1
00:00:01,465 --> 00:00:06,720
Vuosisatojen päästä
miltei koko ihmiskunta on sokeutunut.
2
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Lukemattomien vuosien jälkeen
näön mahti on kuitenkin palannut.
3
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Valon pahuus
oli aikoinaan tuhota maailman.
4
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Kaksinkertainen siunaus.
5
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Lahja Jerlamarelilta.
6
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Saamme vielä joskus olla yhdessä.
7
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Etsikää lapset ja tuokaa heidät luokseni.
8
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Minä olen Tamacti Jun. Noidanetsijöiden
päällikkö kuningattarelle.
9
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Miten vaarallista
onkaan nähdä tässä maailmassa.
10
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Kaikki luulevat
kotiaan turvalliseksi, kunnes se muuttuu.
11
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
Nyt täytyy lähteä.
-Vie heidät joelle.
12
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Tällainen matka…
13
00:00:37,334 --> 00:00:42,631
Tästä selvinneet
muuttuvat lopulta täysin erilaisiksi.
14
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Isäni oli orjien ottaja. Minäkin olin.
15
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Koko kaupunki haluaa, että kuolen.
16
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
En kuole kaupungin tähden.
17
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Se kuolee minun takiani.
18
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Lopeta! Hän näkee.
19
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
"Noidanetsijät ovat tulossa."
-Äiti!
20
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Näin, kun hän kuoli.
21
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Kuulen kuolleen naisen äänen.
22
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Kuuntele siis tarkemmin.
23
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Eläköön prinsessa Maghra.
24
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Missä perheeni on?
25
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Yritin auttaa, mutta he ehtivät kadota.
26
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Jos yrität paeta, et pääse kauas,
ja seuraukset ovat -
27
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
epämiellyttäviä.
28
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Tiedän, missä kuningatar on vankina.
29
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Olen heidän kuningattarensa.
30
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Sitä asiaa pitää harkita uudelleen.
31
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
On hyvä olla kuningattaremme alainen.
32
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Kiitän sinua palveluksestasi.
33
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Tämän kriisin hetkellä
johdan sotilaitani sisareni kanssa.
34
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Etsimme perheeni.
35
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
He löytyvät,
eikä heitä sanota karkureiksi.
36
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Tie johtaa näkevien valtakuntaan.
37
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Tarvitsen näkevän kuninkaan,
jotta saan näkeviä lapsia.
38
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Mitä ehdotat?
39
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Kerro pojastasi.
40
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa ja Kofun.
Olen Jerlamarel, teidän isänne.
41
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Ovatko he varmasti Baba Vossin lapsia?
42
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Saatte hänen tyttärensä Haniwan.
43
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Annoit tyttöni trivanteslaisille.
44
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Kenraali halusi hänet,
koska hän on tyttäresi.
45
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
Kuka?
-Edo Voss. Sinun veljesi.
46
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Sinä teit tämän.
47
00:02:06,423 --> 00:02:09,468
Jumalan luista tehtyjä torneja.
Useampia kuin missään muualla.
48
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Hän on täällä.
49
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Haetaan sisaresi.
50
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Onko siellä joku?
51
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Sinä siellä. Esittäydy.
52
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Käskin esittäytyä heti.
53
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
En ole kukaan.
54
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Anna solmusi minulle.
55
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Et tarvitse solmujani.
56
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Ja miksi en?
57
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Luulin tappaneeni hänet.
58
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Miekkasi meni suoraan läpi.
59
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Hän olisi kuollut haavoihinsa
vasta paljon myöhemmin.
60
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Tule tänne, poika. Tänne.
61
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Tappoa ei voi nähdä.
62
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Se pitää tuntea. Laita kätesi omiini.
63
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Sulje nyt silmäsi. Sulje ne.
64
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Työnnä sisään ja nosta. Ylös.
65
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
Tunnetko tuon?
-Kyllä.
66
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Kun repii ja leikkaa…
67
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Jos leikkaat tuohon tapaan,
lupaan, että vihollinen pysyy kuolleena.
68
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Suorista jalkasi.
69
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Tuleeko meille taas ongelmia?
70
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Luutnantti Wren.
Tulin vain katsomaan vankia.
71
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
Onko raportoitavaa?
-Hän voi hyvin.
72
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Kenraali, puhuitte muutamasta päivästä.
On kulunut pian kuukausi.
73
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Ei enää kauaa.
74
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
En ymmärrä, miksi pidätte häntä täällä.
75
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
En voi julistaa häntä
viralliseksi vangiksi.
76
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Jos Kolmiyhteys kuulee,
että salakuljetitte näkevän vangin tänne,
77
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
meidät voi jo kuopata.
-Sinulla ei ole huolta.
78
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Noudatat vain käskyjä.
Anna minun huolehtia neuvostosta.
79
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Voin luottaa tässä vain sinuun, Wren.
80
00:09:40,210 --> 00:09:44,672
Luotatte siihen, että tottelen käskyjänne,
mutta ette kerro hänestä.
81
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Minäkin haluaisin tietää teistä
ja miksi olen täällä.
82
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Olen komentajakenraali Edo Voss.
83
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Ja sinä puhut puhuteltaessa.
84
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Jatkakaa, luutnantti.
85
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Ette onnistuneet pilaamaan
tämän haarniskaa.
86
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Se vaikuttaa sinulle sopivalta.
87
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Tarvitsen vain rintalevyn.
88
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Tässä, pitele miekkaani.
89
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Luuletko sen sopivan?
90
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Ei sen tarvitse sopia.
Riittää, kun hänen hajunsa tulee mukana.
91
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Poika, anna miekka.
92
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Selvä.
93
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Leiriytykää te
50 sydämenlyöntiä tästä metsään.
94
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
Vasten vuorenseinämää…
-Mistä sinä puhut?
95
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Tulen mukaasi.
96
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Ei, et tule.
On tarpeeksi vaikeaa saada yksi ulos.
97
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Miten sitten löydät hänet?
Tarvitset silmiäni.
98
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Silmiäsi?
99
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Isä, mitä sinä teet?
100
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
101
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
Lyö minua.
-Mitä?
102
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Käskin lyödä minua.
103
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
He kuulevat jokaisen liikkeesi
aivan kuten minä.
104
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Näkökykysi jäljiltä
olet äänekäs ja kömpelö.
105
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Riittää.
106
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun.
107
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Poikani.
108
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Kuuntele minua.
109
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Äitisi ja minä -
110
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
kasvatimme sinusta herkän,
emme soturin tavoin.
111
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
En halua,
että joudut taistelemaan kuten minä.
112
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
En kuvitellut elämääsi
Alkennyn ulkopuolella.
113
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
En onnistunut valmistelemaan sinua.
114
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Luultavasti en palaa.
115
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Sinun täytyy oppia taistelemaan
silmät suljettuna sokean tavoin,
116
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
kuten minä olisin opettanut.
117
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Muista,
että silmäsi voivat johtaa harhaan.
118
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Isä…
119
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Jonkun täytyy jäädä henkiin. Onko selvä?
120
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
Paris.
-Niin.
121
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Tule tänne.
122
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Kuunnelkaa. Odotatte seitsemän päivää.
123
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Jos en palaa, olen kuollut,
ja niin on Haniwakin.
124
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Lähdette pois täältä mahdollisimman kauas.
125
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, sano se ääneen.
126
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Seitsemän päivää ja lähdemme.
127
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Jos en palaa, olet hänen kaikkensa.
128
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Niin.
129
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Vannoin, etten palaisi tänne.
130
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Palaa Haniwan kanssa
ja vanno se uudelleen.
131
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Anteeksi, poika.
132
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Rakastan sinua, poikani.
133
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Voitko hyvin?
134
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Tietenkin voin hyvin.
135
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Viivyit tuolla pitkään.
136
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Söin liian monena päivänä
kehnosti keitettyä riistaa.
137
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Vatsani ei kestä alkennyjen tavoin.
138
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Miten kaukana Pennsa on?
139
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Vain lyhyt matka järven jälkeen,
teidän korkeutenne.
140
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Siinä tapauksessa -
141
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
matkaan.
142
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
Tak!
-Tak.
143
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
26. rajapataljoona.
144
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Kun raporttia ei tullut,
aloitimme etsinnät.
145
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Luultavimmin
he kohtasivat salakuljettajia.
146
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Ei. Salakuljettajat eivät tehneet tätä.
147
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Sir?
148
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Ottakaa heidät mukaan.
149
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
Sotilashautajaiset.
-Käskystä.
150
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Tervetuloa kotiin, Baba.
151
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Solmut.
152
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Eteenpäin.
153
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Solmut.
154
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kapteeni Koji?
155
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
26. pataljoona?
156
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Teidän piti palata vasta huomenna.
157
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Minut käskettiin raportoimaan kaatuneista.
158
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Se on epätavallista.
159
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Ei, kun on kaatuneita.
160
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Voit suunnata itäportille.
161
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Käskystä.
162
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Sinun täytyy syödä.
163
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Mitä sinä välität, syönkö vai en?
164
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
En välitäkään.
165
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Yritän vain saada olosi kotoisammaksi.
166
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Olen ollut kahlittuna sänkyyn viikkoja.
167
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Usko minua,
Edo voisi tehdä paljon pahempaa.
168
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Miksei hän tee niin?
169
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Miksi hän tekee tämän minulle?
170
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Kerroin jo, etten tiedä.
171
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
En edes tiedä, miksi olet täällä.
172
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Kenraali sanoi nimekseen Edo Voss.
173
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Entä sitten?
174
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Isäni on Baba Voss.
175
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edon veli?
176
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Oletko kuullut hänestä?
177
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Vain tarinoita.
Olin vielä lapsi, kun hän pakeni.
178
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Mutta Edo on etsinyt häntä
yli 25 talven ajan -
179
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
kostaakseen isänsä kuoleman.
180
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
Väitätkö, että Baba tappoi oman isänsä?
-Kyllä.
181
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
En usko tuota.
182
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Uskomuksillasi ei oikeastaan ole väliä.
183
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo houkuttelee avullani Baban tänne.
184
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Useimmat välttelisivät isääni
hinnalla millä hyvänsä.
185
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Kenraali ei ole kuten useimmat.
186
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Lisäksi hän on odottanut pitkään
löytääkseen Baba Vossin.
187
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES - ITÄPORTTI
188
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Et tunne isääni.
189
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Huomaatte hänen tulonsa
vasta kun olemme poissa.
190
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Isäsi saattaa onnistua
pääsemään kaupunkiin…
191
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Seuraava.
192
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…mutta hän ei pääse pois hengissä.
193
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Tunnistussolmut.
194
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Tämä on Edon kaupunki.
195
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
No niin. Kiireesti. Tunnistussolmut.
196
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Ja hän odottaa Babaa.
197
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Edo on siis kenraali, jolle työskentelet.
198
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Minkä se tekee sinusta?
199
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Jonkun, joka alkaa kyllästyä
vastaamaan kysymyksiisi.
200
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Selvä. Enää yksi kysymys.
201
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Tietääkö hän, että näet?
202
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Tulkaa kokeilemaan.
203
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Seksuaalinen tyydytys joka makuun.
204
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Mitä haluattekin,
205
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
tyytyväisyys on taattu.
-Katsokaa näitä kaunottaria!
206
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
Kiitos.
207
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Vauhtia nyt, laiskat paskiaiset!
208
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Varokaa tulta.
En tahdo, että kuona jähmettyy.
209
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Seppä. Tämä on kelvoton.
210
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Hajosi kai jäähtyessään.
211
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Sitä liikuteltiin samalla.
212
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Sulata se. Varo nyt vähän, piru vie.
213
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Armeijan terästä. Blackin kahva. Aito.
214
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Sinulla on sopiva rintalevy. Harvinaista.
215
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Minkä arvoinen se on?
216
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Sotilasaseiden kauppaaminen on laitonta.
217
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
Ehkä otan sen takaisin.
-Odota.
218
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Kymmenen kuparia.
219
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Pelkkä kahva on sen arvoinen. 20.
220
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
20 kuparista -
221
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
sinun pitäisi tuoda sotilas,
jolta tämän varastit.
222
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Olisit kertonut sen,
ennen kuin tapoin hänet.
223
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Tunnen tuon äänen. Mutta se on mahdotonta.
224
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Se kuuluu kuolleelle miehelle.
225
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Ja jos hän ei ole kuollut,
226
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
saisin 100 kuparia hänen ilmiannostaan.
227
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Niin, mutta ensin
sinun täytyisi selvitä hengissä.
228
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Etkä juokse minua nopeammin.
229
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Haista paska.
230
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
231
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Olet varmasti hullu, kun palaat tänne.
232
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Mukava kuulla äänesi.
233
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Epäilen vain, että kadun tätä pian.
234
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Niin kadut.
235
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Tule, taaempana on vähän viileämpää.
236
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Miten tiesit?
237
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Piilottelin itse sitä koko elämäni.
238
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Kuten sinä. Tiedän, miltä se näyttää.
239
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Selvästikään Jerlamarel ei ole isäsi.
240
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Ei.
241
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Vanhempani ovat täällä Trivantesissa.
242
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Entä äitisi ja isäsi?
243
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
He ovat normaaleja.
244
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Samoin veljeni.
245
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel syntyi sokeille vanhemmille,
246
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
mutten ole kuullut
kenestäkään vastaavasta.
247
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Onko täällä muita kaltaisiasi?
248
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Ei. Ei ainakaan tietääkseni.
249
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Sen täytyy olla yksinäistä.
250
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Koska olet sotilas,
251
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
etkö pelkää, että joku keksii sen,
ja sinut poltetaan noitana?
252
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes ei ole Paya.
Kukaan täällä ei usko noitiin.
253
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Minut kuitenkin teloitettaisiin.
254
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Jos noitiin ei uskota, miksi sitten?
255
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Hallintomme ei ole taikauskoinen,
mutta käytännöllinen kyllä.
256
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Lakisolmikot vuosisatojen takaa
mainitsevat siitä.
257
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Näkökyky tuhosi kerran maailman.
258
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Sen ei anneta tapahtua toiste.
259
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Jos kertoisin kenraalille salaisuutesi,
sinun siis ei kävisi hyvin.
260
00:24:59,963 --> 00:25:05,093
Epätoivoinen vanki syyttäisi
uskollista luutnanttia.
261
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Kumpaa luulisit hänen uskovan?
262
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Ja ole onnellinen, että niin on,
263
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
sillä muuten olisin jo tappanut sinut -
264
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
ja kertonut kenraalille,
että kuolit pakoyrityksessä.
265
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Et tappaisi minua.
266
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Et tunne minua.
267
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Tunnen sinut jo paremmin
kuin kukaan koskaan.
268
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Hänen kuninkaallinen
korkeutensa kuningatar Kane.
269
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Kuulen jopa tässä melussa
huultesi mutristuvan.
270
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Annoit minulle sanasi,
että etsisimme perhettäni.
271
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Teemmekin sen.
272
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Olemme etsineet 30 päivää.
273
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Emme voi vaellella ikuisesti maaseudulla.
274
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Vaadimme valtakunnan takaisin.
275
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Sen jälkeen meillä on tuoreita sotilaita -
276
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
ja tukikohta, josta jatkaa etsintöjä.
277
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Vaikka se olisi tuloksetonta.
278
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Meidän pitäisi lähteä.
279
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Rauhoitu, Boots.
280
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Kasvoit yksin köyhyydessä -
281
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
ja nyt olet Payanin kuningattaren ystäviä.
282
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
Tajuatko, miten ihmeellistä se on?
-Minähän olen noita.
283
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Palvelet pyhää, määrättyä tarkoitusta.
Hän pitää sinut turvassa. Lopeta valitus.
284
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Kaunis huonetila.
285
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Kuningattareni.
286
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Kuningattareni.
287
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Luojan kiitos selvisitte.
288
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Pelkäsimme pahinta,
kun kuulimme Kanzuan tuhosta.
289
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lordi Harlan,
kiitän tästä upeasta vastaanotosta.
290
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Läsnäolonne on kunnia milloin hyvänsä,
291
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
ja varsinkin,
kun palaatte menestyksekkäästi kuolleista.
292
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Hei, lordi Harlan.
293
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Hei. Kuka tämä on?
294
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
295
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Etkö tunnistanut ääntäni?
296
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Ei voi olla.
297
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Se olen minä, Harlan.
298
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Prinsessa.
299
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Kumpikin sisar palaa luoksemme!
300
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Todellakin ihmeellinen päivä!
301
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Siitä on kauan. Olen yllättynyt,
että edes muistit minua.
302
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
Tietenkin muistan sinut.
-Hyvä.
303
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Sillä muistelen sinua ihailijakseni.
304
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Kuningattareni.
305
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Solmut, jotka saimme ennen saapumistanne,
306
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
ilmaisivat aikomuksenne -
307
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
vihkiä Pennsa
uudeksi Payanin pääkaupungiksi.
308
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Teillä ei liene mitään sitä vastaan?
309
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Päinvastoin. Otan kunnian nöyränä vastaan.
310
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Olen tuntenut teidät liian kauan
uskoakseni tuon.
311
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Surimme jokainen Kanzuan menetystä,
kuningattareni.
312
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Todellakin käsittämätön tragedia.
313
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Niin.
314
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Ehdimme keskustella siitä kahden kesken.
315
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Tietenkin.
316
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Saatan vain kuvitella matkanne kauheuden.
317
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Väkenne joukkotuhon.
318
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Jouduitte autiomaahan
uloimpien muurien ulkopuolelle.
319
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Valmistelin teille kauniin virka-asunnon.
320
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Se on vahva ja hyvä.
321
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
Viihdytte…
-Mikä on Pennsan korkein talo?
322
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Se olisi tämä talo. Minun kotini.
323
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Olisiko näin?
324
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Ottaisin nöyränä vastaan kunnian,
jos tämä olisikin nyt palatsinne.
325
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Järjestän teidät yläkertaan heti.
326
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
En unohda avuliaisuuttanne, lordi Harlan.
327
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Prinsessa Maghra.
328
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Asiat menevät aivan päin mäntyä.
329
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Annatko hänen siis vain
ratsastaa tänne valtaamaan kaupunkisi?
330
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Hän on kuningatar.
331
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Sinulla on
hänen noidanetsijöitään enemmän sotilaita.
332
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Mutta hänen ovat taitavampia tappamaan.
333
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Lisäksi, jos tilanteen hoitaa oikein,
334
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
sillä on etunsa,
että kuningatar on näin lähellä.
335
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
En harmittele lähimenneisyyttä,
jolloin kuningatar oli vielä kuollut.
336
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, olet veljeni ja rakastan sinua,
337
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
mutta tarvitset mielikuvitusta.
338
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Koko tämän ajan -
339
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
olet siis piileskellyt Payanin vuorilla.
340
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
Outoa kuvitella sinut payanina.
-En olekaan.
341
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Asuin piilossa olevien heimojen luona.
342
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Et ole siis trivanteslainen.
343
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Et ole payanilainen.
344
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Ethän sentään ole helvetin ganiitti?
345
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis.
346
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Suoraan asiaan. Et ole muuttunut.
347
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Selvä. Kerrohan.
348
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
Edo.
-Voi paska.
349
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Hän vei tyttäreni.
350
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Pitää selvittää, missä Edo pitää häntä.
351
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Olet ollut pitkään poissa.
352
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo on nyt iso kiho.
353
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
Tiedän, että hän on kenraali.
-Hän on komentajakenraali.
354
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
Komentajakenraaliko?
-Niin.
355
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Et ikinä pääse lähellekään häntä.
356
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Et haluaisikaan.
Hän nylkee sinut elävänä tekosi vuoksi.
357
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Hänellä on pikku tyttöni.
358
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Ymmärrätkö sen?
359
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Olen ollut kauan poissa toimista,
360
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
mutta jos hän toi tyttösi syötiksi,
tyttö ei ole tavallisessa vankilassa.
361
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Veikkaisin häntä pidettävän
tukikohdassa kolme.
362
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Kerro tästä tukikohdasta kolme.
363
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Se on sinetöity alue.
Salaisia armeijajuttuja.
364
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edolla on siellä oma kommandorykmenttinsä.
365
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Entä miten pääsen sinne?
366
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Kukaan ei pääse, ei edes hallitus.
367
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Piru vie, Baba.
368
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Olikohan viisasta
ottaa lordi Harlanin talo?
369
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Kuningattaren tulee asua
korkeimmassa talossa.
370
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Kuningatarkin tarvitsee liittolaisia.
371
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Tilanteemme täällä
on parhaimmillaankin hatara.
372
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Kunnes Kanzuan tuhoutuminen
on selitetty tyydyttävästi,
373
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
olemme haavoittuvia.
374
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
Huolehdit liikaa.
-Sinä et tarpeeksi.
375
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Kansasi petti sinut jo kerran.
376
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lordi Harlan hallitsee armeijaa,
ja tarvitsemme hänen suojeluaan,
377
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
varsinkin, kun julistamme uuden lain…
-Riittää.
378
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan oli pelkkä hovimies,
joka onnistui pääsemään Pennsan lordiksi.
379
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
En tiedä, miten.
Luultavasti hän ei ollut tyhmä.
380
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Jos Harlanin tapaiselle
osoittaa heikkoutta, joutuu alistetuksi.
381
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Muista se.
382
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Sinun pitää olla varovaisempi
lordi Harlanin kanssa.
383
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Tarvitsemme hänet ja johtoportaan
puolellemme.
384
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Olen heidän kuningattarensa.
385
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Millä muulla puolella he voivat olla?
386
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Sanon vain, että rakastettu monarkki voi
saavuttaa paljon halveksittua enemmän.
387
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Puhut lapsistasi.
388
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Annoin lupaukseni, Maghra.
Luuletko, etten pidä sitä?
389
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
Kehotan vain mielistelemään…
-Kuningatar ei mielistele.
390
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…johtoporrasta, kunnes Kanzua selittyy.
391
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Minun ei tarvitse selittää
mitään kenellekään.
392
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Teidän majesteettinne,
lordi Harlan ja kapteeni Gosset.
393
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Otan heidät vastaan.
394
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Poistukaa.
395
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Mitä aiot sanoa Kanzuasta?
396
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Päätän, mitä pitää sanoa, ja sanon sen.
397
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Minkä valheen kerrotkin,
se muuttuu minunkin valheekseni.
398
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Jos kuningatar sanoo sen, se ei ole valhe.
399
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lordi Harlan. Kenet toitte mukananne?
400
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Kuningattareni. Prinsessa.
401
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Sallikaa minun esitellä kapteeni Gosset,
Pennsan sotilaspäällikkö.
402
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Tämä on kunnia, kuningattareni.
403
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Hyökkäys Kanzuaan
oli ennennäkemätön kauhistus.
404
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Niin.
405
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Olemme olleet täydessä valmiustilassa
siitä kuultuamme.
406
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Odotan saavani huomiseksi
täyden valmiusraportin linnoituksistanne.
407
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Tulette saamaan sen.
408
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Ainoana todistajana,
jos voisitte nimetä vihollisemme,
409
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
se auttaisi valmistautumaan.
-Voin tehdä sen.
410
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Ja teen sen, aikanaan.
411
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Kutsukaa neuvostonne.
412
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Tapaan heidät heti, kun voin.
413
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Kyllä, teidän majesteettinne.
414
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Minulla on
äärimmäisen tärkeä erillinen asia.
415
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
Maghra.
-Prinsessa?
416
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Metsästit heitä 17 vuotta.
Etsiä voi vähän pitempään.
417
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Olkoon sitten.
418
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Jouduin eroon perheestäni.
419
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Haluan jokaisen liikenevän sotilaan
jatkavan heidän etsintöjään.
420
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Käännämme jokaisen kiven.
421
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Kiitos.
422
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Liityn seuraanne
ja annan sotilaille käskyn.
423
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Mitä teemmekään perheemme vuoksi.
424
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Niin.
425
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Uskoakseni -
426
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
te ja sisarenne pidätte majoituksesta?
427
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Kyllä.
428
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Ja nyt ilmeisesti
käymme rehellisen keskustelun.
429
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Syystäkin,
Kanzuaan tulleen hyökkäyksen jälkeen -
430
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
haluamme vahvistaa puolustustamme.
431
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Silti myönnyitte lähettämään
kallisarvoisia sotilaita pois kaupungista.
432
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Ellei teillä ole syytä, jonka vuoksi
toista hyökkäystä ei tarvitse pelätä.
433
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Olemme linnoittautuneet hyvin.
434
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsalla on Payan kookkain rykmentti,
eikö vain?
435
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Se on yksi syy valintaani.
436
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Luulin syyksi sitä,
että piditte minua ystävänänne.
437
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Tarvitsenko ystävyyttänne?
438
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Huhupuheita on liikkeellä, kuningattareni.
439
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Huhupuheita.
440
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Niin. Ei ole salaisuus,
että Kanzuan aatelisto -
441
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
oli yhdistymässä teitä vastaan.
442
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Olkaa varovainen, Harlan.
443
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Olen aina, kuningattareni.
444
00:37:29,879 --> 00:37:34,175
Omistautumiseni teille on vankkumaton,
mutta Pennsa on suuri kaupunki.
445
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Monia ryhmäkuntia,
monia vaikutusvaltaisia.
446
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Heillä on epäilyksensä.
447
00:37:42,642 --> 00:37:46,813
Voin vain otaksua, että
pyritte sanomaan jotain merkityksellistä.
448
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Toistan aiemmin sanomani.
449
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Olen ystävänne.
450
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Voin olla todella hyvä ystävä.
451
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Pidän tuon mielessäni.
Mikäli ei ole muuta, lähtekää.
452
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Opettelen edelleen tuntemaan palatsiani.
453
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Kuningattareni.
454
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
455
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Niin, kuningatar?
456
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Voit nähdä. Näytänkö hyvältä?
457
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Näytätte kauniilta.
458
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Näytänkö haluavani sinun jäävän tähän?
459
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Poistu!
460
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
461
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Millainen kuningatar oli?
462
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Aivan niin juonikas ja vaarallinen
kuin muistin hänen olevan.
463
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Hän kuulostaisi olevan makuuni.
464
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
Entä sisar?
465
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
En tunne häntä vielä,
466
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
mutta heidän kahden välillä
on kiehtova epäsopu.
467
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Jokin on pielessä.
468
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
Mikä?
-En tiedä.
469
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Selvittämisen arvoista.
470
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Joka tapauksessa tarvitsen
neuvotteluvaltin, josta keskustelimme.
471
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Tiedätkö, missä hän on?
472
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Häntä tuodaan tänne paraikaa.
473
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Hyvä.
474
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Sillä välin -
475
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
Pennsan ylilordi on ilmeisesti
karkotettu omasta makuuhuoneestaan.
476
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Niin.
477
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Sattumoisin myös hänen nuorempi veljensä.
478
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Arvelinkin, että sanot noin.
479
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Jumaltuli. Suojele Haniwaamme.
480
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Vossia, hänen isäänsä.
481
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Toimita heidät elossa luoksemme.
482
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Toimita heidät turvallisesti luoksemme.
483
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Anna meille…
484
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Huhuu?
485
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Huhuu.
486
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Et taida olla täällä yksin?
487
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Voisin kysyä samaa sinulta.
488
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Mutta et ole yksin, vai mitä?
489
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
En ole…
490
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Noidanetsijöitä. Meidän pitää lähteä nyt.
491
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Voi paska.
492
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Älä liiku.
493
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
Haniwa.
-Minun on aika lähteä.
494
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
Et ikinä pääse ulos kaupungista.
-Sitten matka on lyhyt.
495
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Nyt kävelemme tuolle jalkakahleelle…
496
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Helvetti.
497
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
En halua satuttaa sinua.
-Päästä minut sitten.
498
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
En halua tehdä sitäkään.
499
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Helvetti!
500
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Tämä riittää.
501
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Mitä noidanetsijät tekevät
näin kaukana pääkaupungista?
502
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Etsimme kahta alkennysisarusta,
503
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
Haniwaa ja Kofunia.
-Emme ole he.
504
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Koiramme haistavat toisin.
505
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
Tämä on Kofun.
-Enkä ole.
506
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Anna hänen olla.
507
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Vuodet äänessäsi kertovat minulle,
ettet ole Haniwa.
508
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
Missä hän siis on?
-Hän ei ole kanssamme.
509
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
No, yksi on tyhjää parempi.
510
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
Prinsessa Maghran määräyksestä…
-Maghran?
511
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…sinun on palattava heti
kanssamme Pennsaan.
512
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Mistä sinä puhut? Ei hän ole…
Prinsessa? Hän on kuollut.
513
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Vakuutan, että hän on elossa
ja myös kuningatar Kanen sisar.
514
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Valehtelet.
515
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Hän puhuu totta.
516
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
Mitä?
-Hän on elossa.
517
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra on elossa.
518
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
Mitä?
-Meidän täytyy liikkua. Nyt.
519
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Oletko varma?
520
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Tunsin Maghran elämänvoiman sotilaassa
todella voimakkaana.
521
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Kiitos, että vahvistit sen,
mitä ei ollut syytä epäillä.
522
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
Lähdemme.
-Seis, ei!
523
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Odottakaa. Emme voi lähteä.
Odotamme erästä.
524
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Haniwaako?
525
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Kyllä, ja isääni. He tulevat tänne pian.
526
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
Lähdemme nyt.
-Ei, emme voi lähteä ilman heitä.
527
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Emme voi jäädä. Se on liian vaarallista.
528
00:43:51,886 --> 00:43:56,349
Tulet joko omasta halustasi
tai sidottuna hevoseni taa.
529
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Tee valintasi.
530
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
Paris…
-Maghra on elossa.
531
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, mene äitisi luo.
532
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Odotan täällä Babaa ja Haniwaa.
533
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
En jätä sinua tänne yksin.
534
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
En ole yksin.
535
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Mene hänen luokseen.
536
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Mene nyt.
537
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lordi Harlan. Voit tulla sisään.
538
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Tunsit minut koputuksestani.
539
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Tai askelistasi portailla.
540
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Niin, unohdin. Olet ayura.
541
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Ei olla muodollisia
näiden muurien sisällä.
542
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Kutsu minua Harlaniksi.
543
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Otaksun,
että haluat kutsua minua Maghraksi.
544
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Siksi kutsuin sinua, kun olimme lapsia.
545
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
Emme ole enää lapsia.
-Tietenkin olemme.
546
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Vain surullisempia ja vihaisempia,
kun ikäännymme.
547
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Toin lahjan lapsuudenajan sinulle.
548
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Äänirauta.
549
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Minulla ei ole ollut tällaista vuosiin.
550
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Muistaakseni nautit näillä leikkimisestä.
551
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Niin.
552
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Ainoastaan näillä
äänet pääni sisällä hiljenivät.
553
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Kiitos, Harlan.
554
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Vähintä, mitä saatoin tehdä, Maghra.
555
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Sen jälkeenkö, kun sisareni vei kotisi?
556
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Palvelen kuningattaren etua
jokaisella teollani.
557
00:46:13,862 --> 00:46:18,533
Muistaakseni
palvelit ainoastaan omaa etuasi.
558
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Näemmä muistamme kumpikin
kauan sitten tapahtuneita.
559
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Kerrohan,
560
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
olitko Kanzuassa, kun sinne hyökättiin?
561
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
En.
-Etkö?
562
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Ei siis ole todistajia?
563
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Ensin jätämme tittelit,
ja seuraavaksi vihjailet petoksesta?
564
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Sinähän sen tietäisit.
565
00:46:47,312 --> 00:46:51,107
Sinä se nousit sisartasi vastaan
ja pyrit valtaistuimelle.
566
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Sen jälkeen minusta ei kuultu 18 vuoteen,
567
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
eli sitä kannattaisi miettiä.
568
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Toden totta.
569
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Missä muuten olit?
570
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Se on liian pitkä tarina kerrottavaksi
tämän lyhyen vierailun aikana.
571
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Olkoon sitten niin.
572
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Ehdit kertoa sen pian.
573
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Jos saan sanoa,
574
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
olisit ollut upea kuningatar.
575
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Rakkaat ja pyhät Pennsan kansalaiset,
576
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
lämmittäköön jumaltuli sydämiänne.
577
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Seison nyt nöyränä edessänne sielu
vaikeuksien kautta uudelleensyntyneenä.
578
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Surun kautta. Kuoleman kautta.
579
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Kiitän nyt enemmän kuin koskaan
uskostanne,
580
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
rakkaudestanne…
581
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
582
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
…ja minulle suomastanne tarkoituksesta.
-Olen täällä.
583
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Mitä tapahtuu?
584
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
Me…
-Vihkimiseen on kolme päivää.
585
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
Sovimme sen.
-…olemme…
586
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
Olen tehnyt järjestelyjä.
-…valittuja.
587
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Hän päätti jotain muuta
aamulla herätessään.
588
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Sellaista hän tekee.
589
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Rakasta pääkaupunkiamme Kanzuaa,
jossa hallitsivat isäni,
590
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
ja hänen isänsä
ja isoisänsä häntä ennen,
591
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
ei ole enää.
592
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Jouduin kuulemaan kansani hätähuudot
heidän hukkuessaan.
593
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Lapset huusivat äitejään.
Miehet vaimojaan.
594
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Valmistauduin kuolemaan heidän kanssaan,
595
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
mutta Jumalalla oli minulle
toinen suunnitelma.
596
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Tunsin hänen liekkinsä sisälläni.
597
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
Se lämmitti minua, kun hän kantoi minut
pois varmalta kuolemalta -
598
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
saattaen minut yhteen sisareni kanssa.
599
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Prinsessa Maghran kanssa,
joka oli kadonneena kaikki nämä vuodet.
600
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Ja se on sama jumala,
601
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
ainoa todellinen jumala,
602
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
joka toi meidät tänne tänään,
603
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
vihkiäksemme Pennsan kaupungin
Payanin valtakunnan pääkaupungiksi.
604
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Rakkaat payanilaiseni,
605
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
tietäkää nyt, että se,
mitä kenties olette pelännyt, on totta.
606
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Se oli trivanteslaisten armeija,
joka murhasi väkemme -
607
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
ja tuhosi Kanzuan.
608
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Hemmetti.
609
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Kerron nyt syyn.
610
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Heidän vakoilijansa kertoivat,
611
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
että kannan lasta.
612
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Lasta, joka on muuttava kaiken.
613
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Sillä tällä poika- tai tyttövauvalla
on syntyessään Jumalan lahja, näkökyky.
614
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Tiedän. On vaikeaa hyväksyä jotain,
joka poikkeaa niin paljon -
615
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
esi-isiemme opeista.
616
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Mutta olen kuullut Jumalan äänen,
617
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
ja Hän liittyi hengessä omaani
ja toi minut takaisin henkiin,
618
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
jotta voin yhdistää kaikki payanilaiset
kukistaaksemme vihollisemme lännessä -
619
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
viimeiseen saakka.
620
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Voittomme on ennustettu,
ja se on tapahtuva nopeasti.
621
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Sillä meidät on valittu suojelemaan
siunattuja lapsia heidän tullessaan,
622
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
ja he totisesti tulevat,
ohjaamaan uuden maailman synnyssä.
623
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Maailma, jossa näkevät ja sokeat -
624
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
elävät harmoniassa minun hallittavinani.
625
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Sillä me olemme payanilaisia!
626
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Me olemme payanilaisia
627
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Oletko ollut aiemmin hiilimiilussa?
628
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
En.
629
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
He eivät pidä vierailijoista.
630
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Pysy lähellä seiniä.
Pysy kaukana kuiluista.
631
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
Snell odottaa sinua.
-Snell.
632
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Tässä, anna tämä hänelle.
Hän kertoo sinulle oikean tunnelin.
633
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Kulje läpi niin nopeasti kuin voit.
634
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Jos hengität sisään tuossa pätsissä,
palat sisältäpäin kuoliaaksi.
635
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Kiitos, Yakis.
636
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
Luultavasti kuolet.
637
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Hei, ystävä. Onko sinulla minulle jotain?
638
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Mennään.
639
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Tämä tunneli johtaa
suoraan tukikohta kolmen alle.
640
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Tässä kuumuudessa
selviää hengissä vain 30 sydämenlyöntiä.
641
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Eli liiku nopeasti tai paistut elävältä.
642
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Onnea.
643
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
644
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
Mitä oikein teit?
-Sen, mistä keskustelimme.
645
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Emme keskustelleet vauvasta.
Bootsinko kanssa?
646
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Älä tuomitse.
Hänet tuotiin minulle syystä.
647
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Et voi tietää, näkeekö vauvasi.
648
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Et, ennen kuin se syntyy.
649
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Sinä et. Minä tiedän.
650
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Totta puhuen luulin sinun ilahtuvan.
651
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Jos ei minun puolestani, niin omastasi.
652
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Lapsesi eivät enää ole noitia.
653
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Ei sillä ole enää väliä, kun
trivanteslaiset teurastavat meidät kaikki.
654
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Sinähän hassu olet.
655
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Suostuit hallitsemaan yhdessä.
656
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Sanoin hallitsevani sinä vierelläni,
657
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
ja tässä olet.
-Sama se, missä olen,
658
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
jos toimit edelleen ilman neuvojani.
659
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Mitä olisit sanonut,
jos olisin pyytänyt neuvojasi?
660
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Olisin sanonut sodankäyntiä
Trivantesia vastaan hulluudeksi.
661
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Ja että ilmoituksesi näkevästä vauvasta -
662
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
voi saada aikaan
vallankumouksen meitä vastaan.
663
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Ja että yhdellä puheella -
664
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
tapatat meidät kahdella eri tavalla.
665
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Olisin pitänyt sen puheen
kaikesta huolimatta.
666
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
Sibeth.
-Maghra.
667
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Voi olla vain yksi kuningatar,
ja se olen minä.
668
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Tässä kohdin viisas nainen
kuuntelisi ja oppisi -
669
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
sen sijaan,
että olettaa osaavansa johtaa valtakuntaa,
670
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
jotta jonain päivänä hänellä
tosiaan olisi arvokkaita neuvoja tarjolla.
671
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Pidän huolta sinusta, sisko.
672
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Kuten aina tein.
673
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Hei, ystävä.
674
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Anteeksi,
näemmä lähetin sinut väärään tunneliin.
675
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Seppä, onko hän varmasti Baba Voss?
676
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Kuulin hänen ja Yakisin puhuvan.
677
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Siinä tapauksessa -
678
00:57:13,813 --> 00:57:18,526
odotamme vain tässä kenraalin miehiä
ja keräämme palkkiomme.
679
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Mikä naurattaa?
680
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Kuolleet miehet luulevat saavansa maksun.
681
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Mitä hittoa oikein puhut?
682
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Seppä.
683
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Seppä.
684
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Voit häipyä vielä ennen sotilaiden tuloa.
685
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
On liian myöhäistä.
686
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Kukaan ei liiku.
687
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, antaudu välitt…
688
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Seis.
689
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Levittäytykää!
690
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Ympäröikää hänet!
691
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Hän on täällä!
692
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Yksi käännös vasempaan!
693
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Vasemmalle. Liikettä.
694
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Hän liikkuu toria kohti!
695
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
PÄÄSY KIELLETTY
YKSITYISALUE
696
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
Hiljaa, poika.
-Selvä.
697
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Tutkikaa kadut ja kujat!
698
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Hän on joelle vievällä kujalla.
699
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Seisokaa vierellä äitinne
Jumaltuli häntä ohjaa
700
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Suojellen kaikkia lapsiaan
701
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Ja kaikki yhdessä
Siskonsa ja tyttärensä
702
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Seisokaa vierellä äitinne
703
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Jumaltuli häntä…
704
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Kuulen teidät.
705
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Ja haistan teidät.
Voitte yhtä hyvin tulla esiin.
706
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Kuka haluaa teetä?
707
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Tervehdys, veli.
708
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
709
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Mahtava Baba Voss.
710
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Murhasi tusinoittain ganiitteja.
Murhasi oman isänsä.
711
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Kahlittuna kuin tavallinen orja.
712
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Kaikki sen vuoksi, koska ei voinut
pakottaa itseään tappamaan poikaa.
713
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Tuotat melkein pettymyksen.
714
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Veli, ole kiltti.
715
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Tyttäreni…
716
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Sinun tyttäresi?
717
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Sinunko tyttäresi?
Tarkoitat kai Jerlamarelin tytärtä?
718
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Ole kiltti. Päästä hänet.
719
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
"Ole kiltti"?
-Hän ei liity -
720
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
"Ole kiltti." Minä…
-tähän lainkaan.
721
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Onpa outoa kuulla äänessäsi myötätuntoa.
722
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Muistan, kun rukoilin, että olisin
saanut sitä sinulta edes hitusen.
723
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Olen pahoillani.
Olen katunut koko elämäni sitä,
724
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
mitä tein sinulle. Minä…
-Hiljaa!
725
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Ei huolta.
726
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Ehdimme vaihtaa kuulumisia.
727
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Aloita.
728
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
729
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
730
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Päästä hänet.
731
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
732
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Tekstitys: Tero Mansikka