1
00:00:01,465 --> 00:00:06,720
Over eeuwen zullen bijna alle mensen
hun zicht verliezen.
2
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Maar na vele jaren,
is de kracht van het zicht terug.
3
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Het kwaad van het licht
vernietigde de wereld bijna.
4
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Tweemaal gezegend. De Vlamgod.
5
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Een geschenk van Jerlamarel.
6
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Eens zullen we samen zijn.
7
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Zoek zijn kinderen en breng hen naar mij.
8
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Ik ben Tamacti Jun. Generaal van
Koningin Kanes Heksenzoekers.
9
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Het is gevaarlijk
om in deze wereld te kunnen zien.
10
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Thuis lijkt veilig tot 't dat niet is.
11
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
We moeten gaan.
-Naar de rivier.
12
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Een tocht als deze…
13
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Degenen die hem overleven…
14
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
…zullen aan het einde ervan
onherkenbaar voor elkaar zijn.
15
00:00:42,714 --> 00:00:46,385
Mijn vader was slavenhandelaar. Ik ook.
-Deze hele rotstad wil mij dood.
16
00:00:46,468 --> 00:00:49,388
Ik sterf niet voor deze stad.
Zij sterft voor mij.
17
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Stop. Hij kan zien.
18
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
'De Heksenzoekers komen eraan.'
-Mama.
19
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Ik zag haar doodgaan.
20
00:00:56,979 --> 00:01:01,108
Ik hoor de stem van een dode vrouw.
-Luister dan beter.
21
00:01:01,191 --> 00:01:04,570
Wees gegroet, Prinses Maghra…
-Waar is mijn gezin?
22
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Ik wilde ze helpen.
Maar toen ik keek, waren ze weg.
23
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Als je probeert te ontsnappen,
kom je niet ver en zijn de gevolgen…
24
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
…onplezierig.
25
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Ik weet waar de koningin
gevangen wordt gehouden.
26
00:01:17,833 --> 00:01:21,253
Ik ben hun koningin.
-Dat moeten we nog zien.
27
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Het is goed
om de luitenant van onze koningin te zijn.
28
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Bedankt voor je dienst.
29
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
In deze crisis leid ik mijn soldaten
met mijn zus aan mijn zijde.
30
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
We gaan mijn gezin zoeken.
31
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Als we ze vinden,
zijn ze geen vluchtelingen.
32
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
De weg leidt naar een ziend rijk.
33
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Ik heb een ziende koning nodig
voor ziende kinderen.
34
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Wat bedoel je?
35
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Vertel me over je zoon.
36
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Ik ben Jerlamarel. Jullie vader.
37
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Weet je zeker
dat we de kinderen van Baba Voss krijgen?
38
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Je krijgt zijn dochter, Haniwa.
39
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Je hebt mijn dochter
aan de Trivantianen gegeven.
40
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
De generaal denkt dat ze jouw dochter is.
41
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
Welke generaal?
-Je broer.
42
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Jij hebt dit gedaan.
43
00:02:06,423 --> 00:02:09,468
Torens van Godsbeen.
Meer dan ik ooit gezien heb.
44
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Ze is hier.
45
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
We gaan je zus halen.
46
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Is daar iemand?
47
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Jij daar. Zeg me wie je bent.
48
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Ik zei: 'Zeg me wie je bent.' Nu.
49
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Ik ben niemand.
50
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Geef me je knopen.
51
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Die heb je niet nodig.
52
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Waarom niet?
53
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Ik dacht dat hij dood was.
54
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Je stak dwars door hem heen.
55
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Daar zou hij aan doodgaan,
maar niet meteen.
56
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Kom eens, jongen.
57
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Je kunt niet zien of iemand dood is.
58
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Je moet het voelen. Hou mijn handen vast.
59
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Doe je ogen dicht. Dicht.
60
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Steek hem erin en dan omhoog.
61
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
Voel je dat?
-Ja.
62
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Dat splijten en dat scheuren.
63
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Als je hem zo openrijt,
garandeer ik je dat hij dood blijft.
64
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Strek je been.
65
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Wil je 't weer moeilijk maken?
66
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Luitenant Wren,
ik kom kijken hoe 't met de gevangene is.
67
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
Nog nieuws?
-Alles is goed.
68
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Generaal, u zei 'een paar dagen'.
We zijn een maand verder.
69
00:09:20,607 --> 00:09:24,027
Niet lang meer.
-Waarom houdt u haar hier?
70
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Ze mag geen officiële gevangene zijn.
71
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Als de Driehoek hoort
dat we een ziende de stad in brachten…
72
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
…zijn we er geweest.
-Jij niet.
73
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Jij volgt alleen bevelen op.
Laat de raad maar aan mij over.
74
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Je bent de enige die ik genoeg vertrouw.
75
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Genoeg om bevelen te geven…
76
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
…maar niet om te zeggen wie ze is
en wat ze hier doet?
77
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Ik wil ook graag weten
wie jullie zijn en wat ik hier doe.
78
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Ik ben Commandant-Generaal Edo Voss.
79
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
En jij spreekt alleen…
als je aangesproken wordt.
80
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Ga verder, luitenant.
81
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Hier, een harnas
dat je niet hebt gesloopt.
82
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Daar pas jij wel in.
83
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Ik wil alleen de borstplaat.
84
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Hou mijn zwaard vast.
85
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Zou het passen?
86
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Dat hoeft niet.
Als het maar naar hem ruikt.
87
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Zoon, geef me een zwaard.
88
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Oké.
89
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Jij en Paris
gaan 50 hartslagen het bos in.
90
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
Tegen de rotswand…
-Waar heb je het over?
91
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Ik ga met je mee.
92
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Nee. Het is al moeilijk genoeg
om één van jullie te bevrijden.
93
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Hoe vind je haar dan?
Je hebt mijn ogen nodig.
94
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Je ogen?
95
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Pap, wat doe je?
96
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba.
97
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
Sla me terug.
-Wat?
98
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Ik zei: 'Sla me.'
99
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Ze horen alles wat je doet, net als ik.
100
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Dankzij je ogen
ben je lomp en luidruchtig.
101
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Genoeg.
102
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun.
103
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Mijn zoon.
104
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Luister naar me.
105
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Je moeder en ik…
106
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
We hebben je niet opgevoed
als een krijger.
107
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Ik wil niet dat je zo moet vechten als ik.
108
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Ik dacht dat je nooit
bij de Alkenny vandaan zou gaan.
109
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
En ik heb je niet goed voorbereid.
110
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Ik denk niet dat ik terugkom.
111
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Je moet leren te vechten
met je ogen dicht, als een blinde.
112
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
Zoals ik het je zou leren.
113
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Onthou dat je ogen je bedriegen.
114
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Pap…
115
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Iemand moet in leven blijven, oké?
116
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
Paris.
-Ja.
117
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Kom hier.
118
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Luister. Wacht zeven dagen.
119
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Als ik niet terugkom,
dan ben ik dood, en Haniwa ook.
120
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Ga dan zo ver mogelijk hiervandaan.
121
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, zeg het.
122
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Zeven dagen, dan gaan we.
123
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Zonder mij heeft hij alleen jou over.
124
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Ik zwoer hier nooit meer te komen.
125
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Kom terug met Haniwa en zweer het opnieuw.
126
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Het spijt me.
127
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Ik hou van je, zoon.
128
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Gaat het?
129
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Natuurlijk gaat het.
130
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Je nam wel de tijd.
131
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Ik eet al dagen slecht gekookt vlees.
132
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Ik heb geen Alkenny-maag.
133
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Hoe ver is 't naar Pennsa?
134
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Het ligt vlak achter het meer,
Uwe Hoogheid.
135
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Goed, dan.
136
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Vooruit.
137
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
Tak.
-Tak.
138
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Het 26e grensbataljon, meneer.
139
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Ze meldden zich niet,
dus we gingen zoeken.
140
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Vast het werk van een bende smokkelaars.
141
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Nee. Geen smokkelaars.
142
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Meneer?
143
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Neem ze mee.
144
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
Eervolle begrafenis.
-Ja, meneer.
145
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Welkom thuis, Baba.
146
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Knopen.
147
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Ga verder.
148
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Knopen.
149
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kapitein Koji?
150
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Zesentwintigste bataljon?
151
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Die hoort morgen pas terug te komen.
152
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Ik moest een dodenrapport uitbrengen.
153
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Dat is ongewoon.
154
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Niet als er doden zijn.
155
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Ga naar de Oosterpoort.
156
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Dank u.
157
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Je moet iets eten.
158
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Wat kan jou dat schelen?
159
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Niks.
160
00:17:32,015 --> 00:17:36,478
Ik wil het je alleen naar je zin maken.
-Ik zit al weken aan dit bed geketend.
161
00:17:37,437 --> 00:17:40,607
Edo kan je veel meer aandoen.
-Waarom doet hij dat niet?
162
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Waarom doet hij me dit aan?
163
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Ik zei dat ik 't niet weet.
164
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Ik weet niet wat je hier doet.
165
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Die generaal noemde zichzelf Edo Voss.
166
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Nou en?
167
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Mijn vader is Baba Voss.
168
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edo's broer?
169
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Ken je hem?
170
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Alleen van verhalen.
Ik was nog klein toen hij vluchtte.
171
00:18:21,106 --> 00:18:25,610
Maar Edo zoekt hem al ruim 25 winters
om zijn vaders dood te wreken.
172
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
Heeft Baba zijn eigen vader gedood?
-Ja.
173
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Dat geloof ik niet.
174
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Wat jij gelooft doet er niet toe.
175
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo wil Baba lokken met mij.
176
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
De meeste mannen mijden mijn vader juist.
177
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Nou, de generaal is anders.
178
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
En hij wacht al heel lang
om Baba Voss te pakken te krijgen.
179
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
OOSTERPOORT
180
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Je kent mijn vader niet.
181
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Als hij komt,
weet je 't pas als we weg zijn.
182
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Je vader komt misschien de stad in…
183
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Volgende.
184
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…maar hij komt niet levend weg.
185
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Identificatieknopen.
186
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Dit is Edo's stad.
187
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Opschieten. Identificatieknopen.
188
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
En hij wacht hem op.
189
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Dus Edo is de generaal,
en jij werkt voor Edo.
190
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Wat ben jij dan?
191
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Ik ben iemand die nu wel weer
genoeg vragen beantwoord heeft.
192
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Oké. Nog eentje dan.
193
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Weet hij dat je kunt zien?
194
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Kom eens kijken.
195
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Seksuele bevrediging voor alle smaken.
196
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Wat je ook wil…
197
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
…gegarandeerd genot.
-Kijk ze toch eens.
198
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Vaarwel, Ruby Tuesday
199
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
Wie kan jou een naam geven?
-Dank je.
200
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Als je elke dag
Weer een nieuw persoon bent
201
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
En toch ga ik je missen
202
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Kom op, luie donders.
203
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Let op dat vuur.
Ik wil niet dat die rommel bezinkt.
204
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smit, deze is niet goed.
205
00:21:39,304 --> 00:21:42,265
Gebarsten bij het afkoelen.
-Omdat iemand eraan zat.
206
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Smelt het om. En let verdomme beter op.
207
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Militair staal. Gevest met vlas.
Authentiek.
208
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
En de bijbehorende borstplaat.
Dat is zeldzaam.
209
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Wat is het je waard?
210
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Het is illegaal om te handelen
in militaire wapens.
211
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
Dan neem ik het terug.
-Wacht, wacht.
212
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Tien koperstukken.
213
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Dat is alleen dat gevest al waard.
Twintig.
214
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Voor 20 koperstukken…
215
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
…wil ik de hele soldaat
van wie je het gestolen hebt.
216
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Dat had je moeten zeggen
voor ik hem doodde.
217
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Ik ken die stem. Maar dat kan niet.
218
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Die man is namelijk dood.
219
00:22:34,401 --> 00:22:38,279
En als hij dat niet is, krijg ik
100 koperstukken als ik 'm uitlever.
220
00:22:38,363 --> 00:22:44,119
Ja, maar dan moet je hier eerst levend
wegkomen. En ik ren sneller dan jij.
221
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Krijg de klere.
222
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
223
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Je bent getikt, als je hier komt.
224
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Fijn om je stem te horen.
225
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Maar ik zal er wel gauw spijt van krijgen.
226
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Ja, dat klopt.
227
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Kom, achterin is het koeler.
228
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Hoe wist je het?
229
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Ik verberg het al mijn leven lang.
230
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Net als jij. Ik weet hoe dat eruitziet.
231
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jerlamarel is duidelijk niet je vader.
232
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Nee.
233
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Mijn ouders wonen in Trivantes.
234
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
En je moeder of vader?
235
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Die zijn normaal.
236
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Mijn broers ook.
237
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel had blinde ouders…
238
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
…maar ik heb nog nooit gehoord
van iemand anders die zo is.
239
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Zijn er hier nog meer?
240
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Nee… Niet dat ik weet.
241
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Dat is vast heel eenzaam.
242
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
En je bent soldaat.
243
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
Ben je niet bang
dat je op de brandstapel komt als heks?
244
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes is Paya niet.
Ze geloven hier niet in heksen.
245
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Maar ze zouden me wel executeren.
246
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Waarom, als ze niet in heksen geloven?
247
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Onze regering is niet bijgelovig,
maar wel pragmatisch.
248
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
We hebben wetten die eeuwenoud zijn.
249
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Zien heeft de wereld verwoest.
250
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Dat laten ze niet nog eens toe.
251
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Dus als ik de generaal je geheim vertel,
loopt dat niet goed af voor jou, of wel?
252
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Dan is dat het woord
van een wanhopige gevangene…
253
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
…tegen een trouwe luitenant.
254
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Wie denk je dat hij gelooft?
255
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Wees daar maar dankbaar voor.
256
00:25:11,808 --> 00:25:16,104
Anders had ik je al gedood,
en gezegd dat je probeerde te ontsnappen.
257
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Dat zou je niet doen.
258
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Je kent me niet.
259
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Ik ken je nu al beter dan ieder ander.
260
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Hare Majesteit Koningin Kane.
261
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Zelfs met dit lawaai
hoor ik je nog mokken.
262
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Je beloofde dat we mijn familie
zouden blijven zoeken.
263
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Dat doen we ook.
264
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
We zoeken al ruim 30 dagen.
265
00:26:22,587 --> 00:26:26,091
We kunnen niet eeuwig rondzwerven.
We moeten een rijk opeisen.
266
00:26:27,467 --> 00:26:32,597
Daarna hebben we nieuwe soldaten en een
thuisbasis vanwaar we door kunnen zoeken.
267
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Hoe zinloos dat ook is.
268
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
We moeten gaan.
269
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Rustig maar, Boots.
270
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Je bent eenzaam en arm opgegroeid.
271
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
Nu ben je een gemaal
van de koningin van Paya.
272
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
Weet je hoe bijzonder dat is?
-Ik ben hier een heks.
273
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Je dient een heilig doel.
Ze beschermt je wel. Zeur niet zo.
274
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Mooie kamer.
275
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Majesteit.
276
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Majesteit.
277
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Wat een opluchting dat u nog leeft.
278
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Na de verwoesting van Kanzua
vreesden we het ergste.
279
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Heer Harlan, dank u
voor deze hartelijke ontvangst.
280
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Uw aanwezigheid is een eer
onder alle omstandigheden…
281
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
…en na een triomfantelijke terugkeer
uit de dood al helemaal.
282
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Hallo, Heer Harlan.
283
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Hallo. Wie bent u?
284
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
285
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Herkende je mijn stem niet?
286
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Dat kan niet.
287
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Ik ben het, Harlan.
288
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Prinses.
289
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Beide zusters zijn terug.
290
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Wat een wonderlijke dag.
291
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Het is zo lang geleden.
Ik ben verbaasd dat u me nog kent.
292
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
Natuurlijk ken ik je nog.
-Mooi.
293
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Volgens mij bewonderde u mij altijd.
294
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Majesteit…
295
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
…de knopen die aan uw komst voorafgingen…
296
00:28:52,654 --> 00:28:56,241
…gaven aan dat u Pennsa wilt inwijden
als uw nieuwe hoofdstad.
297
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
U heeft toch geen bezwaar?
298
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Integendeel. Ik voel me vereerd.
299
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Ik ken u te goed om dat te geloven.
300
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
We hebben gerouwd
om de ondergang van Kanzua.
301
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Een onvoorstelbaar verlies.
302
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Ja.
303
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Dat kunnen we ongetwijfeld
ook privé bespreken.
304
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Natuurlijk.
305
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Ik kan me niet voorstellen
hoe uw reis is geweest.
306
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Het uitmoorden van uw volk.
307
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
En u, verbannen
naar de woestenij voorbij de muren.
308
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Daarom heb ik een prachtige woning
voor u geregeld.
309
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Goed beveiligd, mooi gelegen.
310
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
Daar…
-Wat is het hoogste huis in Pennsa?
311
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Dat is dit huis. Mijn huis.
312
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Is dat zo?
313
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Het zou me een eer zijn
om het aan u af te staan.
314
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Ik laat uw bezittingen brengen.
315
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Ik zal uw vrijgevigheid
niet vergeten, Heer Harlan.
316
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Prinses Maghra.
317
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Nou… dat is behoorlijk klote, hè?
318
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Laat je haar zomaar je stad overnemen?
319
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Ze is de koningin.
320
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Je hebt meer manschappen dan zij.
321
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Ja, maar de hare kunnen beter vechten.
322
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Bovendien: als ik dit goed doe…
323
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
…heeft het ook voordelen
om de koningin zo dichtbij te hebben.
324
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Gisteren was ze nog dood.
Dat vond ik dichtbij genoeg.
325
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, je bent mijn broer,
en ik hou van je…
326
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
…maar je hebt geen verbeelding.
327
00:30:53,608 --> 00:30:56,986
Dus al die tijd
zat je verstopt in de Payaanse bergen.
328
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
Wat gek, jij als Payaan.
-Dat ben ik niet.
329
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Ik leefde bij de verborgen stammen.
330
00:31:06,287 --> 00:31:09,124
Dus je bent geen Trivantiaan.
En geen Payaan.
331
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Je bent tenminste geen Ganiet, hè?
332
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis.
333
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Meteen met de deur in huis vallen.
Goeie ouwe Baba.
334
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Oké, wat is er?
335
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
Edo.
-Shit.
336
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Hij heeft mijn dochter.
337
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Ik moet weten waar ze is.
338
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Je bent lang weggeweest, Baba.
339
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo is erop vooruitgegaan.
340
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
Hij is generaal.
-Hij is commandant-generaal.
341
00:31:37,944 --> 00:31:41,531
Commandant-generaal?
-Precies. Aan hem kom je niet.
342
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Niet dat je dat zou willen.
Hij vilt je levend.
343
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Ze is mijn kind.
344
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Begrijp je dat?
345
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Luister, het is lang geleden voor me…
346
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
…maar als hij jou wil lokken,
zit ze niet in een gewone gevangenis.
347
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Ik zou gokken dat ze in basis drie zit.
348
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Vertel me over basis drie.
349
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Een afgesloten complex.
Geheime legerdingen.
350
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo heeft er
zijn eigen regiment commando's.
351
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Hoe kom ik binnen?
352
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Dat kan niet.
Zelfs de regering komt er niet.
353
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Godver, Baba.
354
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Was het slim
om Harlans huis te nemen?
355
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Ik ben koningin,
dus ik heb het hoogste huis.
356
00:32:45,303 --> 00:32:49,724
Een koningin heeft ook bondgenoten nodig.
Zo veilig zijn we hier niet.
357
00:32:49,808 --> 00:32:54,020
Totdat de ondergang van Kanzua
een verklaring heeft, zijn we kwetsbaar.
358
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
Je bent te bezorgd.
-En jij niet genoeg.
359
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Je volk heeft zich
eerder tegen je gekeerd.
360
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Harlan beheerst het leger.
We hebben zijn bescherming nodig.
361
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
Vooral als we die nieuwe wet…
-Genoeg.
362
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan was ooit maar een hoveling,
en nu is hij de Heer van Pennsa.
363
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Ik weet niet hoe, maar vast niet
door domme dingen te doen.
364
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Laat een man als Harlan zwakte zien
en je bent er geweest.
365
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Onthoud dat goed.
366
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Je moet voorzichtiger omgaan
met Heer Harlan.
367
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Hij en het bestuur
moeten aan onze kant staan.
368
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Ik ben hun koningin.
369
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Aan wiens kant staan ze anders?
370
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Ik bedoel alleen maar dat een geliefde
vorst meer bereikt dan een gehate.
371
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Je denkt aan je kinderen.
372
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Denk je dat ik mijn belofte breek?
373
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
Verzoen je liever…
-Dat doet een koningin niet.
374
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…met het bestuur
zolang Kanzua onverklaard is.
375
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Ik hoef niemand iets te verklaren.
376
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Majesteit, Heer Harlan en Kapitein Gosset.
377
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Laat ze maar komen.
378
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Laat ons alleen.
379
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Wat zeg je over Kanzua?
380
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Ik beslis wat er gezegd moet worden.
381
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
De leugen die je vertelt
wordt ook mijn leugen.
382
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Wat de koningin zegt, is geen leugen.
383
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Heer Harlan. Wie brengt u mee?
384
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Majesteit. Prinses.
385
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Dit is Kapitein Gosset,
opperbevelhebber van Pennsa's leger.
386
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Ik ben vereerd, Majesteit.
387
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
De aanval op Kanzua
was een ongeëvenaarde verschrikking.
388
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ja.
389
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Ons leger staat sindsdien volledig paraat.
390
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Ik verwacht morgen een volledig rapport
over uw paraatheid.
391
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Dat krijgt u.
392
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
U bent de enige getuige.
Als u ons kunt zeggen wie de vijand is…
393
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
…kunnen we ons beter voorbereiden.
-Dat kan ik.
394
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
En dat zal ik ook doen.
395
00:35:36,057 --> 00:35:39,269
Roep de raad bij elkaar.
Ik wil ze zo snel mogelijk spreken.
396
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Ja, Majesteit.
397
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Ik heb een ander belangrijk onderwerp.
398
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
Maghra.
-Prinses?
399
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Je hebt 17 jaar gezocht.
Dan kan het nu ook nog wel even.
400
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Goed dan.
401
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Ik ben mijn gezin verloren.
402
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Iedere soldaat die u kunt missen
moet naar hen zoeken.
403
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
We zullen overal kijken.
404
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Dank u.
405
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Ik zal meekomen
om de soldaten het mandaat te geven.
406
00:36:13,178 --> 00:36:16,222
Wat we wel niet doen voor onze familie.
-Ja.
407
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Ik neem aan…
408
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
…dat u en uw zus
tevreden zijn met uw onderkomen.
409
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ja.
410
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
En ik neem aan
dat we nu een eerlijk gesprek aangaan.
411
00:36:38,452 --> 00:36:42,791
Het is logisch dat we na de aanval
op Kanzua onze verdediging versterken.
412
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Maar nu laat u waardevolle soldaten
de stad uit sturen.
413
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Heeft u wellicht een reden
om geen tweede aanval te verwachten?
414
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
We zijn hier goed beschermd.
415
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa heeft het grootste regiment
van Paya, nietwaar?
416
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Onder andere daarom koos ik het.
417
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Ik dacht dat het was
omdat ik een vriend ben.
418
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Heb ik uw vriendschap nodig?
419
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Nou, er gaan geruchten, Majesteit.
420
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Geruchten.
421
00:37:18,868 --> 00:37:23,623
Ja. Het is bekend dat de adel in Kanzua
zich tegen u keerde.
422
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Pas op, Harlan.
423
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Dat doe ik altijd, Majesteit.
424
00:37:29,879 --> 00:37:34,175
Mijn toewijding aan u is onaantastbaar,
maar Pennsa is een grote stad.
425
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Allerlei groeperingen
en invloedrijke mensen.
426
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Ze hebben verdenkingen.
427
00:37:42,642 --> 00:37:46,813
Ik neem aan dat u
hier uiteindelijk iets mee wilt zeggen.
428
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Iets wat ik al eerder zei.
429
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Ik ben een vriend van u.
430
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Ik kan een heel goede zijn.
431
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Dat zal ik onthouden.
Als dat alles is, laat me dan alleen.
432
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Ik moet mijn nieuwe paleis
nog leren kennen.
433
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Majesteit.
434
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
435
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ja, Hoogheid?
436
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Jij kunt zien. Zie ik er goed uit?
437
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
U bent prachtig.
438
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Zie ik eruit alsof ik jou hier wil?
439
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Laat me alleen.
440
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
441
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Hoe was de koningin?
442
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Even scherpzinnig en gevaarlijk
als ik me haar herinnerde.
443
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Ze klinkt als mijn type.
444
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
En die zus?
445
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Dat weet ik nog niet…
446
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
…maar ze hebben
een interessante onenigheid.
447
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Er zit iets niet goed.
448
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
Wat dan?
-Dat weet ik niet.
449
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Maar 't lijkt me nuttig.
450
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Hoe dan ook zal ik zeker
onze stok achter de deur nodig hebben.
451
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Weet je waar hij is?
452
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Hij wordt op dit moment uitgeleverd.
453
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Mooi.
454
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
In de tussentijd…
455
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
…lijkt het dat de Heer van Pennsa
uit zijn eigen slaapkamer verdreven is.
456
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Klopt.
457
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
En zijn jongere broer ook.
458
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Daar wachtte ik al op.
459
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Vlamgod, bescherm onze Haniwa.
460
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, haar vader.
461
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Breng ze heelhuids naar ons.
462
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Breng ze in vrede naar ons.
463
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Geef…
464
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Hallo?
465
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Hallo?
466
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Je bent hier toch niet
helemaal alleen, hè?
467
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Dat kan ik jou ook vragen.
468
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Maar jij bent niet alleen, of wel?
469
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Nee.
470
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Heksenzoekers. We moeten hier weg. Nu.
471
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Shit.
472
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Sta stil.
473
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
Haniwa.
-Ik ga maar eens.
474
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
Je komt hier niet levend weg.
-Kort tripje dan.
475
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Nu gaan we naar die ketenen…
476
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Kut.
477
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
Ik wil je geen pijn doen.
-Laat me dan vrij.
478
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Dat wil ik ook niet.
479
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Godver.
480
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Zo is het genoeg.
481
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Wat hebben Heksenzoekers hier te zoeken?
482
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
We zoeken twee Alkenny-mensen.
483
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
Haniwa en Kofun.
-Dat zijn we niet.
484
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Nou, onze honden ruiken van wel.
485
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
Dit is Kofun.
-Niet waar.
486
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Laat hem met rust.
487
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Jij klinkt te oud om Haniwa te zijn.
488
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
Waar is ze?
-Niet bij ons.
489
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Goed, maar eentje dan.
490
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
Op bevel van Prinses Maghra…
-Maghra?
491
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…kom je met ons mee naar Pennsa.
492
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Wat? Die is niet… Prinses? Ze is dood.
493
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Ze is in leven,
en de zus van Koningin Kane.
494
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Je liegt.
495
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Hij liegt niet.
496
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
Wat?
-Ze leeft nog.
497
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra leeft nog.
498
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
Wat?
-We moeten gaan. Nu.
499
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Echt waar?
500
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Ik voelde duidelijk
haar levenskracht op hem.
501
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Fijn dat je bevestigt wat we al wisten.
502
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
We gaan.
-Wacht.
503
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
We kunnen niet weg. We wachten op iemand.
504
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Op Haniwa?
505
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ja, en mijn vader. Ze komen hiernaartoe.
506
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
We gaan nu.
-Nee, niet zonder hen.
507
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
We kunnen niet blijven. Te gevaarlijk.
508
00:43:51,886 --> 00:43:56,349
Je kunt vrijwillig meekomen,
of vastgebonden achter op mijn paard.
509
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Kies maar.
510
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
Paris…
-Maghra is in leven.
511
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, ga naar je moeder.
512
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Ik wacht hier op Baba en Haniwa.
513
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Ik laat je niet alleen achter.
514
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Ik ben niet alleen.
515
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Ga naar haar toe.
516
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Ga nu.
517
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Heer Harlan. Kom binnen.
518
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
U herkende mijn kloppen.
519
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Of hoe je de trap op liep.
520
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ja, dat was ik vergeten. U bent een Ayura.
521
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
En binnen deze muren
zijn die formaliteiten niet nodig.
522
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Noem me maar Harlan.
523
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Dan wil jij me zeker Maghra noemen.
524
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Zo noemde ik u toen we kinderen waren.
525
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
We zijn geen kinderen meer.
-Natuurlijk wel.
526
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Alleen dan verdrietiger
en bozer dan vroeger.
527
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Ik heb een geschenk voor het kind in u.
528
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Een geluidsstaf.
529
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Die heb ik in geen jaren gehad.
530
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
U vond het altijd zo leuk
om daarmee te spelen.
531
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ja.
532
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Het enige dat het lawaai
in mijn hoofd stil kon krijgen.
533
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Dank je, Harlan.
534
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Dat was het minste
dat ik voor je kon doen, Maghra.
535
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Nadat mijn zus je huis inpikte?
536
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Alles wat ik doe,
is om de koningin te dienen.
537
00:46:13,862 --> 00:46:18,533
Ik meen me te herinneren dat je altijd
alles deed om jezelf te dienen.
538
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Dan hebben we allebei een goed geheugen.
539
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Zeg eens.
540
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
Was je in Kanzua tijdens de aanval?
541
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
Nee.
-Nee?
542
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Dus… geen getuigen?
543
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Eerst noem je me 'Maghra',
en nu neig je naar hoogverraad?
544
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Daar weet jij alles van.
545
00:46:47,312 --> 00:46:51,107
Jij kwam in opstand tegen je zus
en wilde de troon voor jezelf hebben.
546
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
En daarna hoorde 18 jaar
niemand iets van me.
547
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
Dat zegt ook iets.
548
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Inderdaad.
549
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Waar was je, trouwens?
550
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Dat is een veel te lang verhaal
voor dit korte bezoekje.
551
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Goed dan.
552
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Daar komen we nog wel eens aan toe.
553
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Als ik zo vrij mag zijn…
554
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
…je was een prima koningin geweest.
555
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Geachte, heilige burgers van Pennsa…
556
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
…moge Vlamgod jullie harten verwarmen.
557
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Ik sta nederig voor jullie als een ziel
die is wedergeboren door ontbering.
558
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Door verdriet. Door sterfte.
559
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Dankbaarder dan ooit
voor jullie vertrouwen…
560
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
…jullie liefde…
561
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
562
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
…en het doel dat jullie me gegeven hebben.
-Hier.
563
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Wat gebeurt er?
564
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
Wij…
-De inwijding kwam later.
565
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
Dat was afgesproken.
-…zijn…
566
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
Ik tref voorbereidingen.
-…uitverkoren.
567
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Vanmorgen heeft ze iets anders besloten.
568
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Zo is ze.
569
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Onze geliefde hoofdstad, Kanzua,
waar mijn vader regeerde…
570
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
…en zijn vader
en zijn grootvader voor hem…
571
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
…is ten onder gegaan.
572
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Ik heb mijn mensen
horen schreeuwen toen ze verdronken.
573
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Kinderen die om hun moeders riepen,
en mannen om hun vrouwen.
574
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Ik was bereid om met hen te sterven…
575
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
…maar God had een ander plan met mij.
576
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Ik voelde haar vlam branden in mij.
577
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
Het verwarmde me,
en ze voerde mij weg uit het gevaar…
578
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
…en herenigde me met mijn zuster.
579
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Prinses Maghra, na al die jaren.
580
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
En dezelfde god…
581
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
De enige ware god…
582
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
…bracht ons vandaag bijeen…
583
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
…om de stad Pennsa in te wijden als
nieuwe hoofdstad van het Payaanse rijk.
584
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Beste Payanen…
585
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
…besef goed dat wat jullie
waarschijnlijk vreesden, waar is.
586
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Het was het Trivantiaanse leger
dat ons volk heeft uitgemoord…
587
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…en Kanzua heeft verwoest.
588
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Godver.
589
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
En ik zal vertellen waarom.
590
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Hun spionnen meldden…
591
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
…dat ik een kind in mij draag.
592
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Een kind dat alles zal veranderen.
593
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Hij of zij zal geboren worden
met Gods gave: Zien.
594
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Ik weet dat het moeilijk is
om te accepteren wat ingaat…
595
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
…tegen de leer van onze voorouders.
596
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Maar ik heb de stem van God gehoord…
597
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
…en God verbond haar ziel aan de mijne
en wekte me weer tot leven…
598
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
…zodat ik alle Payanen kan verenigen
om onze vijand in het westen te verslaan…
599
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
…voor eens en voor altijd.
600
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Onze overwinning is voorspeld,
en zal spoedig zijn.
601
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Wij zijn uitverkoren om deze gezegende
kinderen te beschermen wanneer ze komen…
602
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
…en ze zullen komen,
om een nieuwe wereld in te luiden.
603
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Een wereld waarin ziende en blinde mensen…
604
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
…naast elkaar kunnen leven
onder mijn gezag.
605
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Want wij zijn Payanen.
606
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Wij zijn Payanen
607
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Ooit in het kolenstelsel geweest?
608
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Nee.
609
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Ze houden niet van bezoekers.
610
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Blijf bij de muren.
Blijf weg bij de putten.
611
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
Snell wacht op je.
-Snell.
612
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Geef hem dit.
Hij brengt je naar de juiste tunnel.
613
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Ga zo snel als je kunt.
614
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Als je inademt in die hitte,
verbrand je van binnenuit.
615
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Bedankt, Yakis.
616
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
Je gaat waarschijnlijk dood.
-Welnee.
617
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Hallo, vriend. Heb je iets voor me?
618
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Kom mee.
619
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Met deze tunnel
kom je recht onder basis drie.
620
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Maar in die hitte
hou je 't maar 30 hartslagen vol.
621
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Doorlopen dus, of je wordt levend gekookt.
622
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Succes.
623
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
624
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
Wat heb je gedaan?
-Wat we besproken hebben.
625
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
We hebben niks besproken
over een baby. Met Boots?
626
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Niet oordelen.
Hij is naar mij gebracht met een reden.
627
00:54:46,958 --> 00:54:50,628
Je weet niet eens of je baby kan zien.
Niet tot de geboorte.
628
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Dat weet ik wel.
629
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Ik dacht dat je blij zou zijn.
630
00:54:54,340 --> 00:54:58,261
Voor mij of voor jezelf.
Je kinderen zijn geen heksen meer.
631
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Dat maakt niet uit als we worden
uitgemoord door de Trivantianen.
632
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Doe niet zo hysterisch.
633
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
We zouden samen regeren.
634
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Ik zou regeren met jou aan mijn zijde.
635
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
En daar ben je.
-Maar dat maakt niet uit…
636
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
…als je beslist zonder overleg.
637
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Als ik 't overlegd had,
wat zou je dan zeggen?
638
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Ik zou zeggen dat oorlog
met Trivantes krankzinnig is.
639
00:55:19,824 --> 00:55:24,829
Dat meteen een ziende baby aankondigen
ons kwetsbaar maakt voor een revolutie.
640
00:55:25,413 --> 00:55:29,375
Dat je ons met die ene toespraak
op twee manieren in gevaar zou brengen.
641
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
En ik zou dezelfde toespraak geven.
642
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
Sibeth.
-Maghra.
643
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Er kan maar één koningin zijn,
en dat ben ik.
644
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Een wijze vrouw zou luisteren en leren…
645
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
…in plaats van te denken
dat ze het beter weet.
646
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
Dan zul je me op een dag
advies kunnen geven dat iets waard is.
647
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Ik zorg goed voor je, zus.
648
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Dat heb ik altijd gedaan.
649
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Hallo, vriend.
650
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Sorry, dat was blijkbaar
de verkeerde tunnel.
651
00:57:08,850 --> 00:57:12,353
Smid, is dit echt Baba Voss?
-Ik hoorde hem en Yakis praten.
652
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Goed.
653
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
Dan wachten we hier
op de mannen van de generaal…
654
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
…en halen we onze beloning.
655
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Waar lach je om?
656
00:57:24,991 --> 00:57:28,453
Doden die denken dat ze geld krijgen.
-Waar heb je het over?
657
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smid.
658
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smid.
659
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Je kunt nog weg voor de soldaten komen.
660
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Te laat.
661
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Geen beweging.
662
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, geef je over.
663
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Halt.
664
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Verspreiden.
665
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Omsingel hem.
666
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Hier is hij.
667
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Linksaf.
668
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Links. Eropaf.
669
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Hij gaat naar het plein.
670
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
VERBODEN TOEGANG
671
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
Stil, jongen.
-Oké.
672
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Door de straat en steegjes.
673
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Hij is in de steeg naar de rivier.
674
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Sta op je moeder
Gestuurd door de Vlamgod
675
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Die al je kroost beschermt
676
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Allemaal samen
Zusters en dochters
677
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Sta op je moeder
678
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Gestuurd door de Vlam…
679
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Ik hoor je wel.
680
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
En ik ruik je ook,
dus kom nou maar gewoon tevoorschijn.
681
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Wie wil er thee?
682
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Hallo, broer.
683
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
684
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
De grote Baba Voss.
685
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Afslachter van tientallen Ganieten.
Moordenaar van zijn eigen vader.
686
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Geboeid als een ordinaire slaaf.
687
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
En dat omdat hij zo nodig
een jongetje moest laten leven.
688
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Het is bijna een teleurstelling.
689
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Alsjeblieft, broer.
690
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Mijn dochter…
691
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Je dochter?
692
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Je dochter? Je bedoelt
Jerlamarels dochter, of niet soms?
693
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Alsjeblieft. Laat haar vrij.
694
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
'Alsjeblieft'?
-Ze heeft niks te maken…
695
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
'Alsjeblieft.'
-…met ons.
696
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Wat raar om medeleven te horen
in jouw stem.
697
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Ik herinner me een tijd dat ik bad
om een klein beetje medeleven van jou.
698
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Het spijt me.
Ik heb al mijn hele leven spijt…
699
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
…van wat ik jou heb aange…
-Kop dicht.
700
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Maak je niet druk.
701
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Genoeg tijd om bij te praten.
702
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Begin maar.
703
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
704
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
705
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Laat haar vrij.
706
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo.
707
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Vertaling: Lorien Franssen