtforsøg. 261 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Du ville aldrig dræbe mig. 262 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Du kender mig ikke. 263 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Jeg kender dig allerede bedre, end nogen andre har gjort. 264 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Hendes kongelige højhed dronning Kane. 265 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Selv med al den støj kan jeg høre dig surmule. 266 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Du gav mig dit ord på, at vi skulle lede efter min familie. 267 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Det skal vi også. 268 00:26:20,585 --> 00:26:24,547 Vi har ledt i mere end 30 dage. Vi kan ikke flakke om på landet for evigt. 269 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Vi skal kræve et kongerige tilbage. 270 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Når det er sket, får vi friske soldater 271 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 og en base, vi kan fortsætte vores søgen fra. 272 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Selvom den så er forgæves. 273 00:27:14,013 --> 00:27:17,392 -Vi må hellere gå. -Tag det nu roligt, Boots. 274 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Du voksede op fattig og alene, 275 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 og nu er du en del af dronningen af Payas følge. 276 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Kan du ikke forstå, at det er et mirakel? -Jeg er en heks her. 277 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Du tjener et helligt, særligt formål. Hun passer på dig. Ikke mere klynk. 278 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Smukt værelse. 279 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Min dronning. 280 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Min dronning. 281 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Vi er lettede over, at De overlevede. 282 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Da vi hørte om Kanzuas ødelæggelse, frygtede vi det værste. 283 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, tak for den pragtfulde modtagelse. 284 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Deres tilstedeværelse er en ære ved enhver lejlighed 285 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 og ikke mindst ved en triumferende genkomst fra de døde. 286 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Goddag, lord Harlan. 287 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Goddag. Hvem er det? 288 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 289 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Genkendte De ikke min stemme? 290 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Det kan ikke passe. 291 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Det er mig, Harlan. 292 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Prinsesse. 293 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Begge søstre vender hjem til os! 294 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 I sandhed en miraklernes dag! 295 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Det er så længe siden. Det kommer bag på mig, at De kan huske mig. 296 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Selvfølgelig kan jeg huske Dem. -Godt. 297 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 For så vidt jeg husker, har jeg en beundrer i Dem. 298 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Min dronning. 299 00:28:49,692 --> 00:28:53,780 De knuder, vi modtog inden Deres ankomst, fortalte os, 300 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 at De vil indvie Pennsa som ny hovedstad i Paya. 301 00:28:56,324 --> 00:29:01,287 -Jeg går ikke ud fra, at De modsætter Dem? -Tværtimod. Jeg er beæret. 302 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Det har jeg kendt Dem for længe til at tro på. 303 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Vi sørgede alle over tabet af Kanzua, min dronning. 304 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Det var i sandhed en ufattelig tragedie. 305 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Ja. 306 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Den får vi rigelig tid til at diskutere i privat regi. 307 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Naturligvis. 308 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Jeg kan kun forestille mig, hvor forfærdelig rejsen har været. 309 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Udslettelsen af Deres folk. 310 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Hvordan De blev forvist til udørkenen uden for de nedre mure. 311 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Derfor har jeg taget mig den frihed at give Dem en smuk residens. 312 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Befæstet og med perfekt beliggenhed. 313 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -Der kan De... -Hvad er Pennsas højest beliggende hus? 314 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Det er det her hus. Mit hus. 315 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Er det det? 316 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Det vil være mig en ære at lade det blive Deres palads. 317 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Jeg skal straks få Dem ført op ovenpå. 318 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Jeg glemmer ikke Deres godhed, lord Harlan. 319 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Prinsesse Maghra. 320 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Det her er da en værre ballade, ikke? 321 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Vil du bare lade hende ride ind og overtage din by? 322 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Hun er dronning. 323 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Du har flere soldater, end hun har heksejægere. 324 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Ja, men hendes er dygtigere til at dræbe, end mine er. 325 00:30:30,919 --> 00:30:36,841 Desuden er der med den rette håndtering fordele ved at have dronningen så tæt på. 326 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 I går var dronningen død. Det var tæt nok på for mig. 327 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, du er min bror, og jeg elsker dig. 328 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 Men du har ingen forestillingsevne. 329 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Så i al den tid 330 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 har du gemt dig i Payas bjerge. 331 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -Svært at tænke sig dig som payaner. -Det er jeg heller ikke. 332 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Jeg har levet blandt de skjulte stammer. 333 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Så du er ikke trivantianer. 334 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Du er ikke payaner. 335 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 I det mindste er du sgu ikke ganit, vel? 336 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis... 337 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Du går fandeme lige til sagen. Baba som vi kender ham. 338 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Okay. Hvad er det? 339 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Edo. -Pis. 340 00:31:26,391 --> 00:31:29,936 Han har taget min datter. Jeg må finde ud af, hvor han skjuler hende. 341 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Du har været væk længe, Baba. 342 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo er kommet frem i verden. 343 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -Jeg ved godt, at han er general. -Han er overgeneral. 344 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -Overgeneral? -Ja. 345 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Du kan ikke komme i nærheden af ham. 346 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Det har du heller ikke lyst til. Han vil flå dig levende. 347 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Hun er min lille pige. 348 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Forstår du det? 349 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Det er længe siden, jeg lagde det liv bag mig, 350 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 men hvis han er ude på at lokke dig hertil, er hun ikke i et normalt fængsel. 351 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Så er hun formentlig i base 3. 352 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Fortæl mig om base 3. 353 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Det er et lukket anlæg. Hærens hemmelige operationer. 354 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo har sine egne kommandosoldater der. 355 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Hvordan kommer jeg derind? 356 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Ingen kommer ind. End ikke styret. 357 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Forpulede Baba. 358 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Var det fornuftigt at tage lord Harlans hus? 359 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Jeg er dronning. Dronningen bør bo i det højeste hus. 360 00:32:45,303 --> 00:32:49,724 Selv en dronning har brug for forbundsfæller. Vores position er usikker. 361 00:32:49,808 --> 00:32:54,020 Indtil Kanzuas ødelæggelse forklares tilfredsstillende, er vi sårbare. 362 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Du bekymrer dig for meget. -Du bekymrer dig ikke nok. 363 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Dit folk har vendt sig mod dig én gang. 364 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan er leder af hæren, og vi får brug for hans beskyttelse. 365 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -Især når vi udråber den nye lov... -Hold inde. 366 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan var en simpel hofmand, der formåede at komme til at regere i Pennsa. 367 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Jeg ved ikke hvordan. Formentlig ved at undlade at være imbecil. 368 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Blotter man sig over for en mand som Harlan, får han magten over en. 369 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Husk det. 370 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Du må passe bedre på i din omgang med lord Harlan. 371 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Vi har brug for ham og for at have styret på vores side. 372 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Jeg er deres dronning. 373 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Hvilken anden side kan de være på? 374 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Jeg siger bare, at en elsket monark kan opnå langt mere end en foragtet. 375 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Du taler om dine børn. 376 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Jeg afgav et løfte, Maghra. Tror du ikke, jeg holder det? 377 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Du bør indynde dig... -En dronning indynder sig ikke. 378 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 ...hos styret, mens Kanzuas skæbne er uforklaret. 379 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Jeg behøver ikke at forklare nogen noget. 380 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Deres Majestæt, lord Harlan og kaptajn Gosset. 381 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Jeg tager imod. 382 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Lad os være. 383 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Hvad vil du sige om Kanzua? 384 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Det beslutter jeg mig for, og så siger jeg det. 385 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Din løgn bliver også min løgn. 386 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Hvis dronningen siger det, er det ikke løgn. 387 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Hvem har De med? 388 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Min dronning. Prinsesse. 389 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Tillad mig at præsentere kaptajn Gosset, Pennsas øverste officer. 390 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Det er mig en ære, min dronning. 391 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Angrebet på Kanzua var en uhyrlighed uden fortilfælde. 392 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ja. 393 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Siden vi hørte om det, har vi været i alarmberedskab. 394 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 I morgen forventer jeg at få en rapport om jeres fæstningsværker. 395 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Det skal De få. 396 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Hvis De som det eneste vidne kan fortælle os, hvem vores fjende er, 397 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -vil det hjælpe forberedelserne. -Det kan jeg. 398 00:35:34,639 --> 00:35:39,269 Og det vil jeg gøre, når tiden er inde. Kald rådet sammen hurtigst muligt. 399 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Javel, Deres Majestæt. 400 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Jeg har et andet presserende emne. 401 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Maghra. -Prinsesse? 402 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Du jagede dem i 17 år. Du kan godt lede lidt længere. 403 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Fair nok. 404 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Jeg blev skilt fra min familie. 405 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Jeg har brug for, at alle ledige soldater leder efter dem. 406 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Vi vender hver en sten. 407 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Tak. 408 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Jeg følger med for at give soldaterne ordren. 409 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Hvad vi ikke gør for familien... 410 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Ja... 411 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Jeg går ud fra... 412 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 ...at De og Deres søster er tilfredse med indkvarteringen? 413 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ja. 414 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Og nu antager jeg, at vi skal have en reel samtale. 415 00:36:38,452 --> 00:36:42,791 Det giver mening, at vi efter angrebet på Kanzua vil styrke vores forsvar. 416 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Alligevel gik De lige med til at sende værdifulde soldater ud af byen. 417 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Medmindre De måske har grund til ikke at frygte et nyt angreb. 418 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Vi er fint befæstet her. 419 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa har Payas største regiment, ikke sandt? 420 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Det var en af årsagerne til mit valg. 421 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Jeg troede, det var, fordi De så mig som Deres ven. 422 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Har jeg brug for Deres venskab? 423 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Altså, der bliver hvisket i krogene, min dronning. 424 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Hvisket. 425 00:37:18,868 --> 00:37:23,623 Ja, det er ingen hemmelighed, at adelen i Kanzua mobiliserede sig mod Dem. 426 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Pas nu godt på, Harlan. 427 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Det gør jeg altid, min dronning. 428 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Min loyalitet er uangribelig, 429 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 men Pennsa er en stor by. 430 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Der er mange fraktioner og indflydelsesrige mennesker. 431 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 De er mistroiske. 432 00:37:42,642 --> 00:37:46,813 Jeg kan kun formode, at De arbejder Dem hen mod en form for pointe. 433 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Det er den samme som før. 434 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 I mig har De en ven. 435 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Jeg kan være en rigtig god ven. 436 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Det skal jeg huske på. Hvis der ikke var andet, må De godt gå nu. 437 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Jeg er stadig ved at vænne mig til mit nye palads. 438 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Min dronning. 439 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 440 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ja, dronning? 441 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Du kan se. Ser jeg rask ud? 442 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 De ser smuk ud. 443 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Ser jeg ud, som om jeg vil have dig her? 444 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Ud! 445 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 446 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Hvordan var dronningen? 447 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Nøjagtig så udspekuleret og farlig, som jeg huskede. 448 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Hun lyder som en kvinde efter min smag. 449 00:39:22,158 --> 00:39:24,953 -Og søsteren? -Hende har jeg endnu ikke gennemskuet, 450 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 men der er en interessant disharmoni mellem dem. 451 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Der er noget i gære. 452 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -Hvad er det? -Det ved jeg ikke. 453 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Det kan være værd at undersøge. 454 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Uanset hvad får jeg uden tvivl brug for det trumfkort, vi talte om. 455 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Ved du, hvor han er? 456 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Han bliver leveret, netop som vi taler. 457 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Godt. 458 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 I mellemtiden 459 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 lader det til, at Pennsas fyrste er blevet forvist fra sine egne gemakker. 460 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Ja. 461 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Det samme gælder minsandten hans lillebror. 462 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Det tænkte jeg nok, du ville sige. 463 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Gudeflamme. Beskyt vores Haniwa. 464 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, hendes far. 465 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Få dem hjem til os i god behold. 466 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Få dem hjem til os i fred og ro. 467 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Giv... 468 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Hallo? 469 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Hallo? 470 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Du er vel ikke helt alene herude? 471 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Det samme kan jeg spørge dig om. 472 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Men du er ikke alene, vel? 473 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Nej, jeg... 474 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Heksejægere. Vi må væk. 475 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Pis. 476 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Rør dig ikke. 477 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Haniwa. -Nu siger jeg farvel. 478 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Du når aldrig ud af byen. -Så bliver det en kort tur. 479 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Nu går vi hen til fodlænken... 480 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Fuck. 481 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Jeg vil ikke gøre dig fortræd. -Så lad mig gå. 482 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Det vil jeg heller ikke. 483 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Fuck! 484 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Så er det nok. 485 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Hvad laver heksejægere så langt fra hovedstaden? 486 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Vi leder efter to Alkenny-søskende. 487 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Haniwa og Kofun. -Dem er vi ikke. 488 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Vores hunde kan lugte noget andet. 489 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -Det er Kofun. -Nej, jeg er ej. 490 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Lad ham være. 491 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Din stemmes alder afslører, at du ikke er Haniwa. 492 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -Så hvor er hun? -Hun er ikke sammen med os. 493 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Én er da bedre end ingen. 494 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -På prinsesse Maghras ordre... -Maghra? 495 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 ...vender I straks tilbage til Pennsa med os. 496 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Hvad snakker du om? Hun er ikke... Prinsesse? Hun er død. 497 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Hun er skam både i live og dronning Kanes søster. 498 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Du lyver. 499 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Han taler sandt. 500 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -Hvad? -Hun er i live. 501 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra er i live. 502 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -Hvad? -Vi skal af sted. Nu. 503 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Er du sikker? 504 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Jeg kunne tydeligt mærke hendes livskraft. 505 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Tak, fordi du bekræftede noget, der ikke var tvivl om. 506 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Kom så af sted. -Nej, vent! 507 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Vi kan ikke tage af sted. Vi venter på nogen. 508 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Er det Haniwa? 509 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ja, og min far. De er her snart. 510 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Vi tager af sted nu. -Nej, ikke uden dem. 511 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Vi kan ikke blive her. Det er for farligt. 512 00:43:51,886 --> 00:43:56,349 I kan følge med frivilligt eller trukket af sted efter min hest. 513 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Vælg selv. 514 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Paris... -Maghra er i live. 515 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, tag med til din mor. 516 00:44:03,940 --> 00:44:07,569 -Jeg venter på Baba og Haniwa. -Jeg efterlader dig ikke alene her. 517 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Jeg er ikke alene. 518 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Tag med til hende. 519 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Kom af sted. 520 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Kom ind. 521 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 De kunne kende min banken. 522 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Eller Deres måde at gå op ad trappen på. 523 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ja, det glemte jeg. De er en ayura. 524 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Glem bare de kedelige formaliteter her. 525 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Kald mig Harlan. 526 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Så vil du vel kalde mig Maghra. 527 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Det kaldte jeg dig, da vi var børn. 528 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Vi er ikke børn længere. -Selvfølgelig er vi det. 529 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Vi bliver bare mere triste og vrede med alderen. 530 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Jeg har medbragt en gave til det indre barn. 531 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 En lydstav. 532 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Sådan en har jeg ikke haft i mange år. 533 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Jeg kan huske, at du altid var glad for at lege med dem. 534 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ja. 535 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 De var det eneste, der kunne overdøve støjen i mit hoved. 536 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Tak, Harlan. 537 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Det var da det mindste, jeg kunne gøre, Maghra. 538 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Efter at min søster tog dit hjem, mener du? 539 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Alt, hvad jeg gør, er i dronningens tjeneste. 540 00:46:13,862 --> 00:46:18,533 Som jeg husker det, var alt, hvad du gjorde, i din egen tjeneste. 541 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Det lader til, at vi begge to har en skarp hukommelse. 542 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Sig mig... 543 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 Var du i Kanzua, da byen blev angrebet? 544 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Nej. -Nej? 545 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Så... der var altså ingen vidner? 546 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Først dropper du vores titler, og nu flirter du med højforræderi? 547 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Det kender du alt til. 548 00:46:47,312 --> 00:46:51,107 Du gjorde oprør mod din søster og prøvede at overtage tronen. 549 00:46:51,191 --> 00:46:56,196 Men så hørte ingen mere til mig i 18 år, så det kan man måske lære noget af. 550 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Sandelig. 551 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Hvor var du for resten? 552 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Det er en meget lang historie til sådan et kort besøg. 553 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Fair nok. 554 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Vi finder tid til den en anden dag. 555 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Med forlov... 556 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 Du ville være blevet en fremragende dronning. 557 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Kære hellige indbyggere i Pennsa. 558 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 Må gudeflammen varme jeres hjerter. 559 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Jeg står ydmygt foran jer i dag som en sjæl genfødt gennem prøvelser. 560 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Gennem sorg. Gennem død. 561 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Mere taknemlig end nogensinde for jeres tillid... 562 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 ...jeres kærlighed... 563 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 564 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -...og det formål, I har skænket mig. -Jeg er her. 565 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Hvad foregår der? 566 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -Vi... -Indvielsen er om tre dage. 567 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -Vi aftalte... -...er... 568 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -Jeg har arrangeret det. -...de udvalgte. 569 00:48:04,556 --> 00:48:07,934 Hun vågnede i morges og besluttede noget andet. Sådan gør hun. 570 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Vores elskede hovedstad, Kanzua, hvor min far regerede, 571 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 og hans far og hans bedstefar før ham, 572 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 eksisterer ikke længere. 573 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Jeg hørte mit folks skrig, da de druknede. 574 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Børn, der kaldte på deres mødre. Mænd på deres koner. 575 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Jeg var rede til at dø sammen med dem, 576 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 men Gud havde andre planer med mig. 577 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Jeg mærkede hendes flamme brænde i mig 578 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 og varme mig, da hun reddede mig fra den visse død 579 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 for at genforene mig med min søster. 580 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Prinsesse Maghra, som vi ikke havde set i så mange år. 581 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Det er den samme gud... 582 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Den eneste sande gud... 583 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 ...der har ført os hertil i dag 584 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 for at indvie byen Pennsa som kongeriget Payas nye hovedstad. 585 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Mine kære payanere. 586 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 I skal vide, at det, I sikkert har frygtet, er sandt. 587 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Det var den trivantiske hær, der myrdede vores folk... 588 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 ...og udslettede Kanzua. 589 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Fuck. 590 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Og nu skal jeg sige jer hvorfor. 591 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Deres spioner oplyste dem om... 592 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 ...at jeg bærer på et barn. 593 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Et barn, der kommer til at ændre alt. 594 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Eftersom han eller hun bliver født med Guds synsgave. 595 00:50:15,687 --> 00:50:21,359 Det er svært at acceptere noget, der strider mod vore forfædres dogmer. 596 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Men jeg har hørt Guds stemme... 597 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 ...og Gud forenede sin ånd med min og gav mig livet tilbage, 598 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 så jeg kunne samle alle payanere og besejre vores fjende mod vest 599 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 én gang for alle. 600 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Vores sejr er blevet forudsagt, og den bliver hurtig. 601 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 For vi er udvalgt til at værne om de velsignede børn, når de bliver født, 602 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 og de kommer for at indvarsle en ny verden. 603 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 En verden, hvor dem med syn og dem uden 604 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 lever sammen i harmoni under mit styre. 605 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 For vi er Payan! 606 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Vi er Payan 607 00:51:26,883 --> 00:51:30,053 -Har du været nede ved kullageret før? -Nej. 608 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 De bryder sig ikke om gæster. 609 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Hold dig tæt til væggene og væk fra hullerne. 610 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Snell venter dig. -Snell. 611 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Giv ham det her. Han viser dig den rigtige tunnel. 612 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Kom igennem, så hurtigt du kan. 613 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Hvis du indånder varmen, brænder du op indefra. 614 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Tak, Yakis. 615 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Du dør sikkert. -Næh. 616 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Hej, ven. Har du noget til mig? 617 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Kom så. 618 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Den her tunnel fører dig direkte ind under base 3. Er du med? 619 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Men man overlever ikke mere end 30 hjerteslag i den varme. 620 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Du skal have fart på. Ellers bliver du stegt levende. 621 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Held og lykke. 622 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 623 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -Hvad har du gjort? -Det, vi talte om. 624 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Vi har aldrig talt om et barn. Med Boots? 625 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Døm mig ikke. Der var en grund til, at han kom til mig. 626 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Du kan ikke vide, om dit barn bliver seende. 627 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Ikke før det er født. 628 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Du kan ikke. Jeg kan godt. 629 00:54:52,505 --> 00:54:56,509 Jeg troede ærligt talt, at du ville blive glad. Om ikke andet på egne vegne. 630 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Dine børn er ikke længere hekse. 631 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Det er jo ligegyldigt, når vi bliver nedslagtet af trivantianerne. 632 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Nu er du hysterisk. 633 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Du gik med til, at vi regerede sammen. 634 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Jeg ville regere med dig ved min side, 635 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -og der er du. -Det spiller ingen rolle, 636 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 hvis du handler uden at rådføre dig med mig. 637 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Hvad havde du sagt, hvis jeg havde søgt dit råd? 638 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 At det er vanvid at føre krig mod Trivantes, 639 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 og at bekendtgøre et seende barn på forhånd 640 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 gør os begge to sårbare over for en revolution. 641 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Jeg havde sagt, at du med én tale 642 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 har fundet to måder at få os dræbt på. 643 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Og jeg havde holdt den samme tale alligevel. 644 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Sibeth. -Maghra. 645 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Der vil altid kun kunne være én dronning, og det er mig. 646 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Her ville en forstandig kvinde lytte og lære, 647 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 i stedet for at formode at hun kan regere et kongerige, 648 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 så hun en skønne dag måske har et råd, der er værd at følge. 649 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Jeg tager mig af dig... søster. 650 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Som jeg altid gjorde. 651 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Hej, ven. 652 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Beklager. Jeg sendte dig vist gennem den forkerte tunnel. 653 00:57:08,850 --> 00:57:12,353 -Smed, er du sikker på, det er Baba Voss? -Jeg hørte ham og Yakis tale sammen. 654 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Udmærket. 655 00:57:13,813 --> 00:57:18,526 Så venter vi bare på generalens mænd og modtager vores belønning. 656 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Er det morsomt? 657 00:57:24,991 --> 00:57:28,453 -Døde mænd, der tror, de får betaling. -Hvad fanden snakker du om? 658 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smed. 659 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smed. 660 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Du kan slippe ud nu, inden soldaterne når frem. 661 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Det er for sent. 662 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Rør jer ikke. 663 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, du skal overgive dig... 664 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Holdt. 665 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Spred jer! 666 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Omring ham! 667 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Han er her! 668 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Drej til venstre! 669 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Til venstre. Ryk ud. 670 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Han begiver sig hen mod pladsen! 671 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 INGEN ADGANG LUKKET OMRÅDE 672 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Ikke et ord, knægt. -Okay. 673 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Dæk alle veje og gyder! 674 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Han er i gyden og går ned mod floden. 675 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Støt jer til eders moder Gudeflammen viser vej 676 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Beskytter eders børn 677 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Og alle sammen Søster og døtre 678 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Støt jer til eders moder 679 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Gudeflammen viser... 680 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Jeg kan godt høre jer. 681 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Jeg kan også lugte jer, så I kan lige så godt komme frem. 682 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Hvem vil have te? 683 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Vær hilset, bror. 684 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 685 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Den mægtige Baba Voss. 686 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Utallige ganiters banemand. Sin egen fars morder. 687 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Lænket som en simpel slave. 688 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Alt sammen fordi han ikke nænnede at dræbe en dreng. 689 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Det er næsten skuffende. 690 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Jeg beder dig, bror. 691 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Min datter... 692 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Din datter? 693 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Din datter? Du mener Jerlamarels datter, ikke sandt? 694 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Jeg beder dig. Bare lad hende gå. 695 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -Beder du mig? -Hun har intet at gøre 696 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -Jeg er bare... -med os to. 697 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Det er mærkværdigt at høre medfølelse i din stemme. 698 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Jeg kan huske engang, hvor jeg bad om bare antydningen af medfølelse fra din side. 699 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Undskyld. Hele mit liv har jeg fortrudt, 700 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -hvad jeg har gjort mod dig. Jeg... -Hold kæft! 701 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Bare rolig. 702 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Vi har god tid til at indhente det forsømte. 703 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Gå i gang. 704 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 705 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 706 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Bare lad hende gå. 707 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 708 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Tekster af: Eskil Hein