1 00:00:01,465 --> 00:00:06,720 Vuosisatojen päästä miltei koko ihmiskunta on sokeutunut. 2 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Lukemattomien vuosien jälkeen näön mahti on kuitenkin palannut. 3 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Valon pahuus oli aikoinaan tuhota maailman. 4 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Kaksinkertainen siunaus. 5 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Lahja Jerlamarelilta. 6 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Saamme vielä joskus olla yhdessä. 7 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Etsikää lapset ja tuokaa heidät luokseni. 8 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Minä olen Tamacti Jun. Noidanetsijöiden päällikkö kuningattarelle. 9 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Miten vaarallista onkaan nähdä tässä maailmassa. 10 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Kaikki luulevat kotiaan turvalliseksi, kunnes se muuttuu. 11 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 Nyt täytyy lähteä. -Vie heidät joelle. 12 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Tällainen matka… 13 00:00:37,334 --> 00:00:42,631 Tästä selvinneet muuttuvat lopulta täysin erilaisiksi. 14 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Isäni oli orjien ottaja. Minäkin olin. 15 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Koko kaupunki haluaa, että kuolen. 16 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 En kuole kaupungin tähden. 17 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Se kuolee minun takiani. 18 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Lopeta! Hän näkee. 19 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 "Noidanetsijät ovat tulossa." -Äiti! 20 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Näin, kun hän kuoli. 21 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Kuulen kuolleen naisen äänen. 22 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Kuuntele siis tarkemmin. 23 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Eläköön prinsessa Maghra. 24 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Missä perheeni on? 25 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Yritin auttaa, mutta he ehtivät kadota. 26 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Jos yrität paeta, et pääse kauas, ja seuraukset ovat - 27 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 epämiellyttäviä. 28 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Tiedän, missä kuningatar on vankina. 29 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Olen heidän kuningattarensa. 30 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Sitä asiaa pitää harkita uudelleen. 31 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 On hyvä olla kuningattaremme alainen. 32 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Kiitän sinua palveluksestasi. 33 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Tämän kriisin hetkellä johdan sotilaitani sisareni kanssa. 34 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Etsimme perheeni. 35 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 He löytyvät, eikä heitä sanota karkureiksi. 36 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Tie johtaa näkevien valtakuntaan. 37 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Tarvitsen näkevän kuninkaan, jotta saan näkeviä lapsia. 38 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Mitä ehdotat? 39 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Kerro pojastasi. 40 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa ja Kofun. Olen Jerlamarel, teidän isänne. 41 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Ovatko he varmasti Baba Vossin lapsia? 42 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Saatte hänen tyttärensä Haniwan. 43 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Annoit tyttöni trivanteslaisille. 44 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Kenraali halusi hänet, koska hän on tyttäresi. 45 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 Kuka? -Edo Voss. Sinun veljesi. 46 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Sinä teit tämän. 47 00:02:06,423 --> 00:02:09,468 Jumalan luista tehtyjä torneja. Useampia kuin missään muualla. 48 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Hän on täällä. 49 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Haetaan sisaresi. 50 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Onko siellä joku? 51 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Sinä siellä. Esittäydy. 52 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Käskin esittäytyä heti. 53 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 En ole kukaan. 54 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Anna solmusi minulle. 55 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Et tarvitse solmujani. 56 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Ja miksi en? 57 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Luulin tappaneeni hänet. 58 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Miekkasi meni suoraan läpi. 59 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Hän olisi kuollut haavoihinsa vasta paljon myöhemmin. 60 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Tule tänne, poika. Tänne. 61 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Tappoa ei voi nähdä. 62 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Se pitää tuntea. Laita kätesi omiini. 63 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Sulje nyt silmäsi. Sulje ne. 64 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Työnnä sisään ja nosta. Ylös. 65 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 Tunnetko tuon? -Kyllä. 66 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Kun repii ja leikkaa… 67 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Jos leikkaat tuohon tapaan, lupaan, että vihollinen pysyy kuolleena. 68 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Suorista jalkasi. 69 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Tuleeko meille taas ongelmia? 70 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Luutnantti Wren. Tulin vain katsomaan vankia. 71 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 Onko raportoitavaa? -Hän voi hyvin. 72 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Kenraali, puhuitte muutamasta päivästä. On kulunut pian kuukausi. 73 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Ei enää kauaa. 74 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 En ymmärrä, miksi pidätte häntä täällä. 75 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 En voi julistaa häntä viralliseksi vangiksi. 76 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Jos Kolmiyhteys kuulee, että salakuljetitte näkevän vangin tänne, 77 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 meidät voi jo kuopata. -Sinulla ei ole huolta. 78 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Noudatat vain käskyjä. Anna minun huolehtia neuvostosta. 79 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Voin luottaa tässä vain sinuun, Wren. 80 00:09:40,210 --> 00:09:44,672 Luotatte siihen, että tottelen käskyjänne, mutta ette kerro hänestä. 81 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Minäkin haluaisin tietää teistä ja miksi olen täällä. 82 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Olen komentajakenraali Edo Voss. 83 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Ja sinä puhut puhuteltaessa. 84 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Jatkakaa, luutnantti. 85 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Ette onnistuneet pilaamaan tämän haarniskaa. 86 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Se vaikuttaa sinulle sopivalta. 87 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Tarvitsen vain rintalevyn. 88 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Tässä, pitele miekkaani. 89 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Luuletko sen sopivan? 90 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Ei sen tarvitse sopia. Riittää, kun hänen hajunsa tulee mukana. 91 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Poika, anna miekka. 92 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Selvä. 93 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Leiriytykää te 50 sydämenlyöntiä tästä metsään. 94 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 Vasten vuorenseinämää… -Mistä sinä puhut? 95 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Tulen mukaasi. 96 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Ei, et tule. On tarpeeksi vaikeaa saada yksi ulos. 97 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Miten sitten löydät hänet? Tarvitset silmiäni. 98 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Silmiäsi? 99 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Isä, mitä sinä teet? 100 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 101 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 Lyö minua. -Mitä? 102 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Käskin lyödä minua. 103 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 He kuulevat jokaisen liikkeesi aivan kuten minä. 104 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Näkökykysi jäljiltä olet äänekäs ja kömpelö. 105 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Riittää. 106 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. 107 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Poikani. 108 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Kuuntele minua. 109 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Äitisi ja minä - 110 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 kasvatimme sinusta herkän, emme soturin tavoin. 111 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 En halua, että joudut taistelemaan kuten minä. 112 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 En kuvitellut elämääsi Alkennyn ulkopuolella. 113 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 En onnistunut valmistelemaan sinua. 114 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Luultavasti en palaa. 115 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Sinun täytyy oppia taistelemaan silmät suljettuna sokean tavoin, 116 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 kuten minä olisin opettanut. 117 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Muista, että silmäsi voivat johtaa harhaan. 118 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Isä… 119 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Jonkun täytyy jäädä henkiin. Onko selvä? 120 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 Paris. -Niin. 121 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Tule tänne. 122 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Kuunnelkaa. Odotatte seitsemän päivää. 123 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Jos en palaa, olen kuollut, ja niin on Haniwakin. 124 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Lähdette pois täältä mahdollisimman kauas. 125 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, sano se ääneen. 126 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Seitsemän päivää ja lähdemme. 127 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Jos en palaa, olet hänen kaikkensa. 128 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Niin. 129 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Vannoin, etten palaisi tänne. 130 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Palaa Haniwan kanssa ja vanno se uudelleen. 131 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Anteeksi, poika. 132 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Rakastan sinua, poikani. 133 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Voitko hyvin? 134 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Tietenkin voin hyvin. 135 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Viivyit tuolla pitkään. 136 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Söin liian monena päivänä kehnosti keitettyä riistaa. 137 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Vatsani ei kestä alkennyjen tavoin. 138 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Miten kaukana Pennsa on? 139 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Vain lyhyt matka järven jälkeen, teidän korkeutenne. 140 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Siinä tapauksessa - 141 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 matkaan. 142 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 Tak! -Tak. 143 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 26. rajapataljoona. 144 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Kun raporttia ei tullut, aloitimme etsinnät. 145 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Luultavimmin he kohtasivat salakuljettajia. 146 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Ei. Salakuljettajat eivät tehneet tätä. 147 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Sir? 148 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Ottakaa heidät mukaan. 149 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 Sotilashautajaiset. -Käskystä. 150 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Tervetuloa kotiin, Baba. 151 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Solmut. 152 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Eteenpäin. 153 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Solmut. 154 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kapteeni Koji? 155 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 26. pataljoona? 156 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Teidän piti palata vasta huomenna. 157 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Minut käskettiin raportoimaan kaatuneista. 158 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Se on epätavallista. 159 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Ei, kun on kaatuneita. 160 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Voit suunnata itäportille. 161 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Käskystä. 162 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Sinun täytyy syödä. 163 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Mitä sinä välität, syönkö vai en? 164 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 En välitäkään. 165 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Yritän vain saada olosi kotoisammaksi. 166 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Olen ollut kahlittuna sänkyyn viikkoja. 167 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Usko minua, Edo voisi tehdä paljon pahempaa. 168 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Miksei hän tee niin? 169 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Miksi hän tekee tämän minulle? 170 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Kerroin jo, etten tiedä. 171 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 En edes tiedä, miksi olet täällä. 172 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Kenraali sanoi nimekseen Edo Voss. 173 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Entä sitten? 174 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Isäni on Baba Voss. 175 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edon veli? 176 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Oletko kuullut hänestä? 177 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Vain tarinoita. Olin vielä lapsi, kun hän pakeni. 178 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Mutta Edo on etsinyt häntä yli 25 talven ajan - 179 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 kostaakseen isänsä kuoleman. 180 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 Väitätkö, että Baba tappoi oman isänsä? -Kyllä. 181 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 En usko tuota. 182 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Uskomuksillasi ei oikeastaan ole väliä. 183 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo houkuttelee avullani Baban tänne. 184 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Useimmat välttelisivät isääni hinnalla millä hyvänsä. 185 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Kenraali ei ole kuten useimmat. 186 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Lisäksi hän on odottanut pitkään löytääkseen Baba Vossin. 187 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES - ITÄPORTTI 188 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Et tunne isääni. 189 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Huomaatte hänen tulonsa vasta kun olemme poissa. 190 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Isäsi saattaa onnistua pääsemään kaupunkiin… 191 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Seuraava. 192 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …mutta hän ei pääse pois hengissä. 193 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Tunnistussolmut. 194 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Tämä on Edon kaupunki. 195 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 No niin. Kiireesti. Tunnistussolmut. 196 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Ja hän odottaa Babaa. 197 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Edo on siis kenraali, jolle työskentelet. 198 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Minkä se tekee sinusta? 199 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Jonkun, joka alkaa kyllästyä vastaamaan kysymyksiisi. 200 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Selvä. Enää yksi kysymys. 201 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Tietääkö hän, että näet? 202 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Tulkaa kokeilemaan. 203 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Seksuaalinen tyydytys joka makuun. 204 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Mitä haluattekin, 205 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 tyytyväisyys on taattu. -Katsokaa näitä kaunottaria! 206 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 Kiitos. 207 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Vauhtia nyt, laiskat paskiaiset! 208 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Varokaa tulta. En tahdo, että kuona jähmettyy. 209 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Seppä. Tämä on kelvoton. 210 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Hajosi kai jäähtyessään. 211 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Sitä liikuteltiin samalla. 212 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Sulata se. Varo nyt vähän, piru vie. 213 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Armeijan terästä. Blackin kahva. Aito. 214 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Sinulla on sopiva rintalevy. Harvinaista. 215 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Minkä arvoinen se on? 216 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Sotilasaseiden kauppaaminen on laitonta. 217 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 Ehkä otan sen takaisin. -Odota. 218 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Kymmenen kuparia. 219 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Pelkkä kahva on sen arvoinen. 20. 220 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 20 kuparista - 221 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 sinun pitäisi tuoda sotilas, jolta tämän varastit. 222 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Olisit kertonut sen, ennen kuin tapoin hänet. 223 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Tunnen tuon äänen. Mutta se on mahdotonta. 224 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Se kuuluu kuolleelle miehelle. 225 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Ja jos hän ei ole kuollut, 226 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 saisin 100 kuparia hänen ilmiannostaan. 227 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Niin, mutta ensin sinun täytyisi selvitä hengissä. 228 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Etkä juokse minua nopeammin. 229 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Haista paska. 230 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 231 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Olet varmasti hullu, kun palaat tänne. 232 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Mukava kuulla äänesi. 233 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Epäilen vain, että kadun tätä pian. 234 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Niin kadut. 235 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Tule, taaempana on vähän viileämpää. 236 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Miten tiesit? 237 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Piilottelin itse sitä koko elämäni. 238 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Kuten sinä. Tiedän, miltä se näyttää. 239 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Selvästikään Jerlamarel ei ole isäsi. 240 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Ei. 241 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Vanhempani ovat täällä Trivantesissa. 242 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Entä äitisi ja isäsi? 243 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 He ovat normaaleja. 244 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Samoin veljeni. 245 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel syntyi sokeille vanhemmille, 246 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 mutten ole kuullut kenestäkään vastaavasta. 247 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Onko täällä muita kaltaisiasi? 248 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Ei. Ei ainakaan tietääkseni. 249 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Sen täytyy olla yksinäistä. 250 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Koska olet sotilas, 251 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 etkö pelkää, että joku keksii sen, ja sinut poltetaan noitana? 252 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes ei ole Paya. Kukaan täällä ei usko noitiin. 253 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Minut kuitenkin teloitettaisiin. 254 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Jos noitiin ei uskota, miksi sitten? 255 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Hallintomme ei ole taikauskoinen, mutta käytännöllinen kyllä. 256 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Lakisolmikot vuosisatojen takaa mainitsevat siitä. 257 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Näkökyky tuhosi kerran maailman. 258 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Sen ei anneta tapahtua toiste. 259 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Jos kertoisin kenraalille salaisuutesi, sinun siis ei kävisi hyvin. 260 00:24:59,963 --> 00:25:05,093 Epätoivoinen vanki syyttäisi uskollista luutnanttia. 261 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Kumpaa luulisit hänen uskovan? 262 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Ja ole onnellinen, että niin on, 263 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 sillä muuten olisin jo tappanut sinut - 264 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 ja kertonut kenraalille, että kuolit pakoyrityksessä. 265 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Et tappaisi minua. 266 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Et tunne minua. 267 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Tunnen sinut jo paremmin kuin kukaan koskaan. 268 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Hänen kuninkaallinen korkeutensa kuningatar Kane. 269 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Kuulen jopa tässä melussa huultesi mutristuvan. 270 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Annoit minulle sanasi, että etsisimme perhettäni. 271 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Teemmekin sen. 272 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Olemme etsineet 30 päivää. 273 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Emme voi vaellella ikuisesti maaseudulla. 274 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Vaadimme valtakunnan takaisin. 275 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Sen jälkeen meillä on tuoreita sotilaita - 276 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 ja tukikohta, josta jatkaa etsintöjä. 277 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Vaikka se olisi tuloksetonta. 278 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Meidän pitäisi lähteä. 279 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Rauhoitu, Boots. 280 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Kasvoit yksin köyhyydessä - 281 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 ja nyt olet Payanin kuningattaren ystäviä. 282 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 Tajuatko, miten ihmeellistä se on? -Minähän olen noita. 283 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Palvelet pyhää, määrättyä tarkoitusta. Hän pitää sinut turvassa. Lopeta valitus. 284 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Kaunis huonetila. 285 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Kuningattareni. 286 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Kuningattareni. 287 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Luojan kiitos selvisitte. 288 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Pelkäsimme pahinta, kun kuulimme Kanzuan tuhosta. 289 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lordi Harlan, kiitän tästä upeasta vastaanotosta. 290 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Läsnäolonne on kunnia milloin hyvänsä, 291 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 ja varsinkin, kun palaatte menestyksekkäästi kuolleista. 292 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Hei, lordi Harlan. 293 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Hei. Kuka tämä on? 294 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 295 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Etkö tunnistanut ääntäni? 296 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Ei voi olla. 297 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Se olen minä, Harlan. 298 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Prinsessa. 299 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Kumpikin sisar palaa luoksemme! 300 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Todellakin ihmeellinen päivä! 301 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Siitä on kauan. Olen yllättynyt, että edes muistit minua. 302 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 Tietenkin muistan sinut. -Hyvä. 303 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Sillä muistelen sinua ihailijakseni. 304 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Kuningattareni. 305 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Solmut, jotka saimme ennen saapumistanne, 306 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 ilmaisivat aikomuksenne - 307 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 vihkiä Pennsa uudeksi Payanin pääkaupungiksi. 308 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Teillä ei liene mitään sitä vastaan? 309 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Päinvastoin. Otan kunnian nöyränä vastaan. 310 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Olen tuntenut teidät liian kauan uskoakseni tuon. 311 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Surimme jokainen Kanzuan menetystä, kuningattareni. 312 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Todellakin käsittämätön tragedia. 313 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Niin. 314 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Ehdimme keskustella siitä kahden kesken. 315 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Tietenkin. 316 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Saatan vain kuvitella matkanne kauheuden. 317 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Väkenne joukkotuhon. 318 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Jouduitte autiomaahan uloimpien muurien ulkopuolelle. 319 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Valmistelin teille kauniin virka-asunnon. 320 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Se on vahva ja hyvä. 321 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 Viihdytte… -Mikä on Pennsan korkein talo? 322 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Se olisi tämä talo. Minun kotini. 323 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Olisiko näin? 324 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Ottaisin nöyränä vastaan kunnian, jos tämä olisikin nyt palatsinne. 325 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Järjestän teidät yläkertaan heti. 326 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 En unohda avuliaisuuttanne, lordi Harlan. 327 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Prinsessa Maghra. 328 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Asiat menevät aivan päin mäntyä. 329 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Annatko hänen siis vain ratsastaa tänne valtaamaan kaupunkisi? 330 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Hän on kuningatar. 331 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Sinulla on hänen noidanetsijöitään enemmän sotilaita. 332 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Mutta hänen ovat taitavampia tappamaan. 333 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Lisäksi, jos tilanteen hoitaa oikein, 334 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 sillä on etunsa, että kuningatar on näin lähellä. 335 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 En harmittele lähimenneisyyttä, jolloin kuningatar oli vielä kuollut. 336 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, olet veljeni ja rakastan sinua, 337 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 mutta tarvitset mielikuvitusta. 338 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Koko tämän ajan - 339 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 olet siis piileskellyt Payanin vuorilla. 340 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 Outoa kuvitella sinut payanina. -En olekaan. 341 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Asuin piilossa olevien heimojen luona. 342 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Et ole siis trivanteslainen. 343 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Et ole payanilainen. 344 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Ethän sentään ole helvetin ganiitti? 345 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis. 346 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Suoraan asiaan. Et ole muuttunut. 347 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Selvä. Kerrohan. 348 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 Edo. -Voi paska. 349 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Hän vei tyttäreni. 350 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Pitää selvittää, missä Edo pitää häntä. 351 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Olet ollut pitkään poissa. 352 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo on nyt iso kiho. 353 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 Tiedän, että hän on kenraali. -Hän on komentajakenraali. 354 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 Komentajakenraaliko? -Niin. 355 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Et ikinä pääse lähellekään häntä. 356 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Et haluaisikaan. Hän nylkee sinut elävänä tekosi vuoksi. 357 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Hänellä on pikku tyttöni. 358 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Ymmärrätkö sen? 359 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Olen ollut kauan poissa toimista, 360 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 mutta jos hän toi tyttösi syötiksi, tyttö ei ole tavallisessa vankilassa. 361 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Veikkaisin häntä pidettävän tukikohdassa kolme. 362 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Kerro tästä tukikohdasta kolme. 363 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Se on sinetöity alue. Salaisia armeijajuttuja. 364 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edolla on siellä oma kommandorykmenttinsä. 365 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Entä miten pääsen sinne? 366 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Kukaan ei pääse, ei edes hallitus. 367 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Piru vie, Baba. 368 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Olikohan viisasta ottaa lordi Harlanin talo? 369 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Kuningattaren tulee asua korkeimmassa talossa. 370 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Kuningatarkin tarvitsee liittolaisia. 371 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Tilanteemme täällä on parhaimmillaankin hatara. 372 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Kunnes Kanzuan tuhoutuminen on selitetty tyydyttävästi, 373 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 olemme haavoittuvia. 374 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 Huolehdit liikaa. -Sinä et tarpeeksi. 375 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Kansasi petti sinut jo kerran. 376 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lordi Harlan hallitsee armeijaa, ja tarvitsemme hänen suojeluaan, 377 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 varsinkin, kun julistamme uuden lain… -Riittää. 378 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan oli pelkkä hovimies, joka onnistui pääsemään Pennsan lordiksi. 379 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 En tiedä, miten. Luultavasti hän ei ollut tyhmä. 380 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Jos Harlanin tapaiselle osoittaa heikkoutta, joutuu alistetuksi. 381 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Muista se. 382 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Sinun pitää olla varovaisempi lordi Harlanin kanssa. 383 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Tarvitsemme hänet ja johtoportaan puolellemme. 384 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Olen heidän kuningattarensa. 385 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Millä muulla puolella he voivat olla? 386 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Sanon vain, että rakastettu monarkki voi saavuttaa paljon halveksittua enemmän. 387 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Puhut lapsistasi. 388 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Annoin lupaukseni, Maghra. Luuletko, etten pidä sitä? 389 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 Kehotan vain mielistelemään… -Kuningatar ei mielistele. 390 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …johtoporrasta, kunnes Kanzua selittyy. 391 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Minun ei tarvitse selittää mitään kenellekään. 392 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Teidän majesteettinne, lordi Harlan ja kapteeni Gosset. 393 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Otan heidät vastaan. 394 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Poistukaa. 395 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Mitä aiot sanoa Kanzuasta? 396 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Päätän, mitä pitää sanoa, ja sanon sen. 397 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Minkä valheen kerrotkin, se muuttuu minunkin valheekseni. 398 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Jos kuningatar sanoo sen, se ei ole valhe. 399 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lordi Harlan. Kenet toitte mukananne? 400 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Kuningattareni. Prinsessa. 401 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Sallikaa minun esitellä kapteeni Gosset, Pennsan sotilaspäällikkö. 402 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Tämä on kunnia, kuningattareni. 403 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Hyökkäys Kanzuaan oli ennennäkemätön kauhistus. 404 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Niin. 405 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Olemme olleet täydessä valmiustilassa siitä kuultuamme. 406 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Odotan saavani huomiseksi täyden valmiusraportin linnoituksistanne. 407 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Tulette saamaan sen. 408 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Ainoana todistajana, jos voisitte nimetä vihollisemme, 409 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 se auttaisi valmistautumaan. -Voin tehdä sen. 410 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Ja teen sen, aikanaan. 411 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Kutsukaa neuvostonne. 412 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Tapaan heidät heti, kun voin. 413 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Kyllä, teidän majesteettinne. 414 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Minulla on äärimmäisen tärkeä erillinen asia. 415 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 Maghra. -Prinsessa? 416 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Metsästit heitä 17 vuotta. Etsiä voi vähän pitempään. 417 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Olkoon sitten. 418 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Jouduin eroon perheestäni. 419 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Haluan jokaisen liikenevän sotilaan jatkavan heidän etsintöjään. 420 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Käännämme jokaisen kiven. 421 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Kiitos. 422 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Liityn seuraanne ja annan sotilaille käskyn. 423 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Mitä teemmekään perheemme vuoksi. 424 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Niin. 425 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Uskoakseni - 426 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 te ja sisarenne pidätte majoituksesta? 427 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Kyllä. 428 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Ja nyt ilmeisesti käymme rehellisen keskustelun. 429 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Syystäkin, Kanzuaan tulleen hyökkäyksen jälkeen - 430 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 haluamme vahvistaa puolustustamme. 431 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Silti myönnyitte lähettämään kallisarvoisia sotilaita pois kaupungista. 432 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Ellei teillä ole syytä, jonka vuoksi toista hyökkäystä ei tarvitse pelätä. 433 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Olemme linnoittautuneet hyvin. 434 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsalla on Payan kookkain rykmentti, eikö vain? 435 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Se on yksi syy valintaani. 436 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Luulin syyksi sitä, että piditte minua ystävänänne. 437 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Tarvitsenko ystävyyttänne? 438 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Huhupuheita on liikkeellä, kuningattareni. 439 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Huhupuheita. 440 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Niin. Ei ole salaisuus, että Kanzuan aatelisto - 441 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 oli yhdistymässä teitä vastaan. 442 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Olkaa varovainen, Harlan. 443 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Olen aina, kuningattareni. 444 00:37:29,879 --> 00:37:34,175 Omistautumiseni teille on vankkumaton, mutta Pennsa on suuri kaupunki. 445 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Monia ryhmäkuntia, monia vaikutusvaltaisia. 446 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Heillä on epäilyksensä. 447 00:37:42,642 --> 00:37:46,813 Voin vain otaksua, että pyritte sanomaan jotain merkityksellistä. 448 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Toistan aiemmin sanomani. 449 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Olen ystävänne. 450 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Voin olla todella hyvä ystävä. 451 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Pidän tuon mielessäni. Mikäli ei ole muuta, lähtekää. 452 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Opettelen edelleen tuntemaan palatsiani. 453 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Kuningattareni. 454 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 455 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Niin, kuningatar? 456 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Voit nähdä. Näytänkö hyvältä? 457 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Näytätte kauniilta. 458 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Näytänkö haluavani sinun jäävän tähän? 459 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Poistu! 460 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 461 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Millainen kuningatar oli? 462 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Aivan niin juonikas ja vaarallinen kuin muistin hänen olevan. 463 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Hän kuulostaisi olevan makuuni. 464 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 Entä sisar? 465 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 En tunne häntä vielä, 466 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 mutta heidän kahden välillä on kiehtova epäsopu. 467 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Jokin on pielessä. 468 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 Mikä? -En tiedä. 469 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Selvittämisen arvoista. 470 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Joka tapauksessa tarvitsen neuvotteluvaltin, josta keskustelimme. 471 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Tiedätkö, missä hän on? 472 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Häntä tuodaan tänne paraikaa. 473 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Hyvä. 474 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Sillä välin - 475 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 Pennsan ylilordi on ilmeisesti karkotettu omasta makuuhuoneestaan. 476 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Niin. 477 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Sattumoisin myös hänen nuorempi veljensä. 478 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Arvelinkin, että sanot noin. 479 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Jumaltuli. Suojele Haniwaamme. 480 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Vossia, hänen isäänsä. 481 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Toimita heidät elossa luoksemme. 482 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Toimita heidät turvallisesti luoksemme. 483 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Anna meille… 484 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Huhuu? 485 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Huhuu. 486 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Et taida olla täällä yksin? 487 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Voisin kysyä samaa sinulta. 488 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Mutta et ole yksin, vai mitä? 489 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 En ole… 490 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Noidanetsijöitä. Meidän pitää lähteä nyt. 491 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Voi paska. 492 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Älä liiku. 493 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 Haniwa. -Minun on aika lähteä. 494 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 Et ikinä pääse ulos kaupungista. -Sitten matka on lyhyt. 495 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Nyt kävelemme tuolle jalkakahleelle… 496 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Helvetti. 497 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 En halua satuttaa sinua. -Päästä minut sitten. 498 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 En halua tehdä sitäkään. 499 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Helvetti! 500 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Tämä riittää. 501 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Mitä noidanetsijät tekevät näin kaukana pääkaupungista? 502 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Etsimme kahta alkennysisarusta, 503 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 Haniwaa ja Kofunia. -Emme ole he. 504 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Koiramme haistavat toisin. 505 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 Tämä on Kofun. -Enkä ole. 506 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Anna hänen olla. 507 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Vuodet äänessäsi kertovat minulle, ettet ole Haniwa. 508 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 Missä hän siis on? -Hän ei ole kanssamme. 509 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 No, yksi on tyhjää parempi. 510 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 Prinsessa Maghran määräyksestä… -Maghran? 511 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …sinun on palattava heti kanssamme Pennsaan. 512 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Mistä sinä puhut? Ei hän ole… Prinsessa? Hän on kuollut. 513 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Vakuutan, että hän on elossa ja myös kuningatar Kanen sisar. 514 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Valehtelet. 515 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Hän puhuu totta. 516 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 Mitä? -Hän on elossa. 517 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra on elossa. 518 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 Mitä? -Meidän täytyy liikkua. Nyt. 519 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Oletko varma? 520 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Tunsin Maghran elämänvoiman sotilaassa todella voimakkaana. 521 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Kiitos, että vahvistit sen, mitä ei ollut syytä epäillä. 522 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 Lähdemme. -Seis, ei! 523 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Odottakaa. Emme voi lähteä. Odotamme erästä. 524 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Haniwaako? 525 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Kyllä, ja isääni. He tulevat tänne pian. 526 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 Lähdemme nyt. -Ei, emme voi lähteä ilman heitä. 527 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Emme voi jäädä. Se on liian vaarallista. 528 00:43:51,886 --> 00:43:56,349 Tulet joko omasta halustasi tai sidottuna hevoseni taa. 529 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Tee valintasi. 530 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 Paris… -Maghra on elossa. 531 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, mene äitisi luo. 532 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Odotan täällä Babaa ja Haniwaa. 533 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 En jätä sinua tänne yksin. 534 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 En ole yksin. 535 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Mene hänen luokseen. 536 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Mene nyt. 537 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lordi Harlan. Voit tulla sisään. 538 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Tunsit minut koputuksestani. 539 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Tai askelistasi portailla. 540 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Niin, unohdin. Olet ayura. 541 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Ei olla muodollisia näiden muurien sisällä. 542 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Kutsu minua Harlaniksi. 543 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Otaksun, että haluat kutsua minua Maghraksi. 544 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Siksi kutsuin sinua, kun olimme lapsia. 545 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 Emme ole enää lapsia. -Tietenkin olemme. 546 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Vain surullisempia ja vihaisempia, kun ikäännymme. 547 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Toin lahjan lapsuudenajan sinulle. 548 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Äänirauta. 549 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Minulla ei ole ollut tällaista vuosiin. 550 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Muistaakseni nautit näillä leikkimisestä. 551 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Niin. 552 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Ainoastaan näillä äänet pääni sisällä hiljenivät. 553 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Kiitos, Harlan. 554 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Vähintä, mitä saatoin tehdä, Maghra. 555 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Sen jälkeenkö, kun sisareni vei kotisi? 556 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Palvelen kuningattaren etua jokaisella teollani. 557 00:46:13,862 --> 00:46:18,533 Muistaakseni palvelit ainoastaan omaa etuasi. 558 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Näemmä muistamme kumpikin kauan sitten tapahtuneita. 559 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Kerrohan, 560 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 olitko Kanzuassa, kun sinne hyökättiin? 561 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 En. -Etkö? 562 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Ei siis ole todistajia? 563 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Ensin jätämme tittelit, ja seuraavaksi vihjailet petoksesta? 564 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Sinähän sen tietäisit. 565 00:46:47,312 --> 00:46:51,107 Sinä se nousit sisartasi vastaan ja pyrit valtaistuimelle. 566 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Sen jälkeen minusta ei kuultu 18 vuoteen, 567 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 eli sitä kannattaisi miettiä. 568 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Toden totta. 569 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Missä muuten olit? 570 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Se on liian pitkä tarina kerrottavaksi tämän lyhyen vierailun aikana. 571 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Olkoon sitten niin. 572 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Ehdit kertoa sen pian. 573 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Jos saan sanoa, 574 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 olisit ollut upea kuningatar. 575 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Rakkaat ja pyhät Pennsan kansalaiset, 576 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 lämmittäköön jumaltuli sydämiänne. 577 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Seison nyt nöyränä edessänne sielu vaikeuksien kautta uudelleensyntyneenä. 578 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Surun kautta. Kuoleman kautta. 579 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Kiitän nyt enemmän kuin koskaan uskostanne, 580 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 rakkaudestanne… 581 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 582 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 …ja minulle suomastanne tarkoituksesta. -Olen täällä. 583 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Mitä tapahtuu? 584 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 Me… -Vihkimiseen on kolme päivää. 585 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 Sovimme sen. -…olemme… 586 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 Olen tehnyt järjestelyjä. -…valittuja. 587 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Hän päätti jotain muuta aamulla herätessään. 588 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Sellaista hän tekee. 589 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Rakasta pääkaupunkiamme Kanzuaa, jossa hallitsivat isäni, 590 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 ja hänen isänsä ja isoisänsä häntä ennen, 591 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 ei ole enää. 592 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Jouduin kuulemaan kansani hätähuudot heidän hukkuessaan. 593 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Lapset huusivat äitejään. Miehet vaimojaan. 594 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Valmistauduin kuolemaan heidän kanssaan, 595 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 mutta Jumalalla oli minulle toinen suunnitelma. 596 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Tunsin hänen liekkinsä sisälläni. 597 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 Se lämmitti minua, kun hän kantoi minut pois varmalta kuolemalta - 598 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 saattaen minut yhteen sisareni kanssa. 599 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Prinsessa Maghran kanssa, joka oli kadonneena kaikki nämä vuodet. 600 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Ja se on sama jumala, 601 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 ainoa todellinen jumala, 602 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 joka toi meidät tänne tänään, 603 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 vihkiäksemme Pennsan kaupungin Payanin valtakunnan pääkaupungiksi. 604 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Rakkaat payanilaiseni, 605 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 tietäkää nyt, että se, mitä kenties olette pelännyt, on totta. 606 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Se oli trivanteslaisten armeija, joka murhasi väkemme - 607 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 ja tuhosi Kanzuan. 608 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Hemmetti. 609 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Kerron nyt syyn. 610 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Heidän vakoilijansa kertoivat, 611 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 että kannan lasta. 612 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Lasta, joka on muuttava kaiken. 613 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Sillä tällä poika- tai tyttövauvalla on syntyessään Jumalan lahja, näkökyky. 614 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Tiedän. On vaikeaa hyväksyä jotain, joka poikkeaa niin paljon - 615 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 esi-isiemme opeista. 616 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Mutta olen kuullut Jumalan äänen, 617 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 ja Hän liittyi hengessä omaani ja toi minut takaisin henkiin, 618 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 jotta voin yhdistää kaikki payanilaiset kukistaaksemme vihollisemme lännessä - 619 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 viimeiseen saakka. 620 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Voittomme on ennustettu, ja se on tapahtuva nopeasti. 621 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Sillä meidät on valittu suojelemaan siunattuja lapsia heidän tullessaan, 622 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 ja he totisesti tulevat, ohjaamaan uuden maailman synnyssä. 623 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Maailma, jossa näkevät ja sokeat - 624 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 elävät harmoniassa minun hallittavinani. 625 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Sillä me olemme payanilaisia! 626 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Me olemme payanilaisia 627 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Oletko ollut aiemmin hiilimiilussa? 628 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 En. 629 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 He eivät pidä vierailijoista. 630 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Pysy lähellä seiniä. Pysy kaukana kuiluista. 631 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 Snell odottaa sinua. -Snell. 632 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Tässä, anna tämä hänelle. Hän kertoo sinulle oikean tunnelin. 633 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Kulje läpi niin nopeasti kuin voit. 634 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Jos hengität sisään tuossa pätsissä, palat sisältäpäin kuoliaaksi. 635 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Kiitos, Yakis. 636 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 Luultavasti kuolet. 637 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Hei, ystävä. Onko sinulla minulle jotain? 638 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Mennään. 639 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Tämä tunneli johtaa suoraan tukikohta kolmen alle. 640 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Tässä kuumuudessa selviää hengissä vain 30 sydämenlyöntiä. 641 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Eli liiku nopeasti tai paistut elävältä. 642 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Onnea. 643 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 644 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 Mitä oikein teit? -Sen, mistä keskustelimme. 645 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Emme keskustelleet vauvasta. Bootsinko kanssa? 646 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Älä tuomitse. Hänet tuotiin minulle syystä. 647 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Et voi tietää, näkeekö vauvasi. 648 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Et, ennen kuin se syntyy. 649 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Sinä et. Minä tiedän. 650 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Totta puhuen luulin sinun ilahtuvan. 651 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Jos ei minun puolestani, niin omastasi. 652 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Lapsesi eivät enää ole noitia. 653 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Ei sillä ole enää väliä, kun trivanteslaiset teurastavat meidät kaikki. 654 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Sinähän hassu olet. 655 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Suostuit hallitsemaan yhdessä. 656 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Sanoin hallitsevani sinä vierelläni, 657 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 ja tässä olet. -Sama se, missä olen, 658 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 jos toimit edelleen ilman neuvojani. 659 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Mitä olisit sanonut, jos olisin pyytänyt neuvojasi? 660 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Olisin sanonut sodankäyntiä Trivantesia vastaan hulluudeksi. 661 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Ja että ilmoituksesi näkevästä vauvasta - 662 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 voi saada aikaan vallankumouksen meitä vastaan. 663 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Ja että yhdellä puheella - 664 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 tapatat meidät kahdella eri tavalla. 665 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Olisin pitänyt sen puheen kaikesta huolimatta. 666 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 Sibeth. -Maghra. 667 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Voi olla vain yksi kuningatar, ja se olen minä. 668 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Tässä kohdin viisas nainen kuuntelisi ja oppisi - 669 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 sen sijaan, että olettaa osaavansa johtaa valtakuntaa, 670 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 jotta jonain päivänä hänellä tosiaan olisi arvokkaita neuvoja tarjolla. 671 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Pidän huolta sinusta, sisko. 672 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Kuten aina tein. 673 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Hei, ystävä. 674 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Anteeksi, näemmä lähetin sinut väärään tunneliin. 675 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Seppä, onko hän varmasti Baba Voss? 676 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Kuulin hänen ja Yakisin puhuvan. 677 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Siinä tapauksessa - 678 00:57:13,813 --> 00:57:18,526 odotamme vain tässä kenraalin miehiä ja keräämme palkkiomme. 679 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Mikä naurattaa? 680 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Kuolleet miehet luulevat saavansa maksun. 681 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Mitä hittoa oikein puhut? 682 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Seppä. 683 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Seppä. 684 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Voit häipyä vielä ennen sotilaiden tuloa. 685 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 On liian myöhäistä. 686 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Kukaan ei liiku. 687 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, antaudu välitt… 688 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Seis. 689 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Levittäytykää! 690 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Ympäröikää hänet! 691 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Hän on täällä! 692 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Yksi käännös vasempaan! 693 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Vasemmalle. Liikettä. 694 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Hän liikkuu toria kohti! 695 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 PÄÄSY KIELLETTY YKSITYISALUE 696 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 Hiljaa, poika. -Selvä. 697 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Tutkikaa kadut ja kujat! 698 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Hän on joelle vievällä kujalla. 699 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Seisokaa vierellä äitinne Jumaltuli häntä ohjaa 700 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Suojellen kaikkia lapsiaan 701 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Ja kaikki yhdessä Siskonsa ja tyttärensä 702 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Seisokaa vierellä äitinne 703 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Jumaltuli häntä… 704 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Kuulen teidät. 705 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Ja haistan teidät. Voitte yhtä hyvin tulla esiin. 706 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Kuka haluaa teetä? 707 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Tervehdys, veli. 708 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 709 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Mahtava Baba Voss. 710 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Murhasi tusinoittain ganiitteja. Murhasi oman isänsä. 711 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Kahlittuna kuin tavallinen orja. 712 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Kaikki sen vuoksi, koska ei voinut pakottaa itseään tappamaan poikaa. 713 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Tuotat melkein pettymyksen. 714 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Veli, ole kiltti. 715 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Tyttäreni… 716 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Sinun tyttäresi? 717 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Sinunko tyttäresi? Tarkoitat kai Jerlamarelin tytärtä? 718 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Ole kiltti. Päästä hänet. 719 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 "Ole kiltti"? -Hän ei liity - 720 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 "Ole kiltti." Minä… -tähän lainkaan. 721 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Onpa outoa kuulla äänessäsi myötätuntoa. 722 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Muistan, kun rukoilin, että olisin saanut sitä sinulta edes hitusen. 723 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Olen pahoillani. Olen katunut koko elämäni sitä, 724 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 mitä tein sinulle. Minä… -Hiljaa! 725 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Ei huolta. 726 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Ehdimme vaihtaa kuulumisia. 727 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Aloita. 728 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 729 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 730 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Päästä hänet. 731 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 732 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Tekstitys: Tero Mansikka