1 00:00:01,465 --> 00:00:06,720 Over eeuwen zullen bijna alle mensen hun zicht verliezen. 2 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Maar na vele jaren, is de kracht van het zicht terug. 3 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Het kwaad van het licht vernietigde de wereld bijna. 4 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Tweemaal gezegend. De Vlamgod. 5 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Een geschenk van Jerlamarel. 6 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Eens zullen we samen zijn. 7 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Zoek zijn kinderen en breng hen naar mij. 8 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Ik ben Tamacti Jun. Generaal van Koningin Kanes Heksenzoekers. 9 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Het is gevaarlijk om in deze wereld te kunnen zien. 10 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Thuis lijkt veilig tot 't dat niet is. 11 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 We moeten gaan. -Naar de rivier. 12 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Een tocht als deze… 13 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Degenen die hem overleven… 14 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 …zullen aan het einde ervan onherkenbaar voor elkaar zijn. 15 00:00:42,714 --> 00:00:46,385 Mijn vader was slavenhandelaar. Ik ook. -Deze hele rotstad wil mij dood. 16 00:00:46,468 --> 00:00:49,388 Ik sterf niet voor deze stad. Zij sterft voor mij. 17 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Stop. Hij kan zien. 18 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 'De Heksenzoekers komen eraan.' -Mama. 19 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Ik zag haar doodgaan. 20 00:00:56,979 --> 00:01:01,108 Ik hoor de stem van een dode vrouw. -Luister dan beter. 21 00:01:01,191 --> 00:01:04,570 Wees gegroet, Prinses Maghra… -Waar is mijn gezin? 22 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Ik wilde ze helpen. Maar toen ik keek, waren ze weg. 23 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Als je probeert te ontsnappen, kom je niet ver en zijn de gevolgen… 24 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 …onplezierig. 25 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Ik weet waar de koningin gevangen wordt gehouden. 26 00:01:17,833 --> 00:01:21,253 Ik ben hun koningin. -Dat moeten we nog zien. 27 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Het is goed om de luitenant van onze koningin te zijn. 28 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Bedankt voor je dienst. 29 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 In deze crisis leid ik mijn soldaten met mijn zus aan mijn zijde. 30 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 We gaan mijn gezin zoeken. 31 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Als we ze vinden, zijn ze geen vluchtelingen. 32 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 De weg leidt naar een ziend rijk. 33 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Ik heb een ziende koning nodig voor ziende kinderen. 34 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Wat bedoel je? 35 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Vertel me over je zoon. 36 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Ik ben Jerlamarel. Jullie vader. 37 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Weet je zeker dat we de kinderen van Baba Voss krijgen? 38 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Je krijgt zijn dochter, Haniwa. 39 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Je hebt mijn dochter aan de Trivantianen gegeven. 40 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 De generaal denkt dat ze jouw dochter is. 41 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 Welke generaal? -Je broer. 42 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Jij hebt dit gedaan. 43 00:02:06,423 --> 00:02:09,468 Torens van Godsbeen. Meer dan ik ooit gezien heb. 44 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Ze is hier. 45 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 We gaan je zus halen. 46 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Is daar iemand? 47 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Jij daar. Zeg me wie je bent. 48 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Ik zei: 'Zeg me wie je bent.' Nu. 49 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Ik ben niemand. 50 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Geef me je knopen. 51 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Die heb je niet nodig. 52 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Waarom niet? 53 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Ik dacht dat hij dood was. 54 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Je stak dwars door hem heen. 55 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Daar zou hij aan doodgaan, maar niet meteen. 56 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Kom eens, jongen. 57 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Je kunt niet zien of iemand dood is. 58 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Je moet het voelen. Hou mijn handen vast. 59 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Doe je ogen dicht. Dicht. 60 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Steek hem erin en dan omhoog. 61 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 Voel je dat? -Ja. 62 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Dat splijten en dat scheuren. 63 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Als je hem zo openrijt, garandeer ik je dat hij dood blijft. 64 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Strek je been. 65 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Wil je 't weer moeilijk maken? 66 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Luitenant Wren, ik kom kijken hoe 't met de gevangene is. 67 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 Nog nieuws? -Alles is goed. 68 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Generaal, u zei 'een paar dagen'. We zijn een maand verder. 69 00:09:20,607 --> 00:09:24,027 Niet lang meer. -Waarom houdt u haar hier? 70 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Ze mag geen officiële gevangene zijn. 71 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Als de Driehoek hoort dat we een ziende de stad in brachten… 72 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 …zijn we er geweest. -Jij niet. 73 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Jij volgt alleen bevelen op. Laat de raad maar aan mij over. 74 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Je bent de enige die ik genoeg vertrouw. 75 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Genoeg om bevelen te geven… 76 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 …maar niet om te zeggen wie ze is en wat ze hier doet? 77 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Ik wil ook graag weten wie jullie zijn en wat ik hier doe. 78 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Ik ben Commandant-Generaal Edo Voss. 79 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 En jij spreekt alleen… als je aangesproken wordt. 80 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Ga verder, luitenant. 81 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Hier, een harnas dat je niet hebt gesloopt. 82 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Daar pas jij wel in. 83 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Ik wil alleen de borstplaat. 84 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Hou mijn zwaard vast. 85 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Zou het passen? 86 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Dat hoeft niet. Als het maar naar hem ruikt. 87 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Zoon, geef me een zwaard. 88 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Oké. 89 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Jij en Paris gaan 50 hartslagen het bos in. 90 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 Tegen de rotswand… -Waar heb je het over? 91 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Ik ga met je mee. 92 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Nee. Het is al moeilijk genoeg om één van jullie te bevrijden. 93 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Hoe vind je haar dan? Je hebt mijn ogen nodig. 94 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Je ogen? 95 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Pap, wat doe je? 96 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba. 97 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 Sla me terug. -Wat? 98 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Ik zei: 'Sla me.' 99 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Ze horen alles wat je doet, net als ik. 100 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Dankzij je ogen ben je lomp en luidruchtig. 101 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Genoeg. 102 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. 103 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Mijn zoon. 104 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Luister naar me. 105 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Je moeder en ik… 106 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 We hebben je niet opgevoed als een krijger. 107 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Ik wil niet dat je zo moet vechten als ik. 108 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Ik dacht dat je nooit bij de Alkenny vandaan zou gaan. 109 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 En ik heb je niet goed voorbereid. 110 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Ik denk niet dat ik terugkom. 111 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Je moet leren te vechten met je ogen dicht, als een blinde. 112 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 Zoals ik het je zou leren. 113 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Onthou dat je ogen je bedriegen. 114 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Pap… 115 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Iemand moet in leven blijven, oké? 116 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 Paris. -Ja. 117 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Kom hier. 118 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Luister. Wacht zeven dagen. 119 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Als ik niet terugkom, dan ben ik dood, en Haniwa ook. 120 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Ga dan zo ver mogelijk hiervandaan. 121 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, zeg het. 122 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Zeven dagen, dan gaan we. 123 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Zonder mij heeft hij alleen jou over. 124 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Ik zwoer hier nooit meer te komen. 125 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Kom terug met Haniwa en zweer het opnieuw. 126 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Het spijt me. 127 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Ik hou van je, zoon. 128 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Gaat het? 129 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Natuurlijk gaat het. 130 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Je nam wel de tijd. 131 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Ik eet al dagen slecht gekookt vlees. 132 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Ik heb geen Alkenny-maag. 133 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Hoe ver is 't naar Pennsa? 134 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Het ligt vlak achter het meer, Uwe Hoogheid. 135 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Goed, dan. 136 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Vooruit. 137 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 Tak. -Tak. 138 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Het 26e grensbataljon, meneer. 139 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Ze meldden zich niet, dus we gingen zoeken. 140 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Vast het werk van een bende smokkelaars. 141 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Nee. Geen smokkelaars. 142 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Meneer? 143 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Neem ze mee. 144 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 Eervolle begrafenis. -Ja, meneer. 145 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Welkom thuis, Baba. 146 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Knopen. 147 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Ga verder. 148 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Knopen. 149 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kapitein Koji? 150 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Zesentwintigste bataljon? 151 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Die hoort morgen pas terug te komen. 152 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Ik moest een dodenrapport uitbrengen. 153 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Dat is ongewoon. 154 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Niet als er doden zijn. 155 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Ga naar de Oosterpoort. 156 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Dank u. 157 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Je moet iets eten. 158 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Wat kan jou dat schelen? 159 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Niks. 160 00:17:32,015 --> 00:17:36,478 Ik wil het je alleen naar je zin maken. -Ik zit al weken aan dit bed geketend. 161 00:17:37,437 --> 00:17:40,607 Edo kan je veel meer aandoen. -Waarom doet hij dat niet? 162 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Waarom doet hij me dit aan? 163 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Ik zei dat ik 't niet weet. 164 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Ik weet niet wat je hier doet. 165 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Die generaal noemde zichzelf Edo Voss. 166 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Nou en? 167 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Mijn vader is Baba Voss. 168 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edo's broer? 169 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Ken je hem? 170 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Alleen van verhalen. Ik was nog klein toen hij vluchtte. 171 00:18:21,106 --> 00:18:25,610 Maar Edo zoekt hem al ruim 25 winters om zijn vaders dood te wreken. 172 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 Heeft Baba zijn eigen vader gedood? -Ja. 173 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Dat geloof ik niet. 174 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Wat jij gelooft doet er niet toe. 175 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo wil Baba lokken met mij. 176 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 De meeste mannen mijden mijn vader juist. 177 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Nou, de generaal is anders. 178 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 En hij wacht al heel lang om Baba Voss te pakken te krijgen. 179 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES OOSTERPOORT 180 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Je kent mijn vader niet. 181 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Als hij komt, weet je 't pas als we weg zijn. 182 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Je vader komt misschien de stad in… 183 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Volgende. 184 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …maar hij komt niet levend weg. 185 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Identificatieknopen. 186 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Dit is Edo's stad. 187 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Opschieten. Identificatieknopen. 188 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 En hij wacht hem op. 189 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Dus Edo is de generaal, en jij werkt voor Edo. 190 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Wat ben jij dan? 191 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Ik ben iemand die nu wel weer genoeg vragen beantwoord heeft. 192 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Oké. Nog eentje dan. 193 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Weet hij dat je kunt zien? 194 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Kom eens kijken. 195 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Seksuele bevrediging voor alle smaken. 196 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Wat je ook wil… 197 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 …gegarandeerd genot. -Kijk ze toch eens. 198 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Vaarwel, Ruby Tuesday 199 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 Wie kan jou een naam geven? -Dank je. 200 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Als je elke dag Weer een nieuw persoon bent 201 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 En toch ga ik je missen 202 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Kom op, luie donders. 203 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Let op dat vuur. Ik wil niet dat die rommel bezinkt. 204 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smit, deze is niet goed. 205 00:21:39,304 --> 00:21:42,265 Gebarsten bij het afkoelen. -Omdat iemand eraan zat. 206 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Smelt het om. En let verdomme beter op. 207 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Militair staal. Gevest met vlas. Authentiek. 208 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 En de bijbehorende borstplaat. Dat is zeldzaam. 209 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Wat is het je waard? 210 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Het is illegaal om te handelen in militaire wapens. 211 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 Dan neem ik het terug. -Wacht, wacht. 212 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Tien koperstukken. 213 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Dat is alleen dat gevest al waard. Twintig. 214 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Voor 20 koperstukken… 215 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 …wil ik de hele soldaat van wie je het gestolen hebt. 216 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Dat had je moeten zeggen voor ik hem doodde. 217 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Ik ken die stem. Maar dat kan niet. 218 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Die man is namelijk dood. 219 00:22:34,401 --> 00:22:38,279 En als hij dat niet is, krijg ik 100 koperstukken als ik 'm uitlever. 220 00:22:38,363 --> 00:22:44,119 Ja, maar dan moet je hier eerst levend wegkomen. En ik ren sneller dan jij. 221 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Krijg de klere. 222 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 223 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Je bent getikt, als je hier komt. 224 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Fijn om je stem te horen. 225 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Maar ik zal er wel gauw spijt van krijgen. 226 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Ja, dat klopt. 227 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Kom, achterin is het koeler. 228 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Hoe wist je het? 229 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Ik verberg het al mijn leven lang. 230 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Net als jij. Ik weet hoe dat eruitziet. 231 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jerlamarel is duidelijk niet je vader. 232 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Nee. 233 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Mijn ouders wonen in Trivantes. 234 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 En je moeder of vader? 235 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Die zijn normaal. 236 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Mijn broers ook. 237 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel had blinde ouders… 238 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 …maar ik heb nog nooit gehoord van iemand anders die zo is. 239 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Zijn er hier nog meer? 240 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Nee… Niet dat ik weet. 241 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Dat is vast heel eenzaam. 242 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 En je bent soldaat. 243 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 Ben je niet bang dat je op de brandstapel komt als heks? 244 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes is Paya niet. Ze geloven hier niet in heksen. 245 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Maar ze zouden me wel executeren. 246 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Waarom, als ze niet in heksen geloven? 247 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Onze regering is niet bijgelovig, maar wel pragmatisch. 248 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 We hebben wetten die eeuwenoud zijn. 249 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Zien heeft de wereld verwoest. 250 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Dat laten ze niet nog eens toe. 251 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Dus als ik de generaal je geheim vertel, loopt dat niet goed af voor jou, of wel? 252 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Dan is dat het woord van een wanhopige gevangene… 253 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 …tegen een trouwe luitenant. 254 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Wie denk je dat hij gelooft? 255 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Wees daar maar dankbaar voor. 256 00:25:11,808 --> 00:25:16,104 Anders had ik je al gedood, en gezegd dat je probeerde te ontsnappen. 257 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Dat zou je niet doen. 258 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Je kent me niet. 259 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Ik ken je nu al beter dan ieder ander. 260 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Hare Majesteit Koningin Kane. 261 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Zelfs met dit lawaai hoor ik je nog mokken. 262 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Je beloofde dat we mijn familie zouden blijven zoeken. 263 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Dat doen we ook. 264 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 We zoeken al ruim 30 dagen. 265 00:26:22,587 --> 00:26:26,091 We kunnen niet eeuwig rondzwerven. We moeten een rijk opeisen. 266 00:26:27,467 --> 00:26:32,597 Daarna hebben we nieuwe soldaten en een thuisbasis vanwaar we door kunnen zoeken. 267 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Hoe zinloos dat ook is. 268 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 We moeten gaan. 269 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Rustig maar, Boots. 270 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Je bent eenzaam en arm opgegroeid. 271 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 Nu ben je een gemaal van de koningin van Paya. 272 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 Weet je hoe bijzonder dat is? -Ik ben hier een heks. 273 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Je dient een heilig doel. Ze beschermt je wel. Zeur niet zo. 274 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Mooie kamer. 275 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Majesteit. 276 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Majesteit. 277 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Wat een opluchting dat u nog leeft. 278 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Na de verwoesting van Kanzua vreesden we het ergste. 279 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Heer Harlan, dank u voor deze hartelijke ontvangst. 280 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Uw aanwezigheid is een eer onder alle omstandigheden… 281 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 …en na een triomfantelijke terugkeer uit de dood al helemaal. 282 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Hallo, Heer Harlan. 283 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Hallo. Wie bent u? 284 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 285 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Herkende je mijn stem niet? 286 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Dat kan niet. 287 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Ik ben het, Harlan. 288 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Prinses. 289 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Beide zusters zijn terug. 290 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Wat een wonderlijke dag. 291 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Het is zo lang geleden. Ik ben verbaasd dat u me nog kent. 292 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 Natuurlijk ken ik je nog. -Mooi. 293 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Volgens mij bewonderde u mij altijd. 294 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Majesteit… 295 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 …de knopen die aan uw komst voorafgingen… 296 00:28:52,654 --> 00:28:56,241 …gaven aan dat u Pennsa wilt inwijden als uw nieuwe hoofdstad. 297 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 U heeft toch geen bezwaar? 298 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Integendeel. Ik voel me vereerd. 299 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Ik ken u te goed om dat te geloven. 300 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 We hebben gerouwd om de ondergang van Kanzua. 301 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Een onvoorstelbaar verlies. 302 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Ja. 303 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Dat kunnen we ongetwijfeld ook privé bespreken. 304 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Natuurlijk. 305 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Ik kan me niet voorstellen hoe uw reis is geweest. 306 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Het uitmoorden van uw volk. 307 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 En u, verbannen naar de woestenij voorbij de muren. 308 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Daarom heb ik een prachtige woning voor u geregeld. 309 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Goed beveiligd, mooi gelegen. 310 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 Daar… -Wat is het hoogste huis in Pennsa? 311 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Dat is dit huis. Mijn huis. 312 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Is dat zo? 313 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Het zou me een eer zijn om het aan u af te staan. 314 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Ik laat uw bezittingen brengen. 315 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Ik zal uw vrijgevigheid niet vergeten, Heer Harlan. 316 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Prinses Maghra. 317 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Nou… dat is behoorlijk klote, hè? 318 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Laat je haar zomaar je stad overnemen? 319 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Ze is de koningin. 320 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Je hebt meer manschappen dan zij. 321 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Ja, maar de hare kunnen beter vechten. 322 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Bovendien: als ik dit goed doe… 323 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 …heeft het ook voordelen om de koningin zo dichtbij te hebben. 324 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Gisteren was ze nog dood. Dat vond ik dichtbij genoeg. 325 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, je bent mijn broer, en ik hou van je… 326 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 …maar je hebt geen verbeelding. 327 00:30:53,608 --> 00:30:56,986 Dus al die tijd zat je verstopt in de Payaanse bergen. 328 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 Wat gek, jij als Payaan. -Dat ben ik niet. 329 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Ik leefde bij de verborgen stammen. 330 00:31:06,287 --> 00:31:09,124 Dus je bent geen Trivantiaan. En geen Payaan. 331 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Je bent tenminste geen Ganiet, hè? 332 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis. 333 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Meteen met de deur in huis vallen. Goeie ouwe Baba. 334 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Oké, wat is er? 335 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 Edo. -Shit. 336 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Hij heeft mijn dochter. 337 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Ik moet weten waar ze is. 338 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Je bent lang weggeweest, Baba. 339 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo is erop vooruitgegaan. 340 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 Hij is generaal. -Hij is commandant-generaal. 341 00:31:37,944 --> 00:31:41,531 Commandant-generaal? -Precies. Aan hem kom je niet. 342 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Niet dat je dat zou willen. Hij vilt je levend. 343 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Ze is mijn kind. 344 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Begrijp je dat? 345 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Luister, het is lang geleden voor me… 346 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 …maar als hij jou wil lokken, zit ze niet in een gewone gevangenis. 347 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Ik zou gokken dat ze in basis drie zit. 348 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Vertel me over basis drie. 349 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Een afgesloten complex. Geheime legerdingen. 350 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo heeft er zijn eigen regiment commando's. 351 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Hoe kom ik binnen? 352 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Dat kan niet. Zelfs de regering komt er niet. 353 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Godver, Baba. 354 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Was het slim om Harlans huis te nemen? 355 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Ik ben koningin, dus ik heb het hoogste huis. 356 00:32:45,303 --> 00:32:49,724 Een koningin heeft ook bondgenoten nodig. Zo veilig zijn we hier niet. 357 00:32:49,808 --> 00:32:54,020 Totdat de ondergang van Kanzua een verklaring heeft, zijn we kwetsbaar. 358 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 Je bent te bezorgd. -En jij niet genoeg. 359 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Je volk heeft zich eerder tegen je gekeerd. 360 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Harlan beheerst het leger. We hebben zijn bescherming nodig. 361 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 Vooral als we die nieuwe wet… -Genoeg. 362 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan was ooit maar een hoveling, en nu is hij de Heer van Pennsa. 363 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Ik weet niet hoe, maar vast niet door domme dingen te doen. 364 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Laat een man als Harlan zwakte zien en je bent er geweest. 365 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Onthoud dat goed. 366 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Je moet voorzichtiger omgaan met Heer Harlan. 367 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Hij en het bestuur moeten aan onze kant staan. 368 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Ik ben hun koningin. 369 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Aan wiens kant staan ze anders? 370 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Ik bedoel alleen maar dat een geliefde vorst meer bereikt dan een gehate. 371 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Je denkt aan je kinderen. 372 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Denk je dat ik mijn belofte breek? 373 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 Verzoen je liever… -Dat doet een koningin niet. 374 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …met het bestuur zolang Kanzua onverklaard is. 375 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Ik hoef niemand iets te verklaren. 376 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Majesteit, Heer Harlan en Kapitein Gosset. 377 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Laat ze maar komen. 378 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Laat ons alleen. 379 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Wat zeg je over Kanzua? 380 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Ik beslis wat er gezegd moet worden. 381 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 De leugen die je vertelt wordt ook mijn leugen. 382 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Wat de koningin zegt, is geen leugen. 383 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Heer Harlan. Wie brengt u mee? 384 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Majesteit. Prinses. 385 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Dit is Kapitein Gosset, opperbevelhebber van Pennsa's leger. 386 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Ik ben vereerd, Majesteit. 387 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 De aanval op Kanzua was een ongeëvenaarde verschrikking. 388 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ja. 389 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Ons leger staat sindsdien volledig paraat. 390 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Ik verwacht morgen een volledig rapport over uw paraatheid. 391 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Dat krijgt u. 392 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 U bent de enige getuige. Als u ons kunt zeggen wie de vijand is… 393 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 …kunnen we ons beter voorbereiden. -Dat kan ik. 394 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 En dat zal ik ook doen. 395 00:35:36,057 --> 00:35:39,269 Roep de raad bij elkaar. Ik wil ze zo snel mogelijk spreken. 396 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Ja, Majesteit. 397 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Ik heb een ander belangrijk onderwerp. 398 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 Maghra. -Prinses? 399 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Je hebt 17 jaar gezocht. Dan kan het nu ook nog wel even. 400 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Goed dan. 401 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Ik ben mijn gezin verloren. 402 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Iedere soldaat die u kunt missen moet naar hen zoeken. 403 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 We zullen overal kijken. 404 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Dank u. 405 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Ik zal meekomen om de soldaten het mandaat te geven. 406 00:36:13,178 --> 00:36:16,222 Wat we wel niet doen voor onze familie. -Ja. 407 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Ik neem aan… 408 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 …dat u en uw zus tevreden zijn met uw onderkomen. 409 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ja. 410 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 En ik neem aan dat we nu een eerlijk gesprek aangaan. 411 00:36:38,452 --> 00:36:42,791 Het is logisch dat we na de aanval op Kanzua onze verdediging versterken. 412 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Maar nu laat u waardevolle soldaten de stad uit sturen. 413 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Heeft u wellicht een reden om geen tweede aanval te verwachten? 414 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 We zijn hier goed beschermd. 415 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa heeft het grootste regiment van Paya, nietwaar? 416 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Onder andere daarom koos ik het. 417 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Ik dacht dat het was omdat ik een vriend ben. 418 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Heb ik uw vriendschap nodig? 419 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Nou, er gaan geruchten, Majesteit. 420 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Geruchten. 421 00:37:18,868 --> 00:37:23,623 Ja. Het is bekend dat de adel in Kanzua zich tegen u keerde. 422 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Pas op, Harlan. 423 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Dat doe ik altijd, Majesteit. 424 00:37:29,879 --> 00:37:34,175 Mijn toewijding aan u is onaantastbaar, maar Pennsa is een grote stad. 425 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Allerlei groeperingen en invloedrijke mensen. 426 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Ze hebben verdenkingen. 427 00:37:42,642 --> 00:37:46,813 Ik neem aan dat u hier uiteindelijk iets mee wilt zeggen. 428 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Iets wat ik al eerder zei. 429 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Ik ben een vriend van u. 430 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Ik kan een heel goede zijn. 431 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Dat zal ik onthouden. Als dat alles is, laat me dan alleen. 432 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Ik moet mijn nieuwe paleis nog leren kennen. 433 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Majesteit. 434 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 435 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ja, Hoogheid? 436 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Jij kunt zien. Zie ik er goed uit? 437 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 U bent prachtig. 438 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Zie ik eruit alsof ik jou hier wil? 439 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Laat me alleen. 440 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 441 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Hoe was de koningin? 442 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Even scherpzinnig en gevaarlijk als ik me haar herinnerde. 443 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Ze klinkt als mijn type. 444 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 En die zus? 445 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Dat weet ik nog niet… 446 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 …maar ze hebben een interessante onenigheid. 447 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Er zit iets niet goed. 448 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 Wat dan? -Dat weet ik niet. 449 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Maar 't lijkt me nuttig. 450 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Hoe dan ook zal ik zeker onze stok achter de deur nodig hebben. 451 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Weet je waar hij is? 452 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Hij wordt op dit moment uitgeleverd. 453 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Mooi. 454 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 In de tussentijd… 455 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 …lijkt het dat de Heer van Pennsa uit zijn eigen slaapkamer verdreven is. 456 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Klopt. 457 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 En zijn jongere broer ook. 458 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Daar wachtte ik al op. 459 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Vlamgod, bescherm onze Haniwa. 460 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, haar vader. 461 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Breng ze heelhuids naar ons. 462 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Breng ze in vrede naar ons. 463 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Geef… 464 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Hallo? 465 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Hallo? 466 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Je bent hier toch niet helemaal alleen, hè? 467 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Dat kan ik jou ook vragen. 468 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Maar jij bent niet alleen, of wel? 469 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Nee. 470 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Heksenzoekers. We moeten hier weg. Nu. 471 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Shit. 472 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Sta stil. 473 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 Haniwa. -Ik ga maar eens. 474 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 Je komt hier niet levend weg. -Kort tripje dan. 475 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Nu gaan we naar die ketenen… 476 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Kut. 477 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 Ik wil je geen pijn doen. -Laat me dan vrij. 478 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Dat wil ik ook niet. 479 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Godver. 480 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Zo is het genoeg. 481 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Wat hebben Heksenzoekers hier te zoeken? 482 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 We zoeken twee Alkenny-mensen. 483 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 Haniwa en Kofun. -Dat zijn we niet. 484 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Nou, onze honden ruiken van wel. 485 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 Dit is Kofun. -Niet waar. 486 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Laat hem met rust. 487 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Jij klinkt te oud om Haniwa te zijn. 488 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 Waar is ze? -Niet bij ons. 489 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Goed, maar eentje dan. 490 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 Op bevel van Prinses Maghra… -Maghra? 491 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …kom je met ons mee naar Pennsa. 492 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Wat? Die is niet… Prinses? Ze is dood. 493 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Ze is in leven, en de zus van Koningin Kane. 494 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Je liegt. 495 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Hij liegt niet. 496 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 Wat? -Ze leeft nog. 497 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra leeft nog. 498 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 Wat? -We moeten gaan. Nu. 499 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Echt waar? 500 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Ik voelde duidelijk haar levenskracht op hem. 501 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Fijn dat je bevestigt wat we al wisten. 502 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 We gaan. -Wacht. 503 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 We kunnen niet weg. We wachten op iemand. 504 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Op Haniwa? 505 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ja, en mijn vader. Ze komen hiernaartoe. 506 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 We gaan nu. -Nee, niet zonder hen. 507 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 We kunnen niet blijven. Te gevaarlijk. 508 00:43:51,886 --> 00:43:56,349 Je kunt vrijwillig meekomen, of vastgebonden achter op mijn paard. 509 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Kies maar. 510 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 Paris… -Maghra is in leven. 511 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, ga naar je moeder. 512 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Ik wacht hier op Baba en Haniwa. 513 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Ik laat je niet alleen achter. 514 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Ik ben niet alleen. 515 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Ga naar haar toe. 516 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Ga nu. 517 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Heer Harlan. Kom binnen. 518 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 U herkende mijn kloppen. 519 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Of hoe je de trap op liep. 520 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ja, dat was ik vergeten. U bent een Ayura. 521 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 En binnen deze muren zijn die formaliteiten niet nodig. 522 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Noem me maar Harlan. 523 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Dan wil jij me zeker Maghra noemen. 524 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Zo noemde ik u toen we kinderen waren. 525 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 We zijn geen kinderen meer. -Natuurlijk wel. 526 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Alleen dan verdrietiger en bozer dan vroeger. 527 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Ik heb een geschenk voor het kind in u. 528 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Een geluidsstaf. 529 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Die heb ik in geen jaren gehad. 530 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 U vond het altijd zo leuk om daarmee te spelen. 531 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ja. 532 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Het enige dat het lawaai in mijn hoofd stil kon krijgen. 533 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Dank je, Harlan. 534 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Dat was het minste dat ik voor je kon doen, Maghra. 535 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Nadat mijn zus je huis inpikte? 536 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Alles wat ik doe, is om de koningin te dienen. 537 00:46:13,862 --> 00:46:18,533 Ik meen me te herinneren dat je altijd alles deed om jezelf te dienen. 538 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Dan hebben we allebei een goed geheugen. 539 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Zeg eens. 540 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 Was je in Kanzua tijdens de aanval? 541 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 Nee. -Nee? 542 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Dus… geen getuigen? 543 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Eerst noem je me 'Maghra', en nu neig je naar hoogverraad? 544 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Daar weet jij alles van. 545 00:46:47,312 --> 00:46:51,107 Jij kwam in opstand tegen je zus en wilde de troon voor jezelf hebben. 546 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 En daarna hoorde 18 jaar niemand iets van me. 547 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 Dat zegt ook iets. 548 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Inderdaad. 549 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Waar was je, trouwens? 550 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Dat is een veel te lang verhaal voor dit korte bezoekje. 551 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Goed dan. 552 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Daar komen we nog wel eens aan toe. 553 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Als ik zo vrij mag zijn… 554 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 …je was een prima koningin geweest. 555 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Geachte, heilige burgers van Pennsa… 556 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 …moge Vlamgod jullie harten verwarmen. 557 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Ik sta nederig voor jullie als een ziel die is wedergeboren door ontbering. 558 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Door verdriet. Door sterfte. 559 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Dankbaarder dan ooit voor jullie vertrouwen… 560 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 …jullie liefde… 561 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 562 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 …en het doel dat jullie me gegeven hebben. -Hier. 563 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Wat gebeurt er? 564 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 Wij… -De inwijding kwam later. 565 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 Dat was afgesproken. -…zijn… 566 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 Ik tref voorbereidingen. -…uitverkoren. 567 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Vanmorgen heeft ze iets anders besloten. 568 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Zo is ze. 569 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Onze geliefde hoofdstad, Kanzua, waar mijn vader regeerde… 570 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 …en zijn vader en zijn grootvader voor hem… 571 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 …is ten onder gegaan. 572 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Ik heb mijn mensen horen schreeuwen toen ze verdronken. 573 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Kinderen die om hun moeders riepen, en mannen om hun vrouwen. 574 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Ik was bereid om met hen te sterven… 575 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 …maar God had een ander plan met mij. 576 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Ik voelde haar vlam branden in mij. 577 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 Het verwarmde me, en ze voerde mij weg uit het gevaar… 578 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 …en herenigde me met mijn zuster. 579 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Prinses Maghra, na al die jaren. 580 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 En dezelfde god… 581 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 De enige ware god… 582 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 …bracht ons vandaag bijeen… 583 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 …om de stad Pennsa in te wijden als nieuwe hoofdstad van het Payaanse rijk. 584 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Beste Payanen… 585 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 …besef goed dat wat jullie waarschijnlijk vreesden, waar is. 586 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Het was het Trivantiaanse leger dat ons volk heeft uitgemoord… 587 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …en Kanzua heeft verwoest. 588 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Godver. 589 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 En ik zal vertellen waarom. 590 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Hun spionnen meldden… 591 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 …dat ik een kind in mij draag. 592 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Een kind dat alles zal veranderen. 593 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Hij of zij zal geboren worden met Gods gave: Zien. 594 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Ik weet dat het moeilijk is om te accepteren wat ingaat… 595 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 …tegen de leer van onze voorouders. 596 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Maar ik heb de stem van God gehoord… 597 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 …en God verbond haar ziel aan de mijne en wekte me weer tot leven… 598 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 …zodat ik alle Payanen kan verenigen om onze vijand in het westen te verslaan… 599 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 …voor eens en voor altijd. 600 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Onze overwinning is voorspeld, en zal spoedig zijn. 601 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Wij zijn uitverkoren om deze gezegende kinderen te beschermen wanneer ze komen… 602 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 …en ze zullen komen, om een nieuwe wereld in te luiden. 603 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Een wereld waarin ziende en blinde mensen… 604 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 …naast elkaar kunnen leven onder mijn gezag. 605 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Want wij zijn Payanen. 606 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Wij zijn Payanen 607 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Ooit in het kolenstelsel geweest? 608 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Nee. 609 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Ze houden niet van bezoekers. 610 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Blijf bij de muren. Blijf weg bij de putten. 611 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 Snell wacht op je. -Snell. 612 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Geef hem dit. Hij brengt je naar de juiste tunnel. 613 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Ga zo snel als je kunt. 614 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Als je inademt in die hitte, verbrand je van binnenuit. 615 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Bedankt, Yakis. 616 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 Je gaat waarschijnlijk dood. -Welnee. 617 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Hallo, vriend. Heb je iets voor me? 618 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Kom mee. 619 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Met deze tunnel kom je recht onder basis drie. 620 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Maar in die hitte hou je 't maar 30 hartslagen vol. 621 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Doorlopen dus, of je wordt levend gekookt. 622 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Succes. 623 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 624 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 Wat heb je gedaan? -Wat we besproken hebben. 625 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 We hebben niks besproken over een baby. Met Boots? 626 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Niet oordelen. Hij is naar mij gebracht met een reden. 627 00:54:46,958 --> 00:54:50,628 Je weet niet eens of je baby kan zien. Niet tot de geboorte. 628 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Dat weet ik wel. 629 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Ik dacht dat je blij zou zijn. 630 00:54:54,340 --> 00:54:58,261 Voor mij of voor jezelf. Je kinderen zijn geen heksen meer. 631 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Dat maakt niet uit als we worden uitgemoord door de Trivantianen. 632 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Doe niet zo hysterisch. 633 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 We zouden samen regeren. 634 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Ik zou regeren met jou aan mijn zijde. 635 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 En daar ben je. -Maar dat maakt niet uit… 636 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 …als je beslist zonder overleg. 637 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Als ik 't overlegd had, wat zou je dan zeggen? 638 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Ik zou zeggen dat oorlog met Trivantes krankzinnig is. 639 00:55:19,824 --> 00:55:24,829 Dat meteen een ziende baby aankondigen ons kwetsbaar maakt voor een revolutie. 640 00:55:25,413 --> 00:55:29,375 Dat je ons met die ene toespraak op twee manieren in gevaar zou brengen. 641 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 En ik zou dezelfde toespraak geven. 642 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 Sibeth. -Maghra. 643 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Er kan maar één koningin zijn, en dat ben ik. 644 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Een wijze vrouw zou luisteren en leren… 645 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 …in plaats van te denken dat ze het beter weet. 646 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 Dan zul je me op een dag advies kunnen geven dat iets waard is. 647 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Ik zorg goed voor je, zus. 648 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Dat heb ik altijd gedaan. 649 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Hallo, vriend. 650 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Sorry, dat was blijkbaar de verkeerde tunnel. 651 00:57:08,850 --> 00:57:12,353 Smid, is dit echt Baba Voss? -Ik hoorde hem en Yakis praten. 652 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Goed. 653 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 Dan wachten we hier op de mannen van de generaal… 654 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 …en halen we onze beloning. 655 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Waar lach je om? 656 00:57:24,991 --> 00:57:28,453 Doden die denken dat ze geld krijgen. -Waar heb je het over? 657 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smid. 658 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smid. 659 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Je kunt nog weg voor de soldaten komen. 660 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Te laat. 661 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Geen beweging. 662 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, geef je over. 663 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Halt. 664 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Verspreiden. 665 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Omsingel hem. 666 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Hier is hij. 667 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Linksaf. 668 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Links. Eropaf. 669 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Hij gaat naar het plein. 670 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 VERBODEN TOEGANG 671 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 Stil, jongen. -Oké. 672 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Door de straat en steegjes. 673 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Hij is in de steeg naar de rivier. 674 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Sta op je moeder Gestuurd door de Vlamgod 675 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Die al je kroost beschermt 676 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Allemaal samen Zusters en dochters 677 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Sta op je moeder 678 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Gestuurd door de Vlam… 679 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Ik hoor je wel. 680 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 En ik ruik je ook, dus kom nou maar gewoon tevoorschijn. 681 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Wie wil er thee? 682 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Hallo, broer. 683 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 684 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 De grote Baba Voss. 685 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Afslachter van tientallen Ganieten. Moordenaar van zijn eigen vader. 686 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Geboeid als een ordinaire slaaf. 687 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 En dat omdat hij zo nodig een jongetje moest laten leven. 688 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Het is bijna een teleurstelling. 689 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Alsjeblieft, broer. 690 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Mijn dochter… 691 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Je dochter? 692 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Je dochter? Je bedoelt Jerlamarels dochter, of niet soms? 693 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Alsjeblieft. Laat haar vrij. 694 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 'Alsjeblieft'? -Ze heeft niks te maken… 695 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 'Alsjeblieft.' -…met ons. 696 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Wat raar om medeleven te horen in jouw stem. 697 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Ik herinner me een tijd dat ik bad om een klein beetje medeleven van jou. 698 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Het spijt me. Ik heb al mijn hele leven spijt… 699 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 …van wat ik jou heb aange… -Kop dicht. 700 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Maak je niet druk. 701 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Genoeg tijd om bij te praten. 702 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Begin maar. 703 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 704 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 705 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Laat haar vrij. 706 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo. 707 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Vertaling: Lorien Franssen