1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Om flere hundrede år
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
har næsten alle mennesker
mistet evnen til at se.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Men efter mange år
er synets kraft nu vendt tilbage.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Lysets ondskab
har engang næsten udslettet hele verden.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Dobbelt velsignelse. Gudeflamme.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
De er en gave fra Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
En skønne dag skal vi være sammen.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Find hans børn og bring dem til mig.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Jeg er Tamacti Jun.
Heksejægergeneral for dronning Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Det er farligt at have syn her i verden.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Alle tror, deres hjem er sikkert,
indtil det ikke er.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Vi må væk nu.
-Få dem ned til floden.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
En rejse som den her...
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
De af os, der overlever den,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
vil efterfølgende ikke være til at kende
for hinanden, er jeg bange for.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Min far var slavehandler.
Det var jeg også.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Hele den her rådne by ønsker, at jeg dør.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Jeg vil ikke dø for byen.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Byen skal dø for mig.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Stop! Han kan se.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"Heksejægerne kommer."
-Mor!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Jeg så hende dø.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Jeg kan høre en død kvindes stemme.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Så lyt mere nøje efter.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Hil... prinsesse Maghra...
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Hvor er min familie?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Jeg prøvede at hjælpe dem,
men da jeg kiggede, var de væk.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Prøver du at flygte, kommer du ikke langt,
og konsekvenserne bliver...
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
...ubehagelige.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Jeg ved, hvor dronningen holdes fanget.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Jeg er deres dronning.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Det er noget, vi må genoverveje.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Det er godt at være
en af dronningens officerer.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Tak for din tjeneste.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
I denne krisetid vil jeg lede soldaterne
med min søster ved min side.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Vi finder min familie.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Og så skal de ikke behandles som undvegne.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Vejen fører altså
til et kongerige af seende.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Jeg får brug for en seende konge,
som kan skænke mig seende børn.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Hvad foreslår du?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Fortæl mig mere om din søn.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Jeg er Jerlamarel. Jeres far.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Er du helt sikker på,
at det er Baba Voss' børn, vi får med?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
I får hans datter, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Du gav min lille pige til trivantianerne.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Generalen ville have hende,
fordi han tror, hun er din datter.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Hvilken general?
-Edo Voss. Din bror.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Du gjorde det her.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Tårne af gudeknogle.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Flere end jeg nogensinde har set før.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Hun er her.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Lad os befri din søster.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Er der nogen?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Dig der. Giv dig til kende.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Giv dig så til kende, sagde jeg.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Jeg er ikke nogen.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Giv mig dine knuder.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Du har ikke brug for mine knuder.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Og hvorfor så ikke?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Jeg troede, jeg havde dræbt ham.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Dit sværd gik lige igennem.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Han ville være død af sine skader,
men først meget senere.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Kom her, min søn. Kom her.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Du kan ikke se et drab.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Du skal mærke det.
Læg dine hænder over mine.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Luk så øjnene. Luk dem.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Du støder ind og op. Op.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Kan du mærke det?
-Ja.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Kløvningen og overrivningen.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Hvis du hugger sådan til, kan jeg love
dig for, at han forbliver død.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Stræk benet ud.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Har vi et problem igen?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Løjtnant Wren,
jeg ville bare forhøre mig om fangen.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Er der noget at rapportere?
-Hun har det fint.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
General, du sagde, det tog nogle dage.
Der er næsten gået en måned.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Der går ikke meget længere.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Jeg forstår bare ikke,
hvorfor hun skal være her.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Du ved godt,
at hun ikke kan være en officiel fange.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Hvis Triaden hører, at du
har smuglet en seende fange ind i byen,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-er vi begge to dødsens.
-Du skal nok klare dig.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Du parerer bare ordre, så gør det.
Lad mig om at håndtere rådet.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Du er den eneste,
jeg kan stole på her, Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Du stoler på, at jeg adlyder dig,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
men vil ikke sige, hvem hun er,
og hvorfor hun er her.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Jeg vil også gerne vide, hvem I er,
og hvorfor jeg er her.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Jeg er... overgeneral Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Og du taler kun... når du bliver tiltalt.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Fortsæt, løjtnant.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Du undgik at ødelægge hans rustning.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Du kan nok godt klemme dig ned i den.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Jeg skal bare bruge brystpladen.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Her. Hold mit sværd.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Kan du passe den?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Det behøver jeg ikke.
Den skal bare bære hans lugt.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Min søn, giv mig et sværd.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Okay.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Du og Paris slår lejr
50 hjerteslag inde mellem træerne.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-Op mod bjergvæggen...
-Hvad snakker du om?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Jeg kommer med dig.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Nej, det gør du ikke.
Det bliver svært nok at få én af jer ud.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Hvordan vil du finde hende?
Du får brug for mine øjne.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Dine øjne?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Far, hvad laver du?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Slå igen.
-Hvad?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Slå mig, sagde jeg.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
De hører din mindste bevægelse,
ligesom jeg gør.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Livet som seende
har gjort dig larmende og klodset.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Så er det nok.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:12:01,893
Min søn. Hør på mig.
112
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Din mor og jeg...
113
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
Vi opdrog dig som et godt menneske,
ikke som en kriger.
114
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Du skal ikke tvinges til at kæmpe,
som jeg gjorde.
115
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Jeg havde aldrig forestillet mig dit liv
uden Alkenny-stammen.
116
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Jeg formåede ikke at forberede dig på det.
117
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Jeg vender formentlig ikke tilbage.
118
00:12:30,088 --> 00:12:34,801
Du må lære at slås med lukkede øjne som
en blind, som jeg ville have lært dig det.
119
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Husk, at dine øjne forråder dig.
120
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Far...
121
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Nogen bliver nødt til at overleve. Okay?
122
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Paris.
-Ja.
123
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Kom her.
124
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Hør efter. I venter i syv dage.
125
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Hvis jeg ikke vender tilbage, er jeg død,
og det samme er Haniwa.
126
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Kom så langt væk herfra som muligt.
127
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, sig det.
128
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Efter syv dage rejser vi.
129
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Uden mig er du alt, hvad han har.
130
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Ja.
131
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Jeg svor,
at jeg aldrig ville vende tilbage.
132
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Kom tilbage med Haniwa, og sværg det igen.
133
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Undskyld, min dreng.
134
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Jeg elsker dig, min søn.
135
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Er du rask?
136
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Selvfølgelig er jeg rask.
137
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Du var derude ganske længe.
138
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
For mange dage på farten
med dårligt tilberedt vildt.
139
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Jeg har ikke din Alkenny-mavesæk.
140
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Hvor langt er der til Pennsa?
141
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Vi skal kun lidt længere end til søen,
Deres Højhed.
142
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Jamen i så fald...
143
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Fremad.
144
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Tok!
-Tok!
145
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Seksogtyvende grænsebataljon.
146
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Da de ikke meldte tilbage,
ledte vi efter dem.
147
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
De stødte formentlig på en smuglerbande.
148
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Nej. Det her var ikke smuglere.
149
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Hr. general?
150
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Tag dem med tilbage.
151
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Fuld militær begravelse.
-Javel.
152
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Velkommen hjem, Baba.
153
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Knuder.
154
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Fortsæt.
155
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Knuder.
156
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kaptajn Koji?
157
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Seksogtyvende bataljon?
158
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Seksogtyvende skal først vende tilbage
i morgen.
159
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Jeg blev kaldt tilbage
for at aflægge tabsrapport.
160
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Er det ikke ret usædvanligt?
161
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Ikke når der er tab.
162
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Fortsæt til østporten.
163
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Javel.
164
00:17:25,967 --> 00:17:28,887
-Du bliver nødt til at spise.
-Hvad betyder det for dig?
165
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Ikke noget.
166
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Jeg prøver bare
at gøre det lettere for dig.
167
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Jeg har været lænket til sengen i ugevis.
168
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Tro mig.
Edo kunne behandle dig meget værre.
169
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Hvorfor gør han så ikke det?
170
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Hvorfor gør han det her mod mig?
171
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Det ved jeg som sagt ikke.
172
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Jeg ved ikke engang, hvorfor du er her.
173
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Generalen sagde, at han hed Edo Voss.
174
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Og hvad så?
175
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Min far hedder Baba Voss.
176
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edos bror?
177
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Har du hørt om ham?
178
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Kun historierne.
Jeg var kun et barn, da han flygtede.
179
00:18:21,106 --> 00:18:25,610
Men Edo har ledt efter ham i mere
end 25 vintre for at hævne sin fars død.
180
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Siger du, at Baba dræbte sin egen far?
-Ja.
181
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Det tror jeg ikke på.
182
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Det ændrer ikke noget, hvad du tror på.
183
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo brugte mig til at lokke Baba hertil.
184
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
De fleste mænd undgår min far
for enhver pris.
185
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Generalen er ikke som de fleste mænd.
186
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Han har ventet meget længe på
at få fingre i Baba Voss.
187
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
ØSTPORT
188
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Du kender ikke min far.
189
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Når han kommer efter mig,
opdager I det først, når vi er væk.
190
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Måske er din far i stand til
at trænge ind i byen...
191
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Næste.
192
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...men han kommer aldrig ud i live.
193
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Identifikationsknuder.
194
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Det her er Edos by.
195
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Fart på. Identifikationsknuder.
196
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Og han venter ham.
197
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Så Edo er generalen,
og du arbejder for Edo.
198
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Hvad er du så?
199
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Så er jeg en, der synes, at hun
har svaret på rigelig af dine spørgsmål.
200
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Okay. Bare ét til.
201
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Ved han, at du kan se?
202
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Kom og prøv.
203
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Seksuel tilfredsstillelse for enhver smag.
204
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Uanset hvad du har lyst til...
205
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Garanti for nydelse.
-Se bare skønhederne!
206
00:21:07,772 --> 00:21:08,606
Tak.
207
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Kom nu, I dovne hunde!
208
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Hold ilden ved lige.
Slaggerne må ikke størkne.
209
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smed. Det her duer ikke.
210
00:21:39,304 --> 00:21:42,265
-Det må være revnet under afkølingen.
-Fordi det blev flyttet.
211
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Smelt det om.
Vær mere omhyggelige, for fanden.
212
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Militært stål. Blacks skæfte. Ægte.
213
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Og du har også brystpladen.
Det er et sjældent fund.
214
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Hvor meget vil du give?
215
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Det er ulovligt
at købe og sælge militære våben.
216
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Så må jeg vel gå igen.
-Vent.
217
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Ti kobber.
218
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Det er skæftet alene værd. 20.
219
00:22:17,801 --> 00:22:22,055
For 20 kobber må du sgu medbringe
den soldat, du har stjålet det fra.
220
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Det skulle du have sagt,
inden jeg dræbte ham.
221
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Jeg kender den stemme.
Men det kan ikke passe.
222
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Den tilhører en død mand.
223
00:22:34,401 --> 00:22:38,279
Og hvis han ikke er død,
kan jeg få 100 kobber for at melde ham.
224
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Ja... men først skulle du
komme levende ud herfra.
225
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Og du kan ikke løbe fra mig.
226
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Fuck dig.
227
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
228
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Det er sindssygt af dig at vende tilbage.
229
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Jeg er glad for at høre din stemme.
230
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Men det fortryder jeg sikkert snart.
231
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Ja, det gør du.
232
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Kom. Det er lidt køligere ude bagved.
233
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Hvordan opdagede du det?
234
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Jeg har skjult det hele mit liv.
235
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Ligesom dig. Jeg ved, hvordan det ser ud.
236
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jerlamarel er tydeligvis ikke din far.
237
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Nej.
238
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Mine forældre er her i Trivantes.
239
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Og din mor og far?
240
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
De er normale.
241
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Ligesom mine brødre.
242
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarels forældre var blinde,
243
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
men jeg har aldrig hørt om andre.
244
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Er her andre som dig?
245
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Ingen... så vidt jeg ved.
246
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Det må være meget ensomt.
247
00:24:01,863 --> 00:24:06,201
Du er soldat. Er du ikke bange for, at de
gennemskuer det og brænder dig som heks?
248
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes er ikke som Paya.
Ingen her tror på hekse.
249
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Men de ville stadig henrette mig.
250
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Hvorfor det, hvis de ikke tror på hekse?
251
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Vores ledere er ikke overtroiske,
men de er praktisk anlagte.
252
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Der er love i strengene,
der går hundredvis af år tilbage.
253
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Syn har ødelagt verden én gang.
254
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
De vil ikke tillade, at det sker igen.
255
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Så hvis jeg fortalte generalen din
hemmelighed, ville det gå dig ilde, ikke?
256
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Det ville være en desperat fanges ord
257
00:25:03,508 --> 00:25:06,970
mod en loyal løjtnants.
Hvem tror du selv, han ville tro på?
258
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Vær glad for, at det er tilfældet...
259
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
...for ellers havde jeg allerede dræbt dig
260
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
og sagt til generalen,
at du døde under et flugtforsøg.
261
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Du ville aldrig dræbe mig.
262
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Du kender mig ikke.
263
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Jeg kender dig allerede bedre,
end nogen andre har gjort.
264
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Hendes kongelige højhed dronning Kane.
265
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Selv med al den støj
kan jeg høre dig surmule.
266
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Du gav mig dit ord på,
at vi skulle lede efter min familie.
267
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Det skal vi også.
268
00:26:20,585 --> 00:26:24,547
Vi har ledt i mere end 30 dage.
Vi kan ikke flakke om på landet for evigt.
269
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Vi skal kræve et kongerige tilbage.
270
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Når det er sket, får vi friske soldater
271
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
og en base,
vi kan fortsætte vores søgen fra.
272
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Selvom den så er forgæves.
273
00:27:14,013 --> 00:27:17,392
-Vi må hellere gå.
-Tag det nu roligt, Boots.
274
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Du voksede op fattig og alene,
275
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
og nu er du en del
af dronningen af Payas følge.
276
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Kan du ikke forstå, at det er et mirakel?
-Jeg er en heks her.
277
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Du tjener et helligt, særligt formål.
Hun passer på dig. Ikke mere klynk.
278
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Smukt værelse.
279
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Min dronning.
280
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Min dronning.
281
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Vi er lettede over, at De overlevede.
282
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Da vi hørte om Kanzuas ødelæggelse,
frygtede vi det værste.
283
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan,
tak for den pragtfulde modtagelse.
284
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Deres tilstedeværelse er en ære
ved enhver lejlighed
285
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
og ikke mindst
ved en triumferende genkomst fra de døde.
286
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Goddag, lord Harlan.
287
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Goddag. Hvem er det?
288
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
289
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Genkendte De ikke min stemme?
290
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Det kan ikke passe.
291
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Det er mig, Harlan.
292
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Prinsesse.
293
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Begge søstre vender hjem til os!
294
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
I sandhed en miraklernes dag!
295
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Det er så længe siden. Det kommer bag
på mig, at De kan huske mig.
296
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Selvfølgelig kan jeg huske Dem.
-Godt.
297
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
For så vidt jeg husker,
har jeg en beundrer i Dem.
298
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Min dronning.
299
00:28:49,692 --> 00:28:53,780
De knuder, vi modtog inden Deres ankomst,
fortalte os,
300
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
at De vil indvie Pennsa
som ny hovedstad i Paya.
301
00:28:56,324 --> 00:29:01,287
-Jeg går ikke ud fra, at De modsætter Dem?
-Tværtimod. Jeg er beæret.
302
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Det har jeg kendt Dem for længe
til at tro på.
303
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Vi sørgede alle over tabet af Kanzua,
min dronning.
304
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Det var i sandhed en ufattelig tragedie.
305
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Ja.
306
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Den får vi rigelig tid til at diskutere
i privat regi.
307
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Naturligvis.
308
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Jeg kan kun forestille mig,
hvor forfærdelig rejsen har været.
309
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Udslettelsen af Deres folk.
310
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Hvordan De blev forvist til udørkenen
uden for de nedre mure.
311
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Derfor har jeg taget mig den frihed
at give Dem en smuk residens.
312
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Befæstet og med perfekt beliggenhed.
313
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-Der kan De...
-Hvad er Pennsas højest beliggende hus?
314
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Det er det her hus. Mit hus.
315
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Er det det?
316
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Det vil være mig en ære
at lade det blive Deres palads.
317
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Jeg skal straks få Dem ført op ovenpå.
318
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Jeg glemmer ikke Deres godhed,
lord Harlan.
319
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Prinsesse Maghra.
320
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Det her er da en værre ballade, ikke?
321
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Vil du bare lade hende ride ind
og overtage din by?
322
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Hun er dronning.
323
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Du har flere soldater,
end hun har heksejægere.
324
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Ja, men hendes er dygtigere til at dræbe,
end mine er.
325
00:30:30,919 --> 00:30:36,841
Desuden er der med den rette håndtering
fordele ved at have dronningen så tæt på.
326
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
I går var dronningen død.
Det var tæt nok på for mig.
327
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, du er min bror,
og jeg elsker dig.
328
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
Men du har ingen forestillingsevne.
329
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Så i al den tid
330
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
har du gemt dig i Payas bjerge.
331
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-Svært at tænke sig dig som payaner.
-Det er jeg heller ikke.
332
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Jeg har levet blandt de skjulte stammer.
333
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Så du er ikke trivantianer.
334
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Du er ikke payaner.
335
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
I det mindste er du sgu ikke ganit, vel?
336
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis...
337
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Du går fandeme lige til sagen.
Baba som vi kender ham.
338
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Okay. Hvad er det?
339
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Edo.
-Pis.
340
00:31:26,391 --> 00:31:29,936
Han har taget min datter. Jeg må
finde ud af, hvor han skjuler hende.
341
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Du har været væk længe, Baba.
342
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo er kommet frem i verden.
343
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-Jeg ved godt, at han er general.
-Han er overgeneral.
344
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-Overgeneral?
-Ja.
345
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Du kan ikke komme i nærheden af ham.
346
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Det har du heller ikke lyst til.
Han vil flå dig levende.
347
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Hun er min lille pige.
348
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Forstår du det?
349
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Det er længe siden,
jeg lagde det liv bag mig,
350
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
men hvis han er ude på at lokke dig
hertil, er hun ikke i et normalt fængsel.
351
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Så er hun formentlig i base 3.
352
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Fortæl mig om base 3.
353
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Det er et lukket anlæg.
Hærens hemmelige operationer.
354
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo har sine egne kommandosoldater der.
355
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Hvordan kommer jeg derind?
356
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Ingen kommer ind. End ikke styret.
357
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Forpulede Baba.
358
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Var det fornuftigt
at tage lord Harlans hus?
359
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Jeg er dronning.
Dronningen bør bo i det højeste hus.
360
00:32:45,303 --> 00:32:49,724
Selv en dronning har brug for
forbundsfæller. Vores position er usikker.
361
00:32:49,808 --> 00:32:54,020
Indtil Kanzuas ødelæggelse forklares
tilfredsstillende, er vi sårbare.
362
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Du bekymrer dig for meget.
-Du bekymrer dig ikke nok.
363
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Dit folk har vendt sig mod dig én gang.
364
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan er leder af hæren,
og vi får brug for hans beskyttelse.
365
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-Især når vi udråber den nye lov...
-Hold inde.
366
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan var en simpel hofmand, der
formåede at komme til at regere i Pennsa.
367
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Jeg ved ikke hvordan.
Formentlig ved at undlade at være imbecil.
368
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Blotter man sig over for en mand
som Harlan, får han magten over en.
369
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Husk det.
370
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Du må passe bedre på
i din omgang med lord Harlan.
371
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Vi har brug for ham
og for at have styret på vores side.
372
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Jeg er deres dronning.
373
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Hvilken anden side kan de være på?
374
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Jeg siger bare, at en elsket monark
kan opnå langt mere end en foragtet.
375
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Du taler om dine børn.
376
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Jeg afgav et løfte, Maghra.
Tror du ikke, jeg holder det?
377
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Du bør indynde dig...
-En dronning indynder sig ikke.
378
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
...hos styret,
mens Kanzuas skæbne er uforklaret.
379
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Jeg behøver ikke at forklare nogen noget.
380
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Deres Majestæt,
lord Harlan og kaptajn Gosset.
381
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Jeg tager imod.
382
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Lad os være.
383
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Hvad vil du sige om Kanzua?
384
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Det beslutter jeg mig for,
og så siger jeg det.
385
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Din løgn bliver også min løgn.
386
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Hvis dronningen siger det,
er det ikke løgn.
387
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. Hvem har De med?
388
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Min dronning. Prinsesse.
389
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Tillad mig at præsentere kaptajn Gosset,
Pennsas øverste officer.
390
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Det er mig en ære, min dronning.
391
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Angrebet på Kanzua
var en uhyrlighed uden fortilfælde.
392
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ja.
393
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Siden vi hørte om det,
har vi været i alarmberedskab.
394
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
I morgen forventer jeg at få en rapport
om jeres fæstningsværker.
395
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Det skal De få.
396
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Hvis De som det eneste vidne
kan fortælle os, hvem vores fjende er,
397
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-vil det hjælpe forberedelserne.
-Det kan jeg.
398
00:35:34,639 --> 00:35:39,269
Og det vil jeg gøre, når tiden er inde.
Kald rådet sammen hurtigst muligt.
399
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Javel, Deres Majestæt.
400
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Jeg har et andet presserende emne.
401
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Maghra.
-Prinsesse?
402
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Du jagede dem i 17 år.
Du kan godt lede lidt længere.
403
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Fair nok.
404
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Jeg blev skilt fra min familie.
405
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Jeg har brug for,
at alle ledige soldater leder efter dem.
406
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Vi vender hver en sten.
407
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Tak.
408
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Jeg følger med
for at give soldaterne ordren.
409
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Hvad vi ikke gør for familien...
410
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Ja...
411
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Jeg går ud fra...
412
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
...at De og Deres søster
er tilfredse med indkvarteringen?
413
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ja.
414
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Og nu antager jeg,
at vi skal have en reel samtale.
415
00:36:38,452 --> 00:36:42,791
Det giver mening, at vi efter angrebet
på Kanzua vil styrke vores forsvar.
416
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Alligevel gik De lige med til
at sende værdifulde soldater ud af byen.
417
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Medmindre De måske har grund til
ikke at frygte et nyt angreb.
418
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Vi er fint befæstet her.
419
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa har Payas største regiment,
ikke sandt?
420
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Det var en af årsagerne til mit valg.
421
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Jeg troede, det var,
fordi De så mig som Deres ven.
422
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Har jeg brug for Deres venskab?
423
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Altså, der bliver hvisket i krogene,
min dronning.
424
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Hvisket.
425
00:37:18,868 --> 00:37:23,623
Ja, det er ingen hemmelighed, at adelen
i Kanzua mobiliserede sig mod Dem.
426
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Pas nu godt på, Harlan.
427
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Det gør jeg altid, min dronning.
428
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Min loyalitet er uangribelig,
429
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
men Pennsa er en stor by.
430
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Der er mange fraktioner
og indflydelsesrige mennesker.
431
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
De er mistroiske.
432
00:37:42,642 --> 00:37:46,813
Jeg kan kun formode, at De
arbejder Dem hen mod en form for pointe.
433
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Det er den samme som før.
434
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
I mig har De en ven.
435
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Jeg kan være en rigtig god ven.
436
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Det skal jeg huske på.
Hvis der ikke var andet, må De godt gå nu.
437
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Jeg er stadig ved at vænne mig
til mit nye palads.
438
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Min dronning.
439
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
440
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ja, dronning?
441
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Du kan se. Ser jeg rask ud?
442
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
De ser smuk ud.
443
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Ser jeg ud, som om jeg vil have dig her?
444
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Ud!
445
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
446
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Hvordan var dronningen?
447
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Nøjagtig så udspekuleret og farlig,
som jeg huskede.
448
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Hun lyder som en kvinde efter min smag.
449
00:39:22,158 --> 00:39:24,953
-Og søsteren?
-Hende har jeg endnu ikke gennemskuet,
450
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
men der er en interessant disharmoni
mellem dem.
451
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Der er noget i gære.
452
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-Hvad er det?
-Det ved jeg ikke.
453
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Det kan være værd at undersøge.
454
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Uanset hvad får jeg uden tvivl brug for
det trumfkort, vi talte om.
455
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Ved du, hvor han er?
456
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Han bliver leveret, netop som vi taler.
457
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Godt.
458
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
I mellemtiden
459
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
lader det til, at Pennsas fyrste
er blevet forvist fra sine egne gemakker.
460
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Ja.
461
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Det samme gælder minsandten
hans lillebror.
462
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Det tænkte jeg nok, du ville sige.
463
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Gudeflamme. Beskyt vores Haniwa.
464
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, hendes far.
465
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Få dem hjem til os i god behold.
466
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Få dem hjem til os i fred og ro.
467
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Giv...
468
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Hallo?
469
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Hallo?
470
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Du er vel ikke helt alene herude?
471
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Det samme kan jeg spørge dig om.
472
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Men du er ikke alene, vel?
473
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Nej, jeg...
474
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Heksejægere. Vi må væk.
475
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Pis.
476
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Rør dig ikke.
477
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Haniwa.
-Nu siger jeg farvel.
478
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Du når aldrig ud af byen.
-Så bliver det en kort tur.
479
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Nu går vi hen til fodlænken...
480
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Fuck.
481
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Jeg vil ikke gøre dig fortræd.
-Så lad mig gå.
482
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Det vil jeg heller ikke.
483
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Fuck!
484
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Så er det nok.
485
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Hvad laver heksejægere
så langt fra hovedstaden?
486
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Vi leder efter to Alkenny-søskende.
487
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Haniwa og Kofun.
-Dem er vi ikke.
488
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Vores hunde kan lugte noget andet.
489
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-Det er Kofun.
-Nej, jeg er ej.
490
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Lad ham være.
491
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Din stemmes alder afslører,
at du ikke er Haniwa.
492
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-Så hvor er hun?
-Hun er ikke sammen med os.
493
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Én er da bedre end ingen.
494
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-På prinsesse Maghras ordre...
-Maghra?
495
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
...vender I straks tilbage
til Pennsa med os.
496
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Hvad snakker du om?
Hun er ikke... Prinsesse? Hun er død.
497
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Hun er skam både i live
og dronning Kanes søster.
498
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Du lyver.
499
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Han taler sandt.
500
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-Hvad?
-Hun er i live.
501
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra er i live.
502
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-Hvad?
-Vi skal af sted. Nu.
503
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Er du sikker?
504
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Jeg kunne tydeligt mærke hendes livskraft.
505
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Tak, fordi du bekræftede noget,
der ikke var tvivl om.
506
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Kom så af sted.
-Nej, vent!
507
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Vi kan ikke tage af sted.
Vi venter på nogen.
508
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Er det Haniwa?
509
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ja, og min far. De er her snart.
510
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Vi tager af sted nu.
-Nej, ikke uden dem.
511
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Vi kan ikke blive her. Det er for farligt.
512
00:43:51,886 --> 00:43:56,349
I kan følge med frivilligt
eller trukket af sted efter min hest.
513
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Vælg selv.
514
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Paris...
-Maghra er i live.
515
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, tag med til din mor.
516
00:44:03,940 --> 00:44:07,569
-Jeg venter på Baba og Haniwa.
-Jeg efterlader dig ikke alene her.
517
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Jeg er ikke alene.
518
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Tag med til hende.
519
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Kom af sted.
520
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Kom ind.
521
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
De kunne kende min banken.
522
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Eller Deres måde at gå op ad trappen på.
523
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ja, det glemte jeg. De er en ayura.
524
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Glem bare de kedelige formaliteter her.
525
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Kald mig Harlan.
526
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Så vil du vel kalde mig Maghra.
527
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Det kaldte jeg dig, da vi var børn.
528
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Vi er ikke børn længere.
-Selvfølgelig er vi det.
529
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Vi bliver bare mere triste og vrede
med alderen.
530
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Jeg har medbragt en gave
til det indre barn.
531
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
En lydstav.
532
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Sådan en har jeg ikke haft i mange år.
533
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Jeg kan huske,
at du altid var glad for at lege med dem.
534
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ja.
535
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
De var det eneste,
der kunne overdøve støjen i mit hoved.
536
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Tak, Harlan.
537
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Det var da det mindste, jeg kunne gøre,
Maghra.
538
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Efter at min søster tog dit hjem,
mener du?
539
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Alt, hvad jeg gør,
er i dronningens tjeneste.
540
00:46:13,862 --> 00:46:18,533
Som jeg husker det, var alt,
hvad du gjorde, i din egen tjeneste.
541
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Det lader til,
at vi begge to har en skarp hukommelse.
542
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Sig mig...
543
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
Var du i Kanzua, da byen blev angrebet?
544
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Nej.
-Nej?
545
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Så... der var altså ingen vidner?
546
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Først dropper du vores titler,
og nu flirter du med højforræderi?
547
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Det kender du alt til.
548
00:46:47,312 --> 00:46:51,107
Du gjorde oprør mod din søster
og prøvede at overtage tronen.
549
00:46:51,191 --> 00:46:56,196
Men så hørte ingen mere til mig i 18 år,
så det kan man måske lære noget af.
550
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Sandelig.
551
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Hvor var du for resten?
552
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Det er en meget lang historie
til sådan et kort besøg.
553
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Fair nok.
554
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Vi finder tid til den en anden dag.
555
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Med forlov...
556
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
Du ville være blevet
en fremragende dronning.
557
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Kære hellige indbyggere i Pennsa.
558
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
Må gudeflammen varme jeres hjerter.
559
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Jeg står ydmygt foran jer i dag
som en sjæl genfødt gennem prøvelser.
560
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Gennem sorg. Gennem død.
561
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Mere taknemlig end nogensinde
for jeres tillid...
562
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
...jeres kærlighed...
563
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
564
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-...og det formål, I har skænket mig.
-Jeg er her.
565
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Hvad foregår der?
566
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-Vi...
-Indvielsen er om tre dage.
567
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-Vi aftalte...
-...er...
568
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-Jeg har arrangeret det.
-...de udvalgte.
569
00:48:04,556 --> 00:48:07,934
Hun vågnede i morges
og besluttede noget andet. Sådan gør hun.
570
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Vores elskede hovedstad, Kanzua,
hvor min far regerede,
571
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
og hans far og hans bedstefar før ham,
572
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
eksisterer ikke længere.
573
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Jeg hørte mit folks skrig, da de druknede.
574
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Børn, der kaldte på deres mødre.
Mænd på deres koner.
575
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Jeg var rede til at dø sammen med dem,
576
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
men Gud havde andre planer med mig.
577
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Jeg mærkede hendes flamme brænde i mig
578
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
og varme mig,
da hun reddede mig fra den visse død
579
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
for at genforene mig med min søster.
580
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Prinsesse Maghra,
som vi ikke havde set i så mange år.
581
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Det er den samme gud...
582
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Den eneste sande gud...
583
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
...der har ført os hertil i dag
584
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
for at indvie byen Pennsa
som kongeriget Payas nye hovedstad.
585
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Mine kære payanere.
586
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
I skal vide,
at det, I sikkert har frygtet, er sandt.
587
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Det var den trivantiske hær,
der myrdede vores folk...
588
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
...og udslettede Kanzua.
589
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Fuck.
590
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Og nu skal jeg sige jer hvorfor.
591
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Deres spioner oplyste dem om...
592
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
...at jeg bærer på et barn.
593
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Et barn, der kommer til at ændre alt.
594
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Eftersom han eller hun
bliver født med Guds synsgave.
595
00:50:15,687 --> 00:50:21,359
Det er svært at acceptere noget,
der strider mod vore forfædres dogmer.
596
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Men jeg har hørt Guds stemme...
597
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
...og Gud forenede sin ånd med min
og gav mig livet tilbage,
598
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
så jeg kunne samle alle payanere
og besejre vores fjende mod vest
599
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
én gang for alle.
600
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Vores sejr er blevet forudsagt,
og den bliver hurtig.
601
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
For vi er udvalgt til at værne om
de velsignede børn, når de bliver født,
602
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
og de kommer
for at indvarsle en ny verden.
603
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
En verden,
hvor dem med syn og dem uden
604
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
lever sammen i harmoni under mit styre.
605
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
For vi er Payan!
606
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Vi er Payan
607
00:51:26,883 --> 00:51:30,053
-Har du været nede ved kullageret før?
-Nej.
608
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
De bryder sig ikke om gæster.
609
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Hold dig tæt til væggene
og væk fra hullerne.
610
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Snell venter dig.
-Snell.
611
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Giv ham det her.
Han viser dig den rigtige tunnel.
612
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Kom igennem, så hurtigt du kan.
613
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Hvis du indånder varmen,
brænder du op indefra.
614
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Tak, Yakis.
615
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Du dør sikkert.
-Næh.
616
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Hej, ven. Har du noget til mig?
617
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Kom så.
618
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Den her tunnel fører dig
direkte ind under base 3. Er du med?
619
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Men man overlever ikke mere
end 30 hjerteslag i den varme.
620
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Du skal have fart på.
Ellers bliver du stegt levende.
621
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Held og lykke.
622
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
623
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-Hvad har du gjort?
-Det, vi talte om.
624
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Vi har aldrig talt om et barn. Med Boots?
625
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Døm mig ikke.
Der var en grund til, at han kom til mig.
626
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Du kan ikke vide,
om dit barn bliver seende.
627
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Ikke før det er født.
628
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Du kan ikke. Jeg kan godt.
629
00:54:52,505 --> 00:54:56,509
Jeg troede ærligt talt, at du ville
blive glad. Om ikke andet på egne vegne.
630
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Dine børn er ikke længere hekse.
631
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Det er jo ligegyldigt, når vi
bliver nedslagtet af trivantianerne.
632
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Nu er du hysterisk.
633
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Du gik med til, at vi regerede sammen.
634
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Jeg ville regere med dig ved min side,
635
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-og der er du.
-Det spiller ingen rolle,
636
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
hvis du handler
uden at rådføre dig med mig.
637
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Hvad havde du sagt,
hvis jeg havde søgt dit råd?
638
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
At det er vanvid at føre krig
mod Trivantes,
639
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
og at bekendtgøre et seende barn
på forhånd
640
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
gør os begge to sårbare
over for en revolution.
641
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Jeg havde sagt, at du med én tale
642
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
har fundet to måder at få os dræbt på.
643
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Og jeg havde holdt
den samme tale alligevel.
644
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Sibeth.
-Maghra.
645
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Der vil altid kun kunne være én dronning,
og det er mig.
646
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Her ville en forstandig kvinde
lytte og lære,
647
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
i stedet for at formode
at hun kan regere et kongerige,
648
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
så hun en skønne dag måske har et råd,
der er værd at følge.
649
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Jeg tager mig af dig... søster.
650
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Som jeg altid gjorde.
651
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Hej, ven.
652
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Beklager. Jeg sendte dig vist
gennem den forkerte tunnel.
653
00:57:08,850 --> 00:57:12,353
-Smed, er du sikker på, det er Baba Voss?
-Jeg hørte ham og Yakis tale sammen.
654
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Udmærket.
655
00:57:13,813 --> 00:57:18,526
Så venter vi bare på generalens mænd
og modtager vores belønning.
656
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Er det morsomt?
657
00:57:24,991 --> 00:57:28,453
-Døde mænd, der tror, de får betaling.
-Hvad fanden snakker du om?
658
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smed.
659
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smed.
660
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Du kan slippe ud nu,
inden soldaterne når frem.
661
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Det er for sent.
662
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Rør jer ikke.
663
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, du skal overgive dig...
664
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Holdt.
665
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Spred jer!
666
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Omring ham!
667
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Han er her!
668
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Drej til venstre!
669
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Til venstre. Ryk ud.
670
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Han begiver sig hen mod pladsen!
671
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
INGEN ADGANG
LUKKET OMRÅDE
672
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Ikke et ord, knægt.
-Okay.
673
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Dæk alle veje og gyder!
674
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Han er i gyden og går ned mod floden.
675
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Støt jer til eders moder
Gudeflammen viser vej
676
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Beskytter eders børn
677
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Og alle sammen
Søster og døtre
678
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Støt jer til eders moder
679
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Gudeflammen viser...
680
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Jeg kan godt høre jer.
681
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Jeg kan også lugte jer,
så I kan lige så godt komme frem.
682
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Hvem vil have te?
683
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Vær hilset, bror.
684
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
685
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Den mægtige Baba Voss.
686
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Utallige ganiters banemand.
Sin egen fars morder.
687
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Lænket som en simpel slave.
688
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Alt sammen fordi han ikke nænnede
at dræbe en dreng.
689
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Det er næsten skuffende.
690
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Jeg beder dig, bror.
691
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Min datter...
692
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Din datter?
693
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Din datter?
Du mener Jerlamarels datter, ikke sandt?
694
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Jeg beder dig. Bare lad hende gå.
695
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-Beder du mig?
-Hun har intet at gøre
696
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-Jeg er bare...
-med os to.
697
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Det er mærkværdigt
at høre medfølelse i din stemme.
698
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Jeg kan huske engang, hvor jeg bad om bare
antydningen af medfølelse fra din side.
699
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Undskyld. Hele mit liv har jeg fortrudt,
700
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-hvad jeg har gjort mod dig. Jeg...
-Hold kæft!
701
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Bare rolig.
702
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Vi har god tid
til at indhente det forsømte.
703
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Gå i gang.
704
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
705
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
706
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Bare lad hende gå.
707
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
708
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Tekster af: Eskil Hein